1 # translation of doc/kuser.po to Russian
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>, 2003.
7 "Project-Id-Version: kuser\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:18+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-25 20:20+0000\n"
11 "Last-Translator: Anthony Ivanoff <a-i@bk.ru>\n"
12 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "The &kuser; Handbook"
24 msgstr "Справочное руководство KUser"
29 msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname>"
30 msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname>"
35 msgid "&Matt.Johnston.mail;"
36 msgstr "Matt Johnston"
41 msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
42 msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
47 msgid "&Lauri.Watts.mail;"
51 #: index.docbook:28 index.docbook:36
59 msgid "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
60 msgstr "<firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname>"
65 msgid "&Jonathan.Singer.mail;"
71 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
73 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Антон</"
74 "firstname><surname>Иванов</surname><affiliation><address><email>a-i@bk.ru</"
75 "email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></"
81 msgid "&Matt.Johnston;"
82 msgstr "Matt Johnston"
88 "This documentation describes &kuser; version 1.0. This program allows you to "
89 "manage users and groups on your system."
91 "Этот документ описывает программу KUser версии 1.0. Она позволяет вам "
92 "управлять пользователями и группами пользователей в вашей системе."
104 msgstr "пользователь"
116 msgstr "администратор"
139 msgid "Getting Started"
146 "This is a short introduction to &kuser;. For more detailed information, see "
147 "<link linkend=\"using\">Usage</link>."
149 "Краткое введение в KUser. Более подробная информация содержится в разделе "
150 "<link linkend=\"using\">Работа с программой</link>."
156 "Actually, you do not need to do anything to begin using &kuser; except <link "
157 "linkend=\"customizing\">configuration</link>."
159 "Чтобы начать работу с KUser, нужно сначала произвести <link linkend="
160 "\"customizing\">настройку</link> программы."
166 "When you have made the changes you want, you must <guimenuitem>Save</"
167 "guimenuitem> them for them to take effect. Either choose the Toolbar icon, "
168 "or use the <guimenu>File</guimenu> menu."
170 "По окончанию настройки нажмите <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>, чтобы "
171 "изменения вступили в силу. Используйте либо значок на панели инструментов, "
172 "либо соответствующий пункт в меню <guimenu>Файл</guimenu>."
178 msgstr "Работа с программой"
184 msgstr "Главное окно"
190 "&kuser; is a very simple application. In the main window you can see two "
191 "tabs: the list of users and the list of groups. To edit a user or a group, "
192 "just double click on it. The user or group properties dialog will appear."
194 "KUser -- это очень простая программа. В главном окне есть две вкладки: одна "
195 "со списком пользователей, другая со списком групп. Дважды щёлкните по имени "
196 "пользователя или группы, и появится диалог настроек."
201 msgid "<screeninfo>&kuser; Main Window</screeninfo>"
202 msgstr "<screeninfo>Главное окно программы KUser</screeninfo>"
207 msgid "<phrase>&kuser; Main Window</phrase>"
208 msgstr "<phrase>Главное окно программы KUser</phrase>"
213 msgid "User Properties Dialog"
214 msgstr "Диалог свойств пользователя"
219 msgid "The user properties dialog has various tabs."
220 msgstr "В диалоге свойств пользователя есть несколько вкладок."
226 "The number of tabs depends on the type of the user storage system and "
227 "whether quotas are being used. Additional tabs will appear if you have "
228 "shadow passwords, or any other similar things such as <filename>/etc/master."
229 "passwd</filename> in BSD flavor Unices."
231 "Число вкладок зависит от того, какой используется способ хранения данных о "
232 "пользователе и от того, используются ли ограничения дискового пространства. "
233 "Дополнительные вкладки также появятся, если вы используете теневые (скрытые) "
234 "пароли, или похожие механизмы, например, файл <filename>/etc/master.passwd</"
235 "filename> в BSD-системах."
240 msgid "<guilabel>User Info</guilabel> Tab"
241 msgstr "Вкладка <guilabel>Сведения о пользователе</guilabel> "
246 msgid "In the <guilabel>User Info</guilabel> tab you can modify:"
248 "На вкладке <guilabel>Сведения о пользователе</guilabel> вы можете изменить "
249 "следующие параметры:"
255 msgstr "ID (идентификатор) пользователя"
267 "<guilabel>Login Shell</guilabel> (the list of login shells is taken from the "
268 "<filename>/etc/shells</filename> file)"
270 "<guilabel>Оболочка входа в систему</guilabel> (их список берётся из файла "
271 "<filename>/etc/shells</filename>)"
277 msgstr "Домашний каталог"
282 msgid "Two office locations"
283 msgstr "Сведения о двух местах работы"
300 msgid "<guilabel>Password Management</guilabel> Tab"
301 msgstr "Вкладка <guilabel>Управление паролем</guilabel>"
307 "The <guilabel>Password Management</guilabel> tab will appear if you have "
308 "shadow passwords, or any other similar things such as <filename>/etc/master."
309 "passwd</filename> in <acronym>BSD</acronym> flavor Unices."
311 "Вкладка <guilabel>Управление паролем</guilabel> появляется в том случае, "
312 "если используются теневые пароли или подобные вещи, такие как <filename>/etc/"
313 "master.passwd</filename> в <acronym>BSD</acronym>-системах."
319 "In the <guilabel>Extended Info</guilabel> tab you can modify parameters "
320 "related to extended account control:"
322 "На вкладке <guilabel>Дополнительная информация</guilabel> вы можете изменить "
323 "некоторые дополнительные опции, связанные с управлением учётной записью."
328 msgid "Minimum number of days between password changes"
329 msgstr "Минимальное количество дней между сменами пароля"
334 msgid "Number of days after which a password expires if it hasn't been changed"
336 "Число дней, после которых срок действия пароля истекает, если он не был "
342 msgid "Number of days before expiration the user will be warned"
344 "Число дней до истечения срока действия пароля, когда пользователь будет "
350 msgid "Whether and when an account will be disabled if the password expires"
352 "Нужно ли отключать учётную запись (и если нужно, то когда) после окончания "
353 "срока действия пароля."
358 msgid "A set date when the account expires"
359 msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи"
364 msgid "<guilabel>Class</guilabel> (on <acronym>BSD</acronym> systems)"
365 msgstr "<guilabel>Класс</guilabel> (на <acronym>BSD</acronym>-системах)"
371 "The date of the last password change is displayed near the top of the dialog."
372 msgstr "Дата последнего изменения пароля отображается в верхней части диалога."
377 msgid "<guilabel>Quota</guilabel> Tab"
378 msgstr "Вкладка <guilabel>Ограничения</guilabel>"
384 "You will probably see the <guilabel>Quota</guilabel> tab only if you have at "
385 "least one mounted volume with quota enabled and a quota file present. There "
386 "you may modify all quota related parameters:"
388 "Вы увидите вкладку <guilabel>Ограничения</guilabel> только в том случае, "
389 "если в системе смонтирован хотя бы один раздел с включенными ограничениями и "
390 "присутствует файл ограничений. Вы можете изменить следующие параметры:"
395 msgid "File Soft Quota"
396 msgstr "Гибкое ограничение количества файлов"
401 msgid "File Hard Quota"
402 msgstr "Жёсткое ограничение количества файлов"
407 msgid "File Time Limit (Grace Period)"
408 msgstr "Ограничение по времени"
413 msgid "iNode Soft Quota"
414 msgstr "Гибкое ограничение количества inode"
419 msgid "iNode Hard Quota"
420 msgstr "Жёсткое ограничение количества inode"
425 msgid "iNode Time Limit (Grace Period)"
426 msgstr "Ограничение по времени inode"
430 #, fuzzy, no-c-format
432 "All these parameters can be changed for each file system that has user quota "
433 "enabled. File systems can be changed using the <guilabel>Quota Filesystem</"
436 "Все эти параметры могут быть изменены для каждой файловой системы, на "
437 "которой включены ограничения. Файловая система, параметры которой нужно "
438 "изменить, может быть выбрана из списка <guilabel>Файловая система с "
439 "ограничениями</guilabel>"
444 msgid "<guilabel>Groups</guilabel> Tab"
445 msgstr "Вкладка <guilabel>Группы</guilabel>"
451 "The <guilabel>Groups</guilabel> tab contains all the information about the "
452 "selected user's participation in groups. The primary group to which the user "
453 "belongs is set in the <guilabel>Primary Group</guilabel> box. The user can "
454 "be assigned to additional groups by checking them in the large box."
456 "Вкладка <guilabel>Группы</guilabel> содержит информацию о том, в каких "
457 "группах состоит пользователь. Первичная группа, к которой принадлежит "
458 "пользователь, показана в выпадающем списке <guilabel>Первичная группа</"
459 "guilabel>. Вы можете отметить флажки в списке, чтобы включить пользователя в "
465 msgid "Group Properties"
466 msgstr "Свойства группы"
472 "The <guilabel>Group Properties</guilabel> dialog contains a list of all "
473 "users. Check the boxes for each user to be assigned to the selected group."
475 "Диалог <guilabel>Свойства группы</guilabel> содержит список всех "
476 "пользователей. Чтобы включить пользователя в группы, отметьте "
477 "соответствующий флажок."
482 msgid "Adding, Editing and Deleting Users or Groups"
483 msgstr "Добавление, изменение и удаление пользователей и групп"
489 "To add a user or group to the system, either choose <guimenuitem>Add</"
490 "guimenuitem> from the <guimenu>User</guimenu> or <guimenu>Group</guimenu> "
491 "menu, or click the relevant <guiicon>Add</guiicon> button on the toolbar. "
492 "The selected user or group can also be edited or deleted in the same way."
494 "Чтобы добавить в систему пользователя или группу, выберите либо пункт "
495 "<guimenuitem>Добавить</guimenuitem> из меню <guimenu>Пользователь</guimenu> "
496 "или <guimenu>Группа</guimenu>, или нажмите соответствующую кнопку на панели "
497 "инструментов. Точно так же вы можете изменять свойства пользователей и "
498 "групп, и удалять их."
503 msgid "Customizing &kuser;"
504 msgstr "Настройка KUser"
509 msgid "Edit user creation defaults"
510 msgstr "Изменение настроек по умолчанию при создании пользователя"
516 "To edit the user creation defaults you can use the <guilabel>Edit defaults</"
517 "guilabel> dialog, which is accessible via the menu "
518 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kuser;</"
519 "guimenuitem></menuchoice>. There you may change the defaults that are used "
520 "when creating a new user: Shell and Home Folder (or home folders volume). "
521 "You can choose whether to make a home folder on <quote>create</quote> or not,"
522 "and to copy a skeleton (standard configuration files) to the home folder or "
523 "not. You can also enable <guilabel>User Private Group</guilabel> mechanism, "
524 "which creates a new personal group with the creation of a new user, and "
525 "removes the personal group when the user is removed."
527 "Чтобы редактировать данные по умолчанию при создании пользователя, "
528 "используйте диалог редактирования настроек по умолчанию из меню "
529 "<menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu> <guimenuitem>Настроить KUser</"
530 "guimenuitem></menuchoice>. Там вы можете изменить настройки по умолчанию, "
531 "используемые при создании пользователя: оболочка, папка или раздел с "
532 "домашними каталогами пользователей. Вы можете выбрать, нужно ли создавать "
533 "домашний каталог, и нужно ли копировать структуру (стандартные файлы "
534 "настроек) в домашний каталог. Вы также можете включить опцию "
535 "<guilabel>Личная группа пользователя</guilabel>, чтобы создать для "
536 "пользователя отдельную группу. При удалении пользователя эта группа будет "
543 "The skeleton files for new users can be specified in the <guilabel>Sources </"
546 "Файлы структуры могут быть указаны на вкладке <guilabel>Исходные тексты</"
552 msgid "Credits and License"
553 msgstr "Разработчики и лицензия"
565 "Program copyright 1997-2000 Denis Pershin <email>dyp@inetlab.com</email>"
567 "Автор программы: 1997-2000, Денис Першин <email>dyp@inetlab.com</email>"
573 "Documentation copyright 1997-2000 Denis Pershin <email>dyp@inetlab.com</"
575 msgstr "Документация: 1997-2000, Денис Першин <email>dyp@inetlab.com</email>"
579 #, fuzzy, no-c-format
580 msgid "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
581 msgstr "Документация: 2000, Мэтт Джонстон <email>mattj@flashmail.com</email>"
583 #. Tag: trans_comment
586 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
587 msgstr "<para>Перевод на русский: Антон Иванов <email>a-i@bk.ru</email></para>"
592 msgid "&underFDL; &underGPL;"
593 msgstr "&underFDL; &underGPL;"
595 #~ msgid "mattj@flashmail.com"
596 #~ msgstr "mattj@flashmail.com"
598 #~ msgid "lauri@kde.org"
599 #~ msgstr "lauri@kde.org"
601 #~ msgid "jsinger@leeta.net"
602 #~ msgstr "jsinger@leeta.net"