1 # KDE3 - kcontrol_kcmkonsole.pot Russian translation
2 # translation of kcontrol_kcmkonsole.po to Russian
3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
5 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
10 "Project-Id-Version: kcontrol_kcmkonsole\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-10 15:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
27 msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
32 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
34 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Екатерина</"
35 "firstname><surname>Пыжова</surname> "
36 "<affiliation><address><email>haleth@yandex.ru</email></address></"
37 "affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
42 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
43 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
49 msgstr "Центр настройки"
73 "In this module, you can configure basic settings for &konsole;, the &kde; "
74 "terminal. You can also easily create new schemata (appearance files) for "
77 "В этом модуле вы можете настроить основные параметры &konsole;, терминала "
78 "&kde;. Также здесь можно с лёгкостью создать файлы внешнего вида (схемы) для "
85 "This module contains several tab pages: <guilabel>General</guilabel>, "
86 "<guilabel>Schema</guilabel>, <guilabel>Session</guilabel> and "
87 "<guilabel>Write Daemon</guilabel>."
89 "Модуль содержит несколько вкладок: <guilabel>Общие</guilabel>, "
90 "<guilabel>Схема</guilabel>, <guilabel>Сеанс</guilabel>."
102 "This tab page allows you to configure aspects of &konsole;'s functions. It "
103 "contains the following options:"
105 "Эта вкладка позволяет настроить функции &konsole;. Она содержит следующие "
111 msgid "Use Konsole as default terminal application"
112 msgstr "Использовать комбинации клавиш &Ctrl;+S/ &Ctrl;+Q"
118 "If you wish to have &kde; use another terminal application by default, "
119 "uncheck this box and enter the preferred application (<application>wterm</"
120 "application>, <application>rxvt</application>, &etc;) in the text field "
122 msgstr "Использовать стандартные комбинации клавиш работы в &kde;."
127 msgid "Show Terminal Size when Resizing"
128 msgstr "Показывать размер терминала при изменении размера окна"
134 "By default, &konsole; will show the size (in characters) of the window when "
135 "you are resizing, allowing you to make the window a specific size. Uncheck "
136 "this box to turn off this behavior."
138 "По умолчанию &konsole; показывает размер окна (в символах) при его "
139 "увеличении/уменьшении, что позволяет выбрать определённый размер окна. Чтобы "
140 "отключить это, снимите флажок."
146 msgstr "Показать рамку"
151 msgid "Draw an inner frame around the inside of the &konsole; window."
152 msgstr "Рисовать рамку внутри окна &konsole;."
157 msgid "Confirm quit with open sessions"
158 msgstr "Подтверждать выход при открытых сеансах"
164 "When set, a warning appears when you try to close a &konsole; window with "
167 "Выберите этот вариант, и при попытке закрыть окно &konsole;, в котором "
168 "работает несколько сеансов, появится предупреждение."
173 msgid "Blinking Cursor"
174 msgstr "Мигающий курсор"
180 "If you have trouble spotting the cursor in the &konsole; window, you can "
181 "have it blink to draw your attention."
183 "Если вам трудно разглядеть курсор в окне &konsole;, можно сделать его "
190 msgstr "Межстрочный интервал"
195 msgid "Change the space between lines of text."
196 msgstr "Изменить расстояние между строками текста."
201 msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking"
202 msgstr "Считать следующие символы частью слова при двойном щелчке:"
208 "It is a common &UNIX; behavior to select a whole word when you double click "
209 "on it, however, the computer's idea of a word may differ from yours. Add "
210 "characters here that you would like to be considered always to be "
211 "<quote>part of a word</quote>. For example, adding the <literal>@</literal> "
212 "character will allow you to double click to select an entire email address."
214 "Выделять слово целиком при двойном щелчке по нему — обычное поведение "
215 "&UNIX;, однако представление компьютера о слове может отличаться от вашего. "
216 "Здесь можно определить символы, которые всегда будут считаться <quote>частью "
217 "слова</quote>. Например, если вы добавите символ <literal>@</literal>, при "
218 "двойном щелчке будет выделяться целиком электронный адрес."
230 "The <guilabel>Schema</guilabel> page will allow you to easily create, edit "
231 "and save schemata, with text and background coloring, transparency and "
234 "Вкладка <guilabel>Схема</guilabel> позволит вам с легкостью создавать, "
235 "редактировать и сохранять файлы внешнего вида (схемы), настраивая вид текста "
236 "так же, как и цвет, прозрачность и рисунки фона."