1 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
4 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
5 # Ivan Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
10 "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 18:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
27 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
32 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
34 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</firstname><surname>Петров</"
35 "surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
36 "address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
41 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
42 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
53 msgid "system notification"
54 msgstr "системные оповещения"
65 msgid "System Notification Settings"
66 msgstr "Настройки системных оповещений"
72 "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem "
73 "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set of "
74 "<quote>System Notifications</quote> to keep the user informed on what is "
77 "Как и всем приложениям, &kde; нужно оповещать пользователя о появившейся "
78 "проблеме, выполненном задании или просто о том, что что-то произошло. Для "
79 "этого &kde; использует набор <quote>Системных оповещений</quote>."
85 "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each "
88 "В этом модуле можно определить, как &kde; будет сообщать о каждом событии."
94 "The panel consists of a large list of specific events which need to be "
95 "communicated to the user. This list is organized into groups by applications."
97 "Окно состоит из большого списка конкретных событий, о которых нужно сообщать "
98 "пользователю. Список организован в группы по приложениям."
104 "To configure a notification, simply select the application from the drop "
105 "down box at the top of the dialog labeled <guilabel>Event source:</"
106 "guilabel>. This will lead to a list of all configurable notifications for "
107 "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of "
108 "the notification name. These columns (from left to right) are:"
110 "Чтобы настроить оповещение, просто выберите приложение из выпадающего списка "
111 "вверху диалога обозначенного <guilabel>Источник события:</guilabel>. После "
112 "этого появится список всех настраиваемых оповещений для этого приложения. Он "
113 "включает 6 колонок слева от имени оповещения. Названия этих колонок (слева "
119 msgid "<guiicon>Execute a program</guiicon>"
120 msgstr "<guiicon>Выполнить программу</guiicon>"
126 "If an icon is present in this column, a separate program will be executed "
127 "when this notification is performed. This can be used to execute a program "
128 "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email "
129 "another user to alert them to a problem."
131 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то при отработке этого оповещения "
132 "будет запущена отдельная программа. Это может использоваться для запуска "
133 "программы, помогающей восстановить данные, выключить потенциально атакуемую "
134 "систему или отправить по электронной почте письмо другому пользователю с "
135 "сообщением о проблеме."
140 msgid "Print to standard error output"
141 msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
147 "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the "
148 "computers standard output."
150 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; отправит сообщение на "
151 "стандартный вывод компьютера."
156 msgid "Display a message box"
157 msgstr "Показать окно сообщения"
163 "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and "
164 "inform the user of the notification. This is probably the most commonly "
165 "selected option for alerting users to an error."
167 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; откроет окно сообщения "
168 "информирующее пользователя об оповещении. Вероятно, это наиболее часто "
169 "используемая возможность чтобы известить пользователя об ошибке."
174 msgid "<guiicon>Log to a file</guiicon>"
175 msgstr "<guiicon>Сохранить журнал в файле</guiicon>"
181 "If an icon is present in this column, &kde; will write certain information "
182 "to a file on disk for later retrieval. This is useful for tracking problems "
183 "or important system changes."
185 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; запишет некоторую "
186 "информацию в файл на диске для последующего использования. Это полезно для "
187 "отслеживания проблем или важных изменений в системе."
192 msgid "<guiicon>Play a sound</guiicon>"
193 msgstr "<guiicon>Воспроизвести звук</guiicon>"
199 "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this "
200 "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is commonly "
201 "used by games in &kde; for starting a new game, or other action within the "
204 "Происходит как раз то что вы предполагаете должно произойти. Если в этой "
205 "колонке находится пиктограмма, то &kde; воспроизведет указанный звук через "
206 "динамики. В &kde; это часто используется в играх при запуске новой игры или "
207 "других событиях в игре."
212 msgid "Flash the taskbar entry"
213 msgstr "Мигание элемента панели задач"
219 "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to flash "
220 "until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when you "
221 "want the user to look at the program (such as a new email message was "
222 "received, or the users name was said on an IRC channel)."
224 "Если в этой колонке имеется пиктограмма, то панель задач будет мигать до тех "
225 "пор, пока пользователь не щёлкнет на элементе панели задач. Это наиболее "
226 "полезно в том случае, когда вы хотите чтобы пользователь посмотрел в "
227 "программу (например, получено новое сообщение по электронной почте или ваше "
228 "имя было упомянуто в IRC-канале)."
233 msgid "Change a single notification"
234 msgstr "Изменить одно оповещение"
240 "To make a change to a notification, click on the name of the notification "
241 "once with the &LMB;. The notification will be highlighted. Now click on the "
242 "button labeled <guibutton>More options</guibutton> so you can see all the "
245 "Чтобы сделать изменения в оповещении, щёлкните один раз на его имени. "
246 "Оповещение будет подсвечено. Затем щёлкните на кнопке обозначенной "
247 "<guibutton>Другие настройки</guibutton>, после чего вы увидите флажки."
253 "You can have more than one event triggered by a single notification. As an "
254 "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in "
255 "response to a system notification. One notification does not prevent other "
256 "notifications from operating."
258 "Одному оповещению можно назначить несколько действий. Например, легко "
259 "сделать так чтобы появлялось окно сообщения и проигрывался звук при "
260 "системном оповещении. Оповещения не мешают друг другу."
266 "The following list details each of the notification types and how to use "
269 "Следующий список детально описывает существующие типы оповещений и их "
275 msgid "<guilabel>Play a sound</guilabel>"
276 msgstr "<guiicon>Воспроизвести звук</guiicon>"
282 "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this "
283 "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the "
284 "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you "
285 "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far right "
286 "of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of your "
287 "sound, simply click on the play button (small button directly to the right "
288 "of <guilabel>Play a sound</guilabel>.)"
290 "Если установлен этот флажок, то &kde; будет воспроизводить звук каждый раз "
291 "когда инициируется данное оповещение. Чтобы указать звук используйте строку "
292 "ввода, расположенную справа от флажка, в которой укажите расположение "
293 "звукового файла который будет воспроизводится &kde;. Для поиска по дереву "
294 "каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов, (расположенной на правом "
295 "краю строки ввода). Чтобы проверить ваш звук, просто нажмите кнопку "
296 "воспроизведения (маленькая кнопка справа от <guilabel>Воспроизвести звук</"
302 msgid "<guilabel>Log to a file</guilabel>"
303 msgstr "<guiicon>Сохранять журнал в файле</guiicon>"
309 "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a "
310 "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the "
311 "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the "
312 "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your "
315 "Если установлен этот флажок, то &kde; будет записывать некоторую информацию "
316 "в файл на диске для последующего использования. Чтобы указать имя файла "
317 "журнала, введите путь в поле ввода, расположенном справа от флажка. Для "
318 "поиска по дереву каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов "
319 "(расположенной на правом краю строки ввода)."
324 msgid "<guilabel>Execute a program</guilabel>"
325 msgstr "<guiicon>Выполнить программу</guiicon>"
331 "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this "
332 "notification is performed. To specify the program to execute, enter the "
333 "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the "
334 "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your "
337 "Если установлен этот флажок, то &kde; при отработке этого оповещения "
338 "запустит указанную программу. Чтобы указать используемую программу введите "
339 "путь в поле ввода, расположенном справа от флажка. Для поиска по дереву "
340 "каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов (расположенной на правом "
341 "краю строки ввода)."
346 msgid "Show a message in a pop up window"
347 msgstr "Показать сообщение во всплывающем окне"
353 "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform the "
354 "user of the notification. The text of the box can not be changed from this "
355 "dialog. If you place a mark in the checkbox labeled <guilabel>Use a passive "
356 "window that does not interrupt other work</guilabel>, &kde; will open the "
357 "message box, but it will not change desktops and the message box will not "
358 "appear until the user returns to the program sending the notification. If "
359 "that box is left empty, the user must respond to the message box even if it "
360 "means they have to stop working on another program."
362 "Если установлен этот флажок, то &kde; откроет окно сообщения и сообщит "
363 "пользователю о оповещении. Текст в окне нельзя изменить из этого диалога. "
364 "Если вы установите флажок, обозначаемый <guilabel>Использовать пассивное "
365 "окно которое не прерывает другую работу</guilabel> то &kde; откроет окно "
366 "сообщения, но оно не будет переключать рабочие столы и пользователь не "
367 "увидит этого предупреждения пока не переключится в ту программу, которая его "
368 "отправила. Если этот флажок не установлен, пользователь должен отреагировать "
369 "на окно сообщения даже если это прервет работу с другой программой."
374 msgid "Print a message to standard error output"
375 msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод ошибок"
381 "If a mark is in this checkbox, &kde; will send a message to the computer's "
384 "Если установлен этот флажок, то &kde; посылает сообщение на стандартный "
390 msgid "Mark taskbar entry"
391 msgstr "Помечать элемент панели задач"
397 "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the program "
398 "sending the notification to flash until the user has clicked the taskbar "
401 "Если установлен этот флажок, то &kde; вынудит панель задач мигать до тех "
402 "пор, пока пользователь не щёлкнет на элементе панели задач."
408 "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to "
409 "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the "
410 "&LMB; will toggle the notification on and off."
412 "Для быстрого включения и выключения этих опций можно использовать "
413 "пиктограммы в колонках (расположенных справа от оповещений). Щелчок на "
414 "колонке левой кнопкой мыши переключит состояние оповещения, включено или "
420 msgid "Change all notifications in all &kde; applications"
421 msgstr "Изменить все оповещения в всех приложениях &kde;"
427 "You can alter more than one notification at a time by using the section of "
428 "the dialog labeled <guilabel>Quick Controls</guilabel>."
430 "Для того чтобы изменить несколько оповещений одновременно, используется "
431 "секция диалога обозначенная <guilabel>Бысрая настройка</guilabel>."
437 "The first item in this section is a checkbox labeled <guilabel>Apply to all "
438 "applications</guilabel>. If there is a mark in this checkbox, any changes "
439 "made in the <guilabel>Quick Controls</guilabel> area are applied to all "
440 "applications (not just the selected application). If there is no mark in "
441 "this checkbox, any changes are limited to the application selected at the "
444 "Первый элемент в этой секции это флажок обозначенный <guilabel>Применить ко "
445 "всем приложениям</guilabel>. Если он установлен, то все изменения, сделанные "
446 "области <guilabel>Быстрой настройки</guilabel> применяются ко всем "
447 "приложениям (а не только к выделенному). Если флажок не установлен, то все "
448 "изменения ограничиваются только приложением, выбранным вверху диалога."
454 "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to "
455 "enable every notification of a single type. Simply select the notification "
456 "type from the drop down box (on the right) and click the button labeled "
457 "<guibutton>Turn On All</guibutton>. This will enable all notifications of "
460 "Следующая строка состоит из кнопки и выпадающего списка. Они используются "
461 "для включения оповещения выбранного типа. Просто выберите тип оповещения из "
462 "выпадающего списка (с права) и нажмите кнопку обозначенную "
463 "<guibutton>Включить все</guibutton>. Все оповещения этого типа будут "
470 "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled "
471 "<guibutton>Turn Off All</guibutton>, all the notifications of the selected "
472 "type will be disabled."
474 "Нижняя строка работает так же, но при нажатии на кнопку <guibutton>Выключить "
475 "все</guibutton>, все оповещения выбранного типа будут отключены."
480 msgid "Change sound player options"
481 msgstr "Изменение параметров проигрывания"
487 "If you click the button labeled <guibutton>Player settings</guibutton>, a "
488 "small dialog box will appear with three radio buttons:"
490 "Если вы щёлкните на кнопке, обозначенной <guibutton>Настройки проигрывателя</"
491 "guibutton>, появится маленькое диалоговое окно с тремя переключателями:"
496 msgid "Use the &kde; sound system"
497 msgstr "Использовать звуковую систему &kde;"
503 "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound notifications "
504 "through the &kde; sound system (&arts;). You can adjust the volume of system "
505 "notifications using the slider."
507 "Если установлен этот переключатель, то &kde; будет воспроизводить звуки с "
508 "помощью звуковой системы &kde; (&arts;). С помощью ползунка можно настроить "
509 "громкость системных оповещений."
515 "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this slider "
516 "will not affect other sounds on your computer."
518 "Этот ползунок влияет только на системные оповещения &kde;. Изменения этого "
519 "ползунка не влияют на остальные звуки вашего компьютера."
524 msgid "Use external player"
525 msgstr "Использовать внешний проигрыватель"
531 "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound system "
532 "to play the sound. This is a good choice if the sound format you want to use "
533 "is not supported by the &kde; notification system or if you don't use the "
534 "&arts; sound daemon. After checking the radio box, enter the full path and "
535 "name of the program you want to use into the text field. You can use the "
536 "folder button (located along the right side) to browse the directory tree."
538 "Если установлен этот переключатель, то &kde; не будет использовать звуковую "
539 "систему &kde; для воспроизведения звуков. Это хороший выбор если звуковой "
540 "формат, который вы хотите использовать, не поддерживается системой "
541 "оповещения &kde; или если вы не используете звуковой демон &arts;. После "
542 "выбора этого переключателя введите в текстовое поле полный путь и название "
543 "программы которую вы хотите использовать. Для просмотра дерева каталогов "
544 "можно воспользоваться кнопкой каталогов (расположенной с правой стороны)."
549 msgid "No audio output"
550 msgstr "Выключить звук"
555 msgid "Disables all sound notifications."
556 msgstr "Отключает все звуковые оповещения."
562 "When you have made your selection, click <guibutton>Apply</guibutton> to "
563 "save changes but keep the dialog box open. Click <guibutton>OK</guibutton> "
564 "to save changes and close dialog box. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
565 "close the dialog box without making any changes."
567 "После того, как вы сделали выбор, нажмите <guibutton>Применить</guibutton> "
568 "чтобы сохранить изменения, но оставить диалог открытым. Нажмите "
569 "<guibutton>OK</guibutton> чтобы сохранить изменения и закрыть диалог. "
570 "Нажмите <guibutton>Отмена</guibutton> чтобы закрыть диалог без сохранения "