Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-runtime / kcontrol_kcmnotify.po
blob843920eb4891b03f9faa60d10f6a16e0b052c053
1 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kate S. Pyzhova <haleth@yandex.ru>, 2004.
4 # Valia V. Vaneeva <fattie@altlinux.ru>, 2004.
5 # Ivan Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru>, 2005.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
7 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kcontrol_kcmnotify\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:21+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-29 18:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Tag: author
24 #: index.docbook:12
25 #, no-c-format
26 msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
27 msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
29 #. Tag: trans_comment
30 #: index.docbook:13
31 #, no-c-format
32 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
33 msgstr ""
34 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван</firstname><surname>Петров</"
35 "surname><affiliation><address><email>pis00593@udmglzs.udmene.ru</email></"
36 "address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>"
38 #. Tag: keyword
39 #: index.docbook:20
40 #, no-c-format
41 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
42 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
44 #. Tag: keyword
45 #: index.docbook:21
46 #, no-c-format
47 msgid "KControl"
48 msgstr "KControl"
50 #. Tag: keyword
51 #: index.docbook:22
52 #, no-c-format
53 msgid "system notification"
54 msgstr "системные оповещения"
56 #. Tag: keyword
57 #: index.docbook:23
58 #, no-c-format
59 msgid "notification"
60 msgstr "оповещение"
62 #. Tag: title
63 #: index.docbook:28
64 #, no-c-format
65 msgid "System Notification Settings"
66 msgstr "Настройки системных оповещений"
68 #. Tag: para
69 #: index.docbook:30
70 #, no-c-format
71 msgid ""
72 "&kde;, like all applications, needs to inform the user when a problem "
73 "occurs, a task is completed, or something has happened. &kde; uses a set of "
74 "<quote>System Notifications</quote> to keep the user informed on what is "
75 "happening."
76 msgstr ""
77 "Как и всем приложениям, &kde; нужно оповещать пользователя о появившейся "
78 "проблеме, выполненном задании или просто о том, что что-то произошло. Для "
79 "этого &kde; использует набор <quote>Системных оповещений</quote>."
81 #. Tag: para
82 #: index.docbook:35
83 #, no-c-format
84 msgid ""
85 "Using this module, you can determine what &kde; does to communicate each "
86 "event."
87 msgstr ""
88 "В этом модуле можно определить, как &kde; будет сообщать о каждом событии."
90 #. Tag: para
91 #: index.docbook:38
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "The panel consists of a large list of specific events which need to be "
95 "communicated to the user. This list is organized into groups by applications."
96 msgstr ""
97 "Окно состоит из большого списка конкретных событий, о которых нужно сообщать "
98 "пользователю. Список организован в группы по приложениям."
100 #. Tag: para
101 #: index.docbook:41
102 #, no-c-format
103 msgid ""
104 "To configure a notification, simply select the application from the drop "
105 "down box at the top of the dialog labeled <guilabel>Event source:</"
106 "guilabel>. This will lead to a list of all configurable notifications for "
107 "the application. The list of notifications includes 6 columns to the left of "
108 "the notification name. These columns (from left to right) are:"
109 msgstr ""
110 "Чтобы настроить оповещение, просто выберите приложение из выпадающего списка "
111 "вверху диалога обозначенного <guilabel>Источник события:</guilabel>. После "
112 "этого появится список всех настраиваемых оповещений для этого приложения. Он "
113 "включает 6 колонок слева от имени оповещения. Названия этих колонок (слева "
114 "на право):"
116 #. Tag: guiicon
117 #: index.docbook:48
118 #, no-c-format
119 msgid "<guiicon>Execute a program</guiicon>"
120 msgstr "<guiicon>Выполнить программу</guiicon>"
122 #. Tag: para
123 #: index.docbook:49
124 #, no-c-format
125 msgid ""
126 "If an icon is present in this column, a separate program will be executed "
127 "when this notification is performed. This can be used to execute a program "
128 "to help restore data, shutdown a potentially compromised system or email "
129 "another user to alert them to a problem."
130 msgstr ""
131 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то при отработке этого оповещения "
132 "будет запущена отдельная программа. Это может использоваться для запуска "
133 "программы, помогающей восстановить данные, выключить потенциально атакуемую "
134 "систему или отправить по электронной почте письмо другому пользователю с "
135 "сообщением о проблеме."
137 #. Tag: guiicon
138 #: index.docbook:53
139 #, no-c-format
140 msgid "Print to standard error output"
141 msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
143 #. Tag: para
144 #: index.docbook:54
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "If an icon is present in this column, &kde; will send a message to the "
148 "computers standard output."
149 msgstr ""
150 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; отправит сообщение на "
151 "стандартный вывод компьютера."
153 #. Tag: guiicon
154 #: index.docbook:58
155 #, no-c-format
156 msgid "Display a message box"
157 msgstr "Показать окно сообщения"
159 #. Tag: para
160 #: index.docbook:59
161 #, no-c-format
162 msgid ""
163 "If an icon is present in this column, &kde; will open a message box and "
164 "inform the user of the notification. This is probably the most commonly "
165 "selected option for alerting users to an error."
166 msgstr ""
167 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; откроет окно сообщения "
168 "информирующее пользователя об оповещении. Вероятно, это наиболее часто "
169 "используемая возможность чтобы известить пользователя об ошибке."
171 #. Tag: guiicon
172 #: index.docbook:63
173 #, no-c-format
174 msgid "<guiicon>Log to a file</guiicon>"
175 msgstr "<guiicon>Сохранить журнал в файле</guiicon>"
177 #. Tag: para
178 #: index.docbook:64
179 #, no-c-format
180 msgid ""
181 "If an icon is present in this column, &kde; will write certain information "
182 "to a file on disk for later retrieval. This is useful for tracking problems "
183 "or important system changes."
184 msgstr ""
185 "Если в этой колонке находится пиктограмма, то &kde; запишет некоторую "
186 "информацию в файл на диске для последующего использования. Это полезно для "
187 "отслеживания проблем или важных изменений в системе."
189 #. Tag: guiicon
190 #: index.docbook:68
191 #, no-c-format
192 msgid "<guiicon>Play a sound</guiicon>"
193 msgstr "<guiicon>Воспроизвести звук</guiicon>"
195 #. Tag: para
196 #: index.docbook:69
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "This does exactly what you think it does. If an icon is present in this "
200 "column, &kde; will play a specific sound over the speakers. This is commonly "
201 "used by games in &kde; for starting a new game, or other action within the "
202 "game."
203 msgstr ""
204 "Происходит как раз то что вы предполагаете должно произойти. Если в этой "
205 "колонке находится пиктограмма, то &kde; воспроизведет указанный звук через "
206 "динамики. В &kde; это часто используется в играх при запуске новой игры или "
207 "других событиях в игре."
209 #. Tag: guiicon
210 #: index.docbook:73
211 #, no-c-format
212 msgid "Flash the taskbar entry"
213 msgstr "Мигание элемента панели задач"
215 #. Tag: para
216 #: index.docbook:74
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "If an icon is present in this column, &kde; will cause the taskbar to flash "
220 "until the user has clicked the taskbar entry. This is most useful when you "
221 "want the user to look at the program (such as a new email message was "
222 "received, or the users name was said on an IRC channel)."
223 msgstr ""
224 "Если в этой колонке имеется пиктограмма, то панель задач будет мигать до тех "
225 "пор, пока пользователь не щёлкнет на элементе панели задач. Это наиболее "
226 "полезно в том случае, когда вы хотите чтобы пользователь посмотрел в "
227 "программу (например, получено новое сообщение по электронной почте или ваше "
228 "имя было упомянуто в IRC-канале)."
230 #. Tag: title
231 #: index.docbook:78
232 #, no-c-format
233 msgid "Change a single notification"
234 msgstr "Изменить одно оповещение"
236 #. Tag: para
237 #: index.docbook:79
238 #, no-c-format
239 msgid ""
240 "To make a change to a notification, click on the name of the notification "
241 "once with the &LMB;. The notification will be highlighted. Now click on the "
242 "button labeled <guibutton>More options</guibutton> so you can see all the "
243 "checkboxes."
244 msgstr ""
245 "Чтобы сделать изменения в оповещении, щёлкните один раз на его имени. "
246 "Оповещение будет подсвечено. Затем щёлкните на кнопке обозначенной "
247 "<guibutton>Другие настройки</guibutton>, после чего вы увидите флажки."
249 #. Tag: para
250 #: index.docbook:83
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "You can have more than one event triggered by a single notification. As an "
254 "example, it is easy to have a sound played and a message box appear in "
255 "response to a system notification. One notification does not prevent other "
256 "notifications from operating."
257 msgstr ""
258 "Одному оповещению можно назначить несколько действий. Например, легко "
259 "сделать так чтобы появлялось окно сообщения и проигрывался звук при "
260 "системном оповещении. Оповещения не мешают друг другу."
262 #. Tag: para
263 #: index.docbook:85
264 #, no-c-format
265 msgid ""
266 "The following list details each of the notification types and how to use "
267 "them."
268 msgstr ""
269 "Следующий список детально описывает существующие типы оповещений и их "
270 "использование."
272 #. Tag: guilabel
273 #: index.docbook:89
274 #, no-c-format
275 msgid "<guilabel>Play a sound</guilabel>"
276 msgstr "<guiicon>Воспроизвести звук</guiicon>"
278 #. Tag: para
279 #: index.docbook:90
280 #, no-c-format
281 msgid ""
282 "If a mark is in this checkbox, &kde; will play a sound everytime this "
283 "notification is initiated. To specify the sound, use the text box to the "
284 "right of the checkbox to enter the folder location of the sound file you "
285 "want &kde; to play. You can use the folder button (located to the far right "
286 "of the dialog box) to browse your directory tree. To hear a test of your "
287 "sound, simply click on the play button (small button directly to the right "
288 "of <guilabel>Play a sound</guilabel>.)"
289 msgstr ""
290 "Если установлен этот флажок, то &kde; будет воспроизводить звук каждый раз "
291 "когда инициируется данное оповещение. Чтобы указать звук используйте строку "
292 "ввода, расположенную справа от флажка, в которой укажите расположение "
293 "звукового файла который будет воспроизводится &kde;. Для поиска по дереву "
294 "каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов, (расположенной на правом "
295 "краю строки ввода). Чтобы проверить ваш звук, просто нажмите кнопку "
296 "воспроизведения (маленькая кнопка справа от <guilabel>Воспроизвести звук</"
297 "guilabel>)."
299 #. Tag: guilabel
300 #: index.docbook:94
301 #, no-c-format
302 msgid "<guilabel>Log to a file</guilabel>"
303 msgstr "<guiicon>Сохранять журнал в файле</guiicon>"
305 #. Tag: para
306 #: index.docbook:95
307 #, no-c-format
308 msgid ""
309 "If a mark is in this checkbox, &kde; will write certain information to a "
310 "file on disk for later retrieval. To specify the log file to use, enter the "
311 "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the "
312 "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your "
313 "directory tree."
314 msgstr ""
315 "Если установлен этот флажок, то &kde; будет записывать некоторую информацию "
316 "в файл на диске для последующего использования. Чтобы указать имя файла "
317 "журнала, введите путь в поле ввода, расположенном справа от флажка. Для "
318 "поиска по дереву каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов "
319 "(расположенной на правом краю строки ввода)."
321 #. Tag: guilabel
322 #: index.docbook:99
323 #, no-c-format
324 msgid "<guilabel>Execute a program</guilabel>"
325 msgstr "<guiicon>Выполнить программу</guiicon>"
327 #. Tag: para
328 #: index.docbook:100
329 #, no-c-format
330 msgid ""
331 "If a mark is in this checkbox, a separate program will be executed when this "
332 "notification is performed. To specify the program to execute, enter the "
333 "pathname in the text box to the right of the checkbox. You can use the "
334 "folder button (located to the far right of the dialog box) to browse your "
335 "directory tree."
336 msgstr ""
337 "Если установлен этот флажок, то &kde; при отработке этого оповещения "
338 "запустит указанную программу. Чтобы указать используемую программу введите "
339 "путь в поле ввода, расположенном справа от флажка. Для поиска по дереву "
340 "каталогов можно воспользоваться кнопкой каталогов (расположенной на правом "
341 "краю строки ввода)."
343 #. Tag: guilabel
344 #: index.docbook:104
345 #, no-c-format
346 msgid "Show a message in a pop up window"
347 msgstr "Показать сообщение во всплывающем окне"
349 #. Tag: para
350 #: index.docbook:105
351 #, no-c-format
352 msgid ""
353 "If a mark is in this checkbox, &kde; will open a message box and inform the "
354 "user of the notification. The text of the box can not be changed from this "
355 "dialog. If you place a mark in the checkbox labeled <guilabel>Use a passive "
356 "window that does not interrupt other work</guilabel>, &kde; will open the "
357 "message box, but it will not change desktops and the message box will not "
358 "appear until the user returns to the program sending the notification. If "
359 "that box is left empty, the user must respond to the message box even if it "
360 "means they have to stop working on another program."
361 msgstr ""
362 "Если установлен этот флажок, то &kde; откроет окно сообщения и сообщит "
363 "пользователю о оповещении. Текст в окне нельзя изменить из этого диалога. "
364 "Если вы установите флажок, обозначаемый <guilabel>Использовать пассивное "
365 "окно которое не прерывает другую работу</guilabel> то &kde; откроет окно "
366 "сообщения, но оно не будет переключать рабочие столы и пользователь не "
367 "увидит этого предупреждения пока не переключится в ту программу, которая его "
368 "отправила. Если этот флажок не установлен, пользователь должен отреагировать "
369 "на окно сообщения даже если это прервет работу с другой программой."
371 #. Tag: guilabel
372 #: index.docbook:109
373 #, no-c-format
374 msgid "Print a message to standard error output"
375 msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод ошибок"
377 #. Tag: para
378 #: index.docbook:110
379 #, no-c-format
380 msgid ""
381 "If a mark is in this checkbox, &kde; will send a message to the computer's "
382 "standard output."
383 msgstr ""
384 "Если установлен этот флажок, то &kde; посылает сообщение на стандартный "
385 "вывод компьютера."
387 #. Tag: guilabel
388 #: index.docbook:114
389 #, no-c-format
390 msgid "Mark taskbar entry"
391 msgstr "Помечать элемент панели задач"
393 #. Tag: para
394 #: index.docbook:115
395 #, no-c-format
396 msgid ""
397 "If a mark is in this checkbox, &kde; will cause the taskbar of the program "
398 "sending the notification to flash until the user has clicked the taskbar "
399 "entry."
400 msgstr ""
401 "Если установлен этот флажок, то &kde; вынудит панель задач мигать до тех "
402 "пор,  пока пользователь не щёлкнет на элементе панели задач."
404 #. Tag: para
405 #: index.docbook:119
406 #, no-c-format
407 msgid ""
408 "You can use the icon columns (located to the left of the notifications) to "
409 "quickly select or deselect the options. Clicking in the column with the "
410 "&LMB; will toggle the notification on and off."
411 msgstr ""
412 "Для быстрого включения и выключения этих опций можно использовать "
413 "пиктограммы в колонках (расположенных справа от оповещений). Щелчок на "
414 "колонке левой кнопкой мыши переключит состояние оповещения, включено или "
415 "выключено."
417 #. Tag: title
418 #: index.docbook:122
419 #, no-c-format
420 msgid "Change all notifications in all &kde; applications"
421 msgstr "Изменить все оповещения в всех приложениях &kde;"
423 #. Tag: para
424 #: index.docbook:123
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "You can alter more than one notification at a time by using the section of "
428 "the dialog labeled <guilabel>Quick Controls</guilabel>."
429 msgstr ""
430 "Для того чтобы изменить несколько оповещений одновременно, используется "
431 "секция диалога обозначенная <guilabel>Бысрая настройка</guilabel>."
433 #. Tag: para
434 #: index.docbook:124
435 #, no-c-format
436 msgid ""
437 "The first item in this section is a checkbox labeled <guilabel>Apply to all "
438 "applications</guilabel>. If there is a mark in this checkbox, any changes "
439 "made in the <guilabel>Quick Controls</guilabel> area are applied to all "
440 "applications (not just the selected application). If there is no mark in "
441 "this checkbox, any changes are limited to the application selected at the "
442 "top of the dialog."
443 msgstr ""
444 "Первый элемент в этой секции это флажок обозначенный <guilabel>Применить ко "
445 "всем приложениям</guilabel>. Если он установлен, то все изменения, сделанные "
446 "области <guilabel>Быстрой настройки</guilabel> применяются ко всем "
447 "приложениям (а не только к выделенному). Если флажок не установлен, то все "
448 "изменения ограничиваются только приложением, выбранным вверху диалога."
450 #. Tag: para
451 #: index.docbook:125
452 #, no-c-format
453 msgid ""
454 "The next line consists of a button and a drop down box. This is used to "
455 "enable every notification of a single type. Simply select the notification "
456 "type from the drop down box (on the right) and click the button labeled "
457 "<guibutton>Turn On All</guibutton>. This will enable all notifications of "
458 "that type."
459 msgstr ""
460 "Следующая строка состоит из кнопки и выпадающего списка. Они используются "
461 "для включения оповещения выбранного типа. Просто выберите тип оповещения из "
462 "выпадающего списка (с права) и нажмите кнопку обозначенную "
463 "<guibutton>Включить все</guibutton>. Все оповещения этого типа будут "
464 "включены."
466 #. Tag: para
467 #: index.docbook:126
468 #, no-c-format
469 msgid ""
470 "The bottom line operates the same, but when you select the button labeled "
471 "<guibutton>Turn Off All</guibutton>, all the notifications of the selected "
472 "type will be disabled."
473 msgstr ""
474 "Нижняя строка работает так же, но при нажатии на кнопку <guibutton>Выключить "
475 "все</guibutton>, все оповещения выбранного типа будут отключены."
477 #. Tag: title
478 #: index.docbook:128
479 #, no-c-format
480 msgid "Change sound player options"
481 msgstr "Изменение параметров проигрывания"
483 #. Tag: para
484 #: index.docbook:129
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "If you click the button labeled <guibutton>Player settings</guibutton>, a "
488 "small dialog box will appear with three radio buttons:"
489 msgstr ""
490 "Если вы щёлкните на кнопке, обозначенной <guibutton>Настройки проигрывателя</"
491 "guibutton>, появится маленькое диалоговое окно с тремя переключателями:"
493 #. Tag: guilabel
494 #: index.docbook:132
495 #, no-c-format
496 msgid "Use the &kde; sound system"
497 msgstr "Использовать звуковую систему &kde;"
499 #. Tag: para
500 #: index.docbook:133
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "If a mark is in this radio button, &kde; will play all sound notifications "
504 "through the &kde; sound system (&arts;). You can adjust the volume of system "
505 "notifications using the slider."
506 msgstr ""
507 "Если установлен этот переключатель, то &kde; будет воспроизводить звуки с "
508 "помощью звуковой системы &kde; (&arts;). С помощью ползунка можно настроить "
509 "громкость системных оповещений."
511 #. Tag: para
512 #: index.docbook:134
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "The slider only affects &kde; system notifications. Changes to this slider "
516 "will not affect other sounds on your computer."
517 msgstr ""
518 "Этот ползунок влияет только на системные оповещения &kde;. Изменения этого "
519 "ползунка не влияют на остальные звуки вашего компьютера."
521 #. Tag: guilabel
522 #: index.docbook:137
523 #, no-c-format
524 msgid "Use external player"
525 msgstr "Использовать внешний проигрыватель"
527 #. Tag: para
528 #: index.docbook:138
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "If a mark is in this radio button, &kde; will not use the &kde; sound system "
532 "to play the sound. This is a good choice if the sound format you want to use "
533 "is not supported by the &kde; notification system or if you don't use the "
534 "&arts; sound daemon. After checking the radio box, enter the full path and "
535 "name of the program you want to use into the text field. You can use the "
536 "folder button (located along the right side) to browse the directory tree."
537 msgstr ""
538 "Если установлен этот переключатель, то &kde; не будет использовать звуковую "
539 "систему &kde; для воспроизведения звуков. Это хороший выбор если звуковой "
540 "формат, который вы хотите использовать, не поддерживается системой "
541 "оповещения &kde; или если вы не используете звуковой демон &arts;. После "
542 "выбора этого переключателя введите в текстовое поле полный путь и название "
543 "программы которую вы хотите использовать. Для просмотра дерева каталогов "
544 "можно воспользоваться кнопкой каталогов (расположенной с правой стороны)."
546 #. Tag: guilabel
547 #: index.docbook:141
548 #, no-c-format
549 msgid "No audio output"
550 msgstr "Выключить звук"
552 #. Tag: para
553 #: index.docbook:142
554 #, no-c-format
555 msgid "Disables all sound notifications."
556 msgstr "Отключает все звуковые оповещения."
558 #. Tag: para
559 #: index.docbook:145
560 #, no-c-format
561 msgid ""
562 "When you have made your selection, click <guibutton>Apply</guibutton> to "
563 "save changes but keep the dialog box open. Click <guibutton>OK</guibutton> "
564 "to save changes and close dialog box. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
565 "close the dialog box without making any changes."
566 msgstr ""
567 "После того, как вы сделали выбор, нажмите <guibutton>Применить</guibutton> "
568 "чтобы сохранить изменения, но оставить диалог открытым. Нажмите "
569 "<guibutton>OK</guibutton> чтобы сохранить изменения и закрыть диалог. "
570 "Нажмите <guibutton>Отмена</guibutton> чтобы закрыть диалог без сохранения "
571 "изменений."