Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdeedu / kturtle_glossary.po
blob4fc64c3d8f1a6f90b462832dac631755e5f762d5
1 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
2 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: kturtle_glossary\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:22+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 18:09+0200\n"
10 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
11 "Language-Team:  <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #. Tag: title
20 #: glossary.docbook:4
21 #, no-c-format
22 msgid "Glossary"
23 msgstr "Глоссарий"
25 #. Tag: para
26 #: glossary.docbook:6
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "In this chapter you will find an explanation of most of the <quote>uncommon</"
30 "quote> words that are used in the handbook."
31 msgstr ""
32 "В данной главе вы найдёте объяснение большинства <quote>непонятных</quote> "
33 "слов, встречающихся в данном руководстве."
35 #. Tag: glossterm
36 #: glossary.docbook:10
37 #, no-c-format
38 msgid "degrees"
39 msgstr "градусы"
41 #. Tag: para
42 #: glossary.docbook:11
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "Degrees are units to measure angles or turns. A full turn is 360 degrees, a "
46 "half turn 180 degrees and a quarter turn 90 degrees. The commands "
47 "<userinput>turnleft</userinput>, <userinput>turnright</userinput> and "
48 "<userinput>direction</userinput> need an input in degrees."
49 msgstr ""
50 "Градусы – единицы измерения углов или поворотов. Полный разворот – это 360 "
51 "градусов, половина разворота  - это 180 градусов и четверть разворота -  90 "
52 "градусов. Входными параметрами команд <userinput>налево</userinput>, "
53 "<userinput>направо</userinput> и <userinput>направление</userinput> являются "
54 "углы в градусах."
56 #. Tag: glossterm
57 #: glossary.docbook:15
58 #, no-c-format
59 msgid "input and output of commands"
60 msgstr "входные параметры и возвращаемые значения команд"
62 #. Tag: para
63 #: glossary.docbook:16
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "Some commands take input, some commands give output, some commands take "
67 "input <emphasis>and</emphasis> give output and some commands neither take "
68 "input nor give output."
69 msgstr ""
70 "Некоторым командам необходимы входные параметры, некоторые возвращают "
71 "значения. Есть такие, которые имеют <emphasis>и</emphasis> вход, "
72 "<emphasis>и</emphasis> выход, а есть, наоборот, не имеющие ни входных "
73 "параметров, ни возвращаемых значений."
75 #. Tag: para
76 #: glossary.docbook:17
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "Some examples of commands that only take input are: <screen>\n"
80 "forward 50\n"
81 "pencolor 255,0,0\n"
82 "print \"Hello!\"\n"
83 "</screen> The <userinput>forward</userinput> command takes <userinput>50</"
84 "userinput> as input. <userinput>forward</userinput> needs this input to know "
85 "how many <glossterm linkend=\"pixels\">pixels</glossterm> it should go "
86 "forward. <userinput>pencolor</userinput> takes a color as input and "
87 "<userinput>print</userinput> takes a string (a piece of text) as input. "
88 "Please note that the input can also be a container. The next example "
89 "illustrates this:"
90 msgstr ""
91 "Вот несколько команд, имеющих только входные параметры: <screen>\n"
92 "вперёд 50\n"
93 "нов_цвет_пера 255,0,0\n"
94 "напиши \"Привет!\"\n"
95 "</screen>Команда <userinput>вперёд</userinput> принимает в качестве входного "
96 "параметра число <userinput>50</userinput>. Данный параметр указывает команде "
97 "<userinput>вперёд</userinput> на сколько <glossterm linkend=\"pixels"
98 "\">пикселей</glossterm> вперёд должна продвинуться Черепашка. Входным "
99 "параметром для <userinput>нов_цвет_пера</userinput> является цвет, а для "
100 "<userinput>напиши</userinput> это будет строка. И не забывайте, что входным "
101 "параметром также может являться контейнер. Следующий пример продемонстрирует "
102 "это:"
104 #. Tag: screen
105 #: glossary.docbook:20
106 #, fuzzy, no-c-format
107 #| msgid ""
108 #| "x = 50\n"
109 #| "print x\n"
110 #| "str = \"hello!\"\n"
111 #| "print str"
112 msgid ""
113 "$x = 50\n"
114 "print $x\n"
115 "forward 50\n"
116 "$str = \"hello!\"\n"
117 "print $str"
118 msgstr ""
119 "икс = 50\n"
120 "напиши икс\n"
121 "строка = \"Привет!\"\n"
122 "напиши строка"
124 #. Tag: para
125 #: glossary.docbook:22
126 #, fuzzy, no-c-format
127 #| msgid ""
128 #| "Now some examples of commands that give output: <screen>\n"
129 #| "x = inputwindow \"Please type something and press OK... thanks!\"\n"
130 #| "r = random 1,100\n"
131 #| "</screen> The <userinput>inputwindow</userinput> command takes a string "
132 #| "as input, and outputs the number or string that is entered. As you can "
133 #| "see, the output of <userinput>inputwindow</userinput> is stored in the "
134 #| "container <userinput>x</userinput>. The <userinput>random</userinput> "
135 #| "command also gives output. In this case it outputs a number between 1 and "
136 #| "100. The output of the random is again stored in a container, named "
137 #| "<userinput>r</userinput>. Note that the containers <userinput>x</"
138 #| "userinput> and <userinput>r</userinput> are not used in the example code "
139 #| "above."
140 msgid ""
141 "Now some examples of commands that give output: <screen>\n"
142 "$x = ask \"Please type something and press OK... thanks!\"\n"
143 "$r = random 1,100\n"
144 "</screen> The <userinput>ask</userinput> command takes a string as input, "
145 "and outputs the number or string that is entered. As you can see, the output "
146 "of <userinput>ask</userinput> is stored in the container <userinput>x</"
147 "userinput>. The <userinput>random</userinput> command also gives output. In "
148 "this case it outputs a number between 1 and 100. The output of the random is "
149 "again stored in a container, named <userinput>r</userinput>. Note that the "
150 "containers <userinput>x</userinput> and <userinput>r</userinput> are not "
151 "used in the example code above."
152 msgstr ""
153 "Теперь приведём примеры команд, возвращающих значения:  <screen>\n"
154 "x = окно_вопроса \"Введите что-нибудь и нажмите OK... спасибо!\"\n"
155 "r = случайное 1,100\n"
156 "</screen> Команда <userinput>окно_вопроса</userinput> принимает в качестве "
157 "входного параметра строку, а возвращает число или строку. Как вы можете "
158 "заметить, возвращаемое <userinput>окно_вопроса</userinput> значение "
159 "помещается в контейнер <userinput>x</userinput>. Команда "
160 "<userinput>случайное</userinput> также возвращает значение. В данном случае "
161 "это будет число от 1 до 100. Как и в случае с предыдущей командой, выходное "
162 "значение <userinput>случайное</userinput> также помещается в контейнер, "
163 "имеющий имя <userinput>r</userinput>. Надо заметить, что контейнеры "
164 "<userinput>x</userinput> и <userinput>r</userinput> нигде до этого в коде "
165 "примера не использовались."
167 #. Tag: para
168 #: glossary.docbook:26
169 #, no-c-format
170 msgid ""
171 "There are also commands that neither need input nor give output. Here are "
172 "some examples:"
173 msgstr ""
174 "Упомянем и команды, которые ничего не принимают и ничего не возвращают. Вот "
175 "несколько примеров:"
177 #. Tag: screen
178 #: glossary.docbook:27
179 #, fuzzy, no-c-format
180 #| msgid ""
181 #| "clear\n"
182 #| "penup\n"
183 #| "wrapon\n"
184 #| "hide"
185 msgid ""
186 "clear\n"
187 "penup"
188 msgstr ""
189 "очисти\n"
190 "перо_подними\n"
191 "обёртка_вкл\n"
192 "спрячь"
194 #. Tag: glossterm
195 #: glossary.docbook:32
196 #, no-c-format
197 msgid "intuitive highlighting"
198 msgstr "подсветка синтаксиса"
200 #. Tag: para
201 #: glossary.docbook:33
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "This is a feature of &kturtle; that makes coding even easier. With intuitive "
205 "highlighting the code that you write gets a color that indicates what type "
206 "of code it is. In the next list you will find the different types of code "
207 "and the color they get in <link linkend=\"the-code-editor\">the code editor</"
208 "link>."
209 msgstr ""
210 "Это особенность &kturtle; позволяет сделать код более наглядным. С "
211 "подсветкой синтаксиса весь код в редакторе выводится разными цветами, в "
212 "зависимости от того, для чего предназначен тот или иной его кусок В "
213 "следующем списке вы найдёте описание разных типов кода и цветов, которые они "
214 "получают в <link linkend=\"the-code-editor\">редакторе кода.</link>"
216 #. Tag: title
217 #: glossary.docbook:35
218 #, no-c-format
219 msgid "Different types of code and their highlight color"
220 msgstr "Разные типы кода и их раскраска"
222 #. Tag: entry
223 #: glossary.docbook:39
224 #, no-c-format
225 msgid "regular commands"
226 msgstr "команды"
228 #. Tag: entry
229 #: glossary.docbook:40
230 #, no-c-format
231 msgid "dark green"
232 msgstr "тёмно-зелёный"
234 #. Tag: entry
235 #: glossary.docbook:41
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "The regular commands are described <link linkend=\"commands\">here</link>."
239 msgstr "Обычные команды описаны <link linkend=\"commands\">здесь</link>."
241 #. Tag: entry
242 #: glossary.docbook:44
243 #, no-c-format
244 msgid "execution controllers"
245 msgstr "контроллеры выполнения"
247 #. Tag: entry
248 #: glossary.docbook:45
249 #, no-c-format
250 msgid "black (bold)"
251 msgstr "чёрный (жирный)"
253 #. Tag: entry
254 #: glossary.docbook:46
255 #, no-c-format
256 msgid ""
257 "The special commands control execution, read more on them <link linkend="
258 "\"controlling-execution\">here</link>."
259 msgstr ""
260 "Специальные команды контроля выполнения, узнать больше можно <link linkend="
261 "\"controlling-execution\">здесь</link>."
263 #. Tag: entry
264 #: glossary.docbook:49
265 #, no-c-format
266 msgid "comments"
267 msgstr "комментарии"
269 #. Tag: entry
270 #: glossary.docbook:50
271 #, no-c-format
272 msgid "dark yellow"
273 msgstr "тёмно-жёлтый"
275 #. Tag: entry
276 #: glossary.docbook:51
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Lines that are commented start with a comment characters (#). These lines "
280 "are ignored when the code is executed. Comments allow the programmer to "
281 "explain a bit about his code or can be used to temporarily prevent a certain "
282 "piece of code from executing."
283 msgstr ""
284 "Строки комментария начинаются со знака комментария (#). Они игнорируются при "
285 "выполнении программы. Комментарии необходимы для пояснения программистом "
286 "того, что он делает в том или ином куске кода, а также для того, чтобы "
287 "временно не выполнять какие-либо команды."
289 #. Tag: entry
290 #: glossary.docbook:54
291 #, fuzzy, no-c-format
292 #| msgid "brackets [, ]"
293 msgid "brackets {, }"
294 msgstr "скобки [, ]"
296 #. Tag: entry
297 #: glossary.docbook:55 glossary.docbook:60
298 #, no-c-format
299 msgid "light green (bold)"
300 msgstr "светло-зелёный (жирный)"
302 #. Tag: entry
303 #: glossary.docbook:56
304 #, no-c-format
305 msgid ""
306 "Brackets are used to group portions of code. Brackets are often used "
307 "together with <link linkend=\"controlling-execution\">execution controllers</"
308 "link>."
309 msgstr ""
310 "Скобки используются для группировки фрагмента программы. Зачастую скобки "
311 "используются совместно с <link linkend=\"controlling-execution\">командами "
312 "контроля выполнения</link>."
314 #. Tag: entry
315 #: glossary.docbook:59
316 #, no-c-format
317 msgid "the <link linkend=\"learn\">learn</link> command"
318 msgstr "команда <link linkend=\"learn\">выучи</link>"
320 #. Tag: entry
321 #: glossary.docbook:61
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "The <link linkend=\"learn\">learn</link> command is used to create new "
325 "commands."
326 msgstr ""
327 "Команда <link linkend=\"learn\">выучи</link> используется для создания новых "
328 "команд."
330 #. Tag: entry
331 #: glossary.docbook:64
332 #, no-c-format
333 msgid "numbers"
334 msgstr "числа"
336 #. Tag: entry
337 #: glossary.docbook:65 glossary.docbook:118
338 #, no-c-format
339 msgid "blue"
340 msgstr "голубой"
342 #. Tag: entry
343 #: glossary.docbook:66
344 #, no-c-format
345 msgid "Numbers, well not much to say about them."
346 msgstr "Числа..., да вроде бы говорить о них нечего."
348 #. Tag: entry
349 #: glossary.docbook:69
350 #, no-c-format
351 msgid "strings"
352 msgstr "строки"
354 #. Tag: entry
355 #: glossary.docbook:70 glossary.docbook:116
356 #, no-c-format
357 msgid "dark red"
358 msgstr "тёмно-красный"
360 #. Tag: entry
361 #: glossary.docbook:71
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Not much to say about (text) strings either, except that they always start "
365 "and end with the double quotes (\")."
366 msgstr ""
367 "Единственное, что мы скажем о строках – они должны начинаться и "
368 "заканчиваться двойными кавычками (\")."
370 #. Tag: entry
371 #: glossary.docbook:74
372 #, no-c-format
373 msgid "mathematical characters"
374 msgstr "математические символы"
376 #. Tag: entry
377 #: glossary.docbook:75
378 #, no-c-format
379 msgid "grey"
380 msgstr "серый"
382 #. Tag: entry
383 #: glossary.docbook:76
384 #, no-c-format
385 msgid ""
386 "These are the mathematical characters: +, -, *, /, (, and ). Read more about "
387 "them <link linkend=\"math\">here</link>."
388 msgstr ""
389 "Вот математические символы: +, -, *, /, (, и ). Узнайте о них больше <link "
390 "linkend=\"math\">здесь</link>."
392 #. Tag: entry
393 #: glossary.docbook:79
394 #, no-c-format
395 msgid "questions characters"
396 msgstr "символы вопросов"
398 #. Tag: entry
399 #: glossary.docbook:80
400 #, no-c-format
401 msgid "blue (bold)"
402 msgstr "голубой (жирный)"
404 #. Tag: entry
405 #: glossary.docbook:81
406 #, no-c-format
407 msgid "Read more about questions <link linkend=\"questions\">here</link>."
408 msgstr ""
409 "Узнайте больше о символах вопросов <link linkend=\"questions\">здесь</link>."
411 #. Tag: entry
412 #: glossary.docbook:84
413 #, no-c-format
414 msgid "question glue-words"
415 msgstr "“склеивающие слова” вопросов"
417 #. Tag: entry
418 #: glossary.docbook:85 glossary.docbook:120
419 #, no-c-format
420 msgid "pink"
421 msgstr "розовый"
423 #. Tag: entry
424 #: glossary.docbook:86
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "Read more about the question glue-words (and, or, not) <link linkend="
428 "\"question-glue\">here</link>."
429 msgstr ""
430 "Узнайте больше о “склеивающих словах” (и, или, не) <link linkend=\"question-"
431 "glue\">здесь</link>."
433 #. Tag: entry
434 #: glossary.docbook:89
435 #, no-c-format
436 msgid "regular text"
437 msgstr "обычный текст"
439 #. Tag: entry
440 #: glossary.docbook:90 glossary.docbook:113
441 #, no-c-format
442 msgid "black"
443 msgstr "чёрный"
445 #. Tag: glossterm
446 #: glossary.docbook:100
447 #, no-c-format
448 msgid "pixels"
449 msgstr "пиксели"
451 #. Tag: para
452 #: glossary.docbook:101
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "A pixel is a dot on the screen. If you look very close you will see that the "
456 "screen of your monitor uses pixels. All images on the screen are built with "
457 "these pixels. A pixel is the smallest thing that can be drawn on the screen."
458 msgstr ""
459 "Пиксель – точка на экране. Если вы посмотрите на экран с очень близкого "
460 "расстояния вы увидите, что ваш монитор использует пиксели. Пиксель – "
461 "наименьшая частица, которая может быть нарисована на экране."
463 #. Tag: para
464 #: glossary.docbook:102
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "A lot of commands need a number of pixels as input. These commands are: "
468 "<userinput>forward</userinput>, <userinput>backward</userinput>, "
469 "<userinput>go</userinput>, <userinput>gox</userinput>, <userinput>goy</"
470 "userinput>, <userinput>canvassize</userinput> and <userinput>penwidth</"
471 "userinput>."
472 msgstr ""
473 "Множеству команд требуется количество пикселей в качестве входных "
474 "параметров. Вот эти команды: <userinput>вперёд</userinput>, "
475 "<userinput>назад</userinput>, <userinput>иди</userinput>, "
476 "<userinput>иди_гор</userinput>, <userinput>иди_верт</userinput>, "
477 "<userinput>нов_размер_холста</userinput> и <userinput>нов_ширина_пера</"
478 "userinput>."
480 #. Tag: glossterm
481 #: glossary.docbook:106
482 #, no-c-format
483 msgid "RGB combinations (color codes)"
484 msgstr "RGB комбинации (коды цветов)"
486 #. Tag: para
487 #: glossary.docbook:107
488 #, no-c-format
489 msgid ""
490 "RGB combinations are used to describe colors. The <quote>R</quote> stand for "
491 "<quote>red</quote>, the <quote>G</quote> stands for <quote>green</quote> and "
492 "the <quote>B</quote> stands for <quote>blue</quote>. An example of an RGB "
493 "combination is <userinput>255,0,0</userinput>: the first value (<quote>red</"
494 "quote>) is 255 and the others are 0, so this represents a bright shade of "
495 "red. Each value of an RGB combination has to be in the range 0 to 255. Here "
496 "a small list of some often used colors:"
497 msgstr ""
498 "RGB-комбинации используются для описания цветов. “R” отвечает за красный, "
499 "“G” за зел`ный и “B” за синий цвета. Например, рассмотрим комбинацию "
500 "<userinput>255,0,0</userinput>: первое число, отвечающее за красный, равно "
501 "255, а два остальных равны 0, это говорит о том, что данная комбинация "
502 "передаёт чистейший красный цвет. Каждая составляющая комбинации лежит в "
503 "диапазоне от 0 до 255. Ниже приведен пример нескольких часто используемых "
504 "цветов: "
506 #. Tag: title
507 #: glossary.docbook:109
508 #, no-c-format
509 msgid "Often used RGB combinations"
510 msgstr "Часто используемые RGB-комбинации"
512 #. Tag: userinput
513 #: glossary.docbook:113
514 #, no-c-format
515 msgid "0,0,0"
516 msgstr "0,0,0"
518 #. Tag: userinput
519 #: glossary.docbook:114
520 #, no-c-format
521 msgid "255,255,255"
522 msgstr "255,255,255"
524 #. Tag: entry
525 #: glossary.docbook:114
526 #, no-c-format
527 msgid "white"
528 msgstr "белый"
530 #. Tag: userinput
531 #: glossary.docbook:115
532 #, no-c-format
533 msgid "255,0,0"
534 msgstr "255,0,0"
536 #. Tag: entry
537 #: glossary.docbook:115
538 #, no-c-format
539 msgid "<entry>red</entry>"
540 msgstr "<entry>красный</entry>"
542 #. Tag: userinput
543 #: glossary.docbook:116
544 #, no-c-format
545 msgid "150,0,0"
546 msgstr "150,0,0"
548 #. Tag: userinput
549 #: glossary.docbook:117
550 #, no-c-format
551 msgid "0,255,0"
552 msgstr "0,255,0"
554 #. Tag: entry
555 #: glossary.docbook:117
556 #, no-c-format
557 msgid "green"
558 msgstr "залёный"
560 #. Tag: userinput
561 #: glossary.docbook:118
562 #, no-c-format
563 msgid "0,0,255"
564 msgstr "0,0,255"
566 #. Tag: userinput
567 #: glossary.docbook:119
568 #, no-c-format
569 msgid "0,255,255"
570 msgstr "0,255,255"
572 #. Tag: entry
573 #: glossary.docbook:119
574 #, no-c-format
575 msgid "light blue"
576 msgstr "светло-голубой"
578 #. Tag: userinput
579 #: glossary.docbook:120
580 #, no-c-format
581 msgid "255,0,255"
582 msgstr "255,0,255"
584 #. Tag: userinput
585 #: glossary.docbook:121
586 #, no-c-format
587 msgid "255,255,0"
588 msgstr "255,255,0"
590 #. Tag: entry
591 #: glossary.docbook:121
592 #, no-c-format
593 msgid "yellow"
594 msgstr "жёлтый"
596 #. Tag: para
597 #: glossary.docbook:126
598 #, no-c-format
599 msgid ""
600 "Two commands need an RGB combination as input: these commands are "
601 "<userinput>canvascolor</userinput> and <userinput>pencolor</userinput>."
602 msgstr ""
603 "RGB комбинации в качестве входных параметров используются в двух командах: "
604 "<userinput>нов_цвет_холста</userinput> и <userinput>нов_цвет_пера</"
605 "userinput>."
607 #. Tag: glossterm
608 #: glossary.docbook:130
609 #, no-c-format
610 msgid "sprite"
611 msgstr "спрайт"
613 #. Tag: para
614 #: glossary.docbook:131
615 #, no-c-format
616 msgid ""
617 "A sprite is a small picture that can be moved around the screen. Our beloved "
618 "turtle, for instance, is a sprite."
619 msgstr ""
620 "Спрайт - это небольшая картинка, перемещаемая по экрану. Наша Черепашка, к "
621 "слову, является спрайтом."
623 #. Tag: para
624 #: glossary.docbook:132
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "Note: with this version of &kturtle; the sprite cannot be changed from a "
628 "turtle into something else. Future versions of &kturtle; will be able to do "
629 "this."
630 msgstr ""
631 "Примечание: в данной версии &kturtle; спрайт не может быть заменён с "
632 "Черепашки на что-либо другое. В следующих версиях вы обязательно сможете это "
633 "делать."
635 #~ msgid "wrapping"
636 #~ msgstr "обёртка"
638 #~ msgid ""
639 #~ "Wrapping is what happens when the turtle draws something that is to big "
640 #~ "to fix in on the canvas and wrapping is set <quote>on</quote>. "
641 #~ "<screenshot> <screeninfo>This is what happens when wrapping is <quote>on</"
642 #~ "quote></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
643 #~ "\"wrapping.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An "
644 #~ "example of wrapping</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> "
645 #~ "When the turtle moves off a border of the canvas it is instantly taken to "
646 #~ "the opposite border so it can continue its move. This way the turtle will "
647 #~ "always stay on the screen while it moves. This happens when wrapping is "
648 #~ "on."
649 #~ msgstr ""
650 #~ "Обёртка применяется тогда, когда Черепашка рисует что-то, не умещающееся "
651 #~ "на холсте (если при этом режим обёртки включен). <screenshot> "
652 #~ "<screeninfo>Вот что случается если обёртки<quote>включены</quote></"
653 #~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"wrapping.png"
654 #~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Пример обёртки</"
655 #~ "phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot>Когда Черепашка выйдет "
656 #~ "за границу холста, она немедленно перенесется на его противоположную "
657 #~ "сторону и сможет продолжать движение. Таким образом, Черепашка всегда "
658 #~ "будет оставаться на экране. Так будет, пока режим обертки останется "
659 #~ "включенным."
661 #~ msgid ""
662 #~ "Wrapping can be turned on and off with the <userinput>wrapon</userinput> "
663 #~ "and <userinput>wrapoff</userinput> commands. When &kturtle; starts "
664 #~ "wrapping is turned on by default."
665 #~ msgstr ""
666 #~ "Включаться/выключаться он может командами <userinput>обёртка_вкл</"
667 #~ "userinput> и <userinput>обёртка_выкл</userinput>. При запуске &kturtle; "
668 #~ "режим обёртки включен по умолчанию."
670 #~ msgid ""
671 #~ "To easily find the RGB combinations of a color you should try the color "
672 #~ "picker! You can open the color picker using <link linkend=\"tools-color-"
673 #~ "picker\"><menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Color Picker</"
674 #~ "guimenuitem></menuchoice></link>."
675 #~ msgstr ""
676 #~ "Для легкого нахождения RGB комбинаций вы можете использовать диалог "
677 #~ "выбора цвета. Он вызывается из меню <link linkend=\"tools-color-picker"
678 #~ "\"><menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Выбор цвета</"
679 #~ "guimenuitem></menuchoice></link>."