1 # Translation of kate_mdi.po into Russian
2 # Copyright (C) 2003 KDE Team.
4 # Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>, 2003.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: kate_mdi\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-14 01:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
25 msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;"
30 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
32 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Андрей</"
33 "firstname><surname>Балагута</surname><affiliation><address><email>uj2@mail."
34 "ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
40 msgid "Working With the &kate; <acronym>MDI</acronym>"
41 msgstr "Работа с многодокументным интерфейсом &kate;"
53 "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the "
54 "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter "
55 "will explain all of that, and even more."
57 "Окно, представление, документ, панель, редактор... Что означают эти понятия "
58 "в терминологии &kate;? Эта глава даст ответы на все вопросы, связанные с "
64 msgid "The Main Window"
77 "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the "
78 "addition of side bars containing tool views. It has a Menubar with all the "
79 "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used "
82 "Главное окно &kate; -- это стандартное окно приложения &kde; с несколькими "
83 "служебными панелями, открываемыми через боковые вкладки. Главное окно "
84 "содержит строку меню с расположенными на ней подменю и панель инструментов, "
85 "на которой находятся кнопки для часто используемых команд."
91 "The most important part of the window is the Editing Area, by default "
92 "displaying a single text editor component, in which you can work with your "
95 "Самая главная часть окна -- это область редактирования; по умолчанию она "
96 "содержит один компонент для редактирования текста, в котором вы будете "
97 "работать с документами."
102 msgid "The docking capabilities of the window is used for the tool windows:"
104 "Окно инструментов может быть пристыковано к главному окну, после чего оно "
105 "ведет себя как обычный элемент управления (посмотрите на панель инструментов "
106 "-- и вы поймёте). Список окон инструментов, использующих возможности "
112 msgid "The File List"
113 msgstr "Список файлов"
118 msgid "<link>The Filesystem Browser</link>"
119 msgstr "<link>Файловая система</link>"
124 msgid "<link>The Built in Terminal Emulator</link>"
125 msgstr "<link>Встроенный эмулятор терминала</link>"
130 msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins."
131 msgstr "И, возможно, другие служебные панели, добавляемые модулями."
137 "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its "
138 "sidebar button and select from the &RMB; menu"
140 "Размещение служебных панелей можно изменить. Для это щёлкните правой кнопкой "
141 "на вкладке панели и выберите край экрана, в который следует её перенести."
147 "A tool view can be marked as <emphasis>persistent</emphasis> in the &RMB; "
148 "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time "
149 "so that when a tool is persistant other tools can be shown simultaneously."
151 "Служебная панель может иметь <emphasis>Постоянное размещение</emphasis>. В "
152 "этом случае при переходе к другой служебной панели последней будет выделено "
153 "не всё пространство, а при её скрытии будет показана служебная панель, "
154 "имеющая постоянное размещение."
159 msgid "The Editor area"
160 msgstr "Область редактирования"
166 msgstr "Область редактирования"
172 "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, "
173 "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to "
174 "how for example &konqueror; or the popular <application>emacs</application> "
175 "text editor works. This way you can view several documents at the same time, "
176 "or more instances of the same document, handy for example if your document "
177 "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or "
178 "you could view a program source header in one frame, while editing the "
179 "implementation file in another."
181 "В &kate; можно редактировать несколько документов одновременно, разделив "
182 "область редактирования на панели(наподобие тех, что используются в "
183 "&konqueror; и <application>emacs</application>). Используя панели (фреймы), "
184 "вы можете просматривать в области редактирования несколько документов (или "
185 "несколько экземпляров одного документа). Например, если в начале файла у вас "
186 "расположены важные определения, с которыми вы будете часто сверяться, то вы "
187 "наверняка оцените эту возможность по достоинству. Ещё пример: если вы пишете "
188 "программу, то удобно будет в одной панели открыть заголовочный файл, а в "
189 "другом -- файл реализации."
195 "When a document is available in more than one editor, changes made in one "
196 "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes "
197 "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor "
198 "movement is only reflected in the current editor."
200 "Если один и тот же документ открыть в нескольких панелях редактора, то все "
201 "изменения (редактирование и выделение текста), сделанные в одной панели, "
202 "будут немедленно отражены во всех остальных. Операция поиска и перемещение "
203 "курсора действуют только в активной панели."
209 "It is currently not possible to have more instances of the same document "
210 "open in the sense that one instance will be edited while the other will not."
212 "В текущей версии &kate; нельзя открыть один и тот же документ несколько раз "
213 "в том смысле, что редактироваться будет только один экземпляр, и изменения "
214 "не будут отражаться во втором."
220 "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally "
221 "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new "
222 "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the "
223 "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is "
224 "visualized by a small green led in the focused frame."
226 "После разделения редактора на две панели они имеют одинаковую ширину и "
227 "отображают текущий документ этого редактора. Новая панель будет снизу (в "
228 "случае разделения по горизонтали) или справа (в случае разделения по "
229 "вертикали). Активной становится новая панель -- об этом говорит маленький "
230 "зелёный индикатор в строке состояния."
235 msgid "The Document List"
236 msgstr "Список документов"
242 msgstr "Список файлов"
248 "The file list displays a list of all documents currently open in &kate;. "
249 "Modified files will have a small <guiicon>floppy disk</guiicon> icon on "
250 "their left to indicate that state."
252 "Список файлов показывает все открытые документы в виде списка. Рядом с "
253 "изменёнными файлами отображается небольшая пиктограмма в виде "
254 "<guiicon>дискеты</guiicon>."
260 "If two or more files with the same name (located in different folders) are "
261 "open, the names of the second will be prepended <quote><2></quote> and "
262 "so on. The tool-tip for the file will display its full name including the "
263 "path, allowing you to choose the desired one."
265 "Если открыты два или более файлов с одинаковыми именами (расположенные в "
266 "разных каталогах), после имени второго будет добавлено <quote><2></"
267 "quote> и т.д. Во всплывающей подсказке документа отображается полное имя, "
268 "включающее путь - это поможет вам не запутаться и выбрать нужный файл."
274 "To display a document in the currently active frame, click the document name "
277 "Чтобы отобразить документ в активной панели, щёлкните в списке на имени "
284 "You can sort the list in a few different ways by rightclicking the list and "
285 "selecting from the <guisubmenu>Sort By</guisubmenu> menu. The options are"
287 "Список файлов можно отсортировать посредством выбора команд из контекстного "
288 "меню, это можно сделать по:"
293 msgid "Opening Order"
294 msgstr "Порядку открытия"
299 msgid "Lists the documents in the order of opening"
300 msgstr "По порядку открытия"
305 msgid "Document Name"
306 msgstr "Имени документа"
311 msgid "Lists the documents alphabetically by their name."
312 msgstr "По имени документа."
317 msgid "<guimenuitem>URL</guimenuitem>"
318 msgstr "<guimenuitem>URL</guimenuitem>"
323 msgid "Lists the documents alphabetically by URL."
324 msgstr "По их полному имени (с протоколом)."
330 "The document list will pr default visualize your history by shading the "
331 "entries for the most recent documents with a background color. If the "
332 "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document "
333 "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are "
334 "working on. This feature can be disabled in <link linkend=\"config-dialog-"
335 "documentlist\">The Document List Page</link> of the configuration dialog."
337 "По умолчанию, история перехода по документам будет визуализироваться в "
338 "списке файлов - самый последний документ документ будет иметь более тёмный "
339 "фон. Это можно отключить на странице <link linkend=\"config-dialog-"
340 "documentlist\">Параметры списка документов</link> окна настроек программы."
346 "The default location in the &kate; window is to the left of the editing area."
347 msgstr "Стандартное положение списка в главном окне &kate; - слева."
352 msgid "<title>The Filesystem Browser</title>"
353 msgstr "<title>Обзор файловой системы</title>"
358 msgid "Filesystem Browser"
359 msgstr "Обзор файловой системы"
365 "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a "
366 "displayed folder in the current frame."
368 "Служебная панель Обзор файловой системы представляет собой окно просмотра "
369 "каталогов, которое позволяет быстро открыть нужный файл в активном фрейме."
375 "From top down, the Filesystem Browser consist of the following elements:"
377 "Служебная панель Обзор файловой системы состоит из следующих элементов, "
384 msgstr "Панель инструментов"
389 msgid "This contains standard navigations tool buttons:"
390 msgstr "Содержит стандартные кнопки навигации:"
396 msgstr "Домашний каталог"
402 "Pressing it will cause the folder view to <command>cd</command> to your home "
404 msgstr "Отобразить в окне содержание вашего домашнего каталога."
409 msgid "<guibutton>Up</guibutton>"
410 msgstr "<guibutton>Вверх</guibutton>"
416 "This will cause the folder view to <command>cd</command> to the immediate "
417 "parent of the currently displayed folder if possible."
419 "Перейти в родительский каталог (по отношению к текущему), если это возможно."
425 msgstr "Предыдущий каталог"
431 "Causes the folder view to <command>cd</command> to the previously displayed "
432 "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item."
434 "Отобразить в окне предыдущий посещенный каталог. Если в истории обзора нет "
435 "предыдущих посещенных каталогов, эта кнопка будет недоступна."
441 msgstr "Следующий каталог"
447 "Causes the folder view to <command>cd</command> to the next folder in the "
448 "history. This button is disabled, if there is no next folder."
450 "Перейти в следующий посещенный каталог. Это означает, что если вы в каталоге "
451 "A нажали кнопку <guimenuitem>Предыдущий каталог</guimenuitem> и вернулись в "
452 "каталог B, то, нажав на кнопку <guimenuitem>Следующий каталог</guimenuitem>, "
453 "вы снова попадете в A. Если в истории обзора нет следующего посещенного "
454 "каталога, эта кнопка будет недоступна."
460 msgstr "Текущий каталог документов"
466 "This button will cause the folder view to <command>cd</command> to the "
467 "folder of the currently active document if possible. This button is "
468 "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in "
469 "which it resides can not be decided."
471 "Перейти в каталог активного документа. Эта кнопка будет запрещена, если "
472 "активный документ - новый, несохранённый файл или каталог, в котором "
473 "находится файл, не может быть выбран."
478 msgid "A &URL; entry"
479 msgstr "Строка адреса &URL;"
485 "Here you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry maintains "
486 "a list of previously typed paths. To choose one use the arrow button to the "
487 "right of the entry."
489 "Здесь можно ввести путь к каталогу для обзора. Строка адреса содержит список "
490 "предыдущих введенных каталогов; чтобы выбрать один из них, используйте "
491 "кнопку со стрелкой справа от строки."
497 "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set "
498 "using the &RMB; menu of the text entry."
500 "Строка адреса поддерживает возможность автозавершения текста, метод "
501 "завершения можно выбрать из контекстного всплывающего меню, которое "
502 "вызывается нажатием правой кнопки мыши на ней."
507 msgid "A Folder View"
508 msgstr "Окно обзора каталогов"
513 msgid "This is a standard &kde; folder view."
514 msgstr "Стандартное окно &kde; для обзора каталогов."
519 msgid "A Filter Entry"
520 msgstr "Строка фильтрации"
526 "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the "
527 "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by "
528 "white space. Example: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput>"
530 "Позволяет задать фильтр для файлов, отображаемых в окне обзора каталогов. "
531 "Фильтр состоит из стандартных символов; можно ввести несколько масок, "
532 "разделяя их пробелами. Например: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput>"
537 msgid "To display all files, enter a single asterisk <userinput>*</userinput>."
539 "Чтобы отобразить все файлы, введите один символ звездочки: <userinput>*</"
546 "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions, to use "
547 "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired "
550 "Строка фильтрации сохраняет последние десять введенных фильтров "
551 "(необязательно, чтобы все они были введены в текущем сеансе работы), чтобы "
552 "установить один из них, нажмите на кнопке со стрелкой справа от строки и "
553 "выберите нужный из списка."
558 msgid "<title>The Built in Terminal Emulator</title>"
559 msgstr "<title>Встроенный эмулятор терминала</title>"
564 msgid "Terminal emulator"
565 msgstr "Встроенный эмулятор терминала"
571 "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal "
572 "application, for your convenience. It is available from the "
573 "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Terminal Emulator</"
574 "guimenuitem></menuchoice> menu item or by pressing the <keycombo action="
575 "\"simul\"><keycap>F7</keycap></keycombo> key, and will get the focus "
576 "whenever displayed. Additionally, if the <link linkend=\"config-dialog-"
577 "general-sync-konsole\">Sync &konsole; with active document</link> option is "
578 "enabled, it will change into the directory of the current document if "
579 "possible when it is displayed, or when the current document changes."
581 "Встроенный эмулятор терминала - тот же &konsole;. Чтобы показать его, "
582 "выберите пункт меню <menuchoice><guimenu>Настройка</"
583 "guimenu><guimenuitem>Показать эмулятор терминала</guimenuitem></menuchoice> "
584 "или нажмите клавишу <keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</keycap></"
585 "keycombo>. Сразу после отображения окно эмулятора терминала получает фокус "
586 "ввода. Если включена опция <link linkend=\"config-dialog-general-sync-konsole"
587 "\">Синхронизировать &konsole; с активным документом</link>, терминал будет "
588 "сменять текущий каталог на каталог активного документа при его отображении и "
589 "смене активного документа с одного на другой."
595 "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the "
598 "Стандартное положение в главном окне &kate; - внизу, под областью "
605 "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, "
606 "see the &konsole; manual."
608 "Вы можете настроить &konsole; через контекстное меню терминала; "
609 "дополнительную информацию можно найти в руководстве &konsole;."
614 msgid "External Tools"
615 msgstr "Внешние инструменты"
621 "In the <guimenu>Tools</guimenu> menu you will find a submenu labeled "
622 "<guisubmenu>External Tools</guisubmenu>. These tools invokes external "
623 "applications with data related to the current document, for example its URL, "
624 "directory, text or selection."
626 "В меню <guimenu>Сервис</guimenu> находится подменю <guisubmenu>Внешние "
627 "инструменты</guisubmenu>. Из него можно вызвать внешние программы, передав "
628 "им какую-либо информацию о текущем документе, например его URL, выделенным "
635 "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using the "
636 "<link linkend=\"config-dialog-externaltools\">External Tools configuration "
639 "Внешние инструменты определяются пользователем на <link linkend=\"config-"
640 "dialog-externaltools\">соответствующей странице</link> окна настройки "