1 # translation of kcron.po into Russian
2 # KDE3 - kcron.pot Russian translation.
3 # KDE2 - kcron.pot Russian translation
4 # Copyright (C) 2000 KDE Team.
6 # Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
7 # Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
9 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
13 "Project-Id-Version: kcron\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-10 18:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KAider 0.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: src/crontabWidget.cpp:164
27 msgid "Show the following Cron:"
30 #: src/crontabWidget.cpp:168
34 #: src/crontabWidget.cpp:173
36 #| msgid "(System Crontab)"
38 msgstr "(Системный файл Crontab)"
40 #: src/crontabWidget.cpp:177
44 #: src/crontabWidget.cpp:200
45 msgid "Show All Personal Crons"
48 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
49 msgid "Override default home folder."
50 msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию."
52 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
53 msgid "Email output to specified account."
54 msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес."
56 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
57 msgid "Override default shell."
58 msgstr "Заменить оболочку по умолчанию."
60 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
61 msgid "Folders to search for program files."
62 msgstr "Каталоги для поиска программ."
64 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
65 msgid "Dynamic libraries location."
68 #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
71 msgid "Local Variable"
74 #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
76 #| msgid "(System Crontab)"
77 msgid "System Crontab"
78 msgstr "(Системный файл Crontab)"
80 #: src/crontablib/cthost.cpp:60
82 "You have been blocked from using KCron\t by either the /"
83 "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
85 "Check the crontab man page for further details."
88 #: src/crontablib/cthost.cpp:142
91 msgctxt "User login: errorMessage"
95 #: src/crontablib/cttask.cpp:240
96 msgid "At system startup"
99 #: src/crontablib/cttask.cpp:247
101 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
105 #: src/crontablib/cttask.cpp:251
107 #| msgid "every day "
108 msgctxt "Every 'days of week'"
110 msgstr "каждый день "
112 #: src/crontablib/cttask.cpp:255
114 msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
118 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdom.cpp:23
119 #: src/crontablib/ctdow.cpp:44
121 msgstr "каждый день "
123 #: src/crontablib/cttask.cpp:277
125 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
126 msgid "%1 as well as %2"
129 #: src/crontablib/cttask.cpp:307
132 msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
136 #: src/crontablib/cttask.cpp:316
140 #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
144 #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
148 #: src/crontablib/cttask.cpp:329
150 msgctxt "Hour::Minute list"
154 #: src/crontablib/cttask.cpp:337
156 #| msgid "the minutes"
160 #: src/crontablib/cttask.cpp:339
162 #| msgid "the minutes"
163 msgid "Every %1 minutes"
166 #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
170 msgstr "Ко&мментарий:"
172 #: src/crontablib/ctcron.cpp:98
174 msgid "No password entry found for uid '%1'"
175 msgstr "Не найдена запись пароля для пользователя с идентификатором '%1'"
177 #: src/crontablib/ctcron.cpp:229
179 msgctxt "Generation Message + current date"
180 msgid "File generated by KCron the %1."
183 #: src/crontablib/ctcron.cpp:267
184 msgid "<em>No output.</em>"
187 #: src/crontablib/ctcron.cpp:273
188 msgid "<em>No error.</em>"
191 #: src/crontablib/ctcron.cpp:277
194 "<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
195 "2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
198 #: src/crontablib/ctcron.cpp:279
199 msgid "An error occurred while updating crontab."
200 msgstr "Ошибка обновления crontab."
202 #: src/crontablib/ctcron.cpp:286
203 msgid "Unable to open crontab file for writing"
206 #: src/crontablib/ctcron.cpp:286
208 msgid "The file %1 could not be opened."
211 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
213 #| msgid "every month "
215 msgstr "каждый месяц"
217 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
221 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
225 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
229 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
233 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
238 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
242 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
247 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
251 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
255 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
259 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
263 #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
267 #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
269 #| msgid "Print &all users"
271 msgstr "П&ечатать всех пользователей"
273 #: src/crontablib/ctunit.cpp:172
277 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
281 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
285 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
289 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
293 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
297 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
301 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
305 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
309 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
313 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
317 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
321 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
325 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
329 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
333 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
337 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
341 #: src/crontablib/ctdom.cpp:33
345 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
349 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
353 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
357 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
361 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
365 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
369 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
373 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
377 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
381 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
385 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
389 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
393 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
397 #: src/crontablib/ctdom.cpp:34
401 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
405 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
409 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
413 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
417 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
421 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
425 #: src/crontablib/ctdow.cpp:56
429 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
433 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
437 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
441 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
445 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
449 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
453 #: src/crontablib/ctdow.cpp:58
457 #: src/tasksWidget.cpp:57
459 #| msgid "Scheduled Tasks"
460 msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
461 msgstr "Запланированные задания"
463 #: src/tasksWidget.cpp:111
464 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
465 msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
468 #: src/tasksWidget.cpp:144
474 #: src/tasksWidget.cpp:180
476 msgstr "Изменить задание"
478 #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
482 #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
486 #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
488 #| msgid "Modify Task"
490 msgstr "Изменить задание"
492 #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
498 #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
502 #: src/tasksWidget.cpp:248
504 #| msgid "Scheduled Tasks"
505 msgid "Scheduling Details"
506 msgstr "Запланированные задания"
508 #: src/tasksWidget.cpp:272
510 #| msgid "No tasks..."
511 msgctxt "Adds a new task"
513 msgstr "Нет заданий..."
515 #: src/tasksWidget.cpp:273
517 #| msgid "Create a new task or variable."
518 msgid "Create a new task."
519 msgstr "Создать новое задание или переменную."
521 #: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
525 #: src/tasksWidget.cpp:279
527 #| msgid "Run the selected task now."
528 msgid "Modify the selected task."
529 msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
531 #: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
535 #: src/tasksWidget.cpp:285
537 #| msgid "Delete the selected task or variable."
538 msgid "Delete the selected task."
539 msgstr "Удалить выбранное задание или переменную."
541 #: src/tasksWidget.cpp:289
543 msgstr "&Запустить сейчас"
545 #: src/tasksWidget.cpp:291
546 msgid "Run the selected task now."
547 msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
549 #: src/kcmCron.cpp:75
550 msgid "Task Scheduler"
551 msgstr "Планировщик заданий"
553 #: src/kcmCron.cpp:76
554 msgid "KDE Task Scheduler"
555 msgstr "Планировщик заданий для KDE"
557 #: src/kcmCron.cpp:76
559 "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
560 "(c) 1999-2000, Gary Meyer"
563 #: src/kcmCron.cpp:78
564 msgid "Nicolas Ternisien"
567 #: src/kcmCron.cpp:79
571 #: src/kcmCron.cpp:80
575 #: src/kcmCron.cpp:81
579 #: src/kcmCron.cpp:82
580 msgid "Alberto G. Hierro"
583 #: src/kcmCron.cpp:91
586 "The following error occurred while initializing KCron:\n"
590 "KCron will now exit.\n"
592 "Ошибка запуска KCron:\n"
596 "Программа будет завершена.\n"
598 #: src/kcmCron.cpp:158
600 "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
601 "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
604 "Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в "
605 "заданное время фоновом режиме.\n"
606 "Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задачи и выберите пункт меню "
607 "Редактировать/Новое."
609 #: src/kcmCron.cpp:158
610 msgid "Welcome to the Task Scheduler"
611 msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий"
613 #: src/variablesWidget.cpp:48
616 msgid "<b>Environment Variables</b>"
619 #: src/variablesWidget.cpp:83
620 msgid "Modify Variable"
621 msgstr "Изменить переменную"
623 #: src/variablesWidget.cpp:159
629 #: src/variablesWidget.cpp:200
635 #: src/variablesWidget.cpp:201
639 #: src/variablesWidget.cpp:203
643 msgstr "Ко&мментарий:"
645 #: src/variablesWidget.cpp:218
647 #| msgid "No variables..."
648 msgctxt "Adds a new variable"
649 msgid "New &Variable..."
650 msgstr "Нет переменных..."
652 #: src/variablesWidget.cpp:219
654 #| msgid "Create a new task or variable."
655 msgid "Create a new variable."
656 msgstr "Создать новое задание или переменную."
658 #: src/variablesWidget.cpp:225
660 #| msgid "Edit the selected task or variable."
661 msgid "Modify the selected variable."
662 msgstr "Редактировать выбранное задание или переменную."
664 #: src/variablesWidget.cpp:231
666 #| msgid "Delete the selected task or variable."
667 msgid "Delete the selected variable."
668 msgstr "Удалить выбранное задание или переменную."
670 #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
676 #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
678 #| msgctxt "The cron variable has been disabled"
683 #: src/taskEditorDialog.cpp:76
685 #| msgid "Modify Variable"
686 msgid "Add or modify a scheduled task"
687 msgstr "Изменить переменную"
689 #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:846
690 msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
693 #: src/taskEditorDialog.cpp:86
695 #| msgid "Modify Task"
697 msgstr "Изменить задание"
699 #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
701 msgstr "&Запустить как:"
703 #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
705 msgstr "Ко&мментарий:"
707 #: src/taskEditorDialog.cpp:135
708 msgid "&Enable this task"
711 #: src/taskEditorDialog.cpp:140
712 msgid "Run at system &bootup"
715 #: src/taskEditorDialog.cpp:146
717 #| msgid "Run every day"
718 msgid "Run &every day"
719 msgstr "Запускать каждый день"
721 #: src/taskEditorDialog.cpp:248
722 msgid "Days of Month"
725 #: src/taskEditorDialog.cpp:288
729 #: src/taskEditorDialog.cpp:325
733 #: src/taskEditorDialog.cpp:461
737 #: src/taskEditorDialog.cpp:471
739 #| msgid "Description:"
740 msgid "Preselection:"
743 #: src/taskEditorDialog.cpp:478
744 msgid "Clear selection"
747 #: src/taskEditorDialog.cpp:479
748 msgid "Custom selection"
751 #: src/taskEditorDialog.cpp:480
753 #| msgid "the minutes"
757 #: src/taskEditorDialog.cpp:481
759 #| msgid "the minutes"
760 msgid "Every 2 minutes"
763 #: src/taskEditorDialog.cpp:482
765 #| msgid "the minutes"
766 msgid "Every 5 minutes"
769 #: src/taskEditorDialog.cpp:483
771 #| msgid "the minutes"
772 msgid "Every 10 minutes"
775 #: src/taskEditorDialog.cpp:484
777 #| msgid "the minutes"
778 msgid "Every 15 minutes"
781 #: src/taskEditorDialog.cpp:485
783 #| msgid "the minutes"
784 msgid "Every 20 minutes"
787 #: src/taskEditorDialog.cpp:486
789 #| msgid "the minutes"
790 msgid "Every 30 minutes"
793 #: src/taskEditorDialog.cpp:520
797 #: src/taskEditorDialog.cpp:524
803 #: src/taskEditorDialog.cpp:541
809 #: src/taskEditorDialog.cpp:707 src/taskEditorDialog.cpp:718
811 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
812 msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
813 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
815 #: src/taskEditorDialog.cpp:740
817 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
818 msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
819 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
821 #: src/taskEditorDialog.cpp:748 src/taskEditorDialog.cpp:774
822 msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
825 #: src/taskEditorDialog.cpp:761
826 msgid "<i>This task is disabled.</i>"
829 #: src/taskEditorDialog.cpp:768
830 msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
833 #: src/taskEditorDialog.cpp:793
835 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
836 msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
837 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
839 #: src/taskEditorDialog.cpp:811
841 "<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
845 #: src/taskEditorDialog.cpp:825
847 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
848 msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
849 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
851 #: src/taskEditorDialog.cpp:839
853 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
854 msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
855 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
857 #: src/taskEditorDialog.cpp:1045
859 msgstr "Установить все"
861 #: src/taskEditorDialog.cpp:1047
863 msgstr "Очистить всё"
865 #: src/variableEditorDialog.cpp:60
867 #| msgid "Modify Variable"
868 msgid "Add or modify a variable"
869 msgstr "Изменить переменную"
871 #: src/variableEditorDialog.cpp:64
872 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
874 msgstr "&Переменная:"
876 #: src/variableEditorDialog.cpp:93
880 #: src/variableEditorDialog.cpp:128
881 msgid "&Enable this variable"
884 #: src/variableEditorDialog.cpp:156
885 msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
888 #: src/variableEditorDialog.cpp:200
889 msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
892 #: src/variableEditorDialog.cpp:207
894 #| msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
895 msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
896 msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
898 #: src/variableEditorDialog.cpp:214
899 msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
900 msgstr "<i>Введите значение переменной...</i>"
902 #: src/crontabPrinter.cpp:125
904 #| msgid "Scheduled Tasks"
905 msgid "Scheduled Tasks"
906 msgstr "Запланированные задания"
908 #: src/crontabPrinter.cpp:164
911 msgid "Environment Variables"
914 #: src/crontabPrinter.cpp:189
916 #| msgid "(System Crontab)"
917 msgid "All Users Crontabs"
918 msgstr "(Системный файл Crontab)"
920 #: src/crontabPrinter.cpp:191
922 msgctxt "Crontab of user login"
923 msgid "Crontab of user %1"
926 #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
928 msgstr "Параметры cron"
930 #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
931 msgid "Print cron&tab"
932 msgstr "Пе&чатать таблицу заданий"
934 #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
935 msgid "Print &all users"
936 msgstr "П&ечатать всех пользователей"
939 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
941 msgstr "Виталий Лопатин,Григорий Мохин"
944 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
946 msgstr "vitls@chat.ru,mokhin@bog.msu.ru"
949 #~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
950 #~| msgid "Saving..."
951 #~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
953 #~ msgstr "Сохранение..."
956 #~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
958 #~ msgctxt "Ready for user input"
963 #~ msgstr "П&рограмма:"
966 #~ msgstr "Ко&мментарий:"
969 #~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
970 #~ "Do you want to save changes?"
972 #~ "Задания были изменены.\n"
973 #~ "Хотите сохранить изменения?"
975 #~ msgid "(System Crontab)"
976 #~ msgstr "(Системный файл Crontab)"
979 #~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
981 #~ msgctxt "Ready for user input"
989 #~ msgstr "&Разрешено"
991 #~ msgid "Printing..."
992 #~ msgstr "Идёт печать..."
994 #~ msgid "Copying to clipboard..."
995 #~ msgstr "Копирование в буфер обмена..."
997 #~ msgid "Pasting from clipboard..."
998 #~ msgstr "Вставка из буфера обмена..."
1000 #~ msgid "Task name:"
1001 #~ msgstr "Имя задания:"
1004 #~ msgstr "Программа:"
1006 #~ msgid "No tasks..."
1007 #~ msgstr "Нет заданий..."
1009 #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
1010 #~ msgid "Variable:"
1011 #~ msgstr "Переменная:"
1014 #~ msgstr "Значение:"
1016 #~ msgid "No variables..."
1017 #~ msgstr "Нет переменных..."
1019 #~ msgctxt "The cron task had been disabled"
1020 #~ msgid "Disabled."
1021 #~ msgstr "Отключено."
1023 #~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
1024 #~ msgid "Disabled."
1025 #~ msgstr "Отключена."
1027 #~ msgid "Print Cron Tab"
1028 #~ msgstr "Печатать таблицу заданий"
1030 #~ msgid "No password entry found for user '%1'"
1031 #~ msgstr "Не найдена запись пароля для пользователя '%1'"
1033 #~ msgctxt "Adds a new task or variable"
1035 #~ msgstr "&Добавить..."
1037 #~ msgid "Cutting to clipboard..."
1038 #~ msgstr "Удаление в буфер обмена..."
1040 #~ msgid "Adding new entry..."
1041 #~ msgstr "Добавление новой записи..."
1043 #~ msgid "Modifying entry..."
1044 #~ msgstr "Изменение записи..."
1046 #~ msgid "Deleting entry..."
1047 #~ msgstr "Удаление записи..."
1049 #~ msgid "Disabling entry..."
1050 #~ msgstr "Выключение записи..."
1052 #~ msgid "Enabling entry..."
1053 #~ msgstr "Разрешение записи..."
1055 #~ msgid "Running command..."
1056 #~ msgstr "Запуск команды..."
1058 #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
1059 #~ msgstr "Разрешить/запретить выбранное задание или переменную."
1062 #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
1063 #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
1064 #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
1066 #~ msgctxt "Really, read that file"
1067 #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
1068 #~ msgstr "DAYS_OF_WEEK"
1070 #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
1071 #~ msgstr "DOM_FORMAT так же как DOW_FORMAT"
1076 #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
1077 #~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
1080 #~ msgstr "по рабочим дням "
1082 #~ msgctxt "The cron task had been disabled"
1084 #~ msgstr "Отключено"
1086 #~ msgid "Edit Variable"
1087 #~ msgstr "Изменить переменную"
1089 #~ msgid "Users/Tasks/Variable"
1090 #~ msgstr "Пользователи / задания / переменные"
1092 #~ msgid "Tasks/Variables"
1093 #~ msgstr "Задания / переменные"
1095 #~ msgid "Edit Task"
1096 #~ msgstr "Редактировать задание"
1098 #~ msgid "&Browse..."
1099 #~ msgstr "Про&смотр..."
1102 #~| msgid "Cron Options"
1103 #~ msgid "KCron Information"
1104 #~ msgstr "Параметры cron"
1106 #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
1108 #~ "Можно запустить программу только с локальной или примонтированной "
1109 #~ "файловой системы."
1111 #~ msgctxt "Every day of the week"
1113 #~ msgstr "Ежедневно"
1115 #~ msgctxt "user on host"
1116 #~ msgid "%1 <%2> on %3"
1117 #~ msgstr "%1 <%2> на %3"
1120 #~ msgstr "&Без сообщений"
1122 #~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
1123 #~ msgstr "Введите сведения для подготовки задания:\n"
1125 #~ msgid "the program to run"
1126 #~ msgstr "программа для запуска"
1129 #~| msgid "the program to run"
1130 #~ msgid "an executable program to run"
1131 #~ msgstr "программа для запуска"
1134 #~| msgid "the program to run"
1135 #~ msgid "a valid program to run"
1136 #~ msgstr "программа для запуска"
1138 #~ msgid "the months"
1141 #~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
1142 #~ msgstr "дни месяца или дни недели"
1144 #~ msgid "the hours"
1147 #~ msgid "Enable/disable the tool bar."
1148 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов."
1150 #~ msgid "Enable/disable the status bar."
1151 #~ msgstr "Включить/выключить строку состояния."
1153 #~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
1154 #~ msgstr "Не удаётся найти программу. Введите ещё раз."
1156 #~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
1157 #~ msgstr "Программа не является исполняемым файлом. Введите ещё раз."