Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kcmcomponentchooser.po
blob372cf7759a072066cfbff052f170cc59bdef3d6a
1 # translation of kcmcomponentchooser.po to Russian
2 # translation of kcmcomponentchooser.po into Russian
3 # Copyright (C) 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2008.
9 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-06 16:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 18:46+0300\n"
16 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: componentchooser.cpp:179
26 msgid "Select preferred email client:"
27 msgstr "Выберите предпочтительный клиент электронной почты:"
29 #: componentchooser.cpp:307
30 msgid "Select preferred Web browser application:"
31 msgstr "Выберите предпочтительный браузер:"
33 #: componentchooser.cpp:333
34 msgid "Unknown"
35 msgstr "Неизвестное"
37 #: componentchooser.cpp:348
38 msgid ""
39 "<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
40 "change now ?</qt>"
41 msgstr "<qt>Вы изменили компонент по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>"
43 #: componentchooser.cpp:352
44 msgid "No description available"
45 msgstr "Описание недоступно"
47 #: componentchooser.cpp:363 componentchooser.cpp:368
48 #, kde-format
49 msgid ""
50 "Choose from the list below which component should be used by default for the "
51 "%1 service."
52 msgstr ""
53 "Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
54 "умолчанию для службы %1."
56 #: componentchooserterminal.cpp:94
57 msgid "Select preferred terminal application:"
58 msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:"
60 #: kcm_componentchooser.cpp:46
61 msgid "kcmcomponentchooser"
62 msgstr "kcmcomponentchooser"
64 #: kcm_componentchooser.cpp:46
65 msgid "Component Chooser"
66 msgstr "Компоненты по умолчанию"
68 #: kcm_componentchooser.cpp:48
69 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
70 msgstr "© 2002 Джозеф Веннингер (Joseph Wenninger)"
72 #: kcm_componentchooser.cpp:50
73 msgid "Joseph Wenninger"
74 msgstr "Джозеф Веннингер (Joseph Wenninger)"
76 #. i18n: tag string
77 #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 48
78 #: rc.cpp:3
79 msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
80 msgstr "<qt>Открывать адрес типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
82 #. i18n: tag string
83 #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 58
84 #: rc.cpp:6
85 msgid "in an application based on the contents of the URL"
86 msgstr "в приложении, основанном на содержимом адреса"
88 #. i18n: tag string
89 #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
90 #: rc.cpp:9
91 msgid "in the following browser:"
92 msgstr "в следующем браузере:"
94 #. i18n: tag string
95 #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 121
96 #. i18n: tag string
97 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 82
98 #. i18n: tag string
99 #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 128
100 #: rc.cpp:12 rc.cpp:44 rc.cpp:77
101 msgid "..."
102 msgstr "..."
104 #. i18n: tag string
105 #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 38
106 #: rc.cpp:15
107 msgid "Default Component"
108 msgstr "Компонент по умолчанию"
110 #. i18n: tag string
111 #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 41
112 #: rc.cpp:18
113 msgid ""
114 "Here you can change the component program. Components are programs that "
115 "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
116 "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
117 "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
118 "applications always call the same components. You can choose here which "
119 "programs these components are."
120 msgstr ""
121 "В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются "
122 "программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, "
123 "текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям KDE иногда "
124 "необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить какой-"
125 "либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
126 "компонентами."
128 #. i18n: tag string
129 #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 64
130 #: rc.cpp:21
131 msgid "Component Description"
132 msgstr "Описание компонента"
134 #. i18n: tag string
135 #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 67
136 #: rc.cpp:24
137 msgid ""
138 "Here you can read a small description of the currently selected component. "
139 "To change the selected component, click on the list to the left. To change "
140 "the component program,  please choose it below."
141 msgstr ""
142 "Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. "
143 "Чтобы сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы "
144 "сменить программу компонента, укажите её ниже."
146 #. i18n: tag string
147 #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 106
148 #: rc.cpp:27
149 msgid ""
150 "<qt>\n"
151 "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
152 "want to configure.</p>\n"
153 "<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
154 "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
155 "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
156 "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
157 "consistently, these applications always call the same components. Here you "
158 "can select which programs these components are.</p>\n"
159 "</qt>"
160 msgstr ""
161 "<qt>\n"
162 "<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите "
163 "компонент, который вы хотите настроить.</p>\n"
164 "<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты KDE. Компонентами "
165 "являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор "
166 "терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям KDE "
167 "иногда необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить "
168 "какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
169 "компонентами.</p>\n"
170 "</qt>"
172 #. i18n: tag string
173 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 66
174 #: rc.cpp:34
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
178 "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
179 "text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
180 msgstr ""
181 "<ul> <li>%t: адрес получателя</li> <li>%s: тема</li> <li>%c: копия</li>  <li>"
182 "%b: скрытая копия</li> <li>%B: шаблон тела письма</li> <li>%A: вложение </"
183 "li> <li>%u: полный адрес с mailto: </li></ul>"
185 #. i18n: tag string
186 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 69
187 #: rc.cpp:38
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
191 "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
192 "accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
193 "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
194 "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
195 "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
196 "Attachment </li> </ul>"
197 msgstr ""
198 "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. "
199 "Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. <br> Вы "
200 "можете также использовать несколько параметров, которые при вызове почтового "
201 "клиента будут заменены реальными данными: <ul> <li>%t: адрес получателя</li> "
202 "<li>%s: тема</li> <li>%c: копия</li> <li>%b: скрытая копия</li> <li>%B: "
203 "шаблон тела сообщения</li> <li>%A: вложение </li> </ul>"
205 #. i18n: tag string
206 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 79
207 #: rc.cpp:41
208 msgid "Click here to browse for the mail program file."
209 msgstr "Нажмите для поиска почтовой программы."
211 #. i18n: tag string
212 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 94
213 #: rc.cpp:47
214 msgid ""
215 "Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
216 "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
217 msgstr ""
218 "Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся "
219 "в терминале (например, <em>Konsole</em>)."
221 #. i18n: tag string
222 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 97
223 #: rc.cpp:50
224 msgid "&Run in terminal"
225 msgstr "&Выполнять в терминале"
227 #. i18n: tag string
228 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 120
229 #: rc.cpp:53
230 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
231 msgstr "Kmail — стандартная почтовая программа KDE."
233 #. i18n: tag string
234 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 123
235 #: rc.cpp:56
236 msgid "&Use KMail as preferred email client"
237 msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электронной почты"
239 #. i18n: tag string
240 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 130
241 #: rc.cpp:59
242 msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
243 msgstr ""
244 "Выберите этот параметр, если вы хотите использовать любую другую почтовую "
245 "программу."
247 #. i18n: tag string
248 #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 133
249 #: rc.cpp:62
250 msgid "Use a different &email client:"
251 msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты:"
253 #. i18n: tag string
254 #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 50
255 #: rc.cpp:65
256 msgid "Use a different &terminal program:"
257 msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
259 #. i18n: tag string
260 #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 73
261 #: rc.cpp:68
262 msgid "&Use Konsole as terminal application"
263 msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
265 #. i18n: tag string
266 #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 109
267 #: rc.cpp:71
268 msgid ""
269 "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
270 "the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
271 "accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
272 "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
273 msgstr ""
274 "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, "
275 "что выбранный вами файл должен иметь атрибут «исполняемый». <br> Учтите так "
276 "же, что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут "
277 "работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)."
279 #. i18n: tag string
280 #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 125
281 #: rc.cpp:74
282 msgid "Click here to browse for terminal program."
283 msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."
285 #: rc.cpp:78
286 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
287 msgid "Your names"
288 msgstr "Леонид Кантер"
290 #: rc.cpp:79
291 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
292 msgid "Your emails"
293 msgstr "leon@asplinux.ru"