1 # translation of kdmgreet.po to
2 # translation of kdmgreet.po into Russian
4 # translation of kdmgreet.po to
5 # translation of kdmgreet.po to Russian
6 # KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
7 # Copyright (C) 2000 KDE Team
8 # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
9 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
15 "Project-Id-Version: kdmgreet\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:00+0300\n"
19 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
34 msgstr "[исправьте kdmrc!]"
41 msgid "Fancy desktop background for kdm"
42 msgstr "Красивый фон для kdm"
45 msgid "Name of the configuration file"
46 msgstr "Имя файла конфигурации"
50 #| msgid "&Local Login"
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "&Локальный вход"
56 msgid "XDMCP Host Menu"
57 msgstr "Меню XDMCP узла"
62 msgctxt "@title:column"
69 msgctxt "@title:column ... of named host"
76 msgctxt "XDMCP server"
83 msgctxt "@action:button"
90 msgctxt "@action:button"
97 msgctxt "@action:button"
101 #: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:766
104 msgctxt "@action:button"
111 msgctxt "hostname or status"
113 msgstr "<Неизвестный>"
117 msgid "Unknown host %1"
118 msgstr "Неизвестный узел %1"
121 msgctxt "@item:inlistbox session type"
128 msgctxt "@item:inlistbox session type"
135 msgctxt "@item:inlistbox session type"
141 #| msgid " (previous)"
142 msgctxt "appended to session type"
149 "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
150 "Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
152 "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
153 "Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
156 msgid "Warning: this is an unsecured session"
157 msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
161 "This display requires no X authorization.\n"
162 "This means that anybody can connect to it,\n"
163 "open windows on it or intercept your input."
165 "Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
166 "Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
167 "открывать окна или перехватывать ваш ввод."
172 msgctxt "@action:button"
176 #: kgreeter.cpp:797 kgreeter.cpp:930
178 #| msgid "Session &Type"
179 msgctxt "@title:menu"
180 msgid "Session &Type"
183 #: kgreeter.cpp:802 kgreeter.cpp:936
185 #| msgid "&Authentication Method"
186 msgctxt "@title:menu"
187 msgid "&Authentication Method"
188 msgstr "&Метод идентификации"
190 #: kgreeter.cpp:807 kgreeter.cpp:941
192 #| msgid "&Remote Login"
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "&Remote Login"
195 msgstr "&Удалённый вход"
197 #: kgreeter.cpp:881 kgverify.cpp:1053
199 msgstr "Ошибка входа в систему"
205 #| "*** Cannot open console log source ***"
206 msgid "*** Cannot connect to console log ***"
209 "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
215 #| "*** Cannot open console log source ***"
218 "*** Lost connection with console log ***"
221 "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
225 msgstr "П&ереключить пользователя"
229 #| msgid "abort all sessions"
230 msgid "Abort S&ession"
231 msgstr "прервать все сеансы"
234 msgid "R&estart X Server"
235 msgstr "&Перезапустить X-сервер"
238 msgid "Clos&e Connection"
239 msgstr "&Закрыть соединение"
242 msgid "Co&nsole Login"
243 msgstr "&Консольный вход"
247 msgstr "&Завершение работы..."
251 msgctxt "session (location)"
256 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
257 msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
267 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
268 msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
271 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
272 msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
275 msgid "You are not allowed to login at the moment."
276 msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
279 msgid "Home folder not available."
280 msgstr "Домашняя папка недоступна."
284 "Logins are not allowed at the moment.\n"
287 "В данный момент вход в систему запрещён.\n"
288 "Попробуйте позднее."
291 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
293 "Ваш shell не перечислен\n"
297 msgid "Root logins are not allowed."
298 msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
303 "Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
308 "A critical error occurred.\n"
309 "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
310 "or contact your system administrator."
312 "Произошла критическая ошибка.\n"
313 "Посмотрите журналы работы KDM\n"
314 "или обратитесь к системному\n"
319 msgid "Your account expires tomorrow."
320 msgid_plural "Your account expires in %1 days."
321 msgstr[0] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 день."
322 msgstr[1] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 дня."
323 msgstr[2] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 дней."
326 msgid "Your account expires today."
327 msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
331 msgid "Your password expires tomorrow."
332 msgid_plural "Your password expires in %1 days."
333 msgstr[0] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
334 msgstr[1] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дня."
335 msgstr[2] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дней."
338 msgid "Your password expires today."
339 msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
341 #: kgverify.cpp:593 kgverify.cpp:1054
342 msgid "Authentication failed"
343 msgstr "Ошибка идентификации"
347 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
349 "Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
350 "пользователю (%2).\n"
354 msgid "Automatic login in 1 second..."
355 msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
356 msgstr[0] "Автоматический вход через %1 секунду..."
357 msgstr[1] "Автоматический вход через %1 секунды..."
358 msgstr[2] "Автоматический вход через %1 секунд..."
362 msgid "Warning: Caps Lock is on"
363 msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
366 msgid "Change failed"
367 msgstr "Ошибка смены пароля"
371 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
372 msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
376 #| msgid "Changing authentication token"
377 msgctxt "@title:window"
378 msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
379 msgstr "Изменение ключа идентификации"
381 #: kdmshutdown.cpp:90
382 msgid "Root authorization required."
383 msgstr "Требуется разрешение администратора."
385 #: kdmshutdown.cpp:122
387 #| msgid "&Schedule..."
388 msgctxt "@action:inmenu verb"
390 msgstr "&Запланировать..."
392 #: kdmshutdown.cpp:264
393 msgid "Shutdown Type"
394 msgstr "Завершение работы"
396 #: kdmshutdown.cpp:268
397 msgid "&Turn off computer"
398 msgstr "&Выключить компьютер"
400 #: kdmshutdown.cpp:272
401 msgid "&Restart computer"
402 msgstr "Пере&загрузить компьютер"
404 #: kdmshutdown.cpp:298
406 #| msgid "Scheduling"
407 msgctxt "@title:group ... of shutdown"
409 msgstr "Планирование"
411 #: kdmshutdown.cpp:302
415 #: kdmshutdown.cpp:306
419 #: kdmshutdown.cpp:309
420 msgid "&Force after timeout"
423 #: kdmshutdown.cpp:356
424 msgid "Entered start date is invalid."
425 msgstr "Указана неверная начальная дата."
427 #: kdmshutdown.cpp:365
428 msgid "Entered timeout date is invalid."
429 msgstr "Указано неверное значение таймаута."
431 #: kdmshutdown.cpp:480
432 msgid "&Turn Off Computer"
433 msgstr "&Выключить компьютер"
435 #: kdmshutdown.cpp:487
436 msgid "&Restart Computer"
437 msgstr "Пере&загрузить компьютер"
439 #: kdmshutdown.cpp:497
441 msgctxt "current option in boot loader"
443 msgstr "%1 (текущий)"
445 #: kdmshutdown.cpp:508
447 #| msgid "&Schedule..."
448 msgctxt "@action:button verb"
450 msgstr "&Запланировать..."
452 #: kdmshutdown.cpp:594
453 msgid "Turn Off Computer"
454 msgstr "Выключить компьютер"
456 #: kdmshutdown.cpp:597
457 msgid "Switch to Console"
458 msgstr "Переключиться в консоль"
460 #: kdmshutdown.cpp:599
461 msgid "Restart Computer"
462 msgstr "Перезагрузить компьютер"
464 #: kdmshutdown.cpp:601
466 #| msgid "<br>(Next boot: %1)"
467 msgid "<br/>(Next boot: %1)"
468 msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
470 #: kdmshutdown.cpp:612
471 msgid "Abort active sessions:"
472 msgstr "Прервать активные сеансы:"
474 #: kdmshutdown.cpp:613
475 msgid "No permission to abort active sessions:"
476 msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
478 #: kdmshutdown.cpp:624
481 msgctxt "@title:column"
485 #: kdmshutdown.cpp:625
488 msgctxt "@title:column ... of session"
490 msgstr "Расположение"
492 #: kdmshutdown.cpp:666
493 msgid "Abort pending shutdown:"
494 msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
496 #: kdmshutdown.cpp:667
497 msgid "No permission to abort pending shutdown:"
498 msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
500 #: kdmshutdown.cpp:673
503 msgctxt "start of shutdown:"
507 #: kdmshutdown.cpp:679
510 msgctxt "timeout of shutdown:"
514 #: kdmshutdown.cpp:690
516 #| msgid "console user"
517 msgctxt "owner of shutdown:"
519 msgstr "консольный сеанс"
521 #: kdmshutdown.cpp:692
523 #| msgid "control socket"
524 msgctxt "owner of shutdown:"
525 msgid "control socket"
526 msgstr "управляющий сокет"
528 #: kdmshutdown.cpp:695
529 msgid "turn off computer"
530 msgstr "выключить компьютер"
532 #: kdmshutdown.cpp:696
533 msgid "restart computer"
534 msgstr "перезагрузить компьютер"
536 #: kdmshutdown.cpp:699
543 "Следующая загрузка: %1"
545 #: kdmshutdown.cpp:685
558 #: kdmshutdown.cpp:704
560 #| msgid "abort all sessions"
561 msgctxt "after timeout:"
562 msgid "abort all sessions"
563 msgstr "прервать все сеансы"
565 #: kdmshutdown.cpp:706
567 #| msgid "abort own sessions"
568 msgctxt "after timeout:"
569 msgid "abort own sessions"
570 msgstr "прервать собственные сеансы"
572 #: kdmshutdown.cpp:707
574 #| msgid "cancel shutdown"
575 msgctxt "after timeout:"
576 msgid "cancel shutdown"
577 msgstr "отменить выключение"
579 #: kdmshutdown.cpp:702
588 #: themer/kdmlabel.cpp:239
590 msgctxt "@action:button"
594 #: themer/kdmlabel.cpp:240
596 msgctxt "@action:button"
597 msgid "Session _Type"
600 #: themer/kdmlabel.cpp:241
602 msgctxt "@action:button"
607 #: themer/kdmlabel.cpp:242
609 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
613 #: themer/kdmlabel.cpp:243
614 msgctxt "@action:button"
618 #: themer/kdmlabel.cpp:244
620 msgctxt "@action:button"
622 msgstr "Выключить питание"
624 #: themer/kdmlabel.cpp:246
626 msgctxt "@action:button"
628 msgstr "Перезагрузка"
630 #: themer/kdmlabel.cpp:247
632 #| msgid "&Remote Login"
633 msgctxt "@action:button"
634 msgid "_Remote login"
635 msgstr "&Удалённый вход"
637 #: themer/kdmlabel.cpp:248
638 msgid "Caps Lock is enabled"
641 #: themer/kdmlabel.cpp:249
643 msgid "User %u will log in in %t"
644 msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
646 #: themer/kdmlabel.cpp:250
647 msgid "Welcome to %h"
648 msgstr "%h - приветствие"
650 #: themer/kdmlabel.cpp:251
654 #: themer/kdmlabel.cpp:252
659 #: themer/kdmlabel.cpp:253
664 #: themer/kdmlabel.cpp:254
666 msgctxt "@action:button"
670 #: themer/kdmlabel.cpp:281
672 msgctxt "will login in ..."
674 msgid_plural "%1 seconds"
679 #: themer/kdmlabel.cpp:289
681 msgctxt "date format"
685 #: themer/kdmthemer.cpp:67
687 msgid "Cannot open theme file %1"
688 msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
690 #: themer/kdmthemer.cpp:72
692 msgid "Cannot parse theme file %1"
693 msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
695 #: themer/kdmthemer.cpp:79
697 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
702 #| msgid "%2: TTY login"
703 #| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
705 msgid "%2: TTY login"
706 msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
707 msgstr[0] "%2: %1 терминальный вход"
708 msgstr[1] "%2: %1 терминальных входа"
709 msgstr[2] "%2: %1 терминальных входов"
714 msgctxt "... session"
716 msgstr "Не используется"
720 msgctxt "user: session type"
727 msgid "X login on %1"
728 msgstr "Графический вход на %1"
730 #~ msgid "Login Failed."
731 #~ msgstr "Ошибка входа в систему."
733 #~ msgid "Cannot open console"
734 #~ msgstr "Не удаётся открыть консоль"
737 #~ msgid "XDMCP Choose_r"
738 #~ msgstr "Выбор XDMCP"
742 #~ msgstr "Ждущий режим"
746 #~ "Authenticating %1 ...\n"
749 #~ "Проверка прав доступа %1...\n"
752 #~ msgid "You have got caps lock on."
753 #~ msgstr "Нажата CapsLock"