Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / kdmgreet.po
blob06bc7196a0b5fb1621b07c594dc7180c367a29e3
1 # translation of kdmgreet.po to
2 # translation of kdmgreet.po into Russian
4 # translation of kdmgreet.po to
5 # translation of kdmgreet.po to Russian
6 # KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
7 # Copyright (C) 2000 KDE Team
8 # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
9 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: kdmgreet\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:00+0300\n"
19 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: kdmconfig.cpp:137
32 #, fuzzy
33 msgid "[fix kdmrc]"
34 msgstr "[исправьте kdmrc!]"
36 #: krootimage.cpp:331
37 msgid "KRootImage"
38 msgstr "KRootImage"
40 #: krootimage.cpp:332
41 msgid "Fancy desktop background for kdm"
42 msgstr "Красивый фон для kdm"
44 #: krootimage.cpp:335
45 msgid "Name of the configuration file"
46 msgstr "Имя файла конфигурации"
48 #: kchooser.cpp:54
49 #, fuzzy
50 #| msgid "&Local Login"
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "&Local Login"
53 msgstr "&Локальный вход"
55 #: kchooser.cpp:58
56 msgid "XDMCP Host Menu"
57 msgstr "Меню XDMCP узла"
59 #: kchooser.cpp:68
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Hostname"
62 msgctxt "@title:column"
63 msgid "Hostname"
64 msgstr "Имя узла"
66 #: kchooser.cpp:69
67 #, fuzzy
68 #| msgid "Status"
69 msgctxt "@title:column ... of named host"
70 msgid "Status"
71 msgstr "Статус"
73 #: kchooser.cpp:77
74 #, fuzzy
75 #| msgid "Hos&t:"
76 msgctxt "XDMCP server"
77 msgid "Hos&t:"
78 msgstr "&Узел:"
80 #: kchooser.cpp:79
81 #, fuzzy
82 #| msgid "A&dd"
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "A&dd"
85 msgstr "&Добавить"
87 #: kchooser.cpp:88
88 #, fuzzy
89 #| msgid "&Accept"
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "&Accept"
92 msgstr "&Принять"
94 #: kchooser.cpp:90
95 #, fuzzy
96 #| msgid "&Refresh"
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "&Refresh"
99 msgstr "&Обновить"
101 #: kchooser.cpp:100 kgreeter.cpp:766
102 #, fuzzy
103 #| msgid "&Menu"
104 msgctxt "@action:button"
105 msgid "&Menu"
106 msgstr "&Меню"
108 #: kchooser.cpp:180
109 #, fuzzy
110 #| msgid "<unknown>"
111 msgctxt "hostname or status"
112 msgid "<unknown>"
113 msgstr "<Неизвестный>"
115 #: kchooser.cpp:219
116 #, kde-format
117 msgid "Unknown host %1"
118 msgstr "Неизвестный узел %1"
120 #: kgreeter.cpp:447
121 msgctxt "@item:inlistbox session type"
122 msgid "Default"
123 msgstr ""
125 #: kgreeter.cpp:448
126 #, fuzzy
127 #| msgid "Custom"
128 msgctxt "@item:inlistbox session type"
129 msgid "Custom"
130 msgstr "Настроить"
132 #: kgreeter.cpp:449
133 #, fuzzy
134 #| msgid "Failsafe"
135 msgctxt "@item:inlistbox session type"
136 msgid "Failsafe"
137 msgstr "Защищенный"
139 #: kgreeter.cpp:525
140 #, fuzzy
141 #| msgid " (previous)"
142 msgctxt "appended to session type"
143 msgid " (previous)"
144 msgstr " (предыд.)"
146 #: kgreeter.cpp:585
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
150 "Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
151 msgstr ""
152 "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n"
153 "Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
155 #: kgreeter.cpp:708
156 msgid "Warning: this is an unsecured session"
157 msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс"
159 #: kgreeter.cpp:710
160 msgid ""
161 "This display requires no X authorization.\n"
162 "This means that anybody can connect to it,\n"
163 "open windows on it or intercept your input."
164 msgstr ""
165 "Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
166 "Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
167 "открывать окна или перехватывать ваш ввод."
169 #: kgreeter.cpp:763
170 #, fuzzy
171 #| msgid "L&ogin"
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "L&ogin"
174 msgstr "&Вход"
176 #: kgreeter.cpp:797 kgreeter.cpp:930
177 #, fuzzy
178 #| msgid "Session &Type"
179 msgctxt "@title:menu"
180 msgid "Session &Type"
181 msgstr "&Тип сеанса"
183 #: kgreeter.cpp:802 kgreeter.cpp:936
184 #, fuzzy
185 #| msgid "&Authentication Method"
186 msgctxt "@title:menu"
187 msgid "&Authentication Method"
188 msgstr "&Метод идентификации"
190 #: kgreeter.cpp:807 kgreeter.cpp:941
191 #, fuzzy
192 #| msgid "&Remote Login"
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "&Remote Login"
195 msgstr "&Удалённый вход"
197 #: kgreeter.cpp:881 kgverify.cpp:1053
198 msgid "Login failed"
199 msgstr "Ошибка входа в систему"
201 #: kconsole.cpp:70
202 #, fuzzy
203 #| msgid ""
204 #| "\n"
205 #| "*** Cannot open console log source ***"
206 msgid "*** Cannot connect to console log ***"
207 msgstr ""
208 "\n"
209 "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
211 #: kconsole.cpp:153
212 #, fuzzy
213 #| msgid ""
214 #| "\n"
215 #| "*** Cannot open console log source ***"
216 msgid ""
217 "\n"
218 "*** Lost connection with console log ***"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***"
223 #: kgdialog.cpp:57
224 msgid "Sw&itch User"
225 msgstr "П&ереключить пользователя"
227 #: kgdialog.cpp:72
228 #, fuzzy
229 #| msgid "abort all sessions"
230 msgid "Abort S&ession"
231 msgstr "прервать все сеансы"
233 #: kgdialog.cpp:73
234 msgid "R&estart X Server"
235 msgstr "&Перезапустить X-сервер"
237 #: kgdialog.cpp:74
238 msgid "Clos&e Connection"
239 msgstr "&Закрыть соединение"
241 #: kgdialog.cpp:85
242 msgid "Co&nsole Login"
243 msgstr "&Консольный вход"
245 #: kgdialog.cpp:88
246 msgid "&Shutdown..."
247 msgstr "&Завершение работы..."
249 #: kgdialog.cpp:230
250 #, kde-format
251 msgctxt "session (location)"
252 msgid "%1 (%2)"
253 msgstr "%1 (%2)"
255 #: kgverify.cpp:181
256 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
257 msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
259 #: kgverify.cpp:462
260 #, kde-format
261 msgid ""
262 "Logging in %1...\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
266 #: kgverify.cpp:466
267 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
268 msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
270 #: kgverify.cpp:467
271 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
272 msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
274 #: kgverify.cpp:468
275 msgid "You are not allowed to login at the moment."
276 msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
278 #: kgverify.cpp:469
279 msgid "Home folder not available."
280 msgstr "Домашняя папка недоступна."
282 #: kgverify.cpp:470
283 msgid ""
284 "Logins are not allowed at the moment.\n"
285 "Try again later."
286 msgstr ""
287 "В данный момент вход в систему запрещён.\n"
288 "Попробуйте позднее."
290 #: kgverify.cpp:471
291 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
292 msgstr ""
293 "Ваш shell не перечислен\n"
294 "в /etc/shells."
296 #: kgverify.cpp:472
297 msgid "Root logins are not allowed."
298 msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
300 #: kgverify.cpp:473
301 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
302 msgstr ""
303 "Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным "
304 "администратором."
306 #: kgverify.cpp:483
307 msgid ""
308 "A critical error occurred.\n"
309 "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
310 "or contact your system administrator."
311 msgstr ""
312 "Произошла критическая ошибка.\n"
313 "Посмотрите журналы работы KDM\n"
314 "или обратитесь к системному\n"
315 "администратору."
317 #: kgverify.cpp:508
318 #, kde-format
319 msgid "Your account expires tomorrow."
320 msgid_plural "Your account expires in %1 days."
321 msgstr[0] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 день."
322 msgstr[1] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 дня."
323 msgstr[2] "Срок действия вашей учетной записи истекает через %1 дней."
325 #: kgverify.cpp:510
326 msgid "Your account expires today."
327 msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
329 #: kgverify.cpp:516
330 #, kde-format
331 msgid "Your password expires tomorrow."
332 msgid_plural "Your password expires in %1 days."
333 msgstr[0] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
334 msgstr[1] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дня."
335 msgstr[2] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дней."
337 #: kgverify.cpp:518
338 msgid "Your password expires today."
339 msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
341 #: kgverify.cpp:593 kgverify.cpp:1054
342 msgid "Authentication failed"
343 msgstr "Ошибка идентификации"
345 #: kgverify.cpp:740
346 #, kde-format
347 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
348 msgstr ""
349 "Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
350 "пользователю (%2).\n"
352 #: kgverify.cpp:1035
353 #, fuzzy, kde-format
354 msgid "Automatic login in 1 second..."
355 msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
356 msgstr[0] "Автоматический вход через %1 секунду..."
357 msgstr[1] "Автоматический вход через %1 секунды..."
358 msgstr[2] "Автоматический вход через %1 секунд..."
360 #: kgverify.cpp:1047
361 #, fuzzy
362 msgid "Warning: Caps Lock is on"
363 msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
365 #: kgverify.cpp:1051
366 msgid "Change failed"
367 msgstr "Ошибка смены пароля"
369 #: kgverify.cpp:1104
370 #, kde-format
371 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
372 msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'."
374 #: kgverify.cpp:1141
375 #, fuzzy
376 #| msgid "Changing authentication token"
377 msgctxt "@title:window"
378 msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
379 msgstr "Изменение ключа идентификации"
381 #: kdmshutdown.cpp:90
382 msgid "Root authorization required."
383 msgstr "Требуется разрешение администратора."
385 #: kdmshutdown.cpp:122
386 #, fuzzy
387 #| msgid "&Schedule..."
388 msgctxt "@action:inmenu verb"
389 msgid "&Schedule..."
390 msgstr "&Запланировать..."
392 #: kdmshutdown.cpp:264
393 msgid "Shutdown Type"
394 msgstr "Завершение работы"
396 #: kdmshutdown.cpp:268
397 msgid "&Turn off computer"
398 msgstr "&Выключить компьютер"
400 #: kdmshutdown.cpp:272
401 msgid "&Restart computer"
402 msgstr "Пере&загрузить компьютер"
404 #: kdmshutdown.cpp:298
405 #, fuzzy
406 #| msgid "Scheduling"
407 msgctxt "@title:group ... of shutdown"
408 msgid "Scheduling"
409 msgstr "Планирование"
411 #: kdmshutdown.cpp:302
412 msgid "&Start:"
413 msgstr "&Начало:"
415 #: kdmshutdown.cpp:306
416 msgid "T&imeout:"
417 msgstr "&Таймаут:"
419 #: kdmshutdown.cpp:309
420 msgid "&Force after timeout"
421 msgstr "&Задержка"
423 #: kdmshutdown.cpp:356
424 msgid "Entered start date is invalid."
425 msgstr "Указана неверная начальная дата."
427 #: kdmshutdown.cpp:365
428 msgid "Entered timeout date is invalid."
429 msgstr "Указано неверное значение таймаута."
431 #: kdmshutdown.cpp:480
432 msgid "&Turn Off Computer"
433 msgstr "&Выключить компьютер"
435 #: kdmshutdown.cpp:487
436 msgid "&Restart Computer"
437 msgstr "Пере&загрузить компьютер"
439 #: kdmshutdown.cpp:497
440 #, kde-format
441 msgctxt "current option in boot loader"
442 msgid "%1 (current)"
443 msgstr "%1 (текущий)"
445 #: kdmshutdown.cpp:508
446 #, fuzzy
447 #| msgid "&Schedule..."
448 msgctxt "@action:button verb"
449 msgid "&Schedule..."
450 msgstr "&Запланировать..."
452 #: kdmshutdown.cpp:594
453 msgid "Turn Off Computer"
454 msgstr "Выключить компьютер"
456 #: kdmshutdown.cpp:597
457 msgid "Switch to Console"
458 msgstr "Переключиться в консоль"
460 #: kdmshutdown.cpp:599
461 msgid "Restart Computer"
462 msgstr "Перезагрузить компьютер"
464 #: kdmshutdown.cpp:601
465 #, fuzzy, kde-format
466 #| msgid "<br>(Next boot: %1)"
467 msgid "<br/>(Next boot: %1)"
468 msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)"
470 #: kdmshutdown.cpp:612
471 msgid "Abort active sessions:"
472 msgstr "Прервать активные сеансы:"
474 #: kdmshutdown.cpp:613
475 msgid "No permission to abort active sessions:"
476 msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
478 #: kdmshutdown.cpp:624
479 #, fuzzy
480 #| msgid "Session"
481 msgctxt "@title:column"
482 msgid "Session"
483 msgstr "Сеанс"
485 #: kdmshutdown.cpp:625
486 #, fuzzy
487 #| msgid "Location"
488 msgctxt "@title:column ... of session"
489 msgid "Location"
490 msgstr "Расположение"
492 #: kdmshutdown.cpp:666
493 msgid "Abort pending shutdown:"
494 msgstr "Прервать ожидающее выключение:"
496 #: kdmshutdown.cpp:667
497 msgid "No permission to abort pending shutdown:"
498 msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:"
500 #: kdmshutdown.cpp:673
501 #, fuzzy
502 #| msgid "now"
503 msgctxt "start of shutdown:"
504 msgid "now"
505 msgstr "сейчас"
507 #: kdmshutdown.cpp:679
508 #, fuzzy
509 #| msgid "infinite"
510 msgctxt "timeout of shutdown:"
511 msgid "infinite"
512 msgstr "никогда"
514 #: kdmshutdown.cpp:690
515 #, fuzzy
516 #| msgid "console user"
517 msgctxt "owner of shutdown:"
518 msgid "console user"
519 msgstr "консольный сеанс"
521 #: kdmshutdown.cpp:692
522 #, fuzzy
523 #| msgid "control socket"
524 msgctxt "owner of shutdown:"
525 msgid "control socket"
526 msgstr "управляющий сокет"
528 #: kdmshutdown.cpp:695
529 msgid "turn off computer"
530 msgstr "выключить компьютер"
532 #: kdmshutdown.cpp:696
533 msgid "restart computer"
534 msgstr "перезагрузить компьютер"
536 #: kdmshutdown.cpp:699
537 #, kde-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "Next boot: %1"
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "Следующая загрузка: %1"
545 #: kdmshutdown.cpp:685
546 #, kde-format
547 msgid ""
548 "Owner: %1\n"
549 "Type: %2%5\n"
550 "Start: %3\n"
551 "Timeout: %4"
552 msgstr ""
553 "Владелец: %1\n"
554 "Тип: %2%5\n"
555 "Начало: %3\n"
556 "Таймаут: %4"
558 #: kdmshutdown.cpp:704
559 #, fuzzy
560 #| msgid "abort all sessions"
561 msgctxt "after timeout:"
562 msgid "abort all sessions"
563 msgstr "прервать все сеансы"
565 #: kdmshutdown.cpp:706
566 #, fuzzy
567 #| msgid "abort own sessions"
568 msgctxt "after timeout:"
569 msgid "abort own sessions"
570 msgstr "прервать собственные сеансы"
572 #: kdmshutdown.cpp:707
573 #, fuzzy
574 #| msgid "cancel shutdown"
575 msgctxt "after timeout:"
576 msgid "cancel shutdown"
577 msgstr "отменить выключение"
579 #: kdmshutdown.cpp:702
580 #, kde-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "After timeout: %1"
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "После таймаута: %1"
588 #: themer/kdmlabel.cpp:239
589 #, fuzzy
590 msgctxt "@action:button"
591 msgid "Lan_guage"
592 msgstr "Язык"
594 #: themer/kdmlabel.cpp:240
595 #, fuzzy
596 msgctxt "@action:button"
597 msgid "Session _Type"
598 msgstr "Тип сеанса"
600 #: themer/kdmlabel.cpp:241
601 #, fuzzy
602 msgctxt "@action:button"
603 msgid "_Menu"
604 msgstr "Меню"
606 #. i18n("Actions");
607 #: themer/kdmlabel.cpp:242
608 #, fuzzy
609 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
610 msgid "Disconn_ect"
611 msgstr "Отключиться"
613 #: themer/kdmlabel.cpp:243
614 msgctxt "@action:button"
615 msgid "_Quit"
616 msgstr ""
618 #: themer/kdmlabel.cpp:244
619 #, fuzzy
620 msgctxt "@action:button"
621 msgid "Power o_ff"
622 msgstr "Выключить питание"
624 #: themer/kdmlabel.cpp:246
625 #, fuzzy
626 msgctxt "@action:button"
627 msgid "Re_boot"
628 msgstr "Перезагрузка"
630 #: themer/kdmlabel.cpp:247
631 #, fuzzy
632 #| msgid "&Remote Login"
633 msgctxt "@action:button"
634 msgid "_Remote login"
635 msgstr "&Удалённый вход"
637 #: themer/kdmlabel.cpp:248
638 msgid "Caps Lock is enabled"
639 msgstr ""
641 #: themer/kdmlabel.cpp:249
642 #, fuzzy
643 msgid "User %u will log in in %t"
644 msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с"
646 #: themer/kdmlabel.cpp:250
647 msgid "Welcome to %h"
648 msgstr "%h - приветствие"
650 #: themer/kdmlabel.cpp:251
651 msgid "_Domain:"
652 msgstr ""
654 #: themer/kdmlabel.cpp:252
655 #, fuzzy
656 msgid "_Username:"
657 msgstr "Имя:"
659 #: themer/kdmlabel.cpp:253
660 #, fuzzy
661 msgid "_Password:"
662 msgstr "Пароль:"
664 #: themer/kdmlabel.cpp:254
665 #, fuzzy
666 msgctxt "@action:button"
667 msgid "_Login"
668 msgstr "Вход"
670 #: themer/kdmlabel.cpp:281
671 #, kde-format
672 msgctxt "will login in ..."
673 msgid "1 second"
674 msgid_plural "%1 seconds"
675 msgstr[0] ""
676 msgstr[1] ""
677 msgstr[2] ""
679 #: themer/kdmlabel.cpp:289
680 #, no-c-format
681 msgctxt "date format"
682 msgid "%a %d %B"
683 msgstr "%a, %d %B"
685 #: themer/kdmthemer.cpp:67
686 #, kde-format
687 msgid "Cannot open theme file %1"
688 msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
690 #: themer/kdmthemer.cpp:72
691 #, kde-format
692 msgid "Cannot parse theme file %1"
693 msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
695 #: themer/kdmthemer.cpp:79
696 #, kde-format
697 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
698 msgstr ""
700 #: utils.cpp:87
701 #, fuzzy, kde-format
702 #| msgid "%2: TTY login"
703 #| msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
704 msgctxt "user: ..."
705 msgid "%2: TTY login"
706 msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
707 msgstr[0] "%2: %1 терминальный вход"
708 msgstr[1] "%2: %1 терминальных входа"
709 msgstr[2] "%2: %1 терминальных входов"
711 #: utils.cpp:99
712 #, fuzzy
713 #| msgid "Unused"
714 msgctxt "... session"
715 msgid "Unused"
716 msgstr "Не используется"
718 #: utils.cpp:101
719 #, kde-format
720 msgctxt "user: session type"
721 msgid "%1: %2"
722 msgstr "%1: %2"
724 #: utils.cpp:103
725 #, kde-format
726 msgctxt "... host"
727 msgid "X login on %1"
728 msgstr "Графический вход на %1"
730 #~ msgid "Login Failed."
731 #~ msgstr "Ошибка входа в систему."
733 #~ msgid "Cannot open console"
734 #~ msgstr "Не удаётся открыть консоль"
736 #, fuzzy
737 #~ msgid "XDMCP Choose_r"
738 #~ msgstr "Выбор XDMCP"
740 #, fuzzy
741 #~ msgid "_Suspend"
742 #~ msgstr "Ждущий режим"
744 #, fuzzy
745 #~ msgid ""
746 #~ "Authenticating %1 ...\n"
747 #~ "\n"
748 #~ msgstr ""
749 #~ "Проверка прав доступа %1...\n"
750 #~ "\n"
752 #~ msgid "You have got caps lock on."
753 #~ msgstr "Нажата CapsLock"