1 # Translation of kfontinst.po into Russian
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
5 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
6 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
7 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
8 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
9 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: kfontinst\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 23:09+0200\n"
16 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KAider 0.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "leon@asplinux.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
37 #. i18n: file ./viewpart/kfontviewpart.rc line 4
42 #: apps/Installer.cpp:51 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1158
45 #| "Do you wish to install the font(s) for personal use (only usable by you), "
46 #| "or system-wide (usable by all users)?"
48 "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
49 "or system-wide (available to all users)?"
50 msgstr "Вы хотите установить шрифты для одного пользователя или для всех?"
52 #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
53 msgid "Where to Install"
54 msgstr "Куда устанавливать"
56 #: apps/Installer.cpp:171
57 msgid "Font Installer"
58 msgstr "Установка шрифтов"
60 #: apps/Installer.cpp:171
61 msgid "Simple font installer"
62 msgstr "Установка шрифтов"
64 #: apps/Installer.cpp:172 apps/Printer.cpp:236
65 msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
66 msgstr "© Craig Drummond, 2007"
68 #: apps/Installer.cpp:189
71 #| "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
72 #| "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)"
74 "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
75 "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
77 "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также удалите "
80 #: apps/Installer.cpp:191 apps/Printer.cpp:243
81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
82 msgstr "Делает диалог прозрачным для приложений X, указанных по winid"
84 #: apps/Installer.cpp:192
85 msgid "URL to install"
86 msgstr "Куда устанавливать"
88 #: apps/Printer.cpp:99
92 #: apps/Printer.cpp:235
94 msgstr "Распечатка шрифтов"
96 #: apps/Printer.cpp:235
97 msgid "Simple font printer"
98 msgstr "Распечатка шрифтов"
100 #: apps/Printer.cpp:244
101 msgid "Size index to print fonts"
102 msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов"
104 #: apps/Printer.cpp:245
106 "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
107 "number composed as: <weight><width><slant>"
109 "Шрифт для печати, указанный как \"Семейство,Стиль\", где «Стиль» — 24-битное "
110 "десятичное число, составленное из: <weight><width><slant>"
112 #: apps/Printer.cpp:246
113 msgid "File containing list of fonts to print"
114 msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать"
116 #: apps/Printer.cpp:247
117 msgid "Remove file containing list of fonts to print"
118 msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать"
120 #: apps/Viewer.cpp:77
121 msgid "Select Font to View"
122 msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
124 #: apps/Viewer.cpp:103
126 msgstr "Просмотр шрифтов"
128 #: apps/Viewer.cpp:103
129 msgid "Simple font viewer"
130 msgstr "Просмотр шрифтов"
132 #: apps/Viewer.cpp:104
133 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
134 msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
136 #: apps/Viewer.cpp:111
138 msgstr "Открыть ссылку"
140 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
141 msgid "Duplicate Fonts"
142 msgstr "Дублирующиеся шрифты"
144 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
145 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
146 msgstr "Идёт поиск дублирующихся шрифтов, ждите..."
148 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:119
149 msgid "No duplicate fonts found."
150 msgstr "Дубликаты не найдены."
152 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
154 msgid "%1 duplicate fonts found."
155 msgstr "Найдено дублирующихся шрифтов: %1."
157 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:214
160 "Could not delete:\n"
163 "Не удалось удалить:\n"
166 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
167 msgid "Could not delete the following files:"
168 msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:"
170 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:230
171 msgid "Abort font scan?"
172 msgstr "Остановить поиск шрифтов?"
174 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:232
180 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:258
183 "Are you sure you wish to delete:\n"
186 "Подтвердите удаление:\n"
189 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:260
190 msgid "Are you sure you wish to delete:"
191 msgstr "Подтвердите удаление:"
193 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:509
197 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:511
201 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:512
205 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:513
209 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 kcmfontinst/FontList.cpp:1614
211 #| msgid "Open in Font Viewer..."
212 msgid "Open in Font Viewer"
213 msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов..."
215 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:527
217 #| msgid "Properties..."
221 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:530
223 #| msgid "Unmark for deletion..."
224 msgid "Unmark for Deletion..."
225 msgstr "Снять отметку для удаления..."
227 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
229 #| msgid "Mark for deletion..."
230 msgid "Mark for Deletion..."
231 msgstr "Отметить для удаления..."
233 #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:609 kcmfontinst/FontList.cpp:2013
235 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
236 msgstr "Открыть все %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?"
238 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
240 msgstr "Критерии поиска"
242 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
246 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
250 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
254 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
255 msgid "FontConfig Match"
256 msgstr "Соответствие FontConfig"
258 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
262 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
263 msgid "File Location"
264 msgstr "Расположение файла"
266 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
267 msgid "Writing System"
268 msgstr "Система письма"
270 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:118
272 msgstr "Символьный или другой"
274 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:203 kcmfontinst/FontFilter.cpp:269
276 msgid "Type here to filter on %1"
277 msgstr "Укажите условия фильтра по %1"
279 #: kcmfontinst/FontList.cpp:774
283 #: kcmfontinst/FontList.cpp:776
287 #: kcmfontinst/FontList.cpp:789
289 "This column shows the status of the font family, and of the individual font "
291 msgstr "Этот столбец содержит информацию о семействе и стилях шрифта."
293 #: kcmfontinst/FontList.cpp:922
296 #| "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
297 #| "and the number in square brackets represents the number of styles that "
298 #| "the family is avaiable in. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
299 #| "li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
301 "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
302 "and the number in square brackets represents the number of styles in which "
303 "the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
304 "li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
306 "<p>Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по "
307 "семейству, а число в квадратных скобках показывает количество стилей, "
308 "доступных для этого шрифта, например, </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Обычный</"
309 "li><li>Полужирный</li><li>Полужирный курсив</li><li>Курсив</li></ul></li></"
312 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1181 kcmfontinst/FontList.cpp:1205
314 msgid "...plus %1 more"
315 msgstr "...плюс дополнительно %1"
317 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1233
322 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1610
328 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1612 kcmfontinst/GroupList.cpp:780
332 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1617
336 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1622 kcmfontinst/GroupList.cpp:773
338 msgstr "Сделать активным..."
340 #: kcmfontinst/FontList.cpp:1624 kcmfontinst/GroupList.cpp:775
342 msgstr "Сделать неактивным..."
344 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83
348 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86
349 msgid "Personal Fonts"
350 msgstr "Шрифты пользователя"
352 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89
354 msgstr "Системные шрифты"
356 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:92
360 "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", \"System "
361 "Fonts\" and \"Unclassified\""
365 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:95
369 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:98
371 msgstr "Не классифицировано"
373 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:327
375 msgid "%1 (Disabled)"
376 msgstr "%1 (неактивный)"
378 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:329
383 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:331
386 msgstr "%1 (частичный)"
388 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:381
392 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:585
395 "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
396 "the group, and not the actual fonts.</i></p>"
398 "<p>Удалить группу «<b>%1</b>»?</p><p><i>Будет удалена только группа, а не "
399 "входящие в неё шрифты.</i></p>"
401 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588
403 msgstr "Удалить группу"
405 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588
409 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:589 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332
411 msgstr "Удалить группу"
413 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:636
415 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
416 "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
417 "within a \"Custom\" group.</li>"
419 "<li><i>Все шрифты</i> содержит все шрифты, установленные в системе.</"
420 "li><li><i>Не классифицировано</i> содержит все шрифты, не помещённые в "
421 "группу «Другие».</li>"
423 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:639
425 "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
426 "\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
427 "are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
428 "li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
429 "li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
430 "within a \"Custom\" group.</li>"
432 "<li><i>Все шрифты</i> содержит все шрифты, установленные в системе, как "
433 "системные, так и персональные.</li> <li><i>Персональные</i> содержит все "
434 "персональные шрифты пользователя.</li> <li><i>Не классифицировано</i> "
435 "содержит все шрифты, не помещённые в группу «Другие».</li>"
437 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:627
440 "<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
441 "system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
442 "special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
443 "are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
444 "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
445 "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
448 "<h3>Группы шрифтов</h3><p>Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в "
449 "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:<ul><li><b>Обычные</b> — "
450 "специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.<ul>%1</ul></"
451 "li><li><b>Другие</b> — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы "
452 "добавить семейство шрифтов в одну из групп перетащите их из списка шрифтов "
453 "на название группы. Для удаления семейства из группы, перетащите семейство в "
454 "группу «Все шрифты».</li></ul></p>"
456 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:745
458 #| msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists!</qt>"
459 msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
460 msgstr "<qt>Группа с названием <b>«%1»</b> уже существует!</qt>"
462 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:771
466 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:778
468 msgstr "Переименовать..."
470 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:784
472 msgstr "Переместить сюда"
474 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:785
476 msgstr "Копировать сюда"
478 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:787
482 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:848
484 msgstr "Переименовать группу"
486 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:849
487 msgid "Please enter a new name for group:"
488 msgstr "Введите новое имя для группы:"
490 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:890
492 msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
493 msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»."
495 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:892
496 msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
497 msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы."
499 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:894
502 #| "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your peronal folder."
503 msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
505 "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу "
506 "персональную папку."
508 #: kcmfontinst/GroupList.cpp:896
509 msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
511 "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в "
514 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:77
518 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:79
522 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:80
524 msgstr "Пропустить все"
526 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:122 kio/KioFonts.cpp:2437
528 #| msgid "Authorisation Required"
529 msgid "Authorization Required"
530 msgstr "Требуется авторизация"
532 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:125 kio/KioFonts.cpp:2441
535 #| "The requested action requires administrator privileges.\n"
536 #| "If you have these privileges, then please enter your password."
538 "The requested action requires administrator privileges.\n"
539 "If you have these privileges then please enter your password."
541 "Операция требует привилегий администратора.\n"
542 "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль."
544 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:128 kio/KioFonts.cpp:2444
546 "The requested action requires administrator privileges.\n"
547 "Please enter the system administrator's password."
549 "Операция требует привилегий администратора.\n"
550 "Укажите пароль администратора."
552 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:140 kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
553 msgid "Insufficient privileges."
554 msgstr "Недостаточно привилегий."
556 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141
557 msgid "Conversation with su failed."
558 msgstr "Не удалось связаться с su."
560 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:146
563 "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
565 "<p>Невозможно запустить «%1».</p><p>Убедитесь, что программа доступна через "
566 "переменную PATH.</p>"
568 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
569 msgid "Incorrect password, please try again."
570 msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз."
572 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:157
573 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
574 msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
576 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
580 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
582 msgstr "Удаление из системы"
584 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
586 msgstr "Пометка шрифта как активный"
588 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
592 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
596 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:293
600 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:297
602 msgstr "Пометка шрифта как неактивного"
604 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
605 msgid "Updating font configuration. Please wait..."
606 msgstr "Обновление параметров инфраструктуры шрифтов..."
608 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:365
610 msgid "Installing %1"
611 msgstr "Устанавливаю %1"
613 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:366
616 msgstr "Копирование %1"
618 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
623 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:375
626 msgstr "Установка статуса активного шрифта %1"
628 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:379
631 msgstr "Установка статуса неактивного шрифта %1"
633 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:387
636 msgstr "Перемещение %1"
638 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:408
639 msgid "Are you sure you wish to cancel?"
640 msgstr "Подтвердите удаление?"
642 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:495
644 "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
645 "for any changes to be noticed.</p>"
647 "<p>Для вступления изменений в силу в открытых приложениях они должны быть "
650 #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:497
654 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
655 msgid "KDE Font Installer"
656 msgstr "Установка шрифтов KDE"
658 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222
661 #| "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
662 #| "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
664 "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
665 "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
667 "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
668 "(c) Craig Drummond, 2000-2007"
670 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
671 msgid "Craig Drummond"
672 msgstr "Craig Drummond"
674 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
675 msgid "Developer and maintainer"
676 msgstr "Разработчик и сопроводитель"
678 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
679 msgid "This displays a preview of the selected font."
680 msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт."
682 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
686 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:286
687 msgid "Change Preview Text..."
688 msgstr "Изменить текст образца..."
690 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
691 msgid "Scan For Duplicate Fonts..."
692 msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов..."
694 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
698 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
699 msgid "Font Management Mode"
700 msgstr "Управление шрифтами"
702 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
703 msgid "Show Large Preview"
704 msgstr "Показывать увеличенный образец"
706 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:328
707 msgid "Create a new group"
708 msgstr "Создать группу"
710 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:336
711 msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
712 msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными"
714 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:340
715 msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
716 msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными"
718 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356
722 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:357
723 msgid "Install fonts"
724 msgstr "Установить шрифты"
726 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:360
730 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
731 msgid "Delete all selected fonts"
732 msgstr "Удалить выбранные шрифты"
734 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1375
735 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1399
737 msgstr "Сделать активным"
739 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:365
740 msgid "Enable all selected fonts"
741 msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты"
743 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:368 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1376
744 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1400
746 msgstr "Сделать неактивным"
748 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:369
749 msgid "Disable all selected fonts"
750 msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты"
752 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:512
754 "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
755 "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
756 "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
757 "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
759 "<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
760 "Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
761 "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и отобразится список "
762 "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту "
765 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:518
768 "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
769 "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
770 "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
771 "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
772 "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
773 "wide fonts (available to all).</p>"
775 "<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
776 "Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
777 "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и отобразится список "
778 "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из "
779 "папок:%1 - чтобы шрифт был доступен только вам, \"%2\" - чтобы шрифт был "
780 "доступен всем пользователям системы.</p>"
782 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
784 msgstr "Добавить шрифты"
786 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 viewpart/FontViewPart.cpp:423
787 msgid "Failed to locate font printer."
788 msgstr "Ошибка поиска принтера."
790 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:761
791 msgid "Failed to save list of fonts to print."
792 msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати."
794 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:786
795 msgid "Failed to start font printer."
796 msgstr "Ошибка печати шрифтов."
798 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
800 "There are no printable fonts.\n"
801 "You can only print non-bitmap and enabled fonts."
803 "Нет шрифтов для печати.\n"
804 "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты."
806 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:794
808 msgstr "Невозможно напечатать"
810 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:812
811 msgid "You did not select anything to delete."
812 msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
814 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813
815 msgid "Nothing to Delete"
816 msgstr "Нечего удалять"
818 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:829
820 msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
821 msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
823 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:831
825 msgstr "Удалить шрифт"
827 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:835
829 msgid "Do you really want to delete this font?"
830 msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
831 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %1 шрифт?"
832 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %1 шрифта?"
833 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %1 шрифтов?"
835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:838
837 msgstr "Удалить шрифты"
839 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843
840 msgid "Deleting font(s)..."
841 msgstr "Удаление шрифтов..."
843 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:862
844 msgid "You did not select anything to copy."
845 msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования."
847 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
848 msgid "Nothing to Copy"
849 msgstr "Нечего копировать"
851 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:874
853 msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
854 msgstr "<p>Копировать</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
856 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:876
858 msgstr "Копировать шрифт"
860 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:876 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:883
864 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:880
866 msgid "Do you really want to copy this font?"
867 msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
868 msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?"
869 msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?"
870 msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?"
872 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:883
874 msgstr "Копировать шрифты"
876 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:888
877 msgid "Copying font(s)..."
878 msgstr "Копирование шрифтов..."
880 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:906
881 msgid "You did not select anything to move."
882 msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения."
884 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:907
885 msgid "Nothing to Move"
886 msgstr "Нечего перемещать"
888 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:918
890 msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
891 msgstr "<p>Переместить</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
893 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:920
897 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:920 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
901 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
903 msgid "Do you really want to move this font?"
904 msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
905 msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?"
906 msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?"
907 msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?"
909 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
911 msgstr "Переместить шрифты"
913 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:932
914 msgid "Moving font(s)..."
915 msgstr "Перемещение шрифтов..."
917 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952
918 msgid "Create New Group"
919 msgstr "Создать группу"
921 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:953
922 msgid "Please enter the name of the new group:"
923 msgstr "Название группы:"
925 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:954
927 msgstr "Новая группа"
929 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:983
932 msgstr "Строка просмотра"
934 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
936 #| msgid "Please enter new string:"
937 msgid "Please enter new text:"
938 msgstr "Введите новую строку:"
940 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1039
941 msgid "Scanning font list..."
942 msgstr "Составление списка шрифтов..."
944 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110
948 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116
951 msgid_plural "%1 Fonts"
953 msgstr[1] "%1 шрифта"
954 msgstr[2] "%1 шрифтов"
956 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1119
958 msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
959 msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)"
961 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
962 msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
963 msgstr "Установить шрифты для пользователя?"
965 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
966 msgid "Authorization Failed"
967 msgstr "Ошибка доступа"
969 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
970 msgid "Looking for any associated files..."
971 msgstr "Поиск связанных файлов..."
973 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
974 msgid "Scanning Files..."
975 msgstr "Просмотр файлов..."
977 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
978 msgid "Looking for additional files to install..."
979 msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки..."
981 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
983 msgid "Looking for files associated with %1"
984 msgstr "Поиск файлов, связанных с %1"
986 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1255
987 msgid "Installing font(s)..."
988 msgstr "Установка шрифтов..."
990 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1342
991 msgid "You did not select anything to enable."
992 msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными."
994 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1343
995 msgid "You did not select anything to disable."
996 msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными."
998 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1344
999 msgid "Nothing to Enable"
1000 msgstr "Нечего делать активным"
1002 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1344
1003 msgid "Nothing to Disable"
1004 msgstr "Нечего делать неактивным"
1006 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1362
1008 msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
1009 msgstr "<p>Сделать активным</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
1011 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1364
1013 msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
1014 msgstr "<p>Сделать неактивным</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
1016 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1366
1019 "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
1021 msgstr "<p>Сделать активным</p><p>«<b>%1</b>» в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1023 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1370
1026 "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
1028 msgstr "<p>Сделать неактивным</p><p>«<b>%1</b>» в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1030 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1374 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1375
1032 msgstr "Сделать шрифт активным"
1034 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1374 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1376
1035 msgid "Disable Font"
1036 msgstr "Сделать шрифт неактивным"
1038 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1381
1040 msgid "Do you really want to enable this font?"
1041 msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
1042 msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?"
1043 msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?"
1044 msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?"
1046 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1384
1048 msgid "Do you really want to disable this font?"
1049 msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
1050 msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?"
1051 msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?"
1052 msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?"
1054 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1387
1057 "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
1060 "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%"
1062 msgstr[0] "<p>Сделать %1 шрифт активным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1063 msgstr[1] "<p>Сделать %1 шрифта активными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1064 msgstr[2] "<p>Сделать %1 шрифтов активными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1066 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1392
1069 "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
1072 "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%"
1074 msgstr[0] "<p>Сделать %1 шрифт неактивным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1075 msgstr[1] "<p>Сделать %1 шрифта неактивными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1076 msgstr[2] "<p>Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
1078 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1398 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1399
1079 msgid "Enable Fonts"
1080 msgstr "Сделать шрифты активными"
1082 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1398 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1400
1083 msgid "Disable Fonts"
1084 msgstr "Сделать шрифты неактивными"
1086 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1406
1087 msgid "Enabling font(s)..."
1088 msgstr "Пометка шрифтов как активных..."
1090 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1408
1091 msgid "Disabling font(s)..."
1092 msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..."
1094 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1420
1097 #| "Sorry, the installer is currently busy. Please wait for the current "
1098 #| "operation to terminate."
1100 "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
1103 "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая операция."
1105 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
1106 msgid "Print Font Samples"
1107 msgstr "Напечатать примеры шрифта"
1109 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:48
1110 msgid "Select size to print font:"
1111 msgstr "Размер шрифта для печати:"
1113 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
1115 msgstr "Основные размеры"
1117 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
1121 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
1125 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
1129 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
1133 #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:57
1137 #: kio/KioFonts.cpp:979
1141 #: kio/KioFonts.cpp:999 kio/KioFonts.cpp:1028 kio/KioFonts.cpp:3246
1143 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1144 msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
1146 #: kio/KioFonts.cpp:1084
1147 msgid "Invalid Font"
1148 msgstr "Неверный шрифт"
1150 #: kio/KioFonts.cpp:1321
1153 "Cannot install %1\n"
1154 "Hidden fonts cannot be installed."
1156 "Невозможно установить %1\n"
1157 "Скрытые шрифты не могут быть установлены."
1159 #: kio/KioFonts.cpp:1419
1161 msgid "Could not access \"%1\" folder."
1162 msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»."
1164 #: kio/KioFonts.cpp:1675
1167 "Cannot copy %1 to %2\n"
1168 "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
1170 "Невозможно скопировать %1 в %2\n"
1171 "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены."
1173 #: kio/KioFonts.cpp:1888
1174 msgid "You cannot rename font folders"
1175 msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов"
1177 #: kio/KioFonts.cpp:2023
1179 #| msgid "Sorry, internal error - could not find font."
1180 msgid "Internal error - could not find font."
1181 msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт."
1183 #: kio/KioFonts.cpp:2028
1186 "Could not enable %1\n"
1187 "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
1189 "Невозможно сделать активным шрифт %1\n"
1190 "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт."
1192 #: kio/KioFonts.cpp:2031
1195 "Could not disable %1\n"
1196 "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
1198 "Невозможно сделать неактивным шрифт %1\n"
1199 "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт."
1201 #: kio/KioFonts.cpp:2035
1202 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
1203 msgstr "Шрифты не могут быть переименованы."
1205 #: kio/KioFonts.cpp:2049
1208 "Cannot move %1 to %2\n"
1209 "Disabled fonts cannot be moved."
1211 "Невозможно переместить %1 в %2\n"
1212 "Неактивные шрифты не могут быть перемещены."
1214 #: kio/KioFonts.cpp:2239
1216 msgid "Could not access \"%1\"."
1217 msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
1219 #: kio/KioFonts.cpp:2391
1220 msgid "Configuring installed fonts..."
1221 msgstr "Настройка установленных шрифтов..."
1223 #: kio/KioFonts.cpp:2456
1224 msgid "Incorrect password.\n"
1225 msgstr "Неверный пароль.\n"
1227 #: kio/KioFonts.cpp:2731
1228 msgid "Internal fontconfig error."
1229 msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
1231 #: kio/KioFonts.cpp:2816
1234 "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which one "
1235 "do you wish to access?"
1238 #: kio/KioFonts.cpp:2818
1239 msgid "Duplicate Font"
1240 msgstr "Дублированный шрифт"
1242 #: kio/KioFonts.cpp:2818
1243 msgid "Enabled Font"
1244 msgstr "Активный шрифт"
1246 #: kio/KioFonts.cpp:2819
1247 msgid "Disabled Font"
1248 msgstr "Неактивный шрифт"
1250 #: kio/KioFonts.cpp:2930
1252 "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your system."
1254 "Вы не можете установить растровые шрифты, так как они не поддерживаются в "
1257 #: kio/KioFonts.cpp:2936
1260 "You cannot install a fonts package directly.\n"
1261 "Please extract %1, and install the components individually."
1264 #: kio/KioFonts.cpp:2976
1267 "File %1 contains the font:\n"
1269 "A font with this name is already installed.\n"
1272 #: kio/KioFonts.cpp:2986
1275 "Could not determine file type for: %1\n"
1276 "Only fonts may be installed."
1279 #: kio/KioFonts.cpp:3086
1282 "Could not install %1\n"
1283 "A matching enabled font already exists. Please disable that."
1286 #: kio/KioFonts.cpp:3088
1289 "Could not install %1\n"
1290 "A matching disabled font already exists. Please enable that."
1293 #: kio/KioFonts.cpp:3174
1294 #, fuzzy, kde-format
1296 "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
1297 "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
1298 "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1299 " Do you wish to move all of these?</p>"
1301 "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
1302 "перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
1303 "p><ul>%1</ul><p>\n"
1304 " Переместить все эти шрифты?</p>"
1306 #: kio/KioFonts.cpp:3180
1307 #, fuzzy, kde-format
1309 "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
1310 "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
1311 "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1312 " Do you wish to copy all of these?</p>"
1314 "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
1315 "копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
1316 "p><ul>%1</ul><p>\n"
1317 " Скопировать все эти шрифты?</p>"
1319 #: kio/KioFonts.cpp:3186
1320 #, fuzzy, kde-format
1322 "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file alongside "
1323 "other fonts; in order to proceed with the deletion they will all have to be "
1324 "deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1325 " Do you wish to delete all of these?</p>"
1327 "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
1328 "удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p><ul>%"
1330 " Удалить все эти шрифты?</p>"
1332 #: kio/KioFonts.cpp:3192
1333 #, fuzzy, kde-format
1335 "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file alongside "
1336 "other fonts; in order to proceed with the enabling they will all have to be "
1337 "enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1338 " Do you wish to enable all of these?</p>"
1340 "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
1341 "удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p><ul>%"
1343 " Удалить все эти шрифты?</p>"
1345 #: kio/KioFonts.cpp:3198
1346 #, fuzzy, kde-format
1348 "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file alongside "
1349 "other fonts; in order to proceed with the disabling they will all have to be "
1350 "disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
1351 " Do you wish to disable all of these?</p>"
1353 "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
1354 "удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p><ul>%"
1356 " Удалить все эти шрифты?</p>"
1358 #: kio/KioFonts.cpp:3267
1359 #, fuzzy, kde-format
1361 #| "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
1362 msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
1364 "Вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять ни «%1», ни «%"
1367 #: lib/FcEngine.cpp:599
1368 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1372 #: lib/FcEngine.cpp:601
1375 "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1376 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1378 "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
1379 "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
1381 #: lib/FcEngine.cpp:784
1382 msgid "No characters found."
1385 #: lib/FcEngine.cpp:800
1386 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1387 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1389 "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
1392 #: lib/FcEngine.cpp:805
1393 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1394 msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1395 msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
1397 #: lib/FcEngine.cpp:810
1398 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1399 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1400 msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
1402 #: lib/FcEngine.cpp:815
1403 msgctxt "Numbers and characters"
1404 msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1405 msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1407 #: lib/FcEngine.cpp:1395
1408 msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1409 msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
1411 #: lib/FcEngine.cpp:1399
1413 msgid "%2 [1 pixel]"
1414 msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1415 msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
1416 msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
1417 msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]"
1419 #: viewpart/CharTip.cpp:65
1420 msgid "Other, Control"
1421 msgstr "Другие, управляющие"
1423 #: viewpart/CharTip.cpp:67
1424 msgid "Other, Format"
1425 msgstr "Другие, форматирующие"
1427 #: viewpart/CharTip.cpp:69
1428 msgid "Other, Not Assigned"
1429 msgstr "Другие, не присвоенные"
1431 #: viewpart/CharTip.cpp:71
1432 msgid "Other, Private Use"
1433 msgstr "Другие, пользовательские"
1435 #: viewpart/CharTip.cpp:73
1436 msgid "Other, Surrogate"
1437 msgstr "Другие, заменители"
1439 #: viewpart/CharTip.cpp:75
1440 msgid "Letter, Lowercase"
1441 msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
1443 #: viewpart/CharTip.cpp:77
1444 msgid "Letter, Modifier"
1445 msgstr "Буквы, модификаторы"
1447 #: viewpart/CharTip.cpp:79
1448 msgid "Letter, Other"
1449 msgstr "Буквы, другие"
1451 #: viewpart/CharTip.cpp:81
1452 msgid "Letter, Titlecase"
1453 msgstr "Буквы, для заголовков"
1455 #: viewpart/CharTip.cpp:83
1456 msgid "Letter, Uppercase"
1457 msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
1459 #: viewpart/CharTip.cpp:85
1460 msgid "Mark, Spacing Combining"
1461 msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
1463 #: viewpart/CharTip.cpp:87
1464 msgid "Mark, Enclosing"
1465 msgstr "Отметки, закрывающие"
1467 #: viewpart/CharTip.cpp:89
1468 msgid "Mark, Non-Spacing"
1469 msgstr "Отметки, без промежутков"
1471 #: viewpart/CharTip.cpp:91
1472 msgid "Number, Decimal Digit"
1473 msgstr "Числа, десятичные цифры"
1475 #: viewpart/CharTip.cpp:93
1476 msgid "Number, Letter"
1477 msgstr "Числа, буквы"
1479 #: viewpart/CharTip.cpp:95
1480 msgid "Number, Other"
1481 msgstr "Числа, другие"
1483 #: viewpart/CharTip.cpp:97
1484 msgid "Punctuation, Connector"
1485 msgstr "Знаки препинания, соединители"
1487 #: viewpart/CharTip.cpp:99
1488 msgid "Punctuation, Dash"
1489 msgstr "Знаки препинания, тире"
1491 #: viewpart/CharTip.cpp:101
1492 msgid "Punctuation, Close"
1493 msgstr "Знаки препинания, концевые"
1495 #: viewpart/CharTip.cpp:103
1496 msgid "Punctuation, Final Quote"
1497 msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
1499 #: viewpart/CharTip.cpp:105
1500 msgid "Punctuation, Initial Quote"
1501 msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
1503 #: viewpart/CharTip.cpp:107
1504 msgid "Punctuation, Other"
1505 msgstr "Знаки препинания, другие"
1507 #: viewpart/CharTip.cpp:109
1508 msgid "Punctuation, Open"
1509 msgstr "Знаки препинания, открывающие"
1511 #: viewpart/CharTip.cpp:111
1512 msgid "Symbol, Currency"
1513 msgstr "Символы валют"
1515 #: viewpart/CharTip.cpp:113
1516 msgid "Symbol, Modifier"
1517 msgstr "Символы модификации"
1519 #: viewpart/CharTip.cpp:115
1520 msgid "Symbol, Math"
1521 msgstr "Математические символы"
1523 #: viewpart/CharTip.cpp:117
1524 msgid "Symbol, Other"
1525 msgstr "Символы, другие"
1527 #: viewpart/CharTip.cpp:119
1528 msgid "Separator, Line"
1529 msgstr "Разделители, строки"
1531 #: viewpart/CharTip.cpp:121
1532 msgid "Separator, Paragraph"
1533 msgstr "Разделители, параграфы"
1535 #: viewpart/CharTip.cpp:123
1536 msgid "Separator, Space"
1537 msgstr "Разделители, пробелы"
1539 #: viewpart/CharTip.cpp:172
1543 #: viewpart/CharTip.cpp:174
1547 #: viewpart/CharTip.cpp:178
1551 #: viewpart/CharTip.cpp:189
1555 #: viewpart/CharTip.cpp:206
1556 msgid "XML Decimal Entity"
1559 #: viewpart/FontViewPart.cpp:119
1564 #: viewpart/FontViewPart.cpp:122
1566 msgstr "Установка..."
1568 #: viewpart/FontViewPart.cpp:143
1569 msgid "Change Text..."
1570 msgstr "Изменить текст..."
1572 #: viewpart/FontViewPart.cpp:371
1574 msgid "Could not read font."
1575 msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
1577 #: viewpart/FontViewPart.cpp:406
1578 msgid "Preview String"
1579 msgstr "Строка просмотра"
1581 #: viewpart/FontViewPart.cpp:407
1582 msgid "Please enter new string:"
1583 msgstr "Введите новую строку:"
1585 #: viewpart/FontViewPart.cpp:515
1586 msgid "<p>No information</p>"
1589 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1591 msgid "Preview Type"
1592 msgstr "Строка просмотра"
1594 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1595 msgid "Standard Preview"
1598 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1599 msgid "All Characters"
1602 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1604 msgid "Unicode Block: %1"
1607 #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1609 msgid "Unicode Script: %1"
1612 #: lib/KfiConstants.h:47
1615 msgstr "Персональная"
1617 #: lib/KfiConstants.h:48
1622 #: lib/KfiConstants.h:49
1626 #: lib/KfiConstants.h:61
1627 msgid "Administrator"
1630 #: lib/KfiConstants.h:101
1634 #: lib/KfiConstants.h:102
1638 #: lib/KfiConstants.h:103
1642 #: lib/KfiConstants.h:104
1645 msgstr "Источник света"
1647 #: lib/KfiConstants.h:105
1652 #: lib/KfiConstants.h:106 lib/KfiConstants.h:124
1657 #: lib/KfiConstants.h:107
1662 #: lib/KfiConstants.h:108
1666 #: lib/KfiConstants.h:109
1670 #: lib/KfiConstants.h:110
1675 #: lib/KfiConstants.h:111
1679 #: lib/KfiConstants.h:112
1683 #: lib/KfiConstants.h:113
1687 #: lib/KfiConstants.h:114
1691 #: lib/KfiConstants.h:116
1695 #: lib/KfiConstants.h:117
1700 #: lib/KfiConstants.h:118
1704 #: lib/KfiConstants.h:120
1705 msgid "Ultra Condensed"
1708 #: lib/KfiConstants.h:121
1709 msgid "Extra Condensed"
1712 #: lib/KfiConstants.h:122
1716 #: lib/KfiConstants.h:123
1717 msgid "Semi Condensed"
1720 #: lib/KfiConstants.h:125
1721 msgid "Semi Expanded"
1724 #: lib/KfiConstants.h:126
1728 #: lib/KfiConstants.h:127
1729 msgid "Extra Expanded"
1732 #: lib/KfiConstants.h:128
1733 msgid "Ultra Expanded"
1736 #: lib/KfiConstants.h:130
1740 #: lib/KfiConstants.h:131
1744 #: lib/KfiConstants.h:132
1745 msgid "Proportional"
1748 #: lib/KfiConstants.h:134
1751 msgstr "Неизвестный тип"
1753 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1755 msgstr "Основной латинский"
1757 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1758 msgid "Latin-1 Supplement"
1759 msgstr "Латинский дополнение 1"
1761 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1762 msgid "Latin Extended-A"
1763 msgstr "Латинский расширение A"
1765 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1766 msgid "Latin Extended-B"
1767 msgstr "Латинский расширение B"
1769 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1770 msgid "IPA Extensions"
1771 msgstr "Расширения IPA"
1773 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1774 msgid "Spacing Modifier Letters"
1775 msgstr "Модификаторы"
1777 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1778 msgid "Combining Diacritical Marks"
1779 msgstr "Диакритические знаки"
1781 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1782 msgid "Greek and Coptic"
1783 msgstr "Греческий и коптский"
1785 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1789 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1790 msgid "Cyrillic Supplement"
1791 msgstr "Кириллица дополнительные"
1793 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1797 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1802 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1806 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1810 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1811 msgid "Arabic Supplement"
1812 msgstr "Арабский (дополнительно)"
1814 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1818 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1822 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1826 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1830 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1834 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1838 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1842 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1846 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1850 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1854 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1858 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1860 msgstr "Сингалезский"
1862 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1866 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1870 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1874 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1878 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1882 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1886 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1890 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1891 msgid "Ethiopic Supplement"
1892 msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
1894 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1898 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1899 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1900 msgstr "Канадских аборигенов"
1902 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1906 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1910 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1914 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1918 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1922 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1926 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1930 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1932 msgstr "Монгольский"
1934 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1938 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1942 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1944 msgstr "Новый Тайский Ле"
1946 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1947 msgid "Khmer Symbols"
1948 msgstr "Кхмерские символы"
1950 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1954 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1956 msgstr "Балинезийский"
1958 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1959 msgid "Phonetic Extensions"
1960 msgstr "Фонетические расширения"
1962 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1963 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1964 msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
1966 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1967 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1968 msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
1970 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1971 msgid "Latin Extended Additional"
1972 msgstr "Латиница расширенная дополнительная"
1974 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1975 msgid "Greek Extended"
1976 msgstr "Греческий расширенный"
1978 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1979 msgid "General Punctuation"
1980 msgstr "Общая пунктуация"
1982 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1983 msgid "Superscripts and Subscripts"
1984 msgstr "Надстрочные и подстрочные"
1986 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1987 msgid "Currency Symbols"
1988 msgstr "Символы валют"
1990 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1991 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1992 msgstr "Диакритические знаки для символов"
1994 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1996 #| msgid "Letterlike Symbols"
1997 msgid "Letter-Like Symbols"
1998 msgstr "Буквообразные символы"
2000 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
2001 msgid "Number Forms"
2002 msgstr "Формы чисел"
2004 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
2008 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
2009 msgid "Mathematical Operators"
2010 msgstr "Математические операторы"
2012 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
2013 msgid "Miscellaneous Technical"
2014 msgstr "Различные технические символы"
2016 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
2017 msgid "Control Pictures"
2018 msgstr "Управляющие картинки"
2020 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
2021 msgid "Optical Character Recognition"
2022 msgstr "Оптическое распознование символов"
2024 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
2025 msgid "Enclosed Alphanumerics"
2026 msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
2028 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
2030 msgstr "Для рисования рамок"
2032 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
2033 msgid "Block Elements"
2034 msgstr "Блочные элементы"
2036 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
2037 msgid "Geometric Shapes"
2038 msgstr "Геометрические формы"
2040 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
2041 msgid "Miscellaneous Symbols"
2042 msgstr "Различные символы"
2044 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
2046 msgstr "Графические метки"
2048 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
2049 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
2050 msgstr "Различные Математические символы A"
2052 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
2053 msgid "Supplemental Arrows-A"
2054 msgstr "Дополнительные стрелки A"
2056 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
2057 msgid "Braille Patterns"
2058 msgstr "Шаблоны Брайля"
2060 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
2061 msgid "Supplemental Arrows-B"
2062 msgstr "Дополнительные стрелки B"
2064 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
2065 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
2066 msgstr "Различные Математические символы B"
2068 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
2069 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
2070 msgstr "Дополнительные математические операторы"
2072 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
2073 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
2074 msgstr "Различные символы и стрелки"
2076 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
2078 msgstr "Глаголитические"
2080 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
2081 msgid "Latin Extended-C"
2082 msgstr "Латинский расширение C"
2084 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
2088 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
2089 msgid "Georgian Supplement"
2090 msgstr "Грузинские дополнения"
2092 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
2096 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
2097 msgid "Ethiopic Extended"
2098 msgstr "Расширенный эфиопский"
2100 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
2101 msgid "Supplemental Punctuation"
2102 msgstr "Дополнительная пунктуация"
2104 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
2105 msgid "CJK Radicals Supplement"
2106 msgstr "Дополнения корней CJK"
2108 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
2109 msgid "Kangxi Radicals"
2110 msgstr "Кангхи Корни"
2112 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
2113 msgid "Ideographic Description Characters"
2114 msgstr "Символы идеографического описания"
2116 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
2117 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
2118 msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
2120 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
2124 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
2128 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
2132 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
2133 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
2134 msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
2136 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
2140 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
2141 msgid "Bopomofo Extended"
2142 msgstr "Бопомото расширенный"
2144 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
2146 msgstr "Росчерки CJK"
2148 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
2149 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
2150 msgstr "Катакана фонетические расширения"
2152 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
2153 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
2154 msgstr "Буквы и месяца CJK"
2156 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
2157 msgid "CJK Compatibility"
2158 msgstr "CJK совместимости"
2160 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
2161 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
2162 msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
2164 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
2165 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
2166 msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
2168 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
2169 msgid "CJK Unified Ideographs"
2170 msgstr "CJK объединённые идеограммы"
2172 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
2173 msgid "Yi Syllables"
2176 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
2180 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
2181 msgid "Modifier Tone Letters"
2182 msgstr "Модификаторы тона"
2184 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
2185 msgid "Latin Extended-D"
2186 msgstr "Латинский расширение D"
2188 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
2189 msgid "Syloti Nagri"
2190 msgstr "Силоти Нагри"
2192 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
2196 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
2197 msgid "Hangul Syllables"
2198 msgstr "Слоги Хангул"
2200 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
2201 msgid "High Surrogates"
2202 msgstr "Заменители в верхнем регистре"
2204 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
2205 msgid "High Private Use Surrogates"
2206 msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
2208 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
2209 msgid "Low Surrogates"
2210 msgstr "Заменители в нижнем регистре"
2212 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
2213 msgid "Private Use Area"
2214 msgstr "Область пользователя"
2216 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
2217 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
2218 msgstr "CJK идеораммы для совместимости"
2220 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
2221 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
2222 msgstr "Формы алфавитного представления"
2224 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
2225 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
2226 msgstr "Формы арабского представления-A"
2228 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
2229 msgid "Variation Selectors"
2230 msgstr "Выбор промежутков"
2232 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
2233 msgid "Vertical Forms"
2234 msgstr "Вертикальные формы"
2236 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
2237 msgid "Combining Half Marks"
2238 msgstr "Отметки соединения половин"
2240 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
2241 msgid "CJK Compatibility Forms"
2242 msgstr "CJK формы для совместимости"
2244 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
2245 msgid "Small Form Variants"
2246 msgstr "Малые варианты форм"
2248 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
2249 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
2250 msgstr "Формы арабского представления-B"
2252 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
2254 #| msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
2255 msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
2256 msgstr "Формы в половину и в ширину"
2258 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
2260 msgstr "Особенности"
2262 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
2263 msgid "Linear B Syllabary"
2264 msgstr "Линейный B слоги"
2266 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
2267 msgid "Linear B Ideograms"
2268 msgstr "Линейный B идеограммы"
2270 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
2271 msgid "Aegean Numbers"
2272 msgstr "Числа Аэгеан"
2274 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
2275 msgid "Ancient Greek Numbers"
2276 msgstr "Древнегреческие цифры"
2278 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
2280 msgstr "Старый итальянский"
2282 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
2286 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
2290 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
2292 msgstr "Старый персидский"
2294 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
2298 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
2302 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
2306 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
2307 msgid "Cypriot Syllabary"
2308 msgstr "Слоги киприотов"
2310 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
2312 msgstr "Финикийский"
2314 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
2318 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
2322 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
2323 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
2324 msgstr "Клинописные цифры и знаки пунктуации"
2326 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
2327 msgid "Byzantine Musical Symbols"
2328 msgstr "Византийские музыкальные символы"
2330 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
2331 msgid "Musical Symbols"
2332 msgstr "Музыкальные символы"
2334 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
2335 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
2336 msgstr "Древнегреческая музыкальная нотация"
2338 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
2339 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2340 msgstr "Символы Тай Хуан Джинг"
2342 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2343 msgid "Counting Rod Numerals"
2344 msgstr "Счетные палочки"
2346 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2347 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2348 msgstr "Математические алфавитно-цифровые символы"
2350 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2351 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2352 msgstr "CJK объединённы идеограммы расширения B"
2354 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2355 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2356 msgstr "CJK дополнения идеограмм для совместимости"
2358 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2362 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2363 msgid "Variation Selectors Supplement"
2364 msgstr "Поддержка выбора промежутков"
2366 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2367 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2368 msgstr "Дополнительная пользовательская область A"
2370 #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2371 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2372 msgstr "Дополнительная пользовательская область B"
2374 #: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2378 #: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2379 msgid "Canadian Aboriginal"
2380 msgstr "Канадских аборигенов"
2382 #: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2386 #: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2390 #: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2394 #: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2398 #: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2402 #: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2404 msgstr "Наследованный"
2406 #: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2410 #: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2414 #: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2418 #: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2422 #: viewpart/UnicodeScripts.h:79
2426 #~ msgid "Enable font"
2427 #~ msgstr "Сделать шрифт активным"
2429 #~ msgid "Disable font"
2430 #~ msgstr "Сделать шрифт неактивным"
2432 #~ msgid "Enable fonts"
2433 #~ msgstr "Сделать шрифты активными"
2435 #~ msgid "Disable fonts"
2436 #~ msgstr "Сделать шрифты неактивными"