1 # translation of khelpcenter.po into Russian
2 # translation of khelpcenter.po to
3 # translation of khelpcenter.po to
4 # translation of khelpcenter.po to Russian
6 # KDE3 - kdehelp.pot Russian translation
7 # Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team.
8 # Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
9 # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
10 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
11 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
15 "Project-Id-Version: khelpcenter\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 21:55+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
19 "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: application.cpp:57 navigator.cpp:458
29 msgid "KDE Help Center"
30 msgstr "Центр справки KDE"
32 #: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
33 msgid "The KDE Help Center"
34 msgstr "Центр справки KDE"
37 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
38 msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
40 #: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
41 msgid "Cornelius Schumacher"
49 msgid "Matthias Elter"
53 msgid "Original Author"
54 msgstr "Первоначальный автор"
57 msgid "Wojciech Smigaj"
61 msgid "Info page support"
62 msgstr "Поддержка страниц info"
65 msgid "URL to display"
69 msgid "Top-Level Documentation"
70 msgstr "Документация верхнего уровня"
74 msgctxt "doctitle (language)"
78 #: docmetainfo.cpp:110
81 msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
86 msgid "Font Configuration"
87 msgstr "Настройка шрифтов"
94 msgid "M&inimum font size:"
95 msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
98 msgid "M&edium font size:"
99 msgstr "С&редний размер шрифта:"
106 msgid "S&tandard font:"
107 msgstr "С&тандартный шрифт:"
109 #: fontdialog.cpp:103
111 msgstr "&Фиксированный шрифт:"
113 #: fontdialog.cpp:109
115 msgstr "Шрифт с &засечками:"
117 #: fontdialog.cpp:115
118 msgid "S&ans serif font:"
119 msgstr "Шрифт &без засечек:"
121 #: fontdialog.cpp:121
122 msgid "&Italic font:"
125 #: fontdialog.cpp:127
126 msgid "&Fantasy font:"
127 msgstr "Шрифт &Fantasy:"
129 #: fontdialog.cpp:136
133 #: fontdialog.cpp:142
134 msgid "&Default encoding:"
135 msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
137 #: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
138 msgid "Use Language Encoding"
139 msgstr "Использовать кодировку языка"
141 #: fontdialog.cpp:151
142 msgid "&Font size adjustment:"
143 msgstr "&Настройка размера шрифта:"
149 #: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93
150 msgid "Alphabetically"
155 #| msgid "Rebuilding cache..."
156 msgid "Rebuilding glossary cache..."
157 msgstr "Повторное создание кэша..."
160 msgid "Rebuilding cache... done."
161 msgstr "Повторное создание кэша... готово."
170 "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
173 "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
174 "'glossary.html.in'!"
182 msgstr "Глоссарий KDE"
184 #: htmlsearchconfig.cpp:50
188 #: htmlsearchconfig.cpp:59
190 "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
191 "You can get ht://dig at the"
193 "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
194 "Пакет ht//dig можно получить по адресу"
196 #: htmlsearchconfig.cpp:64
197 msgid "Information about where to get the ht://dig package."
198 msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
200 #: htmlsearchconfig.cpp:68
201 msgid "ht://dig home page"
202 msgstr "Домашняя страница ht://dig"
204 #: htmlsearchconfig.cpp:74
205 msgid "Program Locations"
206 msgstr "Расположение программ"
208 #: htmlsearchconfig.cpp:83
212 #: htmlsearchconfig.cpp:89
213 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
214 msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
216 #: htmlsearchconfig.cpp:94
220 #: htmlsearchconfig.cpp:100
221 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
222 msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
224 #: htmlsearchconfig.cpp:106
225 msgid "htdig database:"
226 msgstr "База данных htdig:"
228 #: htmlsearchconfig.cpp:112
229 msgid "Enter the path to the htdig database folder."
230 msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
234 msgstr "По категории"
236 #: kcmhelpcenter.cpp:63
237 msgid "Change Index Folder"
238 msgstr "Изменить папку индексов"
240 #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291
241 msgid "Index folder:"
242 msgstr "Папка индекса:"
244 #: kcmhelpcenter.cpp:103
245 msgid "Build Search Indices"
246 msgstr "Создать индексы поиска"
248 #: kcmhelpcenter.cpp:116
249 msgid "Index creation log:"
250 msgstr "Журнал создания индекса:"
252 #: kcmhelpcenter.cpp:172
254 "Label for button to close search index progress dialog after successful "
259 #: kcmhelpcenter.cpp:173
260 msgid "Index creation finished."
261 msgstr "Создание индекса завершено."
263 #: kcmhelpcenter.cpp:176
265 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
269 #: kcmhelpcenter.cpp:202
271 #| msgid "Details <<"
272 msgid "Details <<"
275 #: kcmhelpcenter.cpp:215
277 #| msgid "Details <<"
278 msgid "Details >>"
281 #: kcmhelpcenter.cpp:230
282 msgid "Build Search Index"
283 msgstr "Создать индекс поиска"
285 #: kcmhelpcenter.cpp:239
287 msgstr "Создать индекс"
289 #: kcmhelpcenter.cpp:270
292 #| "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
293 #| "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
294 #| "for a document exists.\n"
296 "To be able to search a document, a search\n"
297 "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
299 "for a document exists.\n"
301 "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
302 "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
303 "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
305 #: kcmhelpcenter.cpp:273
308 #| "To create an index check the box in the list and press the\n"
309 #| "\"Build Index\" button.\n"
311 "To create an index, check the box in the list and press the\n"
312 "\"Build Index\" button.\n"
314 "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
315 "нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
317 #: kcmhelpcenter.cpp:281
319 msgstr "Область поиска"
321 #: kcmhelpcenter.cpp:282
325 #: kcmhelpcenter.cpp:297
329 #: kcmhelpcenter.cpp:319
331 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
332 msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
334 #: kcmhelpcenter.cpp:356
335 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
339 #: kcmhelpcenter.cpp:359
342 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
346 #: kcmhelpcenter.cpp:403
348 #| msgid "Document '%1' (%2):\n"
350 " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
351 "first arg is the document's identifier, second is the document's name"
352 msgid "Document '%1' (%2):\n"
353 msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
355 #: kcmhelpcenter.cpp:408
356 msgid "No document type."
357 msgstr "Нет типа документа."
359 #: kcmhelpcenter.cpp:414
361 msgid "No search handler available for document type '%1'."
362 msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
364 #: kcmhelpcenter.cpp:421
366 msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
367 msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
369 #: kcmhelpcenter.cpp:529
370 msgid "Failed to build index."
371 msgstr "Ошибка создания индекса."
373 #: kcmhelpcenter.cpp:584
376 "Error executing indexing build command:\n"
379 "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
382 #: khc_indexbuilder.cpp:98
384 msgid "Unable to start command '%1'."
385 msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."
387 #: khc_indexbuilder.cpp:154
388 msgid "KHelpCenter Index Builder"
389 msgstr "Индексатор KHelpCenter"
391 #: khc_indexbuilder.cpp:158
392 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
393 msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
395 #: khc_indexbuilder.cpp:165
396 msgid "Document to be indexed"
397 msgstr "Документ для индексирования"
399 #: khc_indexbuilder.cpp:166
400 msgid "Index directory"
401 msgstr "Каталог индекса"
404 msgid "Search Error Log"
405 msgstr "Журнал ошибок поиска"
407 #: mainwindow.cpp:130
408 msgid "Preparing Index"
409 msgstr "Подготовка индекса"
411 #: mainwindow.cpp:179
415 #: mainwindow.cpp:234
416 msgid "Previous Page"
417 msgstr "Предыдущая страница"
419 #: mainwindow.cpp:236
420 msgid "Moves to the previous page of the document"
421 msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
423 #: mainwindow.cpp:240
425 msgstr "Следующая страница"
427 #: mainwindow.cpp:242
428 msgid "Moves to the next page of the document"
429 msgstr "Переходит к следующей странице документа"
431 #: mainwindow.cpp:247
432 msgid "Table of &Contents"
435 #: mainwindow.cpp:248
436 msgid "Table of contents"
439 #: mainwindow.cpp:249
440 msgid "Go back to the table of contents"
441 msgstr "Вернуться к содержанию"
443 #: mainwindow.cpp:255
444 msgid "&Last Search Result"
445 msgstr "Результат пос&леднего поиска"
447 #: mainwindow.cpp:260
448 msgid "Build Search Index..."
449 msgstr "Создать индекс поиска..."
451 #: mainwindow.cpp:268
452 msgid "Show Search Error Log"
453 msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
455 #: mainwindow.cpp:275
456 msgid "Configure Fonts..."
457 msgstr "Настроить шрифты..."
459 #: mainwindow.cpp:279
460 msgid "Increase Font Sizes"
461 msgstr "Увеличить шрифт"
463 #: mainwindow.cpp:284
464 msgid "Decrease Font Sizes"
465 msgstr "Уменьшить шрифт"
477 msgid "Search Options"
478 msgstr "Условия поиска"
486 msgstr "Начальная страница"
489 msgid "Unable to run search program."
490 msgstr "Не удаётся запустить поиск."
493 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
494 msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
501 msgid "Do Not Create"
502 msgstr "Не создавать"
505 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
507 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11
508 #: rc.cpp:3 rc.cpp:29
509 msgid "Path to index directory."
510 msgstr "Путь к каталогу индексов."
512 #. i18n: tag whatsthis
513 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
514 #. i18n: tag whatsthis
515 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12
516 #: rc.cpp:6 rc.cpp:32
517 msgid "Path to directory containing search indices."
518 msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
521 #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
523 #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26
524 #: rc.cpp:9 rc.cpp:35
525 msgid "Currently visible navigator tab"
526 msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
529 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 5
535 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 12
541 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 20
547 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
553 #. i18n: file khelpcenterui.rc line 40
559 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
561 msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
564 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
566 msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
568 #: searchengine.cpp:77
569 msgid "Error: No document type specified."
570 msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
572 #: searchengine.cpp:79
574 msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
575 msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
577 #: searchengine.cpp:227
579 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
580 msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
582 #: searchengine.cpp:241
583 msgid "No valid search handler found."
584 msgstr "Не найден обработчик поиска."
586 #: searchengine.cpp:282
588 msgid "Search Results for '%1':"
589 msgstr "Результаты поиска '%1':"
591 #: searchengine.cpp:287
592 msgid "Search Results"
593 msgstr "Результаты поиска"
595 #: searchhandler.cpp:54
597 msgid "Error executing search command '%1'."
598 msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."
600 #: searchhandler.cpp:97
605 #: searchhandler.cpp:198
606 msgid "No search command or URL specified."
607 msgstr "Не указана команда поиска или URL."
609 #: searchwidget.cpp:66
613 #: searchwidget.cpp:67
617 #: searchwidget.cpp:69
621 #: searchwidget.cpp:85
622 msgid "Max. &results:"
623 msgstr "Показать не &более:"
625 #: searchwidget.cpp:101
626 msgid "&Scope selection:"
627 msgstr "Выбор &ограничения:"
629 #: searchwidget.cpp:109
633 #: searchwidget.cpp:112
634 msgid "Build Search &Index..."
635 msgstr "Создать &индекс поиска..."
637 #: searchwidget.cpp:367
640 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
644 #: searchwidget.cpp:369
645 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
649 #: searchwidget.cpp:371
652 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
656 #: searchwidget.cpp:373
659 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
663 #: searchwidget.cpp:375
666 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
671 msgid "Conquer your Desktop!"
672 msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"
676 msgstr "Центр помощи KDE"
679 msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
680 msgstr "Добро пожаловать в KDE!"
683 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
685 "Команда KDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix."
689 "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
690 "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
692 "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
695 "KDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n"
696 "UNIX. Рабочий стол KDE сочетает лёгкость в использовании,\n"
697 "современную функциональность и выдающийся графический\n"
698 "дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n"
702 msgid "What is the K Desktop Environment?"
703 msgstr "Что такое графическая среда KDE?"
706 msgid "Contacting the KDE Project"
707 msgstr "Как связаться с разработчиками KDE?"
710 msgid "Supporting the KDE Project"
711 msgstr "Как поддержать проект KDE?"
715 msgstr "Полезные ссылки"
718 msgid "Getting the most out of KDE"
719 msgstr "Приёмы эффективной работы в KDE"
722 msgid "General Documentation"
723 msgstr "Общие руководства"
726 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
727 msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
730 msgid "KDE Users' guide"
731 msgstr "Руководство пользователя KDE"
734 msgid "Frequently asked questions"
735 msgstr "Вопросы и ответы"
738 msgid "Basic Applications"
739 msgstr "Основные приложения"
742 msgid "The Kicker Desktop Panel"
743 msgstr "Панель рабочего стола KDE"
746 msgid "The KDE Control Center"
747 msgstr "Центр управления KDE"
750 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
751 msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
754 msgid "Copy Link Address"
755 msgstr "Скопировать ссылку"
757 #~ msgid "Details >>"
758 #~ msgstr "Сведения >>"
760 #~ msgid "Clear search"
761 #~ msgstr "Очистить поиск"