Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / klipper.po
blob6b8d5bc70f999d305d9a368a0b3a92e03e43a13d
1 # translation of klipper.po into Russian
2 # KDE3 - klipper.pot Russian translation.
3 # Translation of klipper.po into Russian
4 # KDE3 - kdebase/klipper.po Russian translation.
5 # Copyright (C) 2003, KDE Team.
7 # Zhitomirsky Sergey <szh@chat.ru>, 2000.
8 # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
9 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
10 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
11 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
12 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: klipper\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-12-23 16:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KAider 0.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: configdialog.cpp:43
29 msgctxt "General Config"
30 msgid "General"
31 msgstr "Общие"
33 #: configdialog.cpp:43
34 msgid "General Config"
35 msgstr "Основные параметры"
37 #: configdialog.cpp:47
38 msgctxt "Actions Config"
39 msgid "Actions"
40 msgstr "Действия"
42 #: configdialog.cpp:47
43 msgid "Actions Config"
44 msgstr "Настройка действий"
46 #: configdialog.cpp:51
47 msgctxt "Shortcuts Config"
48 msgid "Shortcuts"
49 msgstr "Комбинации клавиш"
51 #: configdialog.cpp:51
52 msgid "Shortcuts Config"
53 msgstr "Задание комбинаций клавиш"
55 #: configdialog.cpp:69
56 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
57 msgstr "Открывать &меню на месте указателя мыши"
59 #: configdialog.cpp:72
60 msgid "Save clipboard contents on e&xit"
61 msgstr "&Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
63 #: configdialog.cpp:75
64 msgid "Remove whitespace when executing actions"
65 msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
67 #: configdialog.cpp:76
68 msgid ""
69 "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
70 "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
71 "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
72 "original clipboard contents will not be modified)."
73 msgstr ""
74 "Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере "
75 "как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены "
76 "пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется "
77 "неизменным."
79 #: configdialog.cpp:82
80 msgid "&Replay actions on an item selected from history"
81 msgstr "&Повторить действия для элемента, выбранного из списка"
83 #: configdialog.cpp:85
84 msgid "Pre&vent empty clipboard"
85 msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
87 #: configdialog.cpp:86
88 msgid ""
89 "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
90 "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
91 "emptied."
92 msgstr ""
93 "Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
94 "выходе из приложения буфер обмена очищается."
96 #: configdialog.cpp:91
97 msgid "&Ignore selection"
98 msgstr "&Игнорировать выделение мышью"
100 #: configdialog.cpp:92
101 msgid ""
102 "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
103 "Only explicit clipboard changes are recorded."
104 msgstr ""
105 "Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в журнал "
106 "буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения буфера обмена."
108 #: configdialog.cpp:97
109 msgid "Clipboard/Selection Behavior"
110 msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью"
112 #: configdialog.cpp:98
113 msgid ""
114 "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
115 "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
116 "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</b> is "
117 "available immediately after selecting some text. The only way to access the "
118 "selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You can configure "
119 "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
120 msgstr ""
121 "<qt>Доступно два различных буфера обмена:<br><br><b>Буфер обмена</b>, в "
122 "который текст помещается <br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C "
123 "или <br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на <br>панели инструментов."
124 "<br><br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
125 "<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно <br>только путём нажатия "
126 "средней кнопки мыши.<br><br>При помощи этого параметра можно настроить "
127 "взаимосвязь двух буферов обмена</qt> "
129 #: configdialog.cpp:111
130 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
131 msgstr "&Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
133 #: configdialog.cpp:112
134 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
135 msgstr "Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена."
137 #: configdialog.cpp:116
138 msgid "Separate clipboard and selection"
139 msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью"
141 #: configdialog.cpp:117
142 msgid ""
143 "Using this option will only set the selection when highlighting something "
144 "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
145 msgstr ""
146 "Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать "
147 "независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только "
148 "при помощи кнопки \"Вставить\"."
150 #: configdialog.cpp:126
151 msgid "Tim&eout for action popups:"
152 msgstr "&Задержка выпадающих меню:"
154 #: configdialog.cpp:128
155 msgid " sec"
156 msgstr " с"
158 #: configdialog.cpp:129
159 msgid "A value of 0 disables the timeout"
160 msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку"
162 #: configdialog.cpp:133
163 msgid "C&lipboard history size:"
164 msgstr "&Размер истории буфера обмена:"
166 #: configdialog.cpp:149
167 msgid " entry"
168 msgid_plural " entries"
169 msgstr[0] " запись"
170 msgstr[1] " записи"
171 msgstr[2] " записей"
173 #: configdialog.cpp:196
174 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
175 msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):"
177 #: configdialog.cpp:202
178 msgid "Regular Expression"
179 msgstr "Регулярное ввыражение"
181 #: configdialog.cpp:202
182 msgid "Description"
183 msgstr "Описание"
185 #: configdialog.cpp:241
186 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
187 msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений"
189 #: configdialog.cpp:252
190 msgid "&Add Action"
191 msgstr "&Добавить действие"
193 #: configdialog.cpp:256
194 msgid "&Delete Action"
195 msgstr "&Удалить действие"
197 #: configdialog.cpp:262
198 msgid "Advanced..."
199 msgstr "Дополнительно..."
201 #: configdialog.cpp:266
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
205 "be replaced with the clipboard contents."
206 msgstr ""
207 "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде "
208 "будет заменено содержимым буфера."
210 #: configdialog.cpp:271
211 msgid ""
212 "For more information about regular expressions, you could have a look at the "
213 "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry "
214 "about this topic</a>."
215 msgstr ""
216 "Для получения информации о регулярных выражениях обратитесь к <a href="
217 "\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Регулярные_выражения\">соответствующей статье "
218 "Википедии</a>."
220 #: configdialog.cpp:297
221 msgid "Add Command"
222 msgstr "Добавить команду"
224 #: configdialog.cpp:298
225 msgid "Remove Command"
226 msgstr "Удалить команду"
228 #: configdialog.cpp:307
229 msgid "Double-click here to set the command to be executed"
230 msgstr "Щёлкните дважды для указания запускаемой команды"
232 #: configdialog.cpp:308
233 msgid "<new command>"
234 msgstr "<новая команда>"
236 #: configdialog.cpp:332
237 msgid "Double-click here to set the regexp"
238 msgstr "Щёлкните дважды для указания регулярного выражения"
240 #: configdialog.cpp:333
241 msgid "<new action>"
242 msgstr "<новое действие>"
244 #: configdialog.cpp:376
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Дополнительные настройки"
248 #: configdialog.cpp:394
249 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
250 msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
252 #: configdialog.cpp:399
253 msgid ""
254 "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
255 "\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
256 "center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
257 "on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
258 "equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
259 msgstr ""
260 "<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. "
261 "Используйте команду <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в "
262 "терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для "
263 "которого хотите узнать класс.<br>Первая строка вывода в терминале после "
264 "знака '=' и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
266 #: klipper.cpp:142
267 msgid "C&lear Clipboard History"
268 msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
270 #: klipper.cpp:148
271 msgid "&Configure Klipper..."
272 msgstr "&Настроить Klipper..."
274 #: klipper.cpp:153
275 msgid "&Quit"
276 msgstr "В&ыход"
278 #: klipper.cpp:172
279 msgid "Show Klipper Popup-Menu"
280 msgstr "Показать меню буфера обмена"
282 #: klipper.cpp:177
283 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
284 msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена"
286 #: klipper.cpp:182
287 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
288 msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
290 #: klipper.cpp:484
291 msgid ""
292 "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
293 "selecting 'Enable Actions'"
294 msgstr ""
295 "Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на "
296 "пиктограмме Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
298 #: klipper.cpp:549
299 msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
300 msgstr "Запускать Klipper автоматически вначале сеанса KDE?"
302 #: klipper.cpp:550
303 msgid "Automatically Start Klipper?"
304 msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
306 #: klipper.cpp:550
307 msgid "Start"
308 msgstr "Запускать"
310 #: klipper.cpp:551
311 msgid "Do Not Start"
312 msgstr "Не запускать"
314 #: klipper.cpp:604
315 msgid "Enable &Actions"
316 msgstr "Включить &действия"
318 #: klipper.cpp:608
319 msgid "&Actions Enabled"
320 msgstr "&Действия включены"
322 #: klipper.cpp:1055
323 msgid "KDE cut & paste history utility"
324 msgstr "Утилита истории буфера обмена KDE"
326 #: klipper.cpp:1059
327 msgid "Klipper"
328 msgstr "Klipper"
330 #: klipper.cpp:1061
331 msgid ""
332 "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
333 "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
334 "2001, Patrick Dubroy"
335 msgstr ""
336 "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
337 "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
338 "2001, Patrick Dubroy"
340 #: klipper.cpp:1065
341 msgid "Carsten Pfeiffer"
342 msgstr "Carsten Pfeiffer"
344 #: klipper.cpp:1066
345 msgid "Author"
346 msgstr "Автор"
348 #: klipper.cpp:1069
349 msgid "Andrew Stanley-Jones"
350 msgstr "Andrew Stanley-Jones"
352 #: klipper.cpp:1070
353 msgid "Original Author"
354 msgstr "Первоначальный автор"
356 #: klipper.cpp:1073
357 msgid "Patrick Dubroy"
358 msgstr "Patrick Dubroy"
360 #: klipper.cpp:1074
361 msgid "Contributor"
362 msgstr "Участник проекта"
364 #: klipper.cpp:1077
365 msgid "Luboš Luňák"
366 msgstr "Luboš Luňák"
368 #: klipper.cpp:1078
369 msgid "Bugfixes and optimizations"
370 msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
372 #: klipper.cpp:1081
373 msgid "Esben Mose Hansen"
374 msgstr "Esben Mose Hansen"
376 #: klipper.cpp:1082
377 msgid "Maintainer"
378 msgstr "Текущее сопровождение"
380 #: klipperpopup.cpp:88
381 msgid "<empty clipboard>"
382 msgstr "<пустой буфер>"
384 #: klipperpopup.cpp:89
385 msgid "<no matches>"
386 msgstr "<нет совпадений>"
388 #: klipperpopup.cpp:134
389 msgid "Klipper - Clipboard Tool"
390 msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
392 #: popupproxy.cpp:161
393 msgid "&More"
394 msgstr "&Больше"
396 #: rc.cpp:1
397 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
398 msgid "Your names"
399 msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
401 #: rc.cpp:2
402 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
403 msgid "Your emails"
404 msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
406 #: tray.cpp:35
407 msgid "Klipper - clipboard tool"
408 msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
410 #: urlgrabber.cpp:179
411 msgid " - Actions For: "
412 msgstr " - действия для: "
414 #: urlgrabber.cpp:205
415 msgid "Disable This Popup"
416 msgstr "Запретить выпадающее меню"
418 #: urlgrabber.cpp:211
419 msgid "&Edit Contents..."
420 msgstr "&Редактировать содержимое..."
422 #: urlgrabber.cpp:215
423 msgid "&Cancel"
424 msgstr "Отменить"
426 #: urlgrabber.cpp:285
427 msgid "Edit Contents"
428 msgstr "Изменить содержимое"
430 #~ msgid ""
431 #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
432 #~ msgstr ""
433 #~ "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
435 #~ msgid "Clipboard"
436 #~ msgstr "Буфер обмена"
438 #, fuzzy
439 #~ msgid "Configure"
440 #~ msgstr "&Настроить Klipper..."