Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdebase / krandr.po
blobd5c68827dc774b979ad91faf027ab83be2ab4f46
1 # translation of krandr.po into Russian
2 # translation of krandr.po to Russian
3 # Translation of krandr.po into Russian
4 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
6 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
8 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
9 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: krandr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-11-24 02:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
17 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KAider 0.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: krandrmodule.cpp:46
26 #, fuzzy
27 #| msgid ""
28 #| "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
29 #| "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate "
30 #| "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
31 msgid ""
32 "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
33 "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
34 "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
35 msgstr ""
36 "Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. Обновите "
37 "его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также требуется "
38 "расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
40 #: krandrtray.cpp:53
41 msgid "Screen resize & rotate"
42 msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
44 #: krandrtray.cpp:79
45 msgid "Required X Extension Not Available"
46 msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
48 #: krandrtray.cpp:96 legacyrandrconfig.cpp:37
49 #, kde-format
50 msgid "Screen %1"
51 msgstr "Экран %1"
53 #: krandrtray.cpp:118
54 msgid "Configure Display..."
55 msgstr "Настроить дисплей..."
57 #: krandrtray.cpp:151
58 msgid "Screen configuration has changed"
59 msgstr "Конфигурация экрана изменена"
61 #: krandrtray.cpp:186 krandrtray.cpp:293
62 msgid "Screen Size"
63 msgstr "Размер экрана"
65 #: krandrtray.cpp:194 krandrtray.cpp:256 krandrtray.cpp:306
66 msgid "Orientation"
67 msgstr "Ориентация"
69 #: krandrtray.cpp:211
70 msgid "Outputs"
71 msgstr ""
73 #: krandrtray.cpp:223
74 #, kde-format
75 msgid "%1 - Screen Size"
76 msgstr "%1 - Размер экрана"
78 #: krandrtray.cpp:240
79 msgid "Disable"
80 msgstr ""
82 #: krandrtray.cpp:266 krandrtray.cpp:315
83 msgid "Refresh Rate"
84 msgstr "Частота кадров"
86 #: krandrtray.cpp:281
87 msgid "Unify Outputs"
88 msgstr ""
90 #: krandrtray.cpp:375 legacyrandrconfig.cpp:269 legacyrandrscreen.cpp:246
91 #: outputconfig.cpp:292
92 #, kde-format
93 msgid "%1 Hz"
94 msgstr "%1 Гц"
96 #: krandrtray.cpp:468
97 msgid "Configure Display"
98 msgstr "Настроить дисплей"
100 #: ktimerdialog.cpp:167
101 #, kde-format
102 msgid "1 second remaining:"
103 msgid_plural "%1 seconds remaining:"
104 msgstr[0] "осталась %1 секунда:"
105 msgstr[1] "осталось %1 секунды:"
106 msgstr[2] "осталось %1 секунд:"
108 #: legacyrandrscreen.cpp:140
109 #, kde-format
110 msgid ""
111 "New configuration:\n"
112 "Resolution: %1 x %2\n"
113 "Orientation: %3"
114 msgstr ""
115 "Новая конфигурация:\n"
116 "Разрешение: %1 x %2\n"
117 "Ориентация: %3"
119 #: legacyrandrscreen.cpp:145
120 #, kde-format
121 msgid ""
122 "New configuration:\n"
123 "Resolution: %1 x %2\n"
124 "Orientation: %3\n"
125 "Refresh rate: %4"
126 msgstr ""
127 "Новая конфигурация:\n"
128 "Разрешение: %1 x %2\n"
129 "Ориентация: %3\n"
130 "Частота: %4"
132 #: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
133 #, kde-format
134 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
135 msgid "%1 Hz"
136 msgstr "%1 Гц"
138 #: main.cpp:33
139 msgid "Resize and Rotate"
140 msgstr "Изменение размера и поворот"
142 #: main.cpp:34
143 #, fuzzy
144 #| msgid "Resize and Rotate System Tray App"
145 msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
146 msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
148 #: main.cpp:35
149 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
150 msgstr ""
152 #: main.cpp:36
153 msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
154 msgstr ""
156 #: main.cpp:36
157 msgid "Maintainer"
158 msgstr "Разработчик"
160 #: main.cpp:37
161 msgid "Hamish Rodda"
162 msgstr ""
164 #: main.cpp:37
165 msgid "Original Author"
166 msgstr ""
168 #: main.cpp:38
169 msgid "Lubos Lunak"
170 msgstr ""
172 #: main.cpp:38
173 msgid "Many fixes"
174 msgstr "Множество исправлений"
176 #: main.cpp:39
177 msgid "Harry Bock"
178 msgstr ""
180 #: main.cpp:39
181 msgid "Many fixes, multi-head support"
182 msgstr ""
184 #: main.cpp:46
185 msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
186 msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
188 #: outputconfig.cpp:145
189 msgid "Left of"
190 msgstr ""
192 #: outputconfig.cpp:146
193 msgid "Right of"
194 msgstr ""
196 #: outputconfig.cpp:147
197 msgctxt "Output is placed above another one"
198 msgid "Above"
199 msgstr ""
201 #: outputconfig.cpp:148
202 msgctxt "Output is placed below another one"
203 msgid "Below"
204 msgstr ""
206 #: outputconfig.cpp:149
207 msgid "Clone of"
208 msgstr ""
210 #: outputconfig.cpp:150
211 msgctxt "Fixed, abitrary position"
212 msgid "Absolute"
213 msgstr ""
215 #: outputconfig.cpp:153
216 msgid "No relative position"
217 msgstr ""
219 #: outputconfig.cpp:256
220 msgid "Disabled"
221 msgstr ""
223 #: outputconfig.cpp:261
224 msgctxt "Automatic (native resolution)"
225 msgid " (Auto)"
226 msgstr ""
228 #: outputconfig.cpp:286
229 msgctxt "Automatic configuration"
230 msgid "Auto"
231 msgstr ""
233 #: randr.cpp:31
234 #, fuzzy
235 msgid "No Rotation"
236 msgstr "Неизвестная ориентация"
238 #: randr.cpp:33
239 msgid "Left (90 degrees)"
240 msgstr "Влево (90 градусов)"
242 #: randr.cpp:35
243 msgid "Upside-down (180 degrees)"
244 msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
246 #: randr.cpp:37
247 msgid "Right (270 degrees)"
248 msgstr "Вправо (270 градусов)"
250 #: randr.cpp:39
251 msgid "Mirror horizontally"
252 msgstr "Отразить горизонтально"
254 #: randr.cpp:41
255 msgid "Mirror vertically"
256 msgstr "Отразить вертикально"
258 #: randr.cpp:43 randr.cpp:74
259 msgid "Unknown orientation"
260 msgstr "Неизвестная ориентация"
262 #: randr.cpp:48
263 msgid "Not rotated"
264 msgstr ""
266 #: randr.cpp:50
267 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
268 msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
270 #: randr.cpp:52
271 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
272 msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
274 #: randr.cpp:54
275 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
276 msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
278 #: randr.cpp:59
279 msgid "Mirrored horizontally and vertically"
280 msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
282 #: randr.cpp:61
283 msgid "mirrored horizontally and vertically"
284 msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
286 #: randr.cpp:64
287 msgid "Mirrored horizontally"
288 msgstr "Отражено горизонтально"
290 #: randr.cpp:66
291 msgid "mirrored horizontally"
292 msgstr "отражено горизонтально"
294 #: randr.cpp:69
295 msgid "Mirrored vertically"
296 msgstr "Отражено вертикально"
298 #: randr.cpp:71
299 msgid "mirrored vertically"
300 msgstr "отражено вертикально"
302 #: randr.cpp:76
303 msgid "unknown orientation"
304 msgstr "неизвестная ориентация"
306 #: randr.cpp:126
307 msgid "Confirm Display Setting Change"
308 msgstr "Подтверждение изменений"
310 #: randr.cpp:130
311 msgid "&Accept Configuration"
312 msgstr "&Принять конфигурацию"
314 #: randr.cpp:131
315 #, fuzzy
316 #| msgid "&Return to Previous Configuration"
317 msgid "&Revert to Previous Configuration"
318 msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
320 #: randr.cpp:133
321 msgid ""
322 "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
323 "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
324 "display will revert to your previous settings."
325 msgstr ""
326 "Выбранные вами настройки были временно применены. Хотите их сохранить? Через "
327 "15 секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
329 #: randrdisplay.cpp:49
330 #, fuzzy, kde-format
331 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
332 msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
334 #. i18n: tag string
335 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 13
336 #: rc.cpp:3
337 #, fuzzy
338 #| msgid "Screen resize & rotate"
339 msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
340 msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
342 #. i18n: tag string
343 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 16
344 #: rc.cpp:6
345 msgid ""
346 "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
347 "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
348 msgstr ""
349 "Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
350 "панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
351 "сеанса KDE."
353 #. i18n: tag string
354 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 24
355 #: rc.cpp:9
356 #, fuzzy
357 #| msgid "Settings for Screen:"
358 msgid "Settings for screen:"
359 msgstr "Параметры экрана:"
361 #. i18n: tag string
362 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 34
363 #: rc.cpp:12
364 msgid ""
365 "The screen whose settings you would like to change can be selected using "
366 "this drop-down list."
367 msgstr ""
368 "Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
369 "изменить."
371 #. i18n: tag string
372 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 45
373 #: rc.cpp:15
374 msgid "Screen size:"
375 msgstr "Размер экрана:"
377 #. i18n: tag string
378 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 55
379 #: rc.cpp:18
380 msgid ""
381 "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
382 "from this drop-down list."
383 msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
385 #. i18n: tag string
386 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 66
387 #: rc.cpp:21
388 msgid "Refresh rate:"
389 msgstr "Частота обновления:"
391 #. i18n: tag string
392 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 73
393 #: rc.cpp:24
394 msgid ""
395 "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
396 msgstr ""
397 "Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
398 "списка."
400 #. i18n: tag string
401 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 88
402 #: rc.cpp:27
403 msgid ""
404 "The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
405 msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
407 #. i18n: tag string
408 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 91
409 #: rc.cpp:30
410 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
411 msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
413 #. i18n: tag string
414 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 98
415 #: rc.cpp:33
416 msgid ""
417 "If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
418 "when KDE starts."
419 msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске KDE."
421 #. i18n: tag string
422 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 101
423 #: rc.cpp:36
424 msgid "Apply settings on KDE startup"
425 msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
427 #. i18n: tag string
428 #. i18n: file legacyrandrconfigbase.ui line 108
429 #: rc.cpp:39
430 msgid "Allow tray application to change startup settings"
431 msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи апплета панели"
433 #. i18n: tag string
434 #. i18n: file outputconfigbase.ui line 25
435 #: rc.cpp:42
436 msgid "Output Config"
437 msgstr ""
439 #. i18n: tag string
440 #. i18n: file outputconfigbase.ui line 33
441 #: rc.cpp:45
442 msgid "Size:"
443 msgstr "Размер:"
445 #. i18n: tag string
446 #. i18n: file outputconfigbase.ui line 46
447 #: rc.cpp:48
448 #, fuzzy
449 #| msgid "Refresh Rate"
450 msgid "Refresh:"
451 msgstr "Частота кадров"
453 #. i18n: tag string
454 #. i18n: file outputconfigbase.ui line 79
455 #: rc.cpp:51
456 msgid "Orientation:"
457 msgstr "Ориентация:"
459 #. i18n: tag string
460 #. i18n: file outputconfigbase.ui line 106
461 #: rc.cpp:54
462 msgctxt "Position of the screen"
463 msgid "Position:"
464 msgstr ""
466 #. i18n: tag string
467 #. i18n: file randrconfigbase.ui line 13
468 #: rc.cpp:57
469 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
470 msgstr ""
472 #: rc.cpp:58
473 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
474 msgid "Your names"
475 msgstr "Николай Шафоростов"
477 #: rc.cpp:59
478 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
479 msgid "Your emails"
480 msgstr "shafff@ukr.net"
482 #~ msgid "%1 x %2"
483 #~ msgstr "%1 x %2"
485 #~ msgid "Normal"
486 #~ msgstr "Без поворота"
488 #~ msgid "Screen Size:"
489 #~ msgstr "Размер экрана:"
491 #~ msgid "Refresh Rate:"
492 #~ msgstr "Частота кадров:"
494 #, fuzzy
495 #~| msgid "Screen resize & rotate"
496 #~ msgid "Screen Resize and Rotate Configuration"
497 #~ msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
499 #, fuzzy
500 #~| msgid "Screen Size"
501 #~ msgid "Screen SIze:"
502 #~ msgstr "Размер экрана"