1 # KDE3 - kdeedu/ktouch.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
3 # Andrei Darashenka <home@dream.bas-net.by>, 2002.
4 # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: ktouch\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:04+0300\n"
14 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Николай Шафоростов"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "shafff@ukr.net"
34 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
40 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
48 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
52 msgstr "Настройки цвета"
55 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
61 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
62 #: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
63 msgid "Color Settings"
64 msgstr "Настройки цвета"
67 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
70 #| msgid "Use different color on error in typing line"
71 msgid "Use Custom color for typing line"
72 msgstr "Разные цвета при ошибках"
75 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
77 msgid "The color for the teacher's line"
78 msgstr "Цвет панели обучения"
81 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
83 msgid "Teacher's line"
84 msgstr "Панель обучения"
87 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
89 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
91 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
92 #: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
97 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
99 msgid "Change the text color for the student line"
100 msgstr "Цвет вводимого текста"
103 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
105 msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
106 msgstr "Здесь вы можете изменить цвет вводимого текста."
109 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
111 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
113 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
115 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
116 #: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
121 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
123 msgid "The background for the teacher's line"
124 msgstr "Цвет фона панели обучения"
127 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
130 "You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
131 "letters you have to type.)"
133 "Вы можете изменить цвет фона панели обучения (строка текста, который вам "
137 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
140 msgstr "Строка набора"
143 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
146 #| msgid "Use different color on error in typing line"
147 msgid "Use different color on miss typing"
148 msgstr "Разные цвета при ошибках"
151 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
153 msgid "Choose the background color for error in typing line"
154 msgstr "Цвет фона при ошибке"
157 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
160 "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
161 "can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
162 "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
163 "errors more visible."
165 "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
166 "фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. Выделение "
167 "ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
170 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
172 msgid "Choose the text color for error in typing line"
173 msgstr "Цвет текста при ошибке"
176 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
179 "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
180 "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
181 "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
184 "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет "
185 "показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый "
186 "символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки."
189 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
191 msgid "Color Scheme Editor"
192 msgstr "Редактор цветовых тем"
195 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
198 #| msgid "User defined color schemes"
199 msgid "User Defined Color Schemes"
200 msgstr "Пользовательские темы"
203 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
209 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
217 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
220 #| msgid "&Edit color scheme..."
221 msgid "Edit Color Scheme"
222 msgstr "И&зменить цветовую тему..."
225 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
227 msgid "Name of color scheme:"
228 msgstr "Название темы:"
231 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
234 #| msgid "&Store data"
239 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
242 #| msgid "Slide line colors"
243 msgid "Slide Line Colors"
244 msgstr "Цвета строки набора"
247 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
250 #| msgid "Teacher background"
251 msgid "Teacher background:"
252 msgstr "Фон упражнения"
255 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
258 #| msgid "Teacher text"
259 msgid "Teacher text:"
260 msgstr "Текст упражнения"
263 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
266 #| msgid "Student background"
267 msgid "Student background:"
268 msgstr "Фон строки набора"
271 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
274 #| msgid "Student text on error"
275 msgid "Student text on error:"
276 msgstr "Ошибочно набранный текст"
279 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
282 #| msgid "Student text"
283 msgid "Student text:"
284 msgstr "Текст строки набора"
287 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
290 #| msgid "Student background on error"
291 msgid "Student background on error:"
292 msgstr "Фон при ошибке"
295 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
298 #| msgid "Keyboard colors"
299 msgid "Keyboard Colors"
300 msgstr "Цвета клавиатуры"
303 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
305 msgid "Background colors for normal keys:"
306 msgstr "Фон обычных клавиш:"
309 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
311 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
312 #: rc.cpp:125 rc.cpp:140
314 #| msgid "Highlighted background"
315 msgid "Highlighted background:"
316 msgstr "Фон подсвеченных клавиш"
319 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
322 #| msgid "Normal key colors:"
323 msgid "Normal key colors:"
324 msgstr "Обычные клавиши:"
327 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
329 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
330 #: rc.cpp:131 rc.cpp:146
332 #| msgid "Highlighted text color"
333 msgid "Highlighted text color:"
334 msgstr "Подсвеченные клавиши"
337 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
340 #| msgid "Text color"
345 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
350 msgstr "Рамка вокруг клавиш"
353 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
356 #| msgid "Modifier/other keys:"
357 msgid "Modifier/other keys:"
358 msgstr "Клавиши-переключатели:"
361 #. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
367 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
371 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
374 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
382 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
388 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
394 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
400 #. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
406 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
407 #: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
408 msgid "Training Options"
409 msgstr "Настройки упражнения"
412 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
414 msgid "A&utomatic level adjustment"
415 msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности"
418 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
420 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
421 #: rc.cpp:179 rc.cpp:211
426 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
428 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
429 #: rc.cpp:183 rc.cpp:199
435 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
437 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
438 #: rc.cpp:186 rc.cpp:192
439 msgid "Typing speed:"
440 msgstr "Скорость набора:"
443 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
445 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
446 #: rc.cpp:189 rc.cpp:202
451 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
459 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
461 msgid "Complete whole training level before proceeding"
465 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
471 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
473 msgid "Limits to increase a level"
474 msgstr "Ограничения на увеличение уровня"
477 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
479 msgid "Limits to decrease a level"
480 msgstr "Ограничения на уменьшение уровня"
483 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
485 msgid "Disable manual level change buttons"
486 msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня"
489 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
491 msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
495 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
497 msgid "&Remember level for next program start"
498 msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы"
501 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
502 #: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
503 msgid "General Options"
504 msgstr "Общие настройки"
507 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
509 msgid "Text Line Settings"
510 msgstr "Настройки текстовой строки"
513 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
521 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
529 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
531 msgid "Sliding speed:"
532 msgstr "Скорость прокрутки:"
535 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
537 msgid "Override lecture font"
538 msgstr "Изменить шрифт упражнения"
541 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
543 msgid "Font for displayed/typed text:"
544 msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:"
547 #. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
550 "This button will display a font dialog where you can change the font for the "
551 "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
552 "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
555 "При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа и "
559 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
561 msgid "Open Something in Editor"
562 msgstr "Открыть в редакторе"
565 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
567 msgid "Title Question..."
571 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
573 msgid "Current something"
574 msgstr "Текущие данные"
577 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
580 #| msgid "lectureLabel1"
582 msgstr "lectureLabel1"
585 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
587 msgid "Preset something:"
588 msgstr "Предопределённые данные:"
591 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
594 msgstr "Открыть файл:"
597 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
603 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
605 msgid "New something"
609 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
615 #. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
621 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
623 msgid "Keyboard Layout Editor"
624 msgstr "Редактор раскладок клавиатуры"
627 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
629 msgid "Keyboard Identification Data"
630 msgstr "Идентификатор клавиатуры"
633 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
635 msgid "Keyboard title:"
636 msgstr "Название клавиатуры:"
639 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
645 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
648 msgstr "Комментарий:"
651 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
654 #| msgid "Lecture Properties"
655 msgid "Key Properties"
656 msgstr "Свойства упражнения"
659 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
665 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
671 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
674 #| msgid "new characters"
675 msgid "Key characters"
676 msgstr "новые символы"
679 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
685 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
691 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
697 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
699 msgid "Bottom right:"
703 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
706 #| msgid "Select Training Lecture File"
707 msgid "Select finger key"
708 msgstr "Выбор упражнения"
711 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
717 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
720 #| msgid "Keyboard Settings"
721 msgid "Keyboard Edit Options"
722 msgstr "Настройки клавиатуры"
725 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
728 #| msgid "Open keyboard file ..."
729 msgid "Open Keyboard..."
730 msgstr "Открыть упражнение..."
733 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
736 #| msgid "untitled keyboard layout"
737 msgid "Set Keyboard Font..."
738 msgstr "раскладка клавиатуры"
741 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
744 #| msgid "Save Keyboard Layout"
745 msgid "Save Keyboard"
746 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
749 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
752 #| msgid "Save Keyboard Layout"
753 msgid "Save Keyboard As..."
754 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
757 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
759 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
760 #: rc.cpp:343 rc.cpp:771
765 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
771 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
779 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
785 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
791 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
797 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
800 #| msgid "Keyboard colors"
801 msgid "Key connectors"
802 msgstr "Цвета клавиатуры"
805 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
806 #: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477
808 #| msgid "Characters: "
813 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
819 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
822 #| msgid "Clear History"
823 msgid "Clear connectors"
824 msgstr "Очистить журнал"
827 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
829 msgid "Add/update connector"
833 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
836 #| msgid "Modifier/other keys:"
837 msgid "< modifier key>"
838 msgstr "Клавиши-переключатели:"
841 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
843 msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
847 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
850 #| msgid "Hide keyboard"
852 msgstr "Скрыть клавиатуру"
855 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
861 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
864 #| msgid "Keep Current Level"
865 msgid "Current level"
866 msgstr "Использовать"
869 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
871 msgid "This shows which level you are at."
872 msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь."
875 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
881 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
883 msgid "Characters/Minute"
887 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
890 "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
891 "characters per minute."
893 "Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту."
896 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
898 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
899 #: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:378
901 msgstr "Точность набора"
904 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
906 msgid "How much are you typing correctly?"
907 msgstr "Насколько правильно вы набираете?"
910 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
912 msgid "This shows how correctly you are typing."
913 msgstr "Здесь показана точность вашего набора."
916 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
918 msgid "New Characters in This Level"
919 msgstr "Новые символы на этом уровне"
922 #. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
924 msgid "new characters"
925 msgstr "новые символы"
928 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
934 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
936 msgid "Emit a beep on each typing error"
937 msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке"
940 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
943 "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
945 "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке будет "
946 "произведён сигнал из системного динамика."
949 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
951 msgid "&Beep on error"
952 msgstr "&Сигнал при ошибке"
955 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
957 msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
961 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
963 msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
967 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
969 msgid "&Typewriter sound when typing"
973 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
975 msgid "Play a sound when the level automatically changes."
976 msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня."
979 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
982 "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
983 "automatically change of level."
985 "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической "
986 "смене уровня будет проигран звуковой файл."
989 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
991 msgid "&Sound on automatic level change"
992 msgstr "&Звук при автоматической смене уровня"
995 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
997 msgid "Training level summary"
1001 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
1007 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
1010 #| msgid "New characters in this level:"
1011 msgid "High scores for this level"
1012 msgstr "Новые символы на этом уровне:"
1015 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
1017 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
1018 #: rc.cpp:457 rc.cpp:487
1023 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
1025 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
1026 #: rc.cpp:460 rc.cpp:490
1031 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
1033 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
1034 #: rc.cpp:463 rc.cpp:493
1039 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
1041 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
1042 #: rc.cpp:466 rc.cpp:496
1047 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
1049 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
1050 #: rc.cpp:469 rc.cpp:499
1055 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
1057 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
1058 #: rc.cpp:472 rc.cpp:502
1063 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
1065 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
1066 #: rc.cpp:475 rc.cpp:505
1071 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
1073 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
1074 #: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1076 #| msgid "Characters per minute"
1077 msgid "Characters per second"
1078 msgstr "Символов в минуту"
1081 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1083 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1085 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1087 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1088 #: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1093 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1095 msgid "All users high scores for this level"
1099 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1101 msgid "&Retry level"
1105 #. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1107 msgid "&Continue to next level"
1111 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1114 #| msgid "KTouch Lecture Editor - "
1115 msgid "KTouch Lecture Editor"
1116 msgstr "Редактор упражнений - "
1119 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1121 msgid "Lecture Properties"
1122 msgstr "Свойства упражнения"
1125 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1131 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1134 msgstr "Комментарий:"
1137 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1139 msgid "Level Editor"
1140 msgstr "Редактор уровня"
1143 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1145 msgid "Level Data of Level 10"
1146 msgstr "Данные уровня 10"
1149 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1151 msgid "Level comment (optional):"
1152 msgstr "Описание уровня:"
1155 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1157 msgid "New characters in this level:"
1158 msgstr "Новые символы на этом уровне:"
1161 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1164 msgstr "Данные уровня:"
1167 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1169 msgid "Training Statistics"
1170 msgstr "Статистика упражнения"
1173 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1175 msgid "Current Training Session"
1176 msgstr "Текущее упражнение"
1179 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1181 msgid "Current Training Session Statistics"
1182 msgstr "Статистика текущего упражнения"
1185 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1187 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1188 #: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1190 msgstr "Упражнение:"
1193 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1195 msgid "Levels in this session:"
1199 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1201 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1202 #: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1203 msgid "General Statistics"
1204 msgstr "Общая статистика"
1207 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1209 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1210 #: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1211 msgid "Characters typed:"
1212 msgstr "Набрано символов:"
1215 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1217 msgid "The number of words typed so far."
1218 msgstr "Общее количество символов."
1221 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1223 msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1224 msgstr "Количество ошибочных символов."
1227 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1230 "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1231 msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)."
1234 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1237 "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1238 msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс."
1241 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1243 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1244 #: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1245 msgid "Time (seconds) elapsed:"
1246 msgstr "Прошло (с):"
1249 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1251 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1252 #: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1253 msgid "Mistyped characters:"
1257 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1259 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1260 #: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1261 msgid "Words typed:"
1262 msgstr "Набрано слов:"
1265 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1268 "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1271 "Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов."
1274 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1276 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1277 #: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1279 msgstr "Темп набора"
1282 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1284 msgid "The number of words you typed per minute."
1285 msgstr "Количество слов за одну минуту."
1288 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1290 msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1291 msgstr "Количество правильных символов за одну минуту."
1294 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1296 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1297 #: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1298 msgid "Words per minute:"
1299 msgstr "Слов в минуту:"
1302 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1304 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1305 #: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1306 msgid "Characters per minute:"
1307 msgstr "Символов в минуту:"
1310 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1313 "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1314 "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1315 "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1318 "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
1319 "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
1320 "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
1323 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1325 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1326 #: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1327 msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1328 msgstr "Статистика символов (только важные)"
1331 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1333 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1334 #: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1339 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1341 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1342 #: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1347 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1349 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1350 #: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1355 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1357 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1358 #: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1363 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1365 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1366 #: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1371 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1373 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1374 #: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1379 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1381 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1382 #: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1387 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1389 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1390 #: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1395 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1397 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1398 #: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1399 msgid "Current Level Statistics"
1400 msgstr "Статистика уровня"
1403 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1405 msgid "lectureLabel2"
1406 msgstr "lectureLabel2"
1409 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1412 msgstr "levelLabel2"
1415 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1421 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1424 "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1425 "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1426 "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1429 "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно "
1430 "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. "
1431 "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ."
1434 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1436 msgid "Monitor Progress"
1437 msgstr "Процесс выполнения"
1440 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1442 msgid "Your Typing Progress"
1443 msgstr "Процесс набора"
1446 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1448 msgid "Show progress in lecture:"
1449 msgstr "Показывать прогресс выполнения:"
1452 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1454 msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1455 msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней."
1458 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1460 msgid "Progress Chart Options"
1461 msgstr "Настройка графика набора"
1464 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1467 msgstr "Данные графика"
1470 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1472 msgid "Session stats"
1473 msgstr "Статистика сеанса"
1476 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1479 msgstr "Статистика уровня"
1482 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1485 msgstr "Тип графика"
1488 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1489 #: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:406
1494 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1495 #: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:336
1496 msgid "Words per minute"
1497 msgstr "Слов в минуту"
1500 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1501 #: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:357
1502 msgid "Characters per minute"
1503 msgstr "Символов в минуту"
1506 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1508 msgid "Time Axis Scaling"
1509 msgstr "Диаграмма с осями"
1512 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1515 msgstr "Простая диаграмма"
1518 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1520 msgid "Constant spacing"
1524 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1527 "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1530 "При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет "
1534 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1536 msgid "Clear History"
1537 msgstr "Очистить журнал"
1540 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1541 #: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1542 msgid "Keyboard Settings"
1543 msgstr "Настройки клавиатуры"
1546 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1549 msgid "Show keyboard"
1550 msgstr "Создать раскладку"
1553 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1555 msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1556 msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать"
1559 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1562 "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1563 "to type when this is checked."
1565 "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. При "
1566 "включении этой опции ввод текста становится проще."
1569 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1571 msgid "Highlight &keys on keyboard"
1572 msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре"
1575 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1577 msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1581 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1584 "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1585 "one of the keyboard layout."
1587 "При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш на "
1591 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1594 "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1595 "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1596 "check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1597 "draw the characters on the keys."
1599 "Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по "
1600 "умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не "
1601 "нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет использован "
1602 "для показа символов на клавишах клавиатуры."
1605 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1607 msgid "Override keyboard fonts"
1608 msgstr "Изменить шрифт клавиатуры"
1611 #. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1613 msgid "Font for keys on keyboard:"
1614 msgstr "Шрифт клавиш:"
1617 #. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1619 msgctxt "Lesson Name"
1620 msgid "Russian (auto-generated)"
1624 #. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1626 msgctxt "Lesson Name"
1627 msgid "Hungarian (auto-generated)"
1631 #. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1633 msgctxt "Lesson Name"
1634 msgid "Dvorak French (Part 1)"
1638 #. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1640 msgctxt "Lesson Name"
1641 msgid "Spanish (auto-generated)"
1645 #. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1647 msgctxt "Lesson Name"
1652 #. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1654 msgctxt "Lesson Name"
1655 msgid "Dvorak French (Part 2)"
1659 #. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1661 msgctxt "Lesson Name"
1662 msgid "Russian (long auto-generated)"
1666 #. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1668 msgctxt "Lesson Name"
1669 msgid "French (auto-generated) 1"
1673 #. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1675 msgctxt "Lesson Name"
1676 msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1680 #. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1682 msgctxt "Lesson Name"
1683 msgid "Nederlands (auto-generated)"
1687 #. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1689 msgctxt "Lesson Name"
1690 msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1694 #. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1696 msgctxt "Lesson Name"
1697 msgid "French (auto-generated) 2"
1701 #. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1703 msgctxt "Lesson Name"
1704 msgid "Dvorak - ABCD"
1708 #. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1710 msgctxt "Lesson Name"
1711 msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1715 #. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1717 msgctxt "Lesson Name"
1718 msgid "Finnish For Kids"
1722 #. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1724 msgctxt "Lesson Name"
1725 msgid "English (auto-generated)"
1729 #. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1731 msgctxt "Lesson Name"
1732 msgid "Hungarian (expert)"
1736 #. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1738 msgctxt "Lesson Name"
1739 msgid "Catalan (auto-generated)"
1743 #. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1745 msgctxt "Lesson Name"
1746 msgid "German (in 9 levels)"
1750 #. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1752 msgctxt "Lesson Name"
1753 msgid "Czech (auto-generated)"
1757 #. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1759 msgctxt "Lesson Name"
1760 msgid "Dvorak Spanish"
1764 #. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1766 msgctxt "Lesson Name"
1767 msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1771 #. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1773 msgctxt "Lesson Name"
1774 msgid "Italian (auto-generated)"
1778 #. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1780 msgctxt "Lesson Name"
1781 msgid "Turkish (auto-generated)"
1785 #. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1787 msgctxt "Lesson Name"
1792 #. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1794 msgctxt "Lesson Name"
1795 msgid "German (Number Pad)"
1799 #. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1801 msgctxt "Lesson Name"
1806 #. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1808 msgctxt "Lesson Name"
1809 msgid "German (from Tipptrainer)"
1813 #. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1815 msgctxt "Lesson Name"
1816 msgid "Dvorak (auto-generated)"
1820 #. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1822 msgctxt "Lesson Name"
1827 #. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1830 #| msgid "T&raining"
1831 msgctxt "Lesson Name"
1833 msgstr "&Упражнение"
1836 #. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1838 msgctxt "Lesson Name"
1839 msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1843 #. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1845 msgctxt "Lesson Name"
1846 msgid "German (auto-generated)"
1850 #. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1852 msgctxt "Lesson Name"
1853 msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1857 #. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1859 msgctxt "Lesson Name"
1860 msgid "Polish (from TTCoach)"
1864 #. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1866 msgctxt "Lesson Name"
1867 msgid "Finnish (auto-generated)"
1871 #. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1873 msgctxt "Lesson Name"
1874 msgid "Danish (auto-generated)"
1878 #. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1880 msgctxt "Lesson Name"
1881 msgid "Danish (complete course)"
1885 #. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1888 #| msgid "Save Keyboard Layout"
1889 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1890 msgid "Swedish Keyboard"
1891 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
1894 #. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1896 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1897 msgid "English Dvorak"
1901 #. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1903 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1908 #. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1910 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1915 #. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1917 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1922 #. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1924 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1929 #. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1931 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1936 #. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1938 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1939 msgid "French Dvorak"
1943 #. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1945 msgctxt "Keyboard Layout Name"
1949 #: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1950 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1951 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1952 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
1954 msgid "Default User"
1955 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
1957 #: src/ktouch.cpp:208
1959 "*.txt|Text files\n"
1963 #: src/ktouch.cpp:208
1964 msgid "Select Practice Text"
1967 #: src/ktouch.cpp:234
1969 msgid "Imported text from file '%1'"
1972 #: src/ktouch.cpp:235
1973 msgid "generated from text file"
1976 #: src/ktouch.cpp:235
1978 msgid "all available"
1979 msgstr "<нет файлов по умолчанию>"
1981 #: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1982 msgid "Select Training Lecture File"
1983 msgstr "Выбор упражнения"
1985 #: src/ktouch.cpp:354
1986 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1987 msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?"
1989 #: src/ktouch.cpp:355
1991 #| msgid "Start New Training Session"
1992 msgid "Start new training session"
1993 msgstr "Новое упражнение"
1995 #: src/ktouch.cpp:355
1997 #| msgid "Keep Current Level"
1998 msgid "Keep current level"
1999 msgstr "Использовать"
2001 #: src/ktouch.cpp:355
2002 msgid "Start from first level"
2005 #: src/ktouch.cpp:413
2007 msgid "Sound Settings"
2008 msgstr "Настройки цвета"
2010 #: src/ktouch.cpp:447
2012 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2013 msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
2015 #: src/ktouch.cpp:448
2017 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2018 msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3"
2020 #: src/ktouch.cpp:459
2022 "Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
2023 "which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
2024 "States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
2025 "little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
2026 "the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
2027 "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
2030 #: src/ktouch.cpp:487
2032 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
2033 msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения '%1'."
2035 #: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:862
2037 msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
2040 #: src/ktouch.cpp:645
2042 msgid "&Open Plain Text File..."
2043 msgstr "&Открыть упражнение..."
2045 #: src/ktouch.cpp:650
2047 #| msgid "&Open lecture..."
2048 msgid "&Open Lecture..."
2049 msgstr "&Открыть упражнение..."
2051 #: src/ktouch.cpp:655
2053 #| msgid "&Edit lecture..."
2054 msgid "&Edit Lecture..."
2055 msgstr "&Изменить упражнение..."
2057 #: src/ktouch.cpp:660
2059 #| msgid "&Edit color scheme..."
2060 msgid "&Edit Color Scheme..."
2061 msgstr "И&зменить цветовую тему..."
2063 #: src/ktouch.cpp:665
2065 #| msgid "untitled keyboard layout"
2066 msgid "&Edit Keyboard Layout..."
2067 msgstr "раскладка клавиатуры"
2069 #: src/ktouch.cpp:673
2070 msgid "&Start New Session"
2073 #: src/ktouch.cpp:678
2074 msgid "&Pause Session"
2075 msgstr "&Приостановить"
2077 #: src/ktouch.cpp:683
2078 msgid "&Lecture Statistics"
2079 msgstr "&Статистика"
2081 #: src/ktouch.cpp:689
2082 msgid "Default &Lectures"
2083 msgstr "Упражнения по &умолчанию"
2085 #: src/ktouch.cpp:699
2086 msgid "&Keyboard Layouts"
2087 msgstr "&Раскладки клавиатуры"
2089 #: src/ktouch.cpp:710
2091 msgid "Keyboards &Color Schemes"
2092 msgstr "&Цветовые темы"
2094 #: src/ktouch.cpp:723
2095 msgid "&Setup Users..."
2098 #: src/ktouch.cpp:728
2100 msgid "&Current User"
2101 msgstr "Текущий уровень"
2103 #: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:270 src/ktouchkeyboard.cpp:322
2104 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:522
2105 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:574
2106 msgid "untitled keyboard layout"
2107 msgstr "раскладка клавиатуры"
2109 #: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2110 msgid "untitled lecture"
2113 #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2114 msgid "New color scheme"
2115 msgstr "Новая цветовая тема"
2117 #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2118 msgid "Save modified color schemes?"
2119 msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?"
2121 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2122 msgid "untitled color scheme"
2123 msgstr "тема без названия"
2125 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2126 msgid "Black & White"
2127 msgstr "Чёрно-белая"
2129 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2131 msgstr "Классическая"
2133 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2137 #: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2141 #: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2144 msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2145 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'."
2147 #: src/ktouchkeyboard.cpp:134
2150 "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2154 #: src/ktouchkeyboard.cpp:163
2158 #: src/ktouchkeyboard.cpp:177
2162 #: src/ktouchkeyboard.cpp:197
2164 #| msgid "Normal key colors:"
2166 msgstr "Обычные клавиши:"
2168 #: src/ktouchkeyboard.cpp:205
2171 "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2172 "and unicode '%3' skipped.\n"
2175 #: src/ktouchkeyboard.cpp:219
2177 #| msgid "Hide keyboard"
2179 msgstr "Скрыть клавиатуру"
2181 #: src/ktouchkeyboard.cpp:228
2184 "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2185 "and unicode '%3' skipped.\n"
2188 #: src/ktouchkeyboard.cpp:233
2191 "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2192 "and unicode '%3' skipped.\n"
2195 #: src/ktouchkeyboard.cpp:238
2198 "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2199 "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2202 #: src/ktouchkeyboard.cpp:374
2207 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2209 "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2212 "*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch(*.keyboard.xml)\n"
2215 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2216 msgid "Save Keyboard Layout"
2217 msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры"
2219 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2220 msgid "Really delete this key?"
2223 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255
2224 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263
2226 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2227 msgid "KTouch keyboard editor"
2228 msgstr "Редактор упражнений"
2230 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255
2232 "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2236 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263
2237 msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2240 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:277
2241 msgid "Delete all key connections for this key?"
2244 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375
2246 #| msgid "KTouch Lecture Editor - "
2247 msgid "KTouch keyboard editor error"
2248 msgstr "Редактор упражнений - "
2250 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375
2251 msgid "The selected key is not a finger key."
2254 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477
2256 #| msgid "Modifier/other keys:"
2257 msgid "Modifier key"
2258 msgstr "Клавиши-переключатели:"
2260 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:482
2262 #| msgid "Modifier/other keys:"
2263 msgid "<modifier key>"
2264 msgstr "Клавиши-переключатели:"
2266 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:586
2268 #| msgid "Open a keyboard file:"
2269 msgid "Open Keyboard File"
2270 msgstr "Открыть файл раскладки:"
2272 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:587
2273 msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2274 msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
2276 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:588
2277 msgid "Edit current keyboard:"
2278 msgstr "Изменить текущее упражнение:"
2280 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2281 msgid "Open a default keyboard:"
2282 msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
2284 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2285 msgid "Open a keyboard file:"
2286 msgstr "Открыть файл раскладки:"
2288 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2290 msgid "Create new keyboard"
2291 msgstr "Создать раскладку"
2293 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2294 msgid "<no keyboard files available>"
2295 msgstr "<нет файлов раскладок>"
2297 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:602
2299 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2300 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки, будет создана новая раскладка."
2302 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:617
2305 "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2309 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631
2310 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2314 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631
2315 #, fuzzy, kde-format
2316 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2317 msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
2318 msgstr "Редактор упражнений"
2320 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632
2321 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgid "KTouch Lecture Editor"
2324 msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
2325 msgstr "Редактор упражнений"
2327 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635
2328 msgid "<unnamed keyboard file>"
2329 msgstr "<новая раскладка>"
2331 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:642
2332 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2333 msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?"
2335 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
2338 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2339 msgstr "Не удаётся прочитать файл раскладки '%1'."
2341 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2343 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2344 msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'."
2346 #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2348 "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2349 "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2351 "Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. Вы "
2352 "можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках."
2354 #: src/ktouchlecture.cpp:101
2355 msgid "A default lecture..."
2356 msgstr "Упражнение по умолчанию..."
2358 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2359 msgid "Save Training Lecture"
2360 msgstr "Сохранить упражнение"
2362 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2363 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2364 msgid "KTouch Lecture Editor - "
2365 msgstr "Редактор упражнений - "
2367 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2368 msgid "<new unnamed lecture file>"
2369 msgstr "<новое упражнение>"
2371 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2373 msgid "Data of Level %1"
2374 msgstr "Данные уровня %1"
2376 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2377 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2378 msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2380 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2381 msgid "Enter your lines here..."
2384 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2385 msgid "Open Lecture File"
2386 msgstr "Открыть упражнение"
2388 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2389 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2390 msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?"
2392 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2393 msgid "Edit current lecture:"
2394 msgstr "Изменить текущее упражнение:"
2396 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2397 msgid "Open a default lecture:"
2398 msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:"
2400 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2401 msgid "Open a lecture file:"
2402 msgstr "Открыть упражнение:"
2404 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2405 msgid "Create new lecture"
2406 msgstr "Создать упражнение"
2408 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2409 msgid "<no lecture files available>"
2410 msgstr "<нет файла упражнения>"
2412 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2413 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2414 msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение."
2416 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2417 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2418 msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?"
2420 #: src/ktouchleveldata.cpp:33
2422 msgstr "Достаточно для начала"
2424 #: src/ktouchleveldata.cpp:35
2426 "This is a small default text. If you want\n"
2427 "to start practicing touch typing, open\n"
2428 "a lecture/training file from the main menu.\n"
2429 "If you press enter after the next line you have\n"
2430 "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2432 "Это небольшое упражнение для начала. \n"
2433 "Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n"
2434 "выберите другое упражнение. После того, как \n"
2435 "вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n"
2438 #: src/ktouchleveldata.cpp:72 src/ktouchleveldata.cpp:104
2439 msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2440 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2441 msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
2443 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2444 msgid "<no default files available>"
2445 msgstr "<нет файлов по умолчанию>"
2447 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2448 msgid "Please select or enter a file name."
2449 msgstr "Укажите имя файла."
2451 #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2452 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2453 msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её."
2455 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:80
2456 msgid "***current*** "
2457 msgstr "***сейчас*** "
2459 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:87
2461 msgid "No statistics data available yet."
2462 msgstr "Нет данных для статистики!"
2464 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:126
2465 msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2466 msgstr "Очистить статистику?"
2468 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:425
2469 msgid "Time since first practice session in days"
2470 msgstr "Дней с момента начала упражнения"
2472 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:429
2476 #: src/ktouchtrainer.cpp:298
2477 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2478 msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..."
2480 #: src/ktouchtrainer.cpp:317
2481 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2482 msgstr "Упражнение продолжится по первому нажатию клавиши..."
2484 #: src/ktouchtrainer.cpp:330
2485 msgid "Training session! The time is running..."
2486 msgstr "Упражнение начато! Время идёт..."
2488 #: src/ktouchtrainer.cpp:419
2490 "You have finished this training exercise.\n"
2491 "This training session will start from the beginning."
2494 #: src/ktouchtrainer.cpp:420
2498 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2502 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2504 msgid "Please enter a unique user name:"
2505 msgstr "Укажите имя файла."
2507 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2508 msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2511 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:107
2512 msgid "Save user list?"
2516 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2517 msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору."
2524 msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2528 msgid "Andreas Nicolai"
2532 msgid "Current maintainer and programmer"
2533 msgstr "Текущее сопровождение и кодирование"
2536 msgid "Håvard Frøiland"
2540 msgid "Original author, project admin"
2541 msgstr "Автор идеи, администратор проекта"
2544 msgid "David Vignoni"
2548 msgid "Creator of the SVG icon"
2549 msgstr "Автор значка SVG"
2552 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2556 msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2557 msgstr "Множество усовершенствований, исправлений, обновлений"
2561 #| msgid "The currently loaded keyboard file"
2562 msgid "All the creators of training and keyboard files"
2563 msgstr "Загруженный файл клавиатуры"
2566 msgid "Training file to open"
2567 msgstr "Открыть файл"
2569 #~ msgid "levelLabel1"
2570 #~ msgstr "levelLabel1"
2572 #~ msgid "lectureLabel1"
2573 #~ msgstr "lectureLabel1"
2576 #~ msgid "default user"
2577 #~ msgstr "Упражнение по умолчанию..."
2579 #~ msgid "The number of the current color scheme."
2580 #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы."
2582 #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
2584 #~ "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы."
2586 #~ msgid "The background color for the teacher's line."
2587 #~ msgstr "Цвет фона поля показа текста."
2589 #~ msgid "The text color for the teacher's line"
2590 #~ msgstr "Цвет текста поля показа текста"
2592 #~ msgid "The background color for the student's line."
2593 #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста."
2595 #~ msgid "The text color for the student's line"
2596 #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста"
2598 #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
2599 #~ msgstr "Изменять цвет фона при ошибке."
2601 #~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
2602 #~ msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке."
2604 #~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
2605 #~ msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке."
2607 #~ msgid "Play a sound on automatic level change"
2608 #~ msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня"
2610 #~ msgid "The sliding speed"
2611 #~ msgstr "Скорость прокрутки"
2613 #~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
2614 #~ msgstr "Максимальная высота строки набора"
2616 #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
2617 #~ msgstr "Использовать другие шрифты."
2619 #~ msgid "The font for the student and teacher lines"
2620 #~ msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста"
2622 #~ msgid "The currently loaded lecture file"
2623 #~ msgstr "Загруженный файл упражнения"
2625 #~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
2626 #~ msgstr "Набор справа налево."
2628 #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
2629 #~ msgstr "Использовать цвета для показа клавиш."
2632 #~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2633 #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
2634 #~ msgstr "Скрыть показ клавиатуры."
2637 #~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2638 #~ msgid "Whether to show the keyboard display."
2639 #~ msgstr "Скрыть показ клавиатуры."
2641 #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
2642 #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию."
2644 #~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
2645 #~ msgstr "Шрифт клавиш"
2647 #~ msgid "The currently loaded keyboard file"
2648 #~ msgstr "Загруженный файл клавиатуры"
2650 #~ msgid "Allow automatic level adjustments"
2651 #~ msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности"
2654 #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
2655 #~ msgstr "Отключить смену уровней вручную"
2657 #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
2658 #~ msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы"
2660 #~ msgid "The current training level"
2661 #~ msgstr "Текущий уровень"
2663 #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
2665 #~ "Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности"
2667 #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
2669 #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня "
2672 #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
2674 #~ "Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности"
2676 #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
2678 #~ "Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня "
2682 #~ msgid "The user name of the current user."
2683 #~ msgstr "Номер текущей цветовой темы."
2686 #~| msgid "untitled keyboard layout"
2687 #~ msgid "More keyboard layouts..."
2688 #~ msgstr "раскладка клавиатуры"
2691 #~ msgstr "Выполнение"
2693 #~ msgid "Words per second"
2694 #~ msgstr "Слов в секунду"
2696 #~ msgid "Keypad/Number block"
2697 #~ msgstr "Блок цифровых клавиш"
2699 #~ msgid "Could not open file."
2700 #~ msgstr "Не удаётся открыть файл."
2702 #~ msgid "Missing key type in line '%1'."
2703 #~ msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'."
2705 #~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
2706 #~ msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2"
2708 #~ msgid "Do Not Keep"
2709 #~ msgstr "Не использовать"
2711 #~ msgid "Keyboard Layout"
2712 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры"
2714 #~ msgid "Keyboard dimensions:"
2715 #~ msgstr "Размеры клавиатуры:"
2717 #~ msgid "Key Definitions"
2720 #~ msgid "Key definition data:"
2721 #~ msgstr "Клавиши:"
2723 #~ msgid "Default level..."
2724 #~ msgstr "Уровень по умолчанию..."
2726 #~ msgid "Edit color scheme:"
2727 #~ msgstr "Изменить тему:"
2729 #~ msgid "Background"
2732 #~ msgid "Change Font..."
2733 #~ msgstr "Шрифт..."
2736 #~ msgstr "Изменить..."
2741 #~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
2742 #~ msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): "
2744 #~ msgid "Save &As..."
2745 #~ msgstr "Сохранить &как..."
2747 #~ msgid "Select File to Open"
2748 #~ msgstr "Открыть файл"
2750 #~ msgid "Current something file"
2751 #~ msgstr "Файл данных"
2753 #~ msgid "Color Scheme"
2754 #~ msgstr "Цветовая тема"
2756 #~ msgid "Select color scheme:"
2757 #~ msgstr "Выберите тему:"
2759 #~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
2760 #~ msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры"
2763 #~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. "
2764 #~ "<i>Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, "
2765 #~ "<i>Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep "
2766 #~ "Blue</i> will display the keyboard in different deep blue colors and "
2767 #~ "<i>Stripy</i> will alternate blue and gray for letters corresponding to "
2770 #~ "Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. <i>Чёрно-белая "
2771 #~ "тема</i> показывает клавиши чёрными на белом фоне, <i>Классическая тема</"
2772 #~ "i> раскрашивает клавиши под разные пальцы, <i>Синева</i> показывает "
2773 #~ "клавиши оттенками синего цвета, а <i>Полосатая тема</i> чередует синий и "
2774 #~ "синий цвет для клавиш под одним и тем же пальцем."
2776 #~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
2777 #~ msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора"
2779 #~ msgid "Typing Line Colors"
2780 #~ msgstr "Цвета строки набора"
2783 #~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
2785 #~ "При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета "
2788 #~ msgid "Maximum height of sliding line widget:"
2789 #~ msgstr "Высота строки набора:"
2791 #~ msgid "in pixels"
2794 #~ msgid "Change the font for the student and teacher lines"
2795 #~ msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста"
2798 #~ "If you want to override the font of the training lecture check this box "
2799 #~ "and set your own font."
2801 #~ "Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, "
2802 #~ "включите этот флажок и укажите другой шрифт."
2805 #~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
2806 #~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort "
2807 #~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font "
2808 #~ "and override the lecture font."
2810 #~ "Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. "
2811 #~ "Если этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на "
2812 #~ "эту кнопку для его изменения."
2814 #~ msgid "Level Up/Down Limits"
2815 #~ msgstr "Ограничения уровня"