1 # translation of okular.po to Russian
2 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007.
3 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
4 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
5 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
6 # Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
10 "Project-Id-Version: okular\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-08 19:35+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: conf/dlgperformance.cpp:43
25 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
27 msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
29 #: conf/dlgperformance.cpp:46
31 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
32 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
34 "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
35 "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
38 #: conf/dlgperformance.cpp:49
40 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
41 "with more than 512MB of memory.)"
43 "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
44 "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
46 #: conf/preferencesdialog.cpp:35
50 #: conf/preferencesdialog.cpp:35
51 msgid "General Options"
52 msgstr "Общие параметры"
54 #: conf/preferencesdialog.cpp:36
56 msgstr "Лёгкость чтения"
58 #: conf/preferencesdialog.cpp:36
59 msgid "Accessibility Reading Aids"
60 msgstr "Лёгкость чтения"
62 #: conf/preferencesdialog.cpp:37
64 msgstr "Быстродействие"
66 #: conf/preferencesdialog.cpp:37
67 msgid "Performance Tuning"
68 msgstr "Настройка производительности"
70 #: conf/preferencesdialog.cpp:38
74 #: conf/preferencesdialog.cpp:39
75 msgid "Options for Presentation Mode"
76 msgstr "Параметры режима презентации"
79 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 31
80 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 rc.cpp:215
84 #: conf/preferencesdialog.cpp:41
85 msgid "Identity Settings"
86 msgstr "Сведения о пользователе"
88 #: conf/dlgpresentation.cpp:28
89 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
90 msgid "Current Screen"
91 msgstr "Текущий экран"
93 #: conf/dlgpresentation.cpp:29
94 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
95 msgid "Default Screen"
96 msgstr "Экран по умолчанию"
98 #: conf/dlgpresentation.cpp:33
100 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
104 #: core/action.cpp:79
106 msgid "Go to page %1"
107 msgstr "Перейти на страницу %1"
109 #: core/action.cpp:80
110 msgid "Open external file"
111 msgstr "Открыть внешний файл"
113 #: core/action.cpp:132
115 msgid "Execute '%1'..."
116 msgstr "Выполнить '%1'..."
118 #: core/action.cpp:225
120 msgstr "Первая страница"
122 #: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:130
123 msgid "Previous Page"
124 msgstr "Предыдущая страница"
126 #: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:146
128 msgstr "Следующая страница"
130 #: core/action.cpp:231
132 msgstr "Последняя страница"
134 #: core/action.cpp:233
138 #: core/action.cpp:235
142 #: core/action.cpp:237
146 #: core/action.cpp:239
147 msgid "Start Presentation"
148 msgstr "Перейти в режим презентации"
150 #: core/action.cpp:241
151 msgid "End Presentation"
152 msgstr "Выйти из режима презентации"
154 #: core/action.cpp:243
158 #: core/action.cpp:245
159 msgid "Go To Page..."
160 msgstr "Перейти на страницу..."
162 #: core/action.cpp:292
163 msgid "Play sound..."
164 msgstr "Воспроизвести звук..."
166 #: core/action.cpp:359
167 msgid "JavaScript Script"
168 msgstr "Сценарий JavaScript"
170 #: core/action.cpp:405
171 msgid "Play movie..."
172 msgstr "Воспроизвести видео..."
174 #: core/document.cpp:144
179 #: core/document.cpp:148
184 #: core/document.cpp:870
186 "End of document reached.\n"
187 "Continue from the beginning?"
189 "Достигнут конец документа.\n"
190 "Продолжить с начала?"
192 #: core/document.cpp:933 core/document.cpp:1034
194 msgid "No matches found for '%1'."
195 msgstr "Текст '%1' не найден."
197 #: core/document.cpp:971
199 "Beginning of document reached.\n"
200 "Continue from the bottom?"
202 "Достигнуто начало документа.\n"
203 "Продолжить с конца?"
205 #: core/document.cpp:1409
207 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
210 #: core/document.cpp:1821
212 msgstr "Размер файла"
214 #: core/document.cpp:1825
216 msgstr "Размер страницы"
218 #: core/document.cpp:2368
219 msgid "Search in progress..."
220 msgstr "Идёт поиск..."
222 #: core/document.cpp:2370
224 msgid "Searching for %1"
227 #: core/document.cpp:2671 core/document.cpp:2679
229 "The document is trying to execute an external application and, for your "
230 "safety, Okular does not allow that."
232 "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
233 "безопасности Okular препятствует этому."
235 #: core/document.cpp:2692
237 msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
238 msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
240 #: core/document.cpp:3346
244 #: core/document.cpp:3349
248 #: core/document.cpp:3352 ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
252 #: core/document.cpp:3355
256 #: core/document.cpp:3358
260 #: core/document.cpp:3361
262 msgstr "Производитель"
264 #: core/document.cpp:3364
266 msgstr "Авторское право"
268 #: core/document.cpp:3367
270 msgstr "Число страниц"
272 #: core/document.cpp:3370 ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
276 #: core/document.cpp:3373 ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
280 #: core/document.cpp:3376
284 #: core/document.cpp:3379
288 #: core/document.cpp:3382
290 msgstr "Ключевые слова"
292 #: core/generator.cpp:542
293 msgid "Plain &Text..."
294 msgstr "Текстовый формат..."
296 #: core/generator.cpp:545
300 #: core/chooseenginedialog.cpp:22
302 msgid "Backend Selection"
303 msgstr "Выбор интерпретатора форматов"
305 #: core/chooseenginedialog.cpp:33
308 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
309 "><br />Please select which one to use:</qt>"
312 #: ui/toolaction.cpp:21
313 msgid "Selection Tools"
314 msgstr "Средства выделения"
316 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
318 "Click to use the current selection tool\n"
319 "Click and hold to choose another selection tool"
321 "Нажмите для выбора средства выделения\n"
322 "Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения"
324 #: ui/pageviewannotator.cpp:158
325 msgid "Text of the new note:"
326 msgstr "Текст новой заметки:"
328 #: ui/pageviewannotator.cpp:160
329 msgid "New Text Note"
330 msgstr "Новая текстовая заметка"
332 #: ui/pageviewannotator.cpp:689
333 msgid "Please insert your name or initials:"
334 msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
336 #: ui/pageviewannotator.cpp:690
337 msgid "You must set this name:"
338 msgstr "Указание имени обязательно:"
340 #: ui/pageviewannotator.cpp:691
341 msgid "Annotations author"
342 msgstr "Автор коментариев"
344 #: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
354 msgid "Text to search for"
355 msgstr "Искомый текст"
358 msgctxt "Find and go to the next search match"
363 msgid "Jump to next match"
364 msgstr "Перейти к следующему совпадению"
367 msgctxt "Find and go to the previous search match"
372 msgid "Jump to previous match"
373 msgstr "Перейти к предыдущему совпадению"
375 #: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
380 msgid "Modify search behavior"
381 msgstr "Изменить поведение поиска"
384 msgid "Case sensitive"
385 msgstr "С учётом регистра"
387 #: ui/presentationwidget.cpp:148
388 msgid "Toggle Drawing Mode"
389 msgstr "Переключить режим рисования"
391 #: ui/presentationwidget.cpp:151
392 msgid "Erase Drawings"
393 msgstr "Стереть нарисованное"
395 #: ui/presentationwidget.cpp:157
396 msgid "Switch Screen"
397 msgstr "Переключить экран"
399 #: ui/presentationwidget.cpp:164
401 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
405 #: ui/presentationwidget.cpp:171
406 msgid "Exit Presentation Mode"
407 msgstr "&Выйти из режима презентации"
409 #: ui/presentationwidget.cpp:264
412 msgstr "Заголовок: %1"
414 #: ui/presentationwidget.cpp:266 ui/guiutils.cpp:128
419 #: ui/presentationwidget.cpp:268
424 #: ui/presentationwidget.cpp:269
425 msgid "Click to begin"
426 msgstr "Нажмите для начала работы"
428 #: ui/presentationwidget.cpp:1150
430 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
431 "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
432 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
434 "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
435 "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
436 "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
438 #: ui/thumbnaillist.cpp:853
439 msgid "Show bookmarked pages only"
440 msgstr "Показывать только выбранные страницы"
442 #: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1608
447 #: ui/minibar.cpp:100
448 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
452 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
454 msgstr "&Внешний вид"
456 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
460 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
462 msgstr "&Непрозрачность:"
464 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
465 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
469 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
474 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 55
475 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:218
479 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
484 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:208
489 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
490 msgid "Note Properties"
491 msgstr "Свойства пометки"
493 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
494 msgid "Inline Note Properties"
495 msgstr "Свойства встроенной пометки"
497 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
498 msgid "Line Properties"
499 msgstr "Свойства линии"
501 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
502 msgid "Geometry Properties"
503 msgstr "Свойства фигуры"
505 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
506 msgid "Highlight Properties"
507 msgstr "Свойства выделения"
509 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
510 msgid "Stamp Properties"
511 msgstr "Свойства штампа"
513 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
514 msgid "Ink Properties"
515 msgstr "Свойства чернил"
517 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
518 msgid "Caret Properties"
519 msgstr "Свойства каретки"
521 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
522 msgid "File Attachment Properties"
523 msgstr "Свойства вложения файлов"
525 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
526 msgid "Sound Properties"
527 msgstr "Свойства звука"
529 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
530 msgid "Annotation Properties"
531 msgstr "Свойства комментария"
533 #. i18n: tag tool attribute name
534 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 20
535 #: ui/guiutils.cpp:47 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:305
539 #. i18n: tag tool attribute name
540 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 27
541 #: ui/guiutils.cpp:49 rc.cpp:308
543 msgstr "Встроенная пометка"
545 #: ui/guiutils.cpp:52
549 #: ui/guiutils.cpp:55
553 #: ui/guiutils.cpp:58 ui/annotationwidgets.cpp:400
557 #. i18n: tag tool attribute name
558 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 62
559 #: ui/guiutils.cpp:61 rc.cpp:323
563 #: ui/guiutils.cpp:64
567 #: ui/guiutils.cpp:67
571 #: ui/guiutils.cpp:70
572 msgid "File Attachment"
573 msgstr "Вложение файлов"
575 #: ui/guiutils.cpp:73
579 #: ui/guiutils.cpp:85
580 msgctxt "Unknown author"
584 #: ui/guiutils.cpp:149
586 msgid "Where do you want to save %1?"
587 msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
589 #: ui/guiutils.cpp:155 part.cpp:1370 part.cpp:1384 part.cpp:1420
592 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
593 msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"
595 #: ui/guiutils.cpp:155 part.cpp:1370 part.cpp:1384 part.cpp:1420
597 msgstr "Перезаписать"
599 #: ui/guiutils.cpp:164
601 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
602 msgstr "Не удаётся открыть \"%1\" для записи. Файл не был сохранён."
604 #: ui/presentationsearchbar.cpp:78
608 #: ui/side_reviews.cpp:61
610 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
611 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
613 "<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средста рецензирования вызываются "
614 "по F6 или через <i>Сервис -> Рецензирование</i>.</div>"
616 #: ui/side_reviews.cpp:124
617 msgid "Group by Page"
618 msgstr "Группировать по страницам"
620 #: ui/side_reviews.cpp:129
621 msgid "Group by Author"
622 msgstr "Группировать по авторам"
624 #: ui/side_reviews.cpp:137
625 msgid "Show reviews for current page only"
628 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
630 msgid "Search Columns"
631 msgstr "Столбцы для поиска"
633 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
634 msgid "All Visible Columns"
635 msgstr "Все видимые столбцы"
637 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
641 #: ui/searchwidget.cpp:40
642 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
643 msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
645 #: ui/searchwidget.cpp:50
646 msgid "Case Sensitive"
647 msgstr "С учётом регистра"
649 #: ui/searchwidget.cpp:52
651 msgstr "Содержит фразу целиком"
653 #: ui/searchwidget.cpp:53
654 msgid "Match All Words"
655 msgstr "Содержит все указанные слова"
657 #: ui/searchwidget.cpp:54
658 msgid "Match Any Word"
659 msgstr "Содержит любое из указанных слов"
661 #: ui/searchwidget.cpp:73
662 msgid "Filter Options"
663 msgstr "Настройка фильтра"
665 #: ui/sidebar.cpp:595 ui/annotationwidgets.cpp:269 shell/main.cpp:23
670 #: ui/sidebar.cpp:596
674 #: ui/sidebar.cpp:612
676 msgstr "Маленькие значки"
678 #: ui/sidebar.cpp:613
680 msgstr "Средние значки"
682 #: ui/sidebar.cpp:614
684 msgstr "Большие значки"
686 #: ui/pageview.cpp:399
690 #: ui/pageview.cpp:416
694 #: ui/pageview.cpp:417
695 msgctxt "Rotate right"
697 msgstr "По часовой стрелке"
699 #: ui/pageview.cpp:421
701 msgstr "Против часовой стрелки"
703 #: ui/pageview.cpp:422
704 msgctxt "Rotate left"
706 msgstr "Против часовой стрелки"
708 #: ui/pageview.cpp:426
709 msgid "Original Orientation"
710 msgstr "Исходная ориентация"
712 #: ui/pageview.cpp:431
714 msgstr "&Размер страницы"
716 #: ui/pageview.cpp:438
717 msgid "&Trim Borders"
720 #: ui/pageview.cpp:443
722 msgstr "По ширине страницы"
724 #: ui/pageview.cpp:447
726 msgstr "Страница целиком"
728 #: ui/pageview.cpp:459
730 msgstr "Одна страница"
732 #: ui/pageview.cpp:460
736 msgstr "Страница целиком"
738 #: ui/pageview.cpp:461
742 #: ui/pageview.cpp:463
744 msgstr "Ре&жим просмотра"
746 #: ui/pageview.cpp:469
750 #: ui/pageview.cpp:477
752 msgstr "&Перетаскивание"
754 #: ui/pageview.cpp:480
755 msgctxt "Browse Tool"
757 msgstr "Перетаскивание"
759 #: ui/pageview.cpp:486
761 msgstr "Изменение &масштаба"
763 #: ui/pageview.cpp:489
768 #: ui/pageview.cpp:494
769 msgid "&Selection Tool"
772 #: ui/pageview.cpp:497
773 msgctxt "Select Tool"
775 msgstr "Выделение текста или рисунка"
777 #: ui/pageview.cpp:502
778 msgid "&Text Selection Tool"
779 msgstr "&Выделение текста"
781 #: ui/pageview.cpp:505
782 msgctxt "Text Selection Tool"
783 msgid "Text Selection"
784 msgstr "Выделение текста"
786 #: ui/pageview.cpp:510
788 msgstr "Рецензирование"
790 #: ui/pageview.cpp:523
791 msgid "Speak Whole Document"
792 msgstr "Прочитать весь документ"
794 #: ui/pageview.cpp:528
795 msgid "Speak Current Page"
796 msgstr "Прочитать текущую страницу"
798 #: ui/pageview.cpp:533
799 msgid "Stop Speaking"
800 msgstr "Прекратить чтение"
802 #: ui/pageview.cpp:539
804 msgstr "Прокрутить вверх"
806 #: ui/pageview.cpp:545
808 msgstr "Прокрутить вниз"
810 #: ui/pageview.cpp:790
812 msgid " Loaded a one-page document."
813 msgid_plural " Loaded a %1-page document."
814 msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
815 msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
816 msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
818 #: ui/pageview.cpp:1804
819 msgid "Follow This Link"
820 msgstr "Перейти по ссылке"
822 #: ui/pageview.cpp:1807
823 msgid "Copy Link Address"
824 msgstr "Скопировать адрес ссылки"
826 #: ui/pageview.cpp:1949
828 msgid "Text (1 character)"
829 msgid_plural "Text (%1 characters)"
830 msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
831 msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
832 msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
834 #: ui/pageview.cpp:1950 ui/pageview.cpp:1960
835 msgid "Copy to Clipboard"
836 msgstr "Копировать в буфер обмена"
838 #: ui/pageview.cpp:1954 ui/pageview.cpp:2059
839 msgid "Copy forbidden by DRM"
840 msgstr "Копирование запрещено DRM"
842 #: ui/pageview.cpp:1957 ui/pageview.cpp:2055
844 msgstr "Произнести текст"
846 #: ui/pageview.cpp:1959
848 msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
849 msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
851 #: ui/pageview.cpp:1961
852 msgid "Save to File..."
853 msgstr "Сохранить в файл..."
855 #: ui/pageview.cpp:1983
857 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
858 msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
860 #: ui/pageview.cpp:1990
861 msgid "File not saved."
862 msgstr "Файл не сохранён."
864 #: ui/pageview.cpp:2000
866 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
867 msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
869 #: ui/pageview.cpp:2052
871 msgstr "Копировать текст"
873 #: ui/pageview.cpp:2610 part.cpp:1614
875 msgstr "По ширине страницы"
877 #: ui/pageview.cpp:2610
879 msgstr "Страница целиком"
881 #: ui/pageview.cpp:2733
883 msgstr "Скрыть формы"
885 #: ui/pageview.cpp:2737
887 msgstr "Отображать &формы"
889 #: ui/pageview.cpp:3137
891 msgstr "Добро пожаловать"
893 #: ui/pageview.cpp:3209
894 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
896 "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
898 #: ui/pageview.cpp:3221
899 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
900 msgstr "Выделить прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
902 #: ui/pageview.cpp:3233
904 msgstr "Выделить текст"
906 #: ui/pageviewutils.cpp:354
907 msgid "Close this message"
908 msgstr "Закрыть это сообщение"
912 msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
913 msgstr "Сбой запуска KTTSD: %1"
915 #: ui/fileprinterpreview.cpp:110
916 msgid "Could not load print preview part"
917 msgstr "Не удаётся загрузить модуль предварительного просмотра"
919 #: ui/fileprinterpreview.cpp:125
920 msgid "Print Preview"
921 msgstr "Предварительный просмотр"
923 #: ui/annotationwidgets.cpp:208
927 #: ui/annotationwidgets.cpp:213
931 #: ui/annotationwidgets.cpp:214
935 #: ui/annotationwidgets.cpp:215
939 #: ui/annotationwidgets.cpp:216
943 #: ui/annotationwidgets.cpp:217
944 msgid "New Paragraph"
945 msgstr "Новый параграф"
947 #: ui/annotationwidgets.cpp:219
951 #: ui/annotationwidgets.cpp:226
955 #: ui/annotationwidgets.cpp:262
959 #: ui/annotationwidgets.cpp:270
963 #: ui/annotationwidgets.cpp:271
967 #: ui/annotationwidgets.cpp:272
969 #| msgid "Presentation"
973 #: ui/annotationwidgets.cpp:274
977 #: ui/annotationwidgets.cpp:275
981 #: ui/annotationwidgets.cpp:276
983 msgstr "Конфиденциально"
985 #: ui/annotationwidgets.cpp:277
989 #: ui/annotationwidgets.cpp:278
993 #: ui/annotationwidgets.cpp:279
995 msgstr "Экспериментально"
997 #: ui/annotationwidgets.cpp:280
999 msgstr "Срок действия истёк"
1001 #: ui/annotationwidgets.cpp:281
1003 msgstr "Окончательный вариант"
1005 #: ui/annotationwidgets.cpp:282
1007 msgstr "Для комментирования"
1009 #: ui/annotationwidgets.cpp:283
1010 msgid "For Public Release"
1011 msgstr "Для публичного распространения"
1013 #: ui/annotationwidgets.cpp:284
1014 msgid "Not Approved"
1015 msgstr "Не одобрено"
1017 #: ui/annotationwidgets.cpp:285
1018 msgid "Not For Public Release"
1019 msgstr "Не для публичного распространения"
1021 #: ui/annotationwidgets.cpp:286
1025 #: ui/annotationwidgets.cpp:287
1027 msgstr "Совершенно секретно"
1029 #: ui/annotationwidgets.cpp:325
1030 msgid "Line Extensions"
1033 #: ui/annotationwidgets.cpp:327
1034 msgid "Leader Line Length:"
1037 #: ui/annotationwidgets.cpp:332
1038 msgid "Leader Line Extensions Length:"
1041 #: ui/annotationwidgets.cpp:341
1045 #: ui/annotationwidgets.cpp:343 ui/annotationwidgets.cpp:438
1049 #: ui/annotationwidgets.cpp:394 ui/annotationwidgets.cpp:429
1053 #: ui/annotationwidgets.cpp:401
1057 #: ui/annotationwidgets.cpp:402
1059 msgstr "Подчёркнутый"
1061 #: ui/annotationwidgets.cpp:403
1063 msgstr "Перечёркнутый"
1065 #: ui/annotationwidgets.cpp:434
1067 #| msgid "&Invert colors"
1068 msgid "Inner color:"
1069 msgstr "&Инвертировать цвета"
1071 #: ui/annotationwidgets.cpp:444
1073 msgstr "Прямоугольник"
1075 #: ui/annotationwidgets.cpp:445
1079 #: ui/annotationwidgets.cpp:497
1080 msgid "File Attachment Symbol"
1081 msgstr "Символ вложения файла"
1083 #: ui/annotationwidgets.cpp:503
1084 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1088 #: ui/annotationwidgets.cpp:504
1089 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1093 #: ui/annotationwidgets.cpp:505
1094 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1098 #: ui/annotationwidgets.cpp:506
1099 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1103 #: ui/annotationwidgets.cpp:517
1104 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
1108 #: ui/annotationwidgets.cpp:521 ui/embeddedfilesdialog.cpp:68
1109 msgctxt "Not available size"
1113 #: ui/annotationwidgets.cpp:522
1114 msgid "No description available."
1115 msgstr "Описание недоступно"
1117 #: ui/annotationwidgets.cpp:526
1122 #: ui/annotationwidgets.cpp:530
1127 #: ui/annotationwidgets.cpp:534
1128 msgid "Description:"
1131 #: ui/annotationwidgets.cpp:598
1132 msgid "Caret Symbol"
1135 #: ui/annotationwidgets.cpp:603
1138 msgctxt "Symbol for caret annotations"
1142 #: ui/annotationwidgets.cpp:604
1143 msgctxt "Symbol for caret annotations"
1147 #: ui/bookmarklist.cpp:119
1148 msgid "Current document only"
1149 msgstr "Только текущий документ"
1151 #: ui/bookmarklist.cpp:198
1152 msgid "Go to This Bookmark"
1153 msgstr "Перейти к этой закладке"
1155 #: ui/bookmarklist.cpp:199
1156 msgid "Rename Bookmark"
1157 msgstr "Переименовать закладку"
1159 #: ui/bookmarklist.cpp:200 part.cpp:1153 part.cpp:1610
1160 msgid "Remove Bookmark"
1161 msgstr "Удалить закладку"
1163 #: ui/bookmarklist.cpp:285 ui/bookmarklist.cpp:359
1165 msgctxt "%1 is the file name"
1187 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1188 msgctxt "Unknown date"
1192 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1193 msgid "Embedded Files"
1194 msgstr "Встроенные файлы"
1196 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48 ui/propertiesdialog.cpp:332
1200 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1204 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
1206 msgstr "Сохранить как..."
1208 #: ui/annotwindow.cpp:48
1209 msgid "Close this note"
1210 msgstr "Закрыть эту пометку"
1212 #: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:240
1216 #: ui/propertiesdialog.cpp:35
1217 msgid "Unknown File"
1218 msgstr "Неизвестный файл"
1220 #: ui/propertiesdialog.cpp:40 ui/annotationpopup.cpp:56 part.cpp:484
1224 #: ui/propertiesdialog.cpp:49
1225 msgid "No document opened."
1226 msgstr "Нет открытого документа."
1228 #: ui/propertiesdialog.cpp:55
1230 msgid "%1 Properties"
1231 msgstr "Свойства %1"
1233 #: ui/propertiesdialog.cpp:70
1238 #: ui/propertiesdialog.cpp:84
1242 #: ui/propertiesdialog.cpp:97
1246 #: ui/propertiesdialog.cpp:118
1247 msgid "Reading font information..."
1248 msgstr "Чтение информации о шрифтах..."
1250 #: ui/propertiesdialog.cpp:204
1254 #: ui/propertiesdialog.cpp:207
1258 #: ui/propertiesdialog.cpp:210
1259 msgctxt "OT means OpenType"
1260 msgid "Type 1C (OT)"
1261 msgstr "Type 1C (OT)"
1263 #: ui/propertiesdialog.cpp:213
1267 #: ui/propertiesdialog.cpp:216
1271 #: ui/propertiesdialog.cpp:219
1272 msgctxt "OT means OpenType"
1273 msgid "TrueType (OT)"
1274 msgstr "TrueType (OT)"
1276 #: ui/propertiesdialog.cpp:222
1280 #: ui/propertiesdialog.cpp:225
1282 msgstr "CID Type 0C"
1284 #: ui/propertiesdialog.cpp:228
1285 msgctxt "OT means OpenType"
1286 msgid "CID Type 0C (OT)"
1287 msgstr "CID Type 0C (OT)"
1289 #: ui/propertiesdialog.cpp:231
1290 msgid "CID TrueType"
1291 msgstr "CID TrueType"
1293 #: ui/propertiesdialog.cpp:234
1294 msgctxt "OT means OpenType"
1295 msgid "CID TrueType (OT)"
1296 msgstr "CID TrueType (OT)"
1298 #: ui/propertiesdialog.cpp:237
1299 msgctxt "Unknown font type"
1303 #: ui/propertiesdialog.cpp:251
1304 msgid "Embedded (subset)"
1305 msgstr "Встроенный (подмножество)"
1307 #: ui/propertiesdialog.cpp:254
1308 msgid "Fully embedded"
1309 msgstr "Встроенный полностью"
1311 #: ui/propertiesdialog.cpp:265
1315 #: ui/propertiesdialog.cpp:268
1316 msgid "Yes (subset)"
1317 msgstr "Да (подмножество)"
1319 #: ui/propertiesdialog.cpp:271
1323 #: ui/propertiesdialog.cpp:290
1324 msgctxt "font name not available (empty)"
1328 #: ui/propertiesdialog.cpp:305
1329 msgid "Unknown font"
1330 msgstr "Неизвестный шрифт"
1332 #: ui/propertiesdialog.cpp:309
1334 msgid "Embedded: %1"
1335 msgstr "Встроенный: %1"
1337 #: ui/propertiesdialog.cpp:333
1341 #: ui/propertiesdialog.cpp:334
1345 #: ui/annotationpopup.cpp:47
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 #| msgid "Annotation"
1349 msgid_plural "%1 Annotations"
1350 msgstr[0] "Комментарий"
1351 msgstr[1] "Комментарий"
1352 msgstr[2] "Комментарий"
1354 #: ui/annotationpopup.cpp:48
1355 msgid "&Open Pop-up Note"
1358 #: ui/annotationpopup.cpp:50
1362 #: ui/annotationpopup.cpp:63
1364 msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1365 msgid "&Save '%1'..."
1366 msgstr "Сохранить \"%1\"..."
1368 #: shell/main.cpp:29
1369 msgid "Page of the document to be shown"
1372 #: shell/main.cpp:30
1373 msgid "Start the document in presentation mode"
1374 msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
1376 #: shell/main.cpp:31
1377 msgid "Document to open"
1378 msgstr "Открыть документ"
1380 #: shell/shell.cpp:89
1381 msgid "Unable to find the Okular component."
1382 msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
1384 #: shell/shell.cpp:165
1386 "Click to open a file\n"
1387 "Click and hold to open a recent file"
1389 "Нажмите для открытия файла\n"
1390 "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
1392 #: shell/shell.cpp:166
1394 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1396 "<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
1397 "b> для открытия последнего файла"
1399 #: shell/shell.cpp:243
1401 #| msgid "Current mantainer"
1402 msgid "Open Document"
1403 msgstr "Текущее сопровождение"
1411 msgstr "Эскизы страниц"
1415 msgstr "Рецензирование"
1423 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1424 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1429 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1430 "View -> Show Forms."
1432 "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
1433 "ними или используйте Вид -> Показать формы"
1436 msgctxt "Previous page"
1441 msgid "Go back to the Previous Page"
1442 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1445 msgid "Moves to the previous page of the document"
1446 msgstr "Предыдущая страница документа"
1454 msgid "Advance to the Next Page"
1455 msgstr "Перейти к следующей странице"
1458 msgid "Moves to the next page of the document"
1459 msgstr "Следующая страница документа"
1462 msgid "Moves to the first page of the document"
1463 msgstr "Первая страница документа"
1466 msgid "Moves to the last page of the document"
1467 msgstr "Последняя страница документа"
1470 msgid "Previous Bookmark"
1471 msgstr "Предыдущая закладка"
1475 #| msgid "Go to the place you were after"
1476 msgid "Go to the previous bookmarked page"
1477 msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1480 msgid "Next Bookmark"
1481 msgstr "Следующая закладка"
1485 #| msgid "Show bookmarked pages only"
1486 msgid "Go to the next bookmarked page"
1487 msgstr "Показывать только выбранные страницы"
1491 #| msgid "Save to File..."
1492 msgid "Save &Copy As..."
1493 msgstr "Сохранить в файл..."
1497 #| msgid "Configure okular..."
1498 msgid "Configure Okular..."
1499 msgstr "Настроить okular..."
1502 msgid "Configure Viewer..."
1503 msgstr "Настроить средство просмотра..."
1506 msgid "Configure Backends..."
1507 msgstr "Настроить интерпретатор формата..."
1510 msgid "Show &Navigation Panel"
1511 msgstr "Показать панель &навигации"
1515 #| msgid "&Import Postscript as PDF..."
1516 msgid "&Import PostScript as PDF..."
1517 msgstr "&Импортировать Postscript в PDF"
1520 msgid "&Get Books From Internet..."
1521 msgstr "&Загрузить книги из &Интернета..."
1524 msgid "&Embedded Files"
1525 msgstr "&Встроенные файлы"
1528 msgid "P&resentation"
1529 msgstr "&Режим презентации"
1537 #| msgid "About backend..."
1538 msgid "About Backend"
1539 msgstr "Об интерпретаторе форматов..."
1546 msgid "Reload the current document from disk."
1547 msgstr "Обновить текущий документ с диска."
1550 msgid "Close &Find Bar"
1551 msgstr "Закрыть панель поиска"
1555 msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1556 msgstr "Не удаётся открыть %1. Причина: %2"
1560 msgid "Could not open %1"
1561 msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1564 msgid "Configure Backends"
1565 msgstr "Настроить интерпретаторы форматов"
1569 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1572 "Программа \"ps2pdf\" не найдена, поэтому Okular не может импоритовать PS-"
1573 "файлы используя эту программу."
1576 msgid "ps2pdf not found"
1577 msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
1580 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1581 msgstr "Импортирование PS в PDF (это может занять некоторое время)..."
1586 #| "The document is going to be launched on presentation mode because the "
1587 #| "file requested it."
1589 "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1590 "Do you want to allow it?"
1591 msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
1594 msgid "Presentation Mode"
1595 msgstr "Режим презентации"
1603 #| msgid "Exit Presentation Mode"
1604 msgid "Allow the presentation mode"
1605 msgstr "&Выйти из режима презентации"
1608 msgid "Do Not Allow"
1613 #| msgid "Start the document in presentation mode"
1614 msgid "Do not allow the presentation mode"
1615 msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
1619 "This link points to a close document action that does not work when using "
1620 "the embedded viewer."
1622 "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
1623 "встроенном просмотре в другой программе."
1627 "This link points to a quit application action that does not work when using "
1628 "the embedded viewer."
1630 "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
1631 "встроенном просмотре в другой программе."
1634 msgid "Reloading the document..."
1635 msgstr "Обновление документа..."
1639 msgstr "Перейти на страницу"
1645 #: part.cpp:1376 part.cpp:1400 part.cpp:1406 part.cpp:1453 part.cpp:1718
1647 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1648 msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
1651 msgid "Could not open the temporary file for saving."
1652 msgstr "Не удаётся открыть временный файл для сохранения."
1657 "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1659 "The document does not exist anymore."
1661 "Okular не может скопировать %1 по указанному адресу.\n"
1663 "Документ более не существует."
1666 msgid "Add Bookmark"
1667 msgstr "Добавить закладку"
1674 msgid "Printing this document is not allowed."
1675 msgstr "Печать документа запрещена."
1678 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1680 "Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
1683 msgid "Go to the place you were before"
1684 msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
1687 msgid "Go to the place you were after"
1688 msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1693 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1694 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1696 "<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Не удалось создать временный "
1697 "файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1702 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1703 "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1705 "<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Не удалось открыть файл "
1706 "<nobr><strong>%1</strong></nobr> для декомпрессии. Файл не может быть "
1712 #| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1713 #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
1714 #| "on the file in the Konqueror file manager and then choose the "
1715 #| "'Properties' menu.</qt>"
1717 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1718 "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1719 "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
1722 "<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
1723 "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
1724 "правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
1725 "меню пункт «Свойства».</qt>"
1730 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1731 "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1733 "<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Не удалось распаковать файл "
1734 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
1738 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1739 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1741 "<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
1742 "проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
1746 msgid "No Bookmarks"
1747 msgstr "Закладки отсутствуют"
1750 #. i18n: file part.rc line 4
1751 #: rc.cpp:3 rc.cpp:35
1756 #. i18n: file part.rc line 16
1757 #: rc.cpp:6 rc.cpp:38
1762 #. i18n: file part.rc line 24
1763 #: rc.cpp:9 rc.cpp:41
1768 #. i18n: file part.rc line 36
1769 #: rc.cpp:12 rc.cpp:44
1770 msgid "&Orientation"
1774 #. i18n: file part.rc line 46
1775 #: rc.cpp:15 rc.cpp:47
1780 #. i18n: file part.rc line 58
1781 #: rc.cpp:18 rc.cpp:50
1786 #. i18n: file part.rc line 65
1787 #: rc.cpp:21 rc.cpp:53
1792 #. i18n: file part.rc line 77
1793 #: rc.cpp:24 rc.cpp:56
1798 #. i18n: file part.rc line 82
1799 #: rc.cpp:27 rc.cpp:59
1804 #. i18n: file part.rc line 86
1806 #. i18n: file shell/shell.rc line 22
1807 #: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Основная панель инструментов"
1812 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1814 msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин"
1817 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1819 msgstr "shaforostoff@kde.ru,sibskull@mail.ru,oleg.kluchkin@gmail.com"
1822 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 28
1824 msgid "Draw border around &Images"
1825 msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
1828 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 35
1830 msgid "Draw border around &Links"
1831 msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
1834 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 45
1836 msgid "Change &colors"
1837 msgstr "Изменить &цвета"
1840 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 63
1842 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
1843 msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
1846 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 78
1849 msgstr "Цветовой режим:"
1852 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 89
1854 msgid "Invert Colors"
1855 msgstr "Инвертировать цвета"
1858 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 94
1860 msgid "Change Paper Color"
1861 msgstr "Изменить цвет бумаги"
1864 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 99
1867 #| msgid "Change dark and light colors"
1868 msgid "Change Dark & Light Colors"
1869 msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
1872 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 104
1874 msgid "Convert to Black & White"
1875 msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
1878 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 165
1880 msgid "Paper color:"
1881 msgstr "Цвет бумаги:"
1884 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 218
1887 msgstr "Тёмный цвет:"
1890 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 250
1892 msgid "Light color:"
1893 msgstr "Светлый цвет:"
1896 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 291
1902 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 323
1905 msgstr "Контрастность:"
1908 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 19
1914 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 39
1916 msgid "Advance every:"
1917 msgstr "Перейти на следующий лист через:"
1920 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 49
1926 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 61
1928 msgid "Loop after last page"
1929 msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
1932 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 71
1934 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 28
1935 #: rc.cpp:122 rc.cpp:224
1937 msgstr "Внешний вид"
1940 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 79
1942 msgid "Background color:"
1946 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 92
1948 msgid "Pencil color:"
1949 msgstr "Цвет карандаша:"
1952 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 105
1954 msgid "Mouse cursor:"
1955 msgstr "Курсор мыши:"
1958 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 116
1960 msgid "Hidden After Delay"
1961 msgstr "Скрыть с задержкой"
1964 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 121
1966 msgid "Always Visible"
1967 msgstr "Показывать всегда"
1970 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 126
1972 msgid "Always Hidden"
1976 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 136
1978 msgid "Show &progress indicator"
1979 msgstr "&Индикатор выполнения"
1982 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 143
1984 msgid "Show s&ummary page"
1985 msgstr "Показывать &сведения"
1988 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 153
1991 #| msgid "Default transition:"
1992 msgid "Enable transitions"
1993 msgstr "Переход между страницами:"
1996 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 165
1998 msgid "Default transition:"
1999 msgstr "Переход между страницами:"
2002 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 176
2004 msgid "Blinds Vertical"
2005 msgstr "Вертикальные жалюзи"
2008 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 181
2010 msgid "Blinds Horizontal"
2011 msgstr "Горизонтальные жалюзи"
2014 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 186
2017 msgstr "Прямоугольник внутрь"
2020 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 191
2023 msgstr "Прямоугольник наружу"
2026 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 196
2029 msgstr "Растворение"
2032 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 201
2034 msgid "Glitter Down"
2035 msgstr "Вылетать сверху"
2038 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 206
2040 msgid "Glitter Right"
2041 msgstr "Вылетать слева"
2044 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 211
2046 msgid "Glitter Right-Down"
2047 msgstr "Вылетать сверху справа"
2050 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 216
2052 msgid "Random Transition"
2053 msgstr "Случайный переход"
2056 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 221
2062 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 226
2064 msgid "Split Horizontal In"
2065 msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"
2068 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 231
2070 msgid "Split Horizontal Out"
2071 msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"
2074 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 236
2076 msgid "Split Vertical In"
2077 msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"
2080 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 241
2082 msgid "Split Vertical Out"
2083 msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"
2086 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 246
2089 msgstr "Раскрываться вниз"
2092 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 251
2095 msgstr "Раскрываться вправо"
2098 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 256
2101 msgstr "Раскрываться влево"
2104 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 261
2107 msgstr "Раскрываться вверх"
2110 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 272
2116 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 278
2122 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 71
2125 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2126 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2128 "<b>Внимание</b>: эта информация будет использована только для комментариев и "
2129 "рецензий. Информация, помещенная сюда, не будет отправлена в сеть без вашего "
2133 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 66
2135 msgid "Show scroll&bars"
2136 msgstr "Показывать полосы п&рокрутки "
2139 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 76
2141 msgid "Link the &thumbnails with the page"
2142 msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
2145 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 83
2147 msgid "Show &hints and info messages"
2148 msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
2151 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 143
2153 msgid "Program Features"
2154 msgstr "Параметры программы"
2157 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 181
2159 msgid "&Obey DRM limitations"
2160 msgstr "&Соблюдение авторских прав"
2163 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 188
2165 msgid "&Reload document on file change"
2166 msgstr "&Переоткрывать файлы при обнаружении их изменения"
2169 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 195
2171 msgid "Show backend selection dialog"
2172 msgstr "Выводить диалог выбора интерпретатора формата"
2175 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 255
2177 msgid "View Options"
2178 msgstr "Параметры просмотра"
2181 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 261
2183 msgid "Center &first page"
2187 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 276
2189 msgid "Overview columns:"
2193 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 25
2196 msgstr "Использование процессора"
2199 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 53
2201 msgid "Enable &transparency effects"
2202 msgstr "Включить &прозрачность"
2205 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 60
2207 msgid "Enable &background generation"
2208 msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
2211 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 115
2213 msgid "Memory Usage"
2214 msgstr "Использование памяти"
2217 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 143
2223 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 150
2225 msgid "&Normal (default)"
2226 msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
2229 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 157
2232 msgstr "&Агрессивно"
2234 #. i18n: tag tooltip
2235 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 21
2237 msgctxt "Annotation tool"
2238 msgid "Text Annotation"
2239 msgstr "Текстовый комментарий"
2241 #. i18n: tag tooltip
2242 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 28
2244 msgctxt "Annotation tool"
2245 msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2246 msgstr "Встроеный комментарий (выделите мышью зону)"
2248 #. i18n: tag tooltip
2249 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 35
2251 msgctxt "Annotation tool"
2253 msgstr "Зелёные чернила"
2255 #. i18n: tag tooltip
2256 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 42
2258 msgctxt "Annotation tool"
2259 msgid "Yellow Highlight"
2260 msgstr "Жёлтое выделение"
2262 #. i18n: tag tooltip
2263 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 49
2265 msgctxt "Annotation tool"
2266 msgid "Straight Yellow Line"
2267 msgstr "Прямая жёлтая линия"
2269 #. i18n: tag tooltip
2270 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 56
2272 msgctxt "Annotation tool"
2273 msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2274 msgstr "Рисовать многоугольник (щёлкните на первой точке для закрытия)"
2276 #. i18n: tag tooltip
2277 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 63
2279 msgctxt "Annotation tool"
2280 msgid "Put a stamp symbol"
2283 #. i18n: tag tooltip
2284 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 70
2286 msgctxt "Annotation tool"
2287 msgid "Underline the text with a black line"
2288 msgstr "Подчеркивание текста черной линией"
2290 #. i18n: tag tooltip
2291 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 77
2293 msgctxt "Annotation tool"
2294 msgid "A cyan ellipse"
2297 #. i18n: tag tool attribute name
2298 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 34
2301 #| msgctxt "Annotation tool"
2302 #| msgid "Yellow Highlight"
2303 msgid "Green Highlighter"
2304 msgstr "Жёлтое выделение"
2306 #. i18n: tag tool attribute name
2307 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 41
2310 #| msgctxt "Annotation tool"
2311 #| msgid "Yellow Highlight"
2312 msgid "Yellow Highlighter"
2313 msgstr "Жёлтое выделение"
2315 #. i18n: tag tool attribute name
2316 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 48
2319 #| msgctxt "Annotation tool"
2320 #| msgid "Straight Yellow Line"
2321 msgid "Straight Yellow Line"
2322 msgstr "Прямая жёлтая линия"
2324 #. i18n: tag tool attribute name
2325 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 55
2327 msgid "Blue Polygon"
2330 #. i18n: tag tool attribute name
2331 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 69
2334 #| msgid "Underline"
2335 msgid "Black Underlining"
2336 msgstr "Подчёркнутый"
2338 #. i18n: tag tool attribute name
2339 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 76
2343 msgid "Cyan Ellipse"
2347 msgid "Okular, a universal document viewer"
2348 msgstr "Okular - универсальное средство просмотра документов"
2352 "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2353 "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2354 "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2355 "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2356 "(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2358 "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2359 "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2360 "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2361 "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2362 "(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2365 msgid "Pino Toscano"
2366 msgstr "Pino Toscano"
2369 msgid "Current maintainer"
2370 msgstr "Ведущий проекта"
2373 msgid "Tobias Koenig"
2374 msgstr "Tobias Koenig"
2377 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2381 msgid "Albert Astals Cid"
2382 msgstr "Albert Astals Cid"
2385 msgid "Former maintainer"
2386 msgstr "Бывший ведущий проекта"
2389 msgid "Piotr Szymanski"
2390 msgstr "Piotr Szymanski"
2393 msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2394 msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
2401 msgid "KPDF developer"
2402 msgstr "Разработчик KPDF"