Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdegraphics / okular.po
blob027885ad02b6f25310ae4d1d7459988e58538fdf
1 # translation of okular.po to Russian
2 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007.
3 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
4 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
5 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
6 # Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: okular\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-31 08:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-08 19:35+0300\n"
14 "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: conf/dlgperformance.cpp:43
24 msgid ""
25 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
26 "with low memory.)"
27 msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
29 #: conf/dlgperformance.cpp:46
30 msgid ""
31 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
32 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
33 msgstr ""
34 "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
35 "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
36 "с 256 Мб памяти)."
38 #: conf/dlgperformance.cpp:49
39 msgid ""
40 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
41 "with more than 512MB of memory.)"
42 msgstr ""
43 "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
44 "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."
46 #: conf/preferencesdialog.cpp:35
47 msgid "General"
48 msgstr "Общие"
50 #: conf/preferencesdialog.cpp:35
51 msgid "General Options"
52 msgstr "Общие параметры"
54 #: conf/preferencesdialog.cpp:36
55 msgid "Accessibility"
56 msgstr "Лёгкость чтения"
58 #: conf/preferencesdialog.cpp:36
59 msgid "Accessibility Reading Aids"
60 msgstr "Лёгкость чтения"
62 #: conf/preferencesdialog.cpp:37
63 msgid "Performance"
64 msgstr "Быстродействие"
66 #: conf/preferencesdialog.cpp:37
67 msgid "Performance Tuning"
68 msgstr "Настройка производительности"
70 #: conf/preferencesdialog.cpp:38
71 msgid "Presentation"
72 msgstr "Презентация"
74 #: conf/preferencesdialog.cpp:39
75 msgid "Options for Presentation Mode"
76 msgstr "Параметры режима презентации"
78 #. i18n: tag string
79 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 31
80 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 rc.cpp:215
81 msgid "Identity"
82 msgstr "Профиль"
84 #: conf/preferencesdialog.cpp:41
85 msgid "Identity Settings"
86 msgstr "Сведения о пользователе"
88 #: conf/dlgpresentation.cpp:28
89 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
90 msgid "Current Screen"
91 msgstr "Текущий экран"
93 #: conf/dlgpresentation.cpp:29
94 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
95 msgid "Default Screen"
96 msgstr "Экран по умолчанию"
98 #: conf/dlgpresentation.cpp:33
99 #, kde-format
100 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
101 msgid "Screen %1"
102 msgstr "Экран %1"
104 #: core/action.cpp:79
105 #, kde-format
106 msgid "Go to page %1"
107 msgstr "Перейти на страницу %1"
109 #: core/action.cpp:80
110 msgid "Open external file"
111 msgstr "Открыть внешний файл"
113 #: core/action.cpp:132
114 #, kde-format
115 msgid "Execute '%1'..."
116 msgstr "Выполнить '%1'..."
118 #: core/action.cpp:225
119 msgid "First Page"
120 msgstr "Первая страница"
122 #: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:130
123 msgid "Previous Page"
124 msgstr "Предыдущая страница"
126 #: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:146
127 msgid "Next Page"
128 msgstr "Следующая страница"
130 #: core/action.cpp:231
131 msgid "Last Page"
132 msgstr "Последняя страница"
134 #: core/action.cpp:233
135 msgid "Back"
136 msgstr "Назад"
138 #: core/action.cpp:235
139 msgid "Forward"
140 msgstr "Вперёд"
142 #: core/action.cpp:237
143 msgid "Quit"
144 msgstr "Выйти"
146 #: core/action.cpp:239
147 msgid "Start Presentation"
148 msgstr "Перейти в режим презентации"
150 #: core/action.cpp:241
151 msgid "End Presentation"
152 msgstr "Выйти из режима презентации"
154 #: core/action.cpp:243
155 msgid "Find..."
156 msgstr "Найти..."
158 #: core/action.cpp:245
159 msgid "Go To Page..."
160 msgstr "Перейти на страницу..."
162 #: core/action.cpp:292
163 msgid "Play sound..."
164 msgstr "Воспроизвести звук..."
166 #: core/action.cpp:359
167 msgid "JavaScript Script"
168 msgstr "Сценарий JavaScript"
170 #: core/action.cpp:405
171 msgid "Play movie..."
172 msgstr "Воспроизвести видео..."
174 #: core/document.cpp:144
175 #, kde-format
176 msgid "%1 x %2 in"
177 msgstr "%1 x %2 д"
179 #: core/document.cpp:148
180 #, kde-format
181 msgid "%1 x %2 mm"
182 msgstr "%1 x %2 мм"
184 #: core/document.cpp:870
185 msgid ""
186 "End of document reached.\n"
187 "Continue from the beginning?"
188 msgstr ""
189 "Достигнут конец документа.\n"
190 "Продолжить с начала?"
192 #: core/document.cpp:933 core/document.cpp:1034
193 #, kde-format
194 msgid "No matches found for '%1'."
195 msgstr "Текст '%1' не найден."
197 #: core/document.cpp:971
198 msgid ""
199 "Beginning of document reached.\n"
200 "Continue from the bottom?"
201 msgstr ""
202 "Достигнуто начало документа.\n"
203 "Продолжить с конца?"
205 #: core/document.cpp:1409
206 msgid ""
207 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
208 msgstr ""
210 #: core/document.cpp:1821
211 msgid "File Size"
212 msgstr "Размер файла"
214 #: core/document.cpp:1825
215 msgid "Page Size"
216 msgstr "Размер страницы"
218 #: core/document.cpp:2368
219 msgid "Search in progress..."
220 msgstr "Идёт поиск..."
222 #: core/document.cpp:2370
223 #, kde-format
224 msgid "Searching for %1"
225 msgstr "Поиск %1"
227 #: core/document.cpp:2671 core/document.cpp:2679
228 msgid ""
229 "The document is trying to execute an external application and, for your "
230 "safety, Okular does not allow that."
231 msgstr ""
232 "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
233 "безопасности Okular препятствует этому."
235 #: core/document.cpp:2692
236 #, kde-format
237 msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
238 msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
240 #: core/document.cpp:3346
241 msgid "Title"
242 msgstr "Заголовок"
244 #: core/document.cpp:3349
245 msgid "Subject"
246 msgstr "Тема"
248 #: core/document.cpp:3352 ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
249 msgid "Description"
250 msgstr "Описание"
252 #: core/document.cpp:3355
253 msgid "Author"
254 msgstr "Автор"
256 #: core/document.cpp:3358
257 msgid "Creator"
258 msgstr "Создатель"
260 #: core/document.cpp:3361
261 msgid "Producer"
262 msgstr "Производитель"
264 #: core/document.cpp:3364
265 msgid "Copyright"
266 msgstr "Авторское право"
268 #: core/document.cpp:3367
269 msgid "Pages"
270 msgstr "Число страниц"
272 #: core/document.cpp:3370 ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
273 msgid "Created"
274 msgstr "Создан"
276 #: core/document.cpp:3373 ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
277 msgid "Modified"
278 msgstr "Изменён"
280 #: core/document.cpp:3376
281 msgid "Mime Type"
282 msgstr "Тип MIME"
284 #: core/document.cpp:3379
285 msgid "Category"
286 msgstr "Категория"
288 #: core/document.cpp:3382
289 msgid "Keywords"
290 msgstr "Ключевые слова"
292 #: core/generator.cpp:542
293 msgid "Plain &Text..."
294 msgstr "Текстовый формат..."
296 #: core/generator.cpp:545
297 msgid "PDF"
298 msgstr "PDF"
300 #: core/chooseenginedialog.cpp:22
301 #, fuzzy
302 msgid "Backend Selection"
303 msgstr "Выбор интерпретатора форматов"
305 #: core/chooseenginedialog.cpp:33
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
309 "><br />Please select which one to use:</qt>"
310 msgstr ""
312 #: ui/toolaction.cpp:21
313 msgid "Selection Tools"
314 msgstr "Средства выделения"
316 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
317 msgid ""
318 "Click to use the current selection tool\n"
319 "Click and hold to choose another selection tool"
320 msgstr ""
321 "Нажмите для выбора средства выделения\n"
322 "Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения"
324 #: ui/pageviewannotator.cpp:158
325 msgid "Text of the new note:"
326 msgstr "Текст новой заметки:"
328 #: ui/pageviewannotator.cpp:160
329 msgid "New Text Note"
330 msgstr "Новая текстовая заметка"
332 #: ui/pageviewannotator.cpp:689
333 msgid "Please insert your name or initials:"
334 msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
336 #: ui/pageviewannotator.cpp:690
337 msgid "You must set this name:"
338 msgstr "Указание имени обязательно:"
340 #: ui/pageviewannotator.cpp:691
341 msgid "Annotations author"
342 msgstr "Автор коментариев"
344 #: ui/findbar.cpp:34 ui/presentationsearchbar.cpp:64
345 msgid "Close"
346 msgstr "Закрыть"
348 #: ui/findbar.cpp:38
349 msgctxt "Find text"
350 msgid "F&ind:"
351 msgstr "&Найти:"
353 #: ui/findbar.cpp:48
354 msgid "Text to search for"
355 msgstr "Искомый текст"
357 #: ui/findbar.cpp:52
358 msgctxt "Find and go to the next search match"
359 msgid "Next"
360 msgstr "Следующее"
362 #: ui/findbar.cpp:53
363 msgid "Jump to next match"
364 msgstr "Перейти к следующему совпадению"
366 #: ui/findbar.cpp:56
367 msgctxt "Find and go to the previous search match"
368 msgid "Previous"
369 msgstr "Предыдущее"
371 #: ui/findbar.cpp:57
372 msgid "Jump to previous match"
373 msgstr "Перейти к предыдущему совпадению"
375 #: ui/findbar.cpp:61 ui/annotwindow.cpp:90
376 msgid "Options"
377 msgstr "Параметры"
379 #: ui/findbar.cpp:62
380 msgid "Modify search behavior"
381 msgstr "Изменить поведение поиска"
383 #: ui/findbar.cpp:64
384 msgid "Case sensitive"
385 msgstr "С учётом регистра"
387 #: ui/presentationwidget.cpp:148
388 msgid "Toggle Drawing Mode"
389 msgstr "Переключить режим рисования"
391 #: ui/presentationwidget.cpp:151
392 msgid "Erase Drawings"
393 msgstr "Стереть нарисованное"
395 #: ui/presentationwidget.cpp:157
396 msgid "Switch Screen"
397 msgstr "Переключить экран"
399 #: ui/presentationwidget.cpp:164
400 #, kde-format
401 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
402 msgid "Screen %1"
403 msgstr "Экран %1"
405 #: ui/presentationwidget.cpp:171
406 msgid "Exit Presentation Mode"
407 msgstr "&Выйти из режима презентации"
409 #: ui/presentationwidget.cpp:264
410 #, kde-format
411 msgid "Title: %1"
412 msgstr "Заголовок: %1"
414 #: ui/presentationwidget.cpp:266 ui/guiutils.cpp:128
415 #, kde-format
416 msgid "Author: %1"
417 msgstr "Автор: %1"
419 #: ui/presentationwidget.cpp:268
420 #, kde-format
421 msgid "Pages: %1"
422 msgstr "Страниц: %1"
424 #: ui/presentationwidget.cpp:269
425 msgid "Click to begin"
426 msgstr "Нажмите для начала работы"
428 #: ui/presentationwidget.cpp:1150
429 msgid ""
430 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
431 "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
432 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
433 msgstr ""
434 "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
435 "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
436 "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
438 #: ui/thumbnaillist.cpp:853
439 msgid "Show bookmarked pages only"
440 msgstr "Показывать только выбранные страницы"
442 #: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1608
443 #, kde-format
444 msgid "Page %1"
445 msgstr "Страница %1"
447 #: ui/minibar.cpp:100
448 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
449 msgid "of"
450 msgstr "из"
452 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
453 msgid "&Appearance"
454 msgstr "&Внешний вид"
456 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
457 msgid "&Color:"
458 msgstr "&Цвет:"
460 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
461 msgid "&Opacity:"
462 msgstr "&Непрозрачность:"
464 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
465 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
466 msgid " %"
467 msgstr " %"
469 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
470 msgid "&General"
471 msgstr "&Общие"
473 #. i18n: tag string
474 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 55
475 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:218
476 msgid "&Author:"
477 msgstr "&Автор:"
479 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
480 #, kde-format
481 msgid "Created: %1"
482 msgstr "Создан: %1"
484 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:208
485 #, kde-format
486 msgid "Modified: %1"
487 msgstr "Изменён: %1"
489 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
490 msgid "Note Properties"
491 msgstr "Свойства пометки"
493 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
494 msgid "Inline Note Properties"
495 msgstr "Свойства встроенной пометки"
497 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
498 msgid "Line Properties"
499 msgstr "Свойства линии"
501 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
502 msgid "Geometry Properties"
503 msgstr "Свойства фигуры"
505 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
506 msgid "Highlight Properties"
507 msgstr "Свойства выделения"
509 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
510 msgid "Stamp Properties"
511 msgstr "Свойства штампа"
513 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
514 msgid "Ink Properties"
515 msgstr "Свойства чернил"
517 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
518 msgid "Caret Properties"
519 msgstr "Свойства каретки"
521 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
522 msgid "File Attachment Properties"
523 msgstr "Свойства вложения файлов"
525 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
526 msgid "Sound Properties"
527 msgstr "Свойства звука"
529 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
530 msgid "Annotation Properties"
531 msgstr "Свойства комментария"
533 #. i18n: tag tool attribute name
534 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 20
535 #: ui/guiutils.cpp:47 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:305
536 msgid "Note"
537 msgstr "Пометка"
539 #. i18n: tag tool attribute name
540 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 27
541 #: ui/guiutils.cpp:49 rc.cpp:308
542 msgid "Inline Note"
543 msgstr "Встроенная пометка"
545 #: ui/guiutils.cpp:52
546 msgid "Line"
547 msgstr "Линия"
549 #: ui/guiutils.cpp:55
550 msgid "Geometry"
551 msgstr "Геометрия"
553 #: ui/guiutils.cpp:58 ui/annotationwidgets.cpp:400
554 msgid "Highlight"
555 msgstr "Выделение"
557 #. i18n: tag tool attribute name
558 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 62
559 #: ui/guiutils.cpp:61 rc.cpp:323
560 msgid "Stamp"
561 msgstr ""
563 #: ui/guiutils.cpp:64
564 msgid "Ink"
565 msgstr "Чернила"
567 #: ui/guiutils.cpp:67
568 msgid "Caret"
569 msgstr "Каретка"
571 #: ui/guiutils.cpp:70
572 msgid "File Attachment"
573 msgstr "Вложение файлов"
575 #: ui/guiutils.cpp:73
576 msgid "Sound"
577 msgstr "Звук"
579 #: ui/guiutils.cpp:85
580 msgctxt "Unknown author"
581 msgid "Unknown"
582 msgstr "Неизвестный"
584 #: ui/guiutils.cpp:149
585 #, kde-format
586 msgid "Where do you want to save %1?"
587 msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
589 #: ui/guiutils.cpp:155 part.cpp:1370 part.cpp:1384 part.cpp:1420
590 #, kde-format
591 msgid ""
592 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
593 msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?"
595 #: ui/guiutils.cpp:155 part.cpp:1370 part.cpp:1384 part.cpp:1420
596 msgid "Overwrite"
597 msgstr "Перезаписать"
599 #: ui/guiutils.cpp:164
600 #, kde-format
601 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
602 msgstr "Не удаётся открыть \"%1\" для записи. Файл не был сохранён."
604 #: ui/presentationsearchbar.cpp:78
605 msgid "Find Next"
606 msgstr "Найти далее"
608 #: ui/side_reviews.cpp:61
609 msgid ""
610 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
611 "or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
612 msgstr ""
613 "<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средста рецензирования вызываются "
614 "по F6 или через <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
616 #: ui/side_reviews.cpp:124
617 msgid "Group by Page"
618 msgstr "Группировать по страницам"
620 #: ui/side_reviews.cpp:129
621 msgid "Group by Author"
622 msgstr "Группировать по авторам"
624 #: ui/side_reviews.cpp:137
625 msgid "Show reviews for current page only"
626 msgstr ""
628 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417
629 #, fuzzy
630 msgid "Search Columns"
631 msgstr "Столбцы для поиска"
633 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419
634 msgid "All Visible Columns"
635 msgstr "Все видимые столбцы"
637 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576
638 msgid "S&earch:"
639 msgstr "&Искать:"
641 #: ui/searchwidget.cpp:40
642 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
643 msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
645 #: ui/searchwidget.cpp:50
646 msgid "Case Sensitive"
647 msgstr "С учётом регистра"
649 #: ui/searchwidget.cpp:52
650 msgid "Match Phrase"
651 msgstr "Содержит фразу целиком"
653 #: ui/searchwidget.cpp:53
654 msgid "Match All Words"
655 msgstr "Содержит все указанные слова"
657 #: ui/searchwidget.cpp:54
658 msgid "Match Any Word"
659 msgstr "Содержит любое из указанных слов"
661 #: ui/searchwidget.cpp:73
662 msgid "Filter Options"
663 msgstr "Настройка фильтра"
665 #: ui/sidebar.cpp:595 ui/annotationwidgets.cpp:269 shell/main.cpp:23
666 #: part.cpp:147
667 msgid "Okular"
668 msgstr "Okular"
670 #: ui/sidebar.cpp:596
671 msgid "Show Text"
672 msgstr "Подписи"
674 #: ui/sidebar.cpp:612
675 msgid "Small Icons"
676 msgstr "Маленькие значки"
678 #: ui/sidebar.cpp:613
679 msgid "Normal Icons"
680 msgstr "Средние значки"
682 #: ui/sidebar.cpp:614
683 msgid "Large Icons"
684 msgstr "Большие значки"
686 #: ui/pageview.cpp:399
687 msgid "Zoom"
688 msgstr "Масштаб"
690 #: ui/pageview.cpp:416
691 msgid "Rotate Right"
692 msgstr "По часовой"
694 #: ui/pageview.cpp:417
695 msgctxt "Rotate right"
696 msgid "Right"
697 msgstr "По часовой стрелке"
699 #: ui/pageview.cpp:421
700 msgid "Rotate Left"
701 msgstr "Против часовой стрелки"
703 #: ui/pageview.cpp:422
704 msgctxt "Rotate left"
705 msgid "Left"
706 msgstr "Против часовой стрелки"
708 #: ui/pageview.cpp:426
709 msgid "Original Orientation"
710 msgstr "Исходная ориентация"
712 #: ui/pageview.cpp:431
713 msgid "&Page Size"
714 msgstr "&Размер страницы"
716 #: ui/pageview.cpp:438
717 msgid "&Trim Borders"
718 msgstr ""
720 #: ui/pageview.cpp:443
721 msgid "Fit &Width"
722 msgstr "По ширине страницы"
724 #: ui/pageview.cpp:447
725 msgid "Fit &Page"
726 msgstr "Страница целиком"
728 #: ui/pageview.cpp:459
729 msgid "Single Page"
730 msgstr "Одна страница"
732 #: ui/pageview.cpp:460
733 #, fuzzy
734 #| msgid "Fit Page"
735 msgid "Facing Pages"
736 msgstr "Страница целиком"
738 #: ui/pageview.cpp:461
739 msgid "Overview"
740 msgstr "Обзор"
742 #: ui/pageview.cpp:463
743 msgid "&View Mode"
744 msgstr "Ре&жим просмотра"
746 #: ui/pageview.cpp:469
747 msgid "&Continuous"
748 msgstr "&Рулоном"
750 #: ui/pageview.cpp:477
751 msgid "&Browse Tool"
752 msgstr "&Перетаскивание"
754 #: ui/pageview.cpp:480
755 msgctxt "Browse Tool"
756 msgid "Browse"
757 msgstr "Перетаскивание"
759 #: ui/pageview.cpp:486
760 msgid "&Zoom Tool"
761 msgstr "Изменение &масштаба"
763 #: ui/pageview.cpp:489
764 msgctxt "Zoom Tool"
765 msgid "Zoom"
766 msgstr "Масштаб"
768 #: ui/pageview.cpp:494
769 msgid "&Selection Tool"
770 msgstr "&Выделение"
772 #: ui/pageview.cpp:497
773 msgctxt "Select Tool"
774 msgid "Selection"
775 msgstr "Выделение текста или рисунка"
777 #: ui/pageview.cpp:502
778 msgid "&Text Selection Tool"
779 msgstr "&Выделение текста"
781 #: ui/pageview.cpp:505
782 msgctxt "Text Selection Tool"
783 msgid "Text Selection"
784 msgstr "Выделение текста"
786 #: ui/pageview.cpp:510
787 msgid "&Review"
788 msgstr "Рецензирование"
790 #: ui/pageview.cpp:523
791 msgid "Speak Whole Document"
792 msgstr "Прочитать весь документ"
794 #: ui/pageview.cpp:528
795 msgid "Speak Current Page"
796 msgstr "Прочитать текущую страницу"
798 #: ui/pageview.cpp:533
799 msgid "Stop Speaking"
800 msgstr "Прекратить чтение"
802 #: ui/pageview.cpp:539
803 msgid "Scroll Up"
804 msgstr "Прокрутить вверх"
806 #: ui/pageview.cpp:545
807 msgid "Scroll Down"
808 msgstr "Прокрутить вниз"
810 #: ui/pageview.cpp:790
811 #, kde-format
812 msgid " Loaded a one-page document."
813 msgid_plural " Loaded a %1-page document."
814 msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
815 msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
816 msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
818 #: ui/pageview.cpp:1804
819 msgid "Follow This Link"
820 msgstr "Перейти по ссылке"
822 #: ui/pageview.cpp:1807
823 msgid "Copy Link Address"
824 msgstr "Скопировать адрес ссылки"
826 #: ui/pageview.cpp:1949
827 #, kde-format
828 msgid "Text (1 character)"
829 msgid_plural "Text (%1 characters)"
830 msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
831 msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
832 msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
834 #: ui/pageview.cpp:1950 ui/pageview.cpp:1960
835 msgid "Copy to Clipboard"
836 msgstr "Копировать в буфер обмена"
838 #: ui/pageview.cpp:1954 ui/pageview.cpp:2059
839 msgid "Copy forbidden by DRM"
840 msgstr "Копирование запрещено DRM"
842 #: ui/pageview.cpp:1957 ui/pageview.cpp:2055
843 msgid "Speak Text"
844 msgstr "Произнести текст"
846 #: ui/pageview.cpp:1959
847 #, kde-format
848 msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
849 msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
851 #: ui/pageview.cpp:1961
852 msgid "Save to File..."
853 msgstr "Сохранить в файл..."
855 #: ui/pageview.cpp:1983
856 #, kde-format
857 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
858 msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."
860 #: ui/pageview.cpp:1990
861 msgid "File not saved."
862 msgstr "Файл не сохранён."
864 #: ui/pageview.cpp:2000
865 #, kde-format
866 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
867 msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."
869 #: ui/pageview.cpp:2052
870 msgid "Copy Text"
871 msgstr "Копировать текст"
873 #: ui/pageview.cpp:2610 part.cpp:1614
874 msgid "Fit Width"
875 msgstr "По ширине страницы"
877 #: ui/pageview.cpp:2610
878 msgid "Fit Page"
879 msgstr "Страница целиком"
881 #: ui/pageview.cpp:2733
882 msgid "Hide Forms"
883 msgstr "Скрыть формы"
885 #: ui/pageview.cpp:2737
886 msgid "Show Forms"
887 msgstr "Отображать &формы"
889 #: ui/pageview.cpp:3137
890 msgid "Welcome"
891 msgstr "Добро пожаловать"
893 #: ui/pageview.cpp:3209
894 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
895 msgstr ""
896 "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
898 #: ui/pageview.cpp:3221
899 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
900 msgstr "Выделить прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
902 #: ui/pageview.cpp:3233
903 msgid "Select text"
904 msgstr "Выделить текст"
906 #: ui/pageviewutils.cpp:354
907 msgid "Close this message"
908 msgstr "Закрыть это сообщение"
910 #: ui/tts.cpp:54
911 #, kde-format
912 msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
913 msgstr "Сбой запуска KTTSD: %1"
915 #: ui/fileprinterpreview.cpp:110
916 msgid "Could not load print preview part"
917 msgstr "Не удаётся загрузить модуль предварительного просмотра"
919 #: ui/fileprinterpreview.cpp:125
920 msgid "Print Preview"
921 msgstr "Предварительный просмотр"
923 #: ui/annotationwidgets.cpp:208
924 msgid "Icon"
925 msgstr "Значок"
927 #: ui/annotationwidgets.cpp:213
928 msgid "Comment"
929 msgstr "Комментарий"
931 #: ui/annotationwidgets.cpp:214
932 msgid "Help"
933 msgstr "Справка"
935 #: ui/annotationwidgets.cpp:215
936 msgid "Insert"
937 msgstr "Вставить"
939 #: ui/annotationwidgets.cpp:216
940 msgid "Key"
941 msgstr "Ключ"
943 #: ui/annotationwidgets.cpp:217
944 msgid "New Paragraph"
945 msgstr "Новый параграф"
947 #: ui/annotationwidgets.cpp:219
948 msgid "Paragraph"
949 msgstr "Параграф"
951 #: ui/annotationwidgets.cpp:226
952 msgid "Font:"
953 msgstr "Шрифт:"
955 #: ui/annotationwidgets.cpp:262
956 msgid "Stamp Symbol"
957 msgstr ""
959 #: ui/annotationwidgets.cpp:270
960 msgid "Bookmark"
961 msgstr "Закладка"
963 #: ui/annotationwidgets.cpp:271
964 msgid "KDE"
965 msgstr "KDE"
967 #: ui/annotationwidgets.cpp:272
968 #, fuzzy
969 #| msgid "Presentation"
970 msgid "Information"
971 msgstr "Презентация"
973 #: ui/annotationwidgets.cpp:274
974 msgid "Approved"
975 msgstr "Одобрено"
977 #: ui/annotationwidgets.cpp:275
978 msgid "As Is"
979 msgstr "Как есть"
981 #: ui/annotationwidgets.cpp:276
982 msgid "Confidential"
983 msgstr "Конфиденциально"
985 #: ui/annotationwidgets.cpp:277
986 msgid "Departmental"
987 msgstr ""
989 #: ui/annotationwidgets.cpp:278
990 msgid "Draft"
991 msgstr "Черновик"
993 #: ui/annotationwidgets.cpp:279
994 msgid "Experimental"
995 msgstr "Экспериментально"
997 #: ui/annotationwidgets.cpp:280
998 msgid "Expired"
999 msgstr "Срок действия истёк"
1001 #: ui/annotationwidgets.cpp:281
1002 msgid "Final"
1003 msgstr "Окончательный вариант"
1005 #: ui/annotationwidgets.cpp:282
1006 msgid "For Comment"
1007 msgstr "Для комментирования"
1009 #: ui/annotationwidgets.cpp:283
1010 msgid "For Public Release"
1011 msgstr "Для публичного распространения"
1013 #: ui/annotationwidgets.cpp:284
1014 msgid "Not Approved"
1015 msgstr "Не одобрено"
1017 #: ui/annotationwidgets.cpp:285
1018 msgid "Not For Public Release"
1019 msgstr "Не для публичного распространения"
1021 #: ui/annotationwidgets.cpp:286
1022 msgid "Sold"
1023 msgstr "Продано"
1025 #: ui/annotationwidgets.cpp:287
1026 msgid "Top Secret"
1027 msgstr "Совершенно секретно"
1029 #: ui/annotationwidgets.cpp:325
1030 msgid "Line Extensions"
1031 msgstr ""
1033 #: ui/annotationwidgets.cpp:327
1034 msgid "Leader Line Length:"
1035 msgstr ""
1037 #: ui/annotationwidgets.cpp:332
1038 msgid "Leader Line Extensions Length:"
1039 msgstr ""
1041 #: ui/annotationwidgets.cpp:341
1042 msgid "Style"
1043 msgstr "Стиль"
1045 #: ui/annotationwidgets.cpp:343 ui/annotationwidgets.cpp:438
1046 msgid "&Size:"
1047 msgstr "&Размер:"
1049 #: ui/annotationwidgets.cpp:394 ui/annotationwidgets.cpp:429
1050 msgid "Type:"
1051 msgstr "Тип:"
1053 #: ui/annotationwidgets.cpp:401
1054 msgid "Squiggly"
1055 msgstr ""
1057 #: ui/annotationwidgets.cpp:402
1058 msgid "Underline"
1059 msgstr "Подчёркнутый"
1061 #: ui/annotationwidgets.cpp:403
1062 msgid "Strike out"
1063 msgstr "Перечёркнутый"
1065 #: ui/annotationwidgets.cpp:434
1066 #, fuzzy
1067 #| msgid "&Invert colors"
1068 msgid "Inner color:"
1069 msgstr "&Инвертировать цвета"
1071 #: ui/annotationwidgets.cpp:444
1072 msgid "Rectangle"
1073 msgstr "Прямоугольник"
1075 #: ui/annotationwidgets.cpp:445
1076 msgid "Ellipse"
1077 msgstr "Эллипс"
1079 #: ui/annotationwidgets.cpp:497
1080 msgid "File Attachment Symbol"
1081 msgstr "Символ вложения файла"
1083 #: ui/annotationwidgets.cpp:503
1084 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1085 msgid "Graph"
1086 msgstr ""
1088 #: ui/annotationwidgets.cpp:504
1089 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1090 msgid "Push Pin"
1091 msgstr "Булавка"
1093 #: ui/annotationwidgets.cpp:505
1094 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1095 msgid "Paperclip"
1096 msgstr "Скрепка"
1098 #: ui/annotationwidgets.cpp:506
1099 msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1100 msgid "Tag"
1101 msgstr ""
1103 #: ui/annotationwidgets.cpp:517
1104 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
1105 msgid "File"
1106 msgstr "Файл"
1108 #: ui/annotationwidgets.cpp:521 ui/embeddedfilesdialog.cpp:68
1109 msgctxt "Not available size"
1110 msgid "N/A"
1111 msgstr "Недоступно"
1113 #: ui/annotationwidgets.cpp:522
1114 msgid "No description available."
1115 msgstr "Описание недоступно"
1117 #: ui/annotationwidgets.cpp:526
1118 #, kde-format
1119 msgid "Name: %1"
1120 msgstr "Имя: %1"
1122 #: ui/annotationwidgets.cpp:530
1123 #, kde-format
1124 msgid "Size: %1"
1125 msgstr "Размер: %1"
1127 #: ui/annotationwidgets.cpp:534
1128 msgid "Description:"
1129 msgstr "Описание:"
1131 #: ui/annotationwidgets.cpp:598
1132 msgid "Caret Symbol"
1133 msgstr ""
1135 #: ui/annotationwidgets.cpp:603
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "Note"
1138 msgctxt "Symbol for caret annotations"
1139 msgid "None"
1140 msgstr "Пометка"
1142 #: ui/annotationwidgets.cpp:604
1143 msgctxt "Symbol for caret annotations"
1144 msgid "P"
1145 msgstr ""
1147 #: ui/bookmarklist.cpp:119
1148 msgid "Current document only"
1149 msgstr "Только текущий документ"
1151 #: ui/bookmarklist.cpp:198
1152 msgid "Go to This Bookmark"
1153 msgstr "Перейти к этой закладке"
1155 #: ui/bookmarklist.cpp:199
1156 msgid "Rename Bookmark"
1157 msgstr "Переименовать закладку"
1159 #: ui/bookmarklist.cpp:200 part.cpp:1153 part.cpp:1610
1160 msgid "Remove Bookmark"
1161 msgstr "Удалить закладку"
1163 #: ui/bookmarklist.cpp:285 ui/bookmarklist.cpp:359
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "%1 is the file name"
1166 msgid ""
1167 "%1\n"
1168 "\n"
1169 "One bookmark"
1170 msgid_plural ""
1171 "%1\n"
1172 "\n"
1173 "%2 bookmarks"
1174 msgstr[0] ""
1175 "%1\n"
1176 "\n"
1177 "%2 закладка"
1178 msgstr[1] ""
1179 "%1\n"
1180 "\n"
1181 "%2 закладки"
1182 msgstr[2] ""
1183 "%1\n"
1184 "\n"
1185 "%2 закладок"
1187 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
1188 msgctxt "Unknown date"
1189 msgid "Unknown"
1190 msgstr "Неизвестно"
1192 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
1193 msgid "Embedded Files"
1194 msgstr "Встроенные файлы"
1196 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48 ui/propertiesdialog.cpp:332
1197 msgid "Name"
1198 msgstr "Имя"
1200 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
1201 msgid "Size"
1202 msgstr "Размер"
1204 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106
1205 msgid "Save As..."
1206 msgstr "Сохранить как..."
1208 #: ui/annotwindow.cpp:48
1209 msgid "Close this note"
1210 msgstr "Закрыть эту пометку"
1212 #: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:240
1213 msgid "*|All Files"
1214 msgstr "Все файлы"
1216 #: ui/propertiesdialog.cpp:35
1217 msgid "Unknown File"
1218 msgstr "Неизвестный файл"
1220 #: ui/propertiesdialog.cpp:40 ui/annotationpopup.cpp:56 part.cpp:484
1221 msgid "&Properties"
1222 msgstr "&Свойства"
1224 #: ui/propertiesdialog.cpp:49
1225 msgid "No document opened."
1226 msgstr "Нет открытого документа."
1228 #: ui/propertiesdialog.cpp:55
1229 #, kde-format
1230 msgid "%1 Properties"
1231 msgstr "Свойства %1"
1233 #: ui/propertiesdialog.cpp:70
1234 #, kde-format
1235 msgid "%1:"
1236 msgstr "%1:"
1238 #: ui/propertiesdialog.cpp:84
1239 msgid "Pages:"
1240 msgstr "Страниц:"
1242 #: ui/propertiesdialog.cpp:97
1243 msgid "&Fonts"
1244 msgstr "&Шрифты"
1246 #: ui/propertiesdialog.cpp:118
1247 msgid "Reading font information..."
1248 msgstr "Чтение информации о шрифтах..."
1250 #: ui/propertiesdialog.cpp:204
1251 msgid "Type 1"
1252 msgstr "Type 1"
1254 #: ui/propertiesdialog.cpp:207
1255 msgid "Type 1C"
1256 msgstr "Type 1C"
1258 #: ui/propertiesdialog.cpp:210
1259 msgctxt "OT means OpenType"
1260 msgid "Type 1C (OT)"
1261 msgstr "Type 1C (OT)"
1263 #: ui/propertiesdialog.cpp:213
1264 msgid "Type 3"
1265 msgstr "Type 3"
1267 #: ui/propertiesdialog.cpp:216
1268 msgid "TrueType"
1269 msgstr "TrueType"
1271 #: ui/propertiesdialog.cpp:219
1272 msgctxt "OT means OpenType"
1273 msgid "TrueType (OT)"
1274 msgstr "TrueType (OT)"
1276 #: ui/propertiesdialog.cpp:222
1277 msgid "CID Type 0"
1278 msgstr "CID Type 0"
1280 #: ui/propertiesdialog.cpp:225
1281 msgid "CID Type 0C"
1282 msgstr "CID Type 0C"
1284 #: ui/propertiesdialog.cpp:228
1285 msgctxt "OT means OpenType"
1286 msgid "CID Type 0C (OT)"
1287 msgstr "CID Type 0C (OT)"
1289 #: ui/propertiesdialog.cpp:231
1290 msgid "CID TrueType"
1291 msgstr "CID TrueType"
1293 #: ui/propertiesdialog.cpp:234
1294 msgctxt "OT means OpenType"
1295 msgid "CID TrueType (OT)"
1296 msgstr "CID TrueType (OT)"
1298 #: ui/propertiesdialog.cpp:237
1299 msgctxt "Unknown font type"
1300 msgid "Unknown"
1301 msgstr "Неизвестно"
1303 #: ui/propertiesdialog.cpp:251
1304 msgid "Embedded (subset)"
1305 msgstr "Встроенный (подмножество)"
1307 #: ui/propertiesdialog.cpp:254
1308 msgid "Fully embedded"
1309 msgstr "Встроенный полностью"
1311 #: ui/propertiesdialog.cpp:265
1312 msgid "No"
1313 msgstr "Нет"
1315 #: ui/propertiesdialog.cpp:268
1316 msgid "Yes (subset)"
1317 msgstr "Да (подмножество)"
1319 #: ui/propertiesdialog.cpp:271
1320 msgid "Yes"
1321 msgstr "Да"
1323 #: ui/propertiesdialog.cpp:290
1324 msgctxt "font name not available (empty)"
1325 msgid "[n/a]"
1326 msgstr "[н/д]"
1328 #: ui/propertiesdialog.cpp:305
1329 msgid "Unknown font"
1330 msgstr "Неизвестный шрифт"
1332 #: ui/propertiesdialog.cpp:309
1333 #, kde-format
1334 msgid "Embedded: %1"
1335 msgstr "Встроенный: %1"
1337 #: ui/propertiesdialog.cpp:333
1338 msgid "Type"
1339 msgstr "Тип"
1341 #: ui/propertiesdialog.cpp:334
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Файл"
1345 #: ui/annotationpopup.cpp:47
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 #| msgid "Annotation"
1348 msgid "Annotation"
1349 msgid_plural "%1 Annotations"
1350 msgstr[0] "Комментарий"
1351 msgstr[1] "Комментарий"
1352 msgstr[2] "Комментарий"
1354 #: ui/annotationpopup.cpp:48
1355 msgid "&Open Pop-up Note"
1356 msgstr ""
1358 #: ui/annotationpopup.cpp:50
1359 msgid "&Delete"
1360 msgstr "&Удалить"
1362 #: ui/annotationpopup.cpp:63
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1365 msgid "&Save '%1'..."
1366 msgstr "Сохранить \"%1\"..."
1368 #: shell/main.cpp:29
1369 msgid "Page of the document to be shown"
1370 msgstr ""
1372 #: shell/main.cpp:30
1373 msgid "Start the document in presentation mode"
1374 msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
1376 #: shell/main.cpp:31
1377 msgid "Document to open"
1378 msgstr "Открыть документ"
1380 #: shell/shell.cpp:89
1381 msgid "Unable to find the Okular component."
1382 msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
1384 #: shell/shell.cpp:165
1385 msgid ""
1386 "Click to open a file\n"
1387 "Click and hold to open a recent file"
1388 msgstr ""
1389 "Нажмите для открытия файла\n"
1390 "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
1392 #: shell/shell.cpp:166
1393 msgid ""
1394 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
1395 msgstr ""
1396 "<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
1397 "b> для открытия последнего файла"
1399 #: shell/shell.cpp:243
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "Current mantainer"
1402 msgid "Open Document"
1403 msgstr "Текущее сопровождение"
1405 #: part.cpp:256
1406 msgid "Contents"
1407 msgstr "Содержание"
1409 #: part.cpp:267
1410 msgid "Thumbnails"
1411 msgstr "Эскизы страниц"
1413 #: part.cpp:272
1414 msgid "Reviews"
1415 msgstr "Рецензирование"
1417 #: part.cpp:277
1418 msgid "Bookmarks"
1419 msgstr "Закладки"
1421 #: part.cpp:308
1422 msgid ""
1423 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1424 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1425 msgstr ""
1427 #: part.cpp:312
1428 msgid ""
1429 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1430 "View -> Show Forms."
1431 msgstr ""
1432 "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
1433 "ними или используйте Вид -> Показать формы"
1435 #: part.cpp:370
1436 msgctxt "Previous page"
1437 msgid "Previous"
1438 msgstr "Предыдущая"
1440 #: part.cpp:371
1441 msgid "Go back to the Previous Page"
1442 msgstr "Перейти к предыдущей странице"
1444 #: part.cpp:372
1445 msgid "Moves to the previous page of the document"
1446 msgstr "Предыдущая страница документа"
1448 #: part.cpp:381
1449 msgctxt "Next page"
1450 msgid "Next"
1451 msgstr "Следующая"
1453 #: part.cpp:382
1454 msgid "Advance to the Next Page"
1455 msgstr "Перейти к следующей странице"
1457 #: part.cpp:383
1458 msgid "Moves to the next page of the document"
1459 msgstr "Следующая страница документа"
1461 #: part.cpp:393
1462 msgid "Moves to the first page of the document"
1463 msgstr "Первая страница документа"
1465 #: part.cpp:397
1466 msgid "Moves to the last page of the document"
1467 msgstr "Последняя страница документа"
1469 #: part.cpp:408
1470 msgid "Previous Bookmark"
1471 msgstr "Предыдущая закладка"
1473 #: part.cpp:410
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "Go to the place you were after"
1476 msgid "Go to the previous bookmarked page"
1477 msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1479 #: part.cpp:414
1480 msgid "Next Bookmark"
1481 msgstr "Следующая закладка"
1483 #: part.cpp:416
1484 #, fuzzy
1485 #| msgid "Show bookmarked pages only"
1486 msgid "Go to the next bookmarked page"
1487 msgstr "Показывать только выбранные страницы"
1489 #: part.cpp:434
1490 #, fuzzy
1491 #| msgid "Save to File..."
1492 msgid "Save &Copy As..."
1493 msgstr "Сохранить в файл..."
1495 #: part.cpp:444
1496 #, fuzzy
1497 #| msgid "Configure okular..."
1498 msgid "Configure Okular..."
1499 msgstr "Настроить okular..."
1501 #: part.cpp:449
1502 msgid "Configure Viewer..."
1503 msgstr "Настроить средство просмотра..."
1505 #: part.cpp:454
1506 msgid "Configure Backends..."
1507 msgstr "Настроить интерпретатор формата..."
1509 #: part.cpp:463
1510 msgid "Show &Navigation Panel"
1511 msgstr "Показать панель &навигации"
1513 #: part.cpp:471
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "&Import Postscript as PDF..."
1516 msgid "&Import PostScript as PDF..."
1517 msgstr "&Импортировать Postscript в PDF"
1519 #: part.cpp:476
1520 msgid "&Get Books From Internet..."
1521 msgstr "&Загрузить книги из &Интернета..."
1523 #: part.cpp:490
1524 msgid "&Embedded Files"
1525 msgstr "&Встроенные файлы"
1527 #: part.cpp:496
1528 msgid "P&resentation"
1529 msgstr "&Режим презентации"
1531 #: part.cpp:503
1532 msgid "E&xport As"
1533 msgstr "Экспорт в"
1535 #: part.cpp:514
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "About backend..."
1538 msgid "About Backend"
1539 msgstr "Об интерпретаторе форматов..."
1541 #: part.cpp:519
1542 msgid "Reloa&d"
1543 msgstr "Обновить"
1545 #: part.cpp:521
1546 msgid "Reload the current document from disk."
1547 msgstr "Обновить текущий документ с диска."
1549 #: part.cpp:526
1550 msgid "Close &Find Bar"
1551 msgstr "Закрыть панель поиска"
1553 #: part.cpp:671
1554 #, kde-format
1555 msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1556 msgstr "Не удаётся открыть %1. Причина: %2"
1558 #: part.cpp:675
1559 #, kde-format
1560 msgid "Could not open %1"
1561 msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1563 #: part.cpp:703
1564 msgid "Configure Backends"
1565 msgstr "Настроить интерпретаторы форматов"
1567 #: part.cpp:783
1568 msgid ""
1569 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1570 "using it."
1571 msgstr ""
1572 "Программа \"ps2pdf\" не найдена, поэтому Okular не может импоритовать PS-"
1573 "файлы используя эту программу."
1575 #: part.cpp:783
1576 msgid "ps2pdf not found"
1577 msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
1579 #: part.cpp:802
1580 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1581 msgstr "Импортирование PS в PDF (это может занять некоторое время)..."
1583 #: part.cpp:912
1584 #, fuzzy
1585 #| msgid ""
1586 #| "The document is going to be launched on presentation mode because the "
1587 #| "file requested it."
1588 msgid ""
1589 "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1590 "Do you want to allow it?"
1591 msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."
1593 #: part.cpp:914
1594 msgid "Presentation Mode"
1595 msgstr "Режим презентации"
1597 #: part.cpp:915
1598 msgid "Allow"
1599 msgstr ""
1601 #: part.cpp:915
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "Exit Presentation Mode"
1604 msgid "Allow the presentation mode"
1605 msgstr "&Выйти из режима презентации"
1607 #: part.cpp:916
1608 msgid "Do Not Allow"
1609 msgstr ""
1611 #: part.cpp:916
1612 #, fuzzy
1613 #| msgid "Start the document in presentation mode"
1614 msgid "Do not allow the presentation mode"
1615 msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
1617 #: part.cpp:1010
1618 msgid ""
1619 "This link points to a close document action that does not work when using "
1620 "the embedded viewer."
1621 msgstr ""
1622 "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
1623 "встроенном просмотре в другой программе."
1625 #: part.cpp:1016
1626 msgid ""
1627 "This link points to a quit application action that does not work when using "
1628 "the embedded viewer."
1629 msgstr ""
1630 "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
1631 "встроенном просмотре в другой программе."
1633 #: part.cpp:1079
1634 msgid "Reloading the document..."
1635 msgstr "Обновление документа..."
1637 #: part.cpp:1199
1638 msgid "Go to Page"
1639 msgstr "Перейти на страницу"
1641 #: part.cpp:1214
1642 msgid "&Page:"
1643 msgstr "&Страница:"
1645 #: part.cpp:1376 part.cpp:1400 part.cpp:1406 part.cpp:1453 part.cpp:1718
1646 #, kde-format
1647 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1648 msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."
1650 #: part.cpp:1392
1651 msgid "Could not open the temporary file for saving."
1652 msgstr "Не удаётся открыть временный файл для сохранения."
1654 #: part.cpp:1438
1655 #, kde-format
1656 msgid ""
1657 "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1658 "\n"
1659 "The document does not exist anymore."
1660 msgstr ""
1661 "Okular не может скопировать %1 по указанному адресу.\n"
1662 "\n"
1663 "Документ более не существует."
1665 #: part.cpp:1612
1666 msgid "Add Bookmark"
1667 msgstr "Добавить закладку"
1669 #: part.cpp:1629
1670 msgid "Tools"
1671 msgstr "Сервис"
1673 #: part.cpp:1823
1674 msgid "Printing this document is not allowed."
1675 msgstr "Печать документа запрещена."
1677 #: part.cpp:1829
1678 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1679 msgstr ""
1680 "Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"
1682 #: part.cpp:1884
1683 msgid "Go to the place you were before"
1684 msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
1686 #: part.cpp:1887
1687 msgid "Go to the place you were after"
1688 msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
1690 #: part.cpp:1911
1691 #, kde-format
1692 msgid ""
1693 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1694 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1695 msgstr ""
1696 "<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Не удалось создать временный "
1697 "файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1699 #: part.cpp:1929
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1703 "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
1704 msgstr ""
1705 "<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Не удалось открыть файл "
1706 "<nobr><strong>%1</strong></nobr> для декомпрессии. Файл не может быть "
1707 "загружен.</qt>"
1709 #: part.cpp:1932
1710 #, fuzzy
1711 #| msgid ""
1712 #| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1713 #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
1714 #| "on the file in the Konqueror file manager and then choose the "
1715 #| "'Properties' menu.</qt>"
1716 msgid ""
1717 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1718 "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1719 "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
1720 "qt>"
1721 msgstr ""
1722 "<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
1723 "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
1724 "правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
1725 "меню пункт «Свойства».</qt>"
1727 #: part.cpp:1956
1728 #, kde-format
1729 msgid ""
1730 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1731 "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
1732 msgstr ""
1733 "<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Не удалось распаковать файл "
1734 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
1736 #: part.cpp:1959
1737 msgid ""
1738 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1739 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1740 msgstr ""
1741 "<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
1742 "проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
1743 "строке.</qt>"
1745 #: part.cpp:1988
1746 msgid "No Bookmarks"
1747 msgstr "Закладки отсутствуют"
1749 #. i18n: tag text
1750 #. i18n: file part.rc line 4
1751 #: rc.cpp:3 rc.cpp:35
1752 msgid "&File"
1753 msgstr "&Файл"
1755 #. i18n: tag text
1756 #. i18n: file part.rc line 16
1757 #: rc.cpp:6 rc.cpp:38
1758 msgid "&Edit"
1759 msgstr "&Правка"
1761 #. i18n: tag text
1762 #. i18n: file part.rc line 24
1763 #: rc.cpp:9 rc.cpp:41
1764 msgid "&View"
1765 msgstr "&Вид"
1767 #. i18n: tag text
1768 #. i18n: file part.rc line 36
1769 #: rc.cpp:12 rc.cpp:44
1770 msgid "&Orientation"
1771 msgstr "&Повернуть"
1773 #. i18n: tag text
1774 #. i18n: file part.rc line 46
1775 #: rc.cpp:15 rc.cpp:47
1776 msgid "&Go"
1777 msgstr "Пе&реход"
1779 #. i18n: tag text
1780 #. i18n: file part.rc line 58
1781 #: rc.cpp:18 rc.cpp:50
1782 msgid "&Bookmarks"
1783 msgstr "&Закладки"
1785 #. i18n: tag text
1786 #. i18n: file part.rc line 65
1787 #: rc.cpp:21 rc.cpp:53
1788 msgid "&Tools"
1789 msgstr "С&ервис"
1791 #. i18n: tag text
1792 #. i18n: file part.rc line 77
1793 #: rc.cpp:24 rc.cpp:56
1794 msgid "&Settings"
1795 msgstr "Пара&метры"
1797 #. i18n: tag text
1798 #. i18n: file part.rc line 82
1799 #: rc.cpp:27 rc.cpp:59
1800 msgid "&Help"
1801 msgstr "&Справка"
1803 #. i18n: tag text
1804 #. i18n: file part.rc line 86
1805 #. i18n: tag text
1806 #. i18n: file shell/shell.rc line 22
1807 #: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Основная панель инструментов"
1811 #: rc.cpp:31
1812 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1813 msgid "Your names"
1814 msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин"
1816 #: rc.cpp:32
1817 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1818 msgid "Your emails"
1819 msgstr "shaforostoff@kde.ru,sibskull@mail.ru,oleg.kluchkin@gmail.com"
1821 #. i18n: tag string
1822 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 28
1823 #: rc.cpp:68
1824 msgid "Draw border around &Images"
1825 msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
1827 #. i18n: tag string
1828 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 35
1829 #: rc.cpp:71
1830 msgid "Draw border around &Links"
1831 msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
1833 #. i18n: tag string
1834 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 45
1835 #: rc.cpp:74
1836 msgid "Change &colors"
1837 msgstr "Изменить &цвета"
1839 #. i18n: tag string
1840 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 63
1841 #: rc.cpp:77
1842 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
1843 msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."
1845 #. i18n: tag string
1846 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 78
1847 #: rc.cpp:80
1848 msgid "Color mode:"
1849 msgstr "Цветовой режим:"
1851 #. i18n: tag string
1852 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 89
1853 #: rc.cpp:83
1854 msgid "Invert Colors"
1855 msgstr "Инвертировать цвета"
1857 #. i18n: tag string
1858 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 94
1859 #: rc.cpp:86
1860 msgid "Change Paper Color"
1861 msgstr "Изменить цвет бумаги"
1863 #. i18n: tag string
1864 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 99
1865 #: rc.cpp:89
1866 #, fuzzy
1867 #| msgid "Change dark and light colors"
1868 msgid "Change Dark & Light Colors"
1869 msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
1871 #. i18n: tag string
1872 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 104
1873 #: rc.cpp:92
1874 msgid "Convert to Black & White"
1875 msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
1877 #. i18n: tag string
1878 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 165
1879 #: rc.cpp:95
1880 msgid "Paper color:"
1881 msgstr "Цвет бумаги:"
1883 #. i18n: tag string
1884 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 218
1885 #: rc.cpp:98
1886 msgid "Dark color:"
1887 msgstr "Тёмный цвет:"
1889 #. i18n: tag string
1890 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 250
1891 #: rc.cpp:101
1892 msgid "Light color:"
1893 msgstr "Светлый цвет:"
1895 #. i18n: tag string
1896 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 291
1897 #: rc.cpp:104
1898 msgid "Threshold:"
1899 msgstr "Порог:"
1901 #. i18n: tag string
1902 #. i18n: file conf/dlgaccessibilitybase.ui line 323
1903 #: rc.cpp:107
1904 msgid "Contrast:"
1905 msgstr "Контрастность:"
1907 #. i18n: tag string
1908 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 19
1909 #: rc.cpp:110
1910 msgid "Navigation"
1911 msgstr "Навигация"
1913 #. i18n: tag string
1914 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 39
1915 #: rc.cpp:113
1916 msgid "Advance every:"
1917 msgstr "Перейти на следующий лист через:"
1919 #. i18n: tag string
1920 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 49
1921 #: rc.cpp:116
1922 msgid " sec."
1923 msgstr " с"
1925 #. i18n: tag string
1926 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 61
1927 #: rc.cpp:119
1928 msgid "Loop after last page"
1929 msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
1931 #. i18n: tag string
1932 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 71
1933 #. i18n: tag string
1934 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 28
1935 #: rc.cpp:122 rc.cpp:224
1936 msgid "Appearance"
1937 msgstr "Внешний вид"
1939 #. i18n: tag string
1940 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 79
1941 #: rc.cpp:125
1942 msgid "Background color:"
1943 msgstr "Цвет фона:"
1945 #. i18n: tag string
1946 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 92
1947 #: rc.cpp:128
1948 msgid "Pencil color:"
1949 msgstr "Цвет карандаша:"
1951 #. i18n: tag string
1952 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 105
1953 #: rc.cpp:131
1954 msgid "Mouse cursor:"
1955 msgstr "Курсор мыши:"
1957 #. i18n: tag string
1958 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 116
1959 #: rc.cpp:134
1960 msgid "Hidden After Delay"
1961 msgstr "Скрыть с задержкой"
1963 #. i18n: tag string
1964 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 121
1965 #: rc.cpp:137
1966 msgid "Always Visible"
1967 msgstr "Показывать всегда"
1969 #. i18n: tag string
1970 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 126
1971 #: rc.cpp:140
1972 msgid "Always Hidden"
1973 msgstr "Скрыть"
1975 #. i18n: tag string
1976 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 136
1977 #: rc.cpp:143
1978 msgid "Show &progress indicator"
1979 msgstr "&Индикатор выполнения"
1981 #. i18n: tag string
1982 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 143
1983 #: rc.cpp:146
1984 msgid "Show s&ummary page"
1985 msgstr "Показывать &сведения"
1987 #. i18n: tag string
1988 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 153
1989 #: rc.cpp:149
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "Default transition:"
1992 msgid "Enable transitions"
1993 msgstr "Переход между страницами:"
1995 #. i18n: tag string
1996 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 165
1997 #: rc.cpp:152
1998 msgid "Default transition:"
1999 msgstr "Переход между страницами:"
2001 #. i18n: tag string
2002 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 176
2003 #: rc.cpp:155
2004 msgid "Blinds Vertical"
2005 msgstr "Вертикальные жалюзи"
2007 #. i18n: tag string
2008 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 181
2009 #: rc.cpp:158
2010 msgid "Blinds Horizontal"
2011 msgstr "Горизонтальные жалюзи"
2013 #. i18n: tag string
2014 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 186
2015 #: rc.cpp:161
2016 msgid "Box In"
2017 msgstr "Прямоугольник внутрь"
2019 #. i18n: tag string
2020 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 191
2021 #: rc.cpp:164
2022 msgid "Box Out"
2023 msgstr "Прямоугольник наружу"
2025 #. i18n: tag string
2026 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 196
2027 #: rc.cpp:167
2028 msgid "Dissolve"
2029 msgstr "Растворение"
2031 #. i18n: tag string
2032 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 201
2033 #: rc.cpp:170
2034 msgid "Glitter Down"
2035 msgstr "Вылетать сверху"
2037 #. i18n: tag string
2038 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 206
2039 #: rc.cpp:173
2040 msgid "Glitter Right"
2041 msgstr "Вылетать слева"
2043 #. i18n: tag string
2044 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 211
2045 #: rc.cpp:176
2046 msgid "Glitter Right-Down"
2047 msgstr "Вылетать сверху справа"
2049 #. i18n: tag string
2050 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 216
2051 #: rc.cpp:179
2052 msgid "Random Transition"
2053 msgstr "Случайный переход"
2055 #. i18n: tag string
2056 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 221
2057 #: rc.cpp:182
2058 msgid "Replace"
2059 msgstr "Заменить"
2061 #. i18n: tag string
2062 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 226
2063 #: rc.cpp:185
2064 msgid "Split Horizontal In"
2065 msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"
2067 #. i18n: tag string
2068 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 231
2069 #: rc.cpp:188
2070 msgid "Split Horizontal Out"
2071 msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"
2073 #. i18n: tag string
2074 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 236
2075 #: rc.cpp:191
2076 msgid "Split Vertical In"
2077 msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"
2079 #. i18n: tag string
2080 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 241
2081 #: rc.cpp:194
2082 msgid "Split Vertical Out"
2083 msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"
2085 #. i18n: tag string
2086 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 246
2087 #: rc.cpp:197
2088 msgid "Wipe Down"
2089 msgstr "Раскрываться вниз"
2091 #. i18n: tag string
2092 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 251
2093 #: rc.cpp:200
2094 msgid "Wipe Right"
2095 msgstr "Раскрываться вправо"
2097 #. i18n: tag string
2098 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 256
2099 #: rc.cpp:203
2100 msgid "Wipe Left"
2101 msgstr "Раскрываться влево"
2103 #. i18n: tag string
2104 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 261
2105 #: rc.cpp:206
2106 msgid "Wipe Up"
2107 msgstr "Раскрываться вверх"
2109 #. i18n: tag string
2110 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 272
2111 #: rc.cpp:209
2112 msgid "Placement"
2113 msgstr "Размещение"
2115 #. i18n: tag string
2116 #. i18n: file conf/dlgpresentationbase.ui line 278
2117 #: rc.cpp:212
2118 msgid "Screen:"
2119 msgstr "Экран:"
2121 #. i18n: tag string
2122 #. i18n: file conf/dlgidentitybase.ui line 71
2123 #: rc.cpp:221
2124 msgid ""
2125 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
2126 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
2127 msgstr ""
2128 "<b>Внимание</b>: эта информация будет использована только для комментариев и "
2129 "рецензий. Информация, помещенная сюда, не будет отправлена в сеть без вашего "
2130 "уведомления."
2132 #. i18n: tag string
2133 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 66
2134 #: rc.cpp:227
2135 msgid "Show scroll&bars"
2136 msgstr "Показывать полосы п&рокрутки  "
2138 #. i18n: tag string
2139 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 76
2140 #: rc.cpp:230
2141 msgid "Link the &thumbnails with the page"
2142 msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"
2144 #. i18n: tag string
2145 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 83
2146 #: rc.cpp:233
2147 msgid "Show &hints and info messages"
2148 msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
2150 #. i18n: tag string
2151 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 143
2152 #: rc.cpp:236
2153 msgid "Program Features"
2154 msgstr "Параметры программы"
2156 #. i18n: tag string
2157 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 181
2158 #: rc.cpp:239
2159 msgid "&Obey DRM limitations"
2160 msgstr "&Соблюдение авторских прав"
2162 #. i18n: tag string
2163 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 188
2164 #: rc.cpp:242
2165 msgid "&Reload document on file change"
2166 msgstr "&Переоткрывать файлы при обнаружении их изменения"
2168 #. i18n: tag string
2169 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 195
2170 #: rc.cpp:245
2171 msgid "Show backend selection dialog"
2172 msgstr "Выводить диалог выбора интерпретатора формата"
2174 #. i18n: tag string
2175 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 255
2176 #: rc.cpp:248
2177 msgid "View Options"
2178 msgstr "Параметры просмотра"
2180 #. i18n: tag string
2181 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 261
2182 #: rc.cpp:251
2183 msgid "Center &first page"
2184 msgstr ""
2186 #. i18n: tag string
2187 #. i18n: file conf/dlggeneralbase.ui line 276
2188 #: rc.cpp:254
2189 msgid "Overview columns:"
2190 msgstr ""
2192 #. i18n: tag string
2193 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 25
2194 #: rc.cpp:257
2195 msgid "CPU Usage"
2196 msgstr "Использование процессора"
2198 #. i18n: tag string
2199 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 53
2200 #: rc.cpp:260
2201 msgid "Enable &transparency effects"
2202 msgstr "Включить &прозрачность"
2204 #. i18n: tag string
2205 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 60
2206 #: rc.cpp:263
2207 msgid "Enable &background generation"
2208 msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
2210 #. i18n: tag string
2211 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 115
2212 #: rc.cpp:266
2213 msgid "Memory Usage"
2214 msgstr "Использование памяти"
2216 #. i18n: tag string
2217 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 143
2218 #: rc.cpp:269
2219 msgid "&Low"
2220 msgstr "&Экономно"
2222 #. i18n: tag string
2223 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 150
2224 #: rc.cpp:272
2225 msgid "&Normal (default)"
2226 msgstr "&Обычно (по умолчанию)"
2228 #. i18n: tag string
2229 #. i18n: file conf/dlgperformancebase.ui line 157
2230 #: rc.cpp:275
2231 msgid "&Aggressive"
2232 msgstr "&Агрессивно"
2234 #. i18n: tag tooltip
2235 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 21
2236 #: rc.cpp:278
2237 msgctxt "Annotation tool"
2238 msgid "Text Annotation"
2239 msgstr "Текстовый комментарий"
2241 #. i18n: tag tooltip
2242 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 28
2243 #: rc.cpp:281
2244 msgctxt "Annotation tool"
2245 msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2246 msgstr "Встроеный комментарий (выделите мышью зону)"
2248 #. i18n: tag tooltip
2249 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 35
2250 #: rc.cpp:284
2251 msgctxt "Annotation tool"
2252 msgid "Green Ink"
2253 msgstr "Зелёные чернила"
2255 #. i18n: tag tooltip
2256 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 42
2257 #: rc.cpp:287
2258 msgctxt "Annotation tool"
2259 msgid "Yellow Highlight"
2260 msgstr "Жёлтое выделение"
2262 #. i18n: tag tooltip
2263 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 49
2264 #: rc.cpp:290
2265 msgctxt "Annotation tool"
2266 msgid "Straight Yellow Line"
2267 msgstr "Прямая жёлтая линия"
2269 #. i18n: tag tooltip
2270 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 56
2271 #: rc.cpp:293
2272 msgctxt "Annotation tool"
2273 msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2274 msgstr "Рисовать многоугольник (щёлкните на первой точке для закрытия)"
2276 #. i18n: tag tooltip
2277 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 63
2278 #: rc.cpp:296
2279 msgctxt "Annotation tool"
2280 msgid "Put a stamp symbol"
2281 msgstr ""
2283 #. i18n: tag tooltip
2284 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 70
2285 #: rc.cpp:299
2286 msgctxt "Annotation tool"
2287 msgid "Underline the text with a black line"
2288 msgstr "Подчеркивание текста черной линией"
2290 #. i18n: tag tooltip
2291 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 77
2292 #: rc.cpp:302
2293 msgctxt "Annotation tool"
2294 msgid "A cyan ellipse"
2295 msgstr ""
2297 #. i18n: tag tool attribute name
2298 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 34
2299 #: rc.cpp:311
2300 #, fuzzy
2301 #| msgctxt "Annotation tool"
2302 #| msgid "Yellow Highlight"
2303 msgid "Green Highlighter"
2304 msgstr "Жёлтое выделение"
2306 #. i18n: tag tool attribute name
2307 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 41
2308 #: rc.cpp:314
2309 #, fuzzy
2310 #| msgctxt "Annotation tool"
2311 #| msgid "Yellow Highlight"
2312 msgid "Yellow Highlighter"
2313 msgstr "Жёлтое выделение"
2315 #. i18n: tag tool attribute name
2316 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 48
2317 #: rc.cpp:317
2318 #, fuzzy
2319 #| msgctxt "Annotation tool"
2320 #| msgid "Straight Yellow Line"
2321 msgid "Straight Yellow Line"
2322 msgstr "Прямая жёлтая линия"
2324 #. i18n: tag tool attribute name
2325 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 55
2326 #: rc.cpp:320
2327 msgid "Blue Polygon"
2328 msgstr ""
2330 #. i18n: tag tool attribute name
2331 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 69
2332 #: rc.cpp:326
2333 #, fuzzy
2334 #| msgid "Underline"
2335 msgid "Black Underlining"
2336 msgstr "Подчёркнутый"
2338 #. i18n: tag tool attribute name
2339 #. i18n: file ui/data/tools.xml line 76
2340 #: rc.cpp:329
2341 #, fuzzy
2342 #| msgid "Ellipse"
2343 msgid "Cyan Ellipse"
2344 msgstr "Эллипс"
2346 #: aboutdata.h:24
2347 msgid "Okular, a universal document viewer"
2348 msgstr "Okular - универсальное средство просмотра документов"
2350 #: aboutdata.h:26
2351 msgid ""
2352 "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2353 "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2354 "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2355 "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2356 "(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2357 msgstr ""
2358 "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
2359 "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
2360 "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
2361 "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
2362 "(C) 2006-2008 Pino Toscano"
2364 #: aboutdata.h:35
2365 msgid "Pino Toscano"
2366 msgstr "Pino Toscano"
2368 #: aboutdata.h:35
2369 msgid "Current maintainer"
2370 msgstr "Ведущий проекта"
2372 #: aboutdata.h:36
2373 msgid "Tobias Koenig"
2374 msgstr "Tobias Koenig"
2376 #: aboutdata.h:36
2377 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
2378 msgstr ""
2380 #: aboutdata.h:37
2381 msgid "Albert Astals Cid"
2382 msgstr "Albert Astals Cid"
2384 #: aboutdata.h:37
2385 msgid "Former maintainer"
2386 msgstr "Бывший ведущий проекта"
2388 #: aboutdata.h:38
2389 msgid "Piotr Szymanski"
2390 msgstr "Piotr Szymanski"
2392 #: aboutdata.h:38
2393 msgid "Created Okular from KPDF codebase"
2394 msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
2396 #: aboutdata.h:39
2397 msgid "Enrico Ros"
2398 msgstr "Enrico Ros"
2400 #: aboutdata.h:39
2401 msgid "KPDF developer"
2402 msgstr "Разработчик KPDF"