Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdepimlibs / libkcal.po
blobb9e5978a61b7d701814b4ff07cfe7ebe495d21c6
1 # translation of libkcal.po to Russian
2 # KDE3 - kdepim/libkcal.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
5 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libkcal\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 09:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 11:45+0400\n"
14 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: attendee.cpp:131
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Needs Action"
26 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
27 msgid "Needs Action"
28 msgstr "Требует действия"
30 #: attendee.cpp:134
31 #, fuzzy
32 #| msgid "Accepted"
33 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
34 msgid "Accepted"
35 msgstr "Принято"
37 #: attendee.cpp:137
38 #, fuzzy
39 #| msgid "Declined"
40 msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
41 msgid "Declined"
42 msgstr "Отклонено"
44 #: attendee.cpp:140
45 #, fuzzy
46 #| msgctxt "attendee status"
47 #| msgid "Tentative"
48 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
49 msgid "Tentative"
50 msgstr "Принято с условием"
52 #: attendee.cpp:143
53 #, fuzzy
54 #| msgid "Delegated"
55 msgctxt "@item event or to-do delegated"
56 msgid "Delegated"
57 msgstr "Делегировано"
59 #: attendee.cpp:146
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Completed"
62 msgctxt "@item to-do completed"
63 msgid "Completed"
64 msgstr "Выполнено"
66 #: attendee.cpp:149
67 #, fuzzy
68 #| msgid "In Process"
69 msgctxt "@item to-do in process of being completed"
70 msgid "In Process"
71 msgstr "В процессе работы"
73 #: attendee.cpp:197
74 #, fuzzy
75 #| msgid "Chair"
76 msgctxt "@item chairperson"
77 msgid "Chair"
78 msgstr "Председательствующий"
80 #: attendee.cpp:201
81 #, fuzzy
82 #| msgid "Participant"
83 msgctxt "@item participation is required"
84 msgid "Participant"
85 msgstr "Участник"
87 #: attendee.cpp:204
88 #, fuzzy
89 #| msgid "Optional Participant"
90 msgctxt "@item participation is optional"
91 msgid "Optional Participant"
92 msgstr "Необязательный участник"
94 #: attendee.cpp:207
95 #, fuzzy
96 #| msgid "Observer"
97 msgctxt "@item non-participant copied for information"
98 msgid "Observer"
99 msgstr "Наблюдатель"
101 #: calendar.cpp:71
102 msgid "Unknown Name"
103 msgstr "Неизвестный"
105 #: calendar.cpp:72
106 msgid "unknown@nowhere"
107 msgstr "unknown@nowhere"
109 #: confirmsavedialog.cpp:51
110 msgid "Confirm Save"
111 msgstr "Подтвердить сохранение"
113 #: confirmsavedialog.cpp:62
114 #, kde-format
115 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
116 msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
118 #: confirmsavedialog.cpp:67
119 msgid "Operation"
120 msgstr "Операция"
122 #: confirmsavedialog.cpp:68
123 msgid "Type"
124 msgstr "Тип"
126 #: confirmsavedialog.cpp:69
127 msgid "Summary"
128 msgstr "Название"
130 #: confirmsavedialog.cpp:70
131 msgid "UID"
132 msgstr "UID"
134 #: exceptions.cpp:55
135 #, kde-format
136 msgid "%1 Error"
137 msgstr "%1 ошибка"
139 #: exceptions.cpp:90
140 msgid "Load Error"
141 msgstr "Ошибка загрузки"
143 #: exceptions.cpp:93
144 msgid "Save Error"
145 msgstr "Ошибка сохранения"
147 #: exceptions.cpp:96
148 msgid "Parse Error in libical"
149 msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
151 #: exceptions.cpp:99
152 msgid "Parse Error in libkcal"
153 msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
155 #: exceptions.cpp:102
156 msgid "No calendar component found."
157 msgstr "Компонент календаря не найден."
159 #: exceptions.cpp:105
160 msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
161 msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
163 #: exceptions.cpp:108
164 msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
165 msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
167 #: exceptions.cpp:111
168 msgid "Unknown calendar format detected."
169 msgstr ""
171 #: exceptions.cpp:114
172 msgid "Restriction violation"
173 msgstr "Нарушения ограничений"
175 #: htmlexport.cpp:181
176 #, fuzzy, kde-format
177 #| msgctxt "month_year"
178 #| msgid "%1 %2"
179 msgctxt "@title month and year"
180 msgid "%1 %2"
181 msgstr "%1 %2"
183 #: htmlexport.cpp:258
184 #, fuzzy
185 #| msgid "Start Time"
186 msgctxt "@title:column event start time"
187 msgid "Start Time"
188 msgstr "Время начала"
190 #: htmlexport.cpp:260
191 #, fuzzy
192 #| msgid "End Time"
193 msgctxt "@title:column event end time"
194 msgid "End Time"
195 msgstr "Время окончания"
197 #: htmlexport.cpp:262
198 #, fuzzy
199 #| msgid "Event"
200 msgctxt "@title:column event description"
201 msgid "Event"
202 msgstr "Событие"
204 #: htmlexport.cpp:265
205 #, fuzzy
206 #| msgid "Location"
207 msgctxt "@title:column event locatin"
208 msgid "Location"
209 msgstr "Место проведения"
211 #: htmlexport.cpp:270
212 #, fuzzy
213 #| msgid "Categories"
214 msgctxt "@title:column event categories"
215 msgid "Categories"
216 msgstr "Категории"
218 #: htmlexport.cpp:275
219 #, fuzzy
220 #| msgid "Attendees"
221 msgctxt "@title:column event attendees"
222 msgid "Attendees"
223 msgstr "Участники"
225 #: htmlexport.cpp:394
226 msgctxt "@title:column"
227 msgid "To-do"
228 msgstr ""
230 #: htmlexport.cpp:395
231 #, fuzzy
232 #| msgid "Priority"
233 msgctxt "@title:column to-do priority"
234 msgid "Priority"
235 msgstr "Приоритет"
237 #: htmlexport.cpp:396
238 #, fuzzy
239 #| msgid "Completed"
240 msgctxt "@title:column to-do percent completed"
241 msgid "Completed"
242 msgstr "Выполнено"
244 #: htmlexport.cpp:398
245 #, fuzzy
246 #| msgid "Due Date"
247 msgctxt "@title:column to-do due date"
248 msgid "Due Date"
249 msgstr "Дата окончания"
251 #: htmlexport.cpp:402
252 #, fuzzy
253 #| msgid "Location"
254 msgctxt "@title:column to-do location"
255 msgid "Location"
256 msgstr "Место проведения"
258 #: htmlexport.cpp:406
259 #, fuzzy
260 #| msgid "Categories"
261 msgctxt "@title:column to-do categories"
262 msgid "Categories"
263 msgstr "Категории"
265 #: htmlexport.cpp:410
266 #, fuzzy
267 #| msgid "Attendees"
268 msgctxt "@title:column to-do attendees"
269 msgid "Attendees"
270 msgstr "Участники"
272 #: htmlexport.cpp:432
273 #, fuzzy
274 #| msgid "Sub-Tasks of: "
275 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
276 msgid "Sub-To-dos of: "
277 msgstr "Подзадачи: "
279 #: htmlexport.cpp:487
280 #, fuzzy
281 #| msgid "Sub-Tasks"
282 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
283 msgid "Sub-To-dos"
284 msgstr "Подзадачи"
286 #: htmlexport.cpp:505
287 #, fuzzy, kde-format
288 #| msgid "%1 %"
289 msgctxt "@info to-do percent complete"
290 msgid "%1 %"
291 msgstr "%1 %"
293 #: htmlexport.cpp:667
294 #, fuzzy
295 #| msgid "This page was created "
296 msgctxt "@info"
297 msgid "This page was created "
298 msgstr "Страница создана"
300 #: htmlexport.cpp:676
301 #, fuzzy, kde-format
302 #| msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
303 msgctxt "@info page creator email link with name"
304 msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
305 msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
307 #: htmlexport.cpp:680
308 #, fuzzy, kde-format
309 #| msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
310 msgctxt "@info page creator email link"
311 msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
312 msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
314 #: htmlexport.cpp:686
315 #, fuzzy, kde-format
316 #| msgid "by %1 "
317 msgctxt "@info page creator name only"
318 msgid "by %1 "
319 msgstr " %1"
321 #: htmlexport.cpp:692
322 #, fuzzy, kde-format
323 #| msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
324 msgctxt "@info page credit with name and link"
325 msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
326 msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
328 #: htmlexport.cpp:696
329 #, fuzzy, kde-format
330 #| msgid "with %1"
331 msgctxt "@info page credit name only"
332 msgid "with %1"
333 msgstr "в %1"
335 #: htmlexport.cpp:763
336 #, fuzzy, kde-format
337 #| msgctxt "list of holidays"
338 #| msgid "%1, %2"
339 msgctxt "@info holiday by date and name"
340 msgid "%1, %2"
341 msgstr "%1, %2"
343 #: icalformat.cpp:128
344 #, kde-format
345 msgid "Error saving to '%1'."
346 msgstr "Ошибка записи в '%1'."
348 #: icalformat.cpp:139
349 #, kde-format
350 msgid "Could not save '%1'"
351 msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
353 #: icalformat.cpp:283
354 msgid "libical error"
355 msgstr "Ошибка libical"
357 #: icalformat_p.cpp:2327
358 msgid "Expected iCalendar format"
359 msgstr "Ожидался формат iCalendar"
361 #: incidence.cpp:782
362 #, fuzzy
363 #| msgctxt "attendee status"
364 #| msgid "Tentative"
365 msgctxt "@item event is tentative"
366 msgid "Tentative"
367 msgstr "Принято с условием"
369 #: incidence.cpp:784
370 #, fuzzy
371 #| msgid "Confirmed"
372 msgctxt "@item event is definite"
373 msgid "Confirmed"
374 msgstr "одобрено"
376 #: incidence.cpp:786
377 #, fuzzy
378 #| msgid "Completed"
379 msgctxt "@item to-do is complete"
380 msgid "Completed"
381 msgstr "Выполнено"
383 #: incidence.cpp:788
384 #, fuzzy
385 #| msgid "Needs-Action"
386 msgctxt "@item to-do needs action"
387 msgid "Needs-Action"
388 msgstr "требует действия"
390 #: incidence.cpp:790
391 #, fuzzy
392 #| msgid "Canceled"
393 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
394 msgid "Canceled"
395 msgstr "отменено"
397 #: incidence.cpp:792
398 #, fuzzy
399 #| msgid "In-Process"
400 msgctxt "@item to-do is in process"
401 msgid "In-Process"
402 msgstr "в процессе работы"
404 #: incidence.cpp:794
405 #, fuzzy
406 #| msgid "Draft"
407 msgctxt "@item journal is in draft form"
408 msgid "Draft"
409 msgstr "черновик"
411 #: incidence.cpp:796
412 #, fuzzy
413 #| msgid "Final"
414 msgctxt "@item journal is in final form"
415 msgid "Final"
416 msgstr "окончательный вариант"
418 #: incidence.cpp:828
419 #, fuzzy
420 #| msgid "Public"
421 msgctxt "@item incidence access if for everyone"
422 msgid "Public"
423 msgstr "общий"
425 #: incidence.cpp:830
426 #, fuzzy
427 #| msgid "Private"
428 msgctxt "@item incidence access is by owner only"
429 msgid "Private"
430 msgstr "личный"
432 #: incidence.cpp:832
433 #, fuzzy
434 #| msgid "Confidential"
435 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
436 msgid "Confidential"
437 msgstr "конфиденциально"
439 #: incidenceformatter.cpp:97
440 #, fuzzy
441 msgid "Category"
442 msgstr "%1 категория"
444 #: incidenceformatter.cpp:99
445 msgid "Categories"
446 msgstr "Категории"
448 #: incidenceformatter.cpp:166
449 msgid "Organizer"
450 msgstr "Органайзер"
452 #: incidenceformatter.cpp:173
453 msgid "Attendees"
454 msgstr "Участники"
456 #: incidenceformatter.cpp:180
457 #, kde-format
458 msgid " (delegated by %1)"
459 msgstr ""
461 #: incidenceformatter.cpp:183
462 #, kde-format
463 msgid " (delegated to %1)"
464 msgstr ""
466 #: incidenceformatter.cpp:286
467 msgid "Location"
468 msgstr "Место проведения"
470 #: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:306
471 #: incidenceformatter.cpp:312
472 msgid "Time"
473 msgstr "Время"
475 #: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:308
476 #: incidenceformatter.cpp:315
477 #, kde-format
478 msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
479 msgid "%1 - %2"
480 msgstr "%1 - %2"
482 #: incidenceformatter.cpp:299 incidenceformatter.cpp:322
483 msgid "Date"
484 msgstr "Дата"
486 #: incidenceformatter.cpp:301 incidenceformatter.cpp:324
487 #, kde-format
488 msgctxt "date as string"
489 msgid "%1"
490 msgstr "%1"
492 #: incidenceformatter.cpp:332
493 msgid "Birthday"
494 msgstr "День рождения"
496 #: incidenceformatter.cpp:349
497 #, fuzzy, kde-format
498 msgid "1&nbsp;category"
499 msgid_plural "%1&nbsp;categories"
500 msgstr[0] "%1 категория"
501 msgstr[1] "%1 категория"
502 msgstr[2] "%1 категория"
504 #: incidenceformatter.cpp:358
505 msgid "Next Occurrence"
506 msgstr ""
508 #: incidenceformatter.cpp:372
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgid "1 attachment"
511 #| msgid_plural "%1 attachments"
512 msgid "1&nbsp;attachment"
513 msgid_plural "%1&nbsp;attachments"
514 msgstr[0] "%1 вложение"
515 msgstr[1] "%1 вложения"
516 msgstr[2] "%1 вложений"
518 #: incidenceformatter.cpp:379 incidenceformatter.cpp:423
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgid "Creation date: %1."
521 msgid "Creation date: %1"
522 msgstr "Дата создания: %1."
524 #: incidenceformatter.cpp:393
525 #, fuzzy, kde-format
526 msgid " Location: %1"
527 msgstr "Место проведения: %1\n"
529 #: incidenceformatter.cpp:398
530 #, fuzzy, kde-format
531 msgid "<b>Due on:</b> %1"
532 msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
534 #: incidenceformatter.cpp:408 incidenceformatter.cpp:410
535 #, kde-format
536 msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
537 msgstr ""
539 #: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:588
540 msgid "Unspecified"
541 msgstr "Не указан"
543 #: incidenceformatter.cpp:413
544 #, fuzzy, kde-format
545 msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
546 msgstr "%1 % выполнено"
548 #: incidenceformatter.cpp:418
549 #, kde-format
550 msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
551 msgstr ""
553 #: incidenceformatter.cpp:439
554 #, kde-format
555 msgid "Journal for %1"
556 msgstr "Журнал: %1"
558 #: incidenceformatter.cpp:455 incidenceformatter.cpp:1606
559 #, kde-format
560 msgid "Free/Busy information for %1"
561 msgstr "Информация о занятом времени: %1"
563 #: incidenceformatter.cpp:457
564 #, kde-format
565 msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
566 msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
568 #: incidenceformatter.cpp:465
569 #, fuzzy
570 #| msgid "Busy:"
571 msgctxt "tag for busy periods list"
572 msgid "Busy:"
573 msgstr "Занято:"
575 #: incidenceformatter.cpp:474 incidenceformatter.cpp:762
576 #, fuzzy, kde-format
577 #| msgid "1 hour "
578 #| msgid_plural "%1 hours "
579 msgctxt "hours part of duration"
580 msgid "1 hour "
581 msgid_plural "%1 hours "
582 msgstr[0] "%1 час "
583 msgstr[1] "%1 часа "
584 msgstr[2] "%1 часов "
586 #: incidenceformatter.cpp:478
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgid "1 minute "
589 #| msgid_plural "%1 minutes "
590 msgctxt "minutes part duration"
591 msgid "1 minute "
592 msgid_plural "%1 minutes "
593 msgstr[0] "%1 минута "
594 msgstr[1] "%1 минуты "
595 msgstr[2] "%1 минут "
597 #: incidenceformatter.cpp:482 incidenceformatter.cpp:770
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgid "1 second"
600 #| msgid_plural "%1 seconds"
601 msgctxt "seconds part of duration"
602 msgid "1 second"
603 msgid_plural "%1 seconds"
604 msgstr[0] "%1 секунда "
605 msgstr[1] "%1 секунды "
606 msgstr[2] "%1 секунд "
608 #: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:773
609 #, kde-format
610 msgctxt "startDate for duration"
611 msgid "%1 for %2"
612 msgstr "%1 длительностью %2"
614 #: incidenceformatter.cpp:490 incidenceformatter.cpp:779
615 #, kde-format
616 msgctxt "date, fromTime - toTime "
617 msgid "%1, %2 - %3"
618 msgstr "%1, %2 - %3"
620 #: incidenceformatter.cpp:495 incidenceformatter.cpp:784
621 #, kde-format
622 msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
623 msgid "%1 - %2"
624 msgstr "%1 - %2"
626 #: incidenceformatter.cpp:569
627 #, kde-format
628 msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
629 msgid "%1 %2"
630 msgstr "с %1 по %2"
632 #: incidenceformatter.cpp:572
633 #, kde-format
634 msgctxt "%1: Start Date"
635 msgid "%1 (time unspecified)"
636 msgstr "%1 (время не указано)"
638 #: incidenceformatter.cpp:582
639 #, kde-format
640 msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
641 msgid "%1 %2"
642 msgstr "с %1 по %2"
644 #: incidenceformatter.cpp:585
645 #, kde-format
646 msgctxt "%1: End Date"
647 msgid "%1 (time unspecified)"
648 msgstr "%1 (время не указано)"
650 #: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:707
651 #: incidenceformatter.cpp:732
652 msgid "Description:"
653 msgstr "Описание:"
655 #: incidenceformatter.cpp:613
656 msgid "Comments:"
657 msgstr ""
659 #: incidenceformatter.cpp:632 incidenceformatter.cpp:697
660 #: incidenceformatter.cpp:720
661 msgid "Summary unspecified"
662 msgstr "Название не указано"
664 #: incidenceformatter.cpp:641
665 msgid "Location unspecified"
666 msgstr "Место проведения не указано"
668 #: incidenceformatter.cpp:655
669 msgid "What:"
670 msgstr "Что:"
672 #: incidenceformatter.cpp:656
673 msgid "Where:"
674 msgstr "Где:"
676 #: incidenceformatter.cpp:659
677 msgid "Start Time:"
678 msgstr "Время начала:"
680 #: incidenceformatter.cpp:662
681 msgid "End Time:"
682 msgstr "Время окончания:"
684 #: incidenceformatter.cpp:671
685 #, kde-format
686 msgid "1 hour "
687 msgid_plural "%1 hours "
688 msgstr[0] "%1 час "
689 msgstr[1] "%1 часа "
690 msgstr[2] "%1 часов "
692 #: incidenceformatter.cpp:674
693 #, kde-format
694 msgid "1 minute "
695 msgid_plural "%1 minutes "
696 msgstr[0] "%1 минута "
697 msgstr[1] "%1 минуты "
698 msgstr[2] "%1 минут "
700 #: incidenceformatter.cpp:677
701 msgid "Duration:"
702 msgstr "Продолжительность:"
704 #: incidenceformatter.cpp:681
705 msgid "Recurrence:"
706 msgstr ""
708 #: incidenceformatter.cpp:698 incidenceformatter.cpp:721
709 msgid "Description unspecified"
710 msgstr "Описание не указано"
712 #: incidenceformatter.cpp:706 incidenceformatter.cpp:729
713 msgid "Summary:"
714 msgstr "Название:"
716 #: incidenceformatter.cpp:730
717 msgid "Date:"
718 msgstr "Дата:"
720 #: incidenceformatter.cpp:746
721 msgid "Person:"
722 msgstr "Контакт:"
724 #: incidenceformatter.cpp:747
725 msgid "Start date:"
726 msgstr "Дата начала:"
728 #: incidenceformatter.cpp:749
729 msgid "End date:"
730 msgstr "Дата окончания:"
732 #: incidenceformatter.cpp:766
733 #, fuzzy, kde-format
734 #| msgid "1 minute"
735 #| msgid_plural "%1 minutes "
736 msgctxt "minutes part of duration"
737 msgid "1 minute"
738 msgid_plural "%1 minutes "
739 msgstr[0] "%1 минута"
740 msgstr[1] "%1 минуты"
741 msgstr[2] "%1 минут"
743 #: incidenceformatter.cpp:807
744 msgid "This event has been published"
745 msgstr "Событие опубликовано"
747 #: incidenceformatter.cpp:810
748 #, fuzzy
749 msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
750 msgstr "Встреча отменена"
752 #: incidenceformatter.cpp:812
753 msgid "You have been invited to this meeting"
754 msgstr "Вы приглашены на встречу"
756 #: incidenceformatter.cpp:815
757 msgid "This invitation was refreshed"
758 msgstr "Приглашение было обновлено"
760 #: incidenceformatter.cpp:817
761 msgid "This meeting has been canceled"
762 msgstr "Встреча отменена"
764 #: incidenceformatter.cpp:819
765 msgid "Addition to the meeting invitation"
766 msgstr "Дополнение к приглашению на встречу"
768 #: incidenceformatter.cpp:837
769 #, fuzzy
770 #| msgid "Reminder"
771 msgid "Sender"
772 msgstr "Уведомление"
774 #: incidenceformatter.cpp:848
775 #, fuzzy, kde-format
776 #| msgid "Sender indicates this invitation still needs some action"
777 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
778 msgstr ""
779 "Отправитель указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
781 #: incidenceformatter.cpp:851
782 #, fuzzy, kde-format
783 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
784 msgid "%1 accepts this meeting invitation"
785 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
787 #: incidenceformatter.cpp:853
788 #, fuzzy, kde-format
789 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
790 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
791 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
793 #: incidenceformatter.cpp:857
794 #, fuzzy, kde-format
795 #| msgid "Sender tentatively accepts this meeting invitation"
796 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
797 msgstr "Отправитель предварительно принимает приглашение"
799 #: incidenceformatter.cpp:859
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Sender tentatively accepts this meeting invitation"
802 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
803 msgstr "Отправитель предварительно принимает приглашение"
805 #: incidenceformatter.cpp:863
806 #, fuzzy, kde-format
807 #| msgid "Sender declines this meeting invitation"
808 msgid "%1 declines this meeting invitation"
809 msgstr "Отправитель отказывается от приглашения"
811 #: incidenceformatter.cpp:865
812 #, fuzzy, kde-format
813 #| msgid "Sender declines this meeting invitation"
814 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
815 msgstr "Отправитель отказывается от приглашения"
817 #: incidenceformatter.cpp:875
818 #, fuzzy, kde-format
819 #| msgid "Sender has delegated this meeting invitation"
820 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
821 msgstr "Отправитель делегирован на встречу"
823 #: incidenceformatter.cpp:877
824 #, fuzzy, kde-format
825 #| msgid "Sender has delegated this meeting invitation"
826 msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
827 msgstr "Отправитель делегирован на встречу"
829 #: incidenceformatter.cpp:880
830 msgid "This meeting invitation is now completed"
831 msgstr "Приглашение на встречу закончено"
833 #: incidenceformatter.cpp:882
834 #, fuzzy, kde-format
835 #| msgid "Sender is still processing the invitation"
836 msgid "%1 is still processing the invitation"
837 msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
839 #: incidenceformatter.cpp:884
840 msgid "Unknown response to this meeting invitation"
841 msgstr "Невозможно обработать ответ на приглашение"
843 #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:962
844 #: incidenceformatter.cpp:1024
845 msgid "Sender makes this counter proposal"
846 msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
848 #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:964
849 #: incidenceformatter.cpp:1026
850 msgid "Sender declines the counter proposal"
851 msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
853 #: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:966
854 #: incidenceformatter.cpp:1028
855 #, kde-format
856 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
857 msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
859 #: incidenceformatter.cpp:906
860 #, fuzzy
861 #| msgid "This task has been published"
862 msgid "This to-do has been published"
863 msgstr "Задача опубликована"
865 #: incidenceformatter.cpp:909
866 #, fuzzy
867 msgid "This to-do has been updated"
868 msgstr "Задача опубликована"
870 #: incidenceformatter.cpp:911
871 #, fuzzy
872 #| msgid "You have been assigned this task"
873 msgid "You have been assigned this to-do"
874 msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
876 #: incidenceformatter.cpp:914
877 #, fuzzy
878 #| msgid "This task was refreshed"
879 msgid "This to-do was refreshed"
880 msgstr "Задача обновлена"
882 #: incidenceformatter.cpp:916
883 #, fuzzy
884 #| msgid "This task was canceled"
885 msgid "This to-do was canceled"
886 msgstr "Выполнение задачи прервано"
888 #: incidenceformatter.cpp:918
889 #, fuzzy
890 #| msgid "Addition to the task"
891 msgid "Addition to the to-do"
892 msgstr "Дополнение к задаче"
894 #: incidenceformatter.cpp:933
895 #, fuzzy
896 #| msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
897 msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
898 msgstr ""
899 "Отправитель указывает на то, что вовлечение в решение задачи требует "
900 "дополнительных действий"
902 #: incidenceformatter.cpp:935
903 #, fuzzy
904 #| msgid "Sender accepts this task"
905 msgid "Sender accepts this to-do"
906 msgstr "Отправитель принимает задачу"
908 #: incidenceformatter.cpp:937
909 #, fuzzy
910 #| msgid "Sender tentatively accepts this task"
911 msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
912 msgstr "Отправитель принимает задачу с условиями"
914 #: incidenceformatter.cpp:939
915 #, fuzzy
916 #| msgid "Sender declines this task"
917 msgid "Sender declines this to-do"
918 msgstr "Отправитель отвергает задачу"
920 #: incidenceformatter.cpp:948
921 #, fuzzy, kde-format
922 #| msgid "Sender has delegated this request for the task "
923 msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
924 msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу"
926 #: incidenceformatter.cpp:950
927 #, fuzzy
928 #| msgid "Sender has delegated this request for the task "
929 msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
930 msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу"
932 #: incidenceformatter.cpp:953
933 #, fuzzy
934 #| msgid "The request for this task is now completed"
935 msgid "The request for this to-do is now completed"
936 msgstr "Назначение отвественных по этой задаче закончено"
938 #: incidenceformatter.cpp:955 incidenceformatter.cpp:1017
939 msgid "Sender is still processing the invitation"
940 msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
942 #: incidenceformatter.cpp:957
943 #, fuzzy
944 #| msgid "Unknown response to this task"
945 msgid "Unknown response to this to-do"
946 msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
948 #: incidenceformatter.cpp:980
949 msgid "This journal has been published"
950 msgstr "Статья опубликована"
952 #: incidenceformatter.cpp:982
953 msgid "You have been assigned this journal"
954 msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
956 #: incidenceformatter.cpp:984
957 msgid "This journal was refreshed"
958 msgstr "Статья обновлена"
960 #: incidenceformatter.cpp:986
961 msgid "This journal was canceled"
962 msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
964 #: incidenceformatter.cpp:988
965 msgid "Addition to the journal"
966 msgstr "Дополнение к статье"
968 #: incidenceformatter.cpp:1005
969 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
970 msgstr ""
971 "Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
972 "дополнительных действий"
974 #: incidenceformatter.cpp:1007
975 msgid "Sender accepts this journal"
976 msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
978 #: incidenceformatter.cpp:1009
979 msgid "Sender tentatively accepts this journal"
980 msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
982 #: incidenceformatter.cpp:1011
983 msgid "Sender declines this journal"
984 msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
986 #: incidenceformatter.cpp:1013
987 msgid "Sender has delegated this request for the journal"
988 msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
990 #: incidenceformatter.cpp:1015
991 msgid "The request for this journal is now completed"
992 msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
994 #: incidenceformatter.cpp:1019
995 msgid "Unknown response to this journal"
996 msgstr "Неизвестный ответ по статье"
998 #: incidenceformatter.cpp:1041
999 msgid "This free/busy list has been published"
1000 msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
1002 #: incidenceformatter.cpp:1043
1003 msgid "The free/busy list has been requested"
1004 msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
1006 #: incidenceformatter.cpp:1045
1007 msgid "This free/busy list was refreshed"
1008 msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
1010 #: incidenceformatter.cpp:1047
1011 msgid "This free/busy list was canceled"
1012 msgstr "Информация о занятом времени удалена"
1014 #: incidenceformatter.cpp:1049
1015 msgid "Addition to the free/busy list"
1016 msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
1018 #: incidenceformatter.cpp:1052
1019 #, kde-format
1020 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
1021 msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
1023 #: incidenceformatter.cpp:1184
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "This meeting has been canceled"
1026 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
1027 msgstr "Встреча отменена"
1029 #: incidenceformatter.cpp:1189
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgid "This meeting has been canceled"
1032 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
1033 msgstr "Встреча отменена"
1035 #: incidenceformatter.cpp:1201
1036 #, kde-format
1037 msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1038 msgstr ""
1040 #: incidenceformatter.cpp:1206
1041 #, fuzzy, kde-format
1042 #| msgid "This meeting has been canceled"
1043 msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1044 msgstr "Встреча отменена"
1046 #: incidenceformatter.cpp:1211
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgid "This meeting has been canceled"
1049 msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1050 msgstr "Встреча отменена"
1052 #: incidenceformatter.cpp:1221
1053 #, kde-format
1054 msgid "Attendee %1 has been added"
1055 msgstr ""
1057 #: incidenceformatter.cpp:1224
1058 #, kde-format
1059 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1060 msgstr ""
1062 #: incidenceformatter.cpp:1234
1063 #, kde-format
1064 msgid "Attendee %1 has been removed"
1065 msgstr ""
1067 #: incidenceformatter.cpp:1344
1068 msgid ""
1069 "<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
1070 msgstr ""
1072 #: incidenceformatter.cpp:1354 incidenceformatter.cpp:1373
1073 #: incidenceformatter.cpp:1418
1074 msgid "[Enter this into my calendar]"
1075 msgstr "[Добавить в мой календарь]"
1077 #: incidenceformatter.cpp:1370 incidenceformatter.cpp:1416
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid "[Enter this into my task list]"
1080 msgid "[Enter this into my to-do list]"
1081 msgstr "[Добавить в мой список задач]"
1083 #: incidenceformatter.cpp:1381
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid "[Accept]"
1086 msgctxt "accept to-do request"
1087 msgid "[Accept]"
1088 msgstr "[Принять]"
1090 #: incidenceformatter.cpp:1384
1091 msgctxt "Accept conditionally"
1092 msgid "[Accept cond.]"
1093 msgstr "[Принять с условиями]"
1095 #: incidenceformatter.cpp:1387
1096 msgid "[Counter proposal]"
1097 msgstr ""
1099 #: incidenceformatter.cpp:1390
1100 #, fuzzy
1101 #| msgid "[Decline]"
1102 msgctxt "decline to-do request"
1103 msgid "[Decline]"
1104 msgstr "[Отказаться]"
1106 #: incidenceformatter.cpp:1394
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid "Delegated"
1109 msgctxt "delegate to-do to another"
1110 msgid "[Delegate]"
1111 msgstr "Делегировано"
1113 #: incidenceformatter.cpp:1398
1114 msgctxt "forward request to another"
1115 msgid "[Forward]"
1116 msgstr ""
1118 #: incidenceformatter.cpp:1402 incidenceformatter.cpp:1427
1119 #, fuzzy
1120 #| msgid "[Check my calendar...]"
1121 msgid "[Check my calendar]"
1122 msgstr "[Проверить календарь...]"
1124 #: incidenceformatter.cpp:1410
1125 msgid "[Remove this from my calendar]"
1126 msgstr "[Удалить из моего календаря]"
1128 #: incidenceformatter.cpp:1423
1129 #, fuzzy
1130 #| msgid "[Accept]"
1131 msgid "[Accept]"
1132 msgstr "[Принять]"
1134 #: incidenceformatter.cpp:1425
1135 #, fuzzy
1136 #| msgid "[Decline]"
1137 msgid "[Decline]"
1138 msgstr "[Отказаться]"
1140 #: incidenceformatter.cpp:1488
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "Event start"
1143 msgid "<i>From:</i>&nbsp;%1"
1144 msgstr "<i>С:</i>&nbsp;%1"
1146 #: incidenceformatter.cpp:1491
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "Event end"
1149 msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
1150 msgstr "<i>по:</i>&nbsp;%1"
1152 #: incidenceformatter.cpp:1496 incidenceformatter.cpp:1564
1153 #, kde-format
1154 msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
1155 msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
1157 #: incidenceformatter.cpp:1506
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
1160 msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1"
1161 msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1"
1163 #: incidenceformatter.cpp:1514
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks"
1166 msgid "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
1167 msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
1169 #: incidenceformatter.cpp:1536
1170 #, kde-format
1171 msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
1172 msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
1174 #: incidenceformatter.cpp:1541
1175 #, kde-format
1176 msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
1177 msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
1179 #: incidenceformatter.cpp:1547
1180 #, kde-format
1181 msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
1182 msgstr "<i>Выполнено:</i>&nbsp;%1"
1184 #: incidenceformatter.cpp:1550
1185 #, fuzzy, kde-format
1186 #| msgid "%1 % completed"
1187 msgctxt "percent complete"
1188 msgid "%1 % completed"
1189 msgstr "%1 % выполнено"
1191 #: incidenceformatter.cpp:1577 incidenceformatter.cpp:1580
1192 #, kde-format
1193 msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
1194 msgstr "<i>Начало периода:</i>&nbsp;%1"
1196 #: incidenceformatter.cpp:1628
1197 #, kde-format
1198 msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
1199 msgstr "<i>Место проведения:</i>&nbsp;%1"
1201 #: incidenceformatter.cpp:1641
1202 #, fuzzy
1203 #| msgid "<i>Description:</i><br>"
1204 msgid "<i>Description:</i>"
1205 msgstr "<i>Описание:</i><br>"
1207 #: incidenceformatter.cpp:1666
1208 #, kde-format
1209 msgid "Summary: %1\n"
1210 msgstr "Название: %1\n"
1212 #: incidenceformatter.cpp:1669
1213 #, kde-format
1214 msgid "Organizer: %1\n"
1215 msgstr "Организатор: %1\n"
1217 #: incidenceformatter.cpp:1672
1218 #, kde-format
1219 msgid "Location: %1\n"
1220 msgstr "Место проведения: %1\n"
1222 #: incidenceformatter.cpp:1699
1223 msgid "This is a Free Busy Object"
1224 msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
1226 #: incidenceformatter.cpp:1709
1227 msgctxt "no recurrence"
1228 msgid "None"
1229 msgstr "Нет"
1231 #: incidenceformatter.cpp:1710
1232 #, fuzzy
1233 #| msgid "Minutely"
1234 msgctxt "event recurs by minutes"
1235 msgid "Minutely"
1236 msgstr "Ежеминутно"
1238 #: incidenceformatter.cpp:1711
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "Hourly"
1241 msgctxt "event recurs by hours"
1242 msgid "Hourly"
1243 msgstr "Ежечасно"
1245 #: incidenceformatter.cpp:1712
1246 #, fuzzy
1247 #| msgid "Daily"
1248 msgctxt "event recurs by days"
1249 msgid "Daily"
1250 msgstr "Ежедневно"
1252 #: incidenceformatter.cpp:1713
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid "Weekly"
1255 msgctxt "event recurs by weeks"
1256 msgid "Weekly"
1257 msgstr "Еженедельно"
1259 #: incidenceformatter.cpp:1714
1260 #, fuzzy
1261 #| msgid "Monthly Same Position"
1262 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1263 msgid "Monthly Same Position"
1264 msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
1266 #: incidenceformatter.cpp:1715
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid "Monthly Same Day"
1269 msgctxt "event recurs same day each month"
1270 msgid "Monthly Same Day"
1271 msgstr "Ежемесячно в определённый день"
1273 #: incidenceformatter.cpp:1716
1274 msgctxt "event recurs same month each year"
1275 msgid "Yearly Same Month"
1276 msgstr ""
1278 #: incidenceformatter.cpp:1717
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "Monthly Same Day"
1281 msgctxt "event recurs same day each year"
1282 msgid "Yearly Same Day"
1283 msgstr "Ежемесячно в определённый день"
1285 #: incidenceformatter.cpp:1718
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "Monthly Same Position"
1288 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1289 msgid "Yearly Same Position"
1290 msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
1292 #: incidenceformatter.cpp:1722 incidenceformatter.cpp:1773
1293 #, kde-format
1294 msgid "Start Date: %1\n"
1295 msgstr "Дата начала: %1\n"
1297 #: incidenceformatter.cpp:1725 incidenceformatter.cpp:1776
1298 #, kde-format
1299 msgid "Start Time: %1\n"
1300 msgstr "Время начала: %1\n"
1302 #: incidenceformatter.cpp:1729
1303 #, kde-format
1304 msgid "End Date: %1\n"
1305 msgstr "Дата окончания: %1\n"
1307 #: incidenceformatter.cpp:1733
1308 #, kde-format
1309 msgid "End Time: %1\n"
1310 msgstr "Время окончания: %1\n"
1312 #: incidenceformatter.cpp:1739
1313 #, kde-format
1314 msgid "Recurs: %1\n"
1315 msgstr "Повторение: %1\n"
1317 #: incidenceformatter.cpp:1740
1318 #, kde-format
1319 msgid "Frequency: %1\n"
1320 msgstr "Частота: %1\n"
1322 #: incidenceformatter.cpp:1743
1323 #, kde-format
1324 msgid "Repeats once"
1325 msgid_plural "Repeats %1 times"
1326 msgstr[0] "Повторяется %1 раз"
1327 msgstr[1] "Повторяется %1 раза"
1328 msgstr[2] "Повторяется %1 раз"
1330 #: incidenceformatter.cpp:1754
1331 #, kde-format
1332 msgid "Repeat until: %1\n"
1333 msgstr "Повторять до: %1\n"
1335 #: incidenceformatter.cpp:1756
1336 msgid "Repeats forever\n"
1337 msgstr "Повторяется без ограничения периода\n"
1339 #: incidenceformatter.cpp:1763 incidenceformatter.cpp:1790
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "Details:\n"
1343 "%1\n"
1344 msgstr ""
1345 "Сведения:\n"
1346 "%1\n"
1348 #: incidenceformatter.cpp:1781
1349 #, kde-format
1350 msgid "Due Date: %1\n"
1351 msgstr "Дата окончания: %1\n"
1353 #: incidenceformatter.cpp:1784
1354 #, kde-format
1355 msgid "Due Time: %1\n"
1356 msgstr "Время окончания: %1\n"
1358 #: incidenceformatter.cpp:1798
1359 #, kde-format
1360 msgid "Date: %1\n"
1361 msgstr "Дата: %1\n"
1363 #: incidenceformatter.cpp:1800
1364 #, kde-format
1365 msgid "Time: %1\n"
1366 msgstr "Время: %1\n"
1368 #: incidenceformatter.cpp:1803
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "Text of the journal:\n"
1372 "%1\n"
1373 msgstr ""
1374 "Текст статьи:\n"
1375 "%1\n"
1377 #: incidenceformatter.cpp:1836 incidenceformatter.cpp:1842
1378 msgid "No recurrence"
1379 msgstr ""
1381 #: incidenceformatter.cpp:1845
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1384 msgid "Recurs every minute until %2"
1385 msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1386 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1387 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1388 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1390 #: incidenceformatter.cpp:1849
1391 #, kde-format
1392 msgid "Recurs every minute"
1393 msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1394 msgstr[0] ""
1395 msgstr[1] ""
1396 msgstr[2] ""
1398 #: incidenceformatter.cpp:1853
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1401 msgid "Recurs hourly until %2"
1402 msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1403 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1404 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1405 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1407 #: incidenceformatter.cpp:1857
1408 #, kde-format
1409 msgid "Recurs hourly"
1410 msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1411 msgstr[0] ""
1412 msgstr[1] ""
1413 msgstr[2] ""
1415 #: incidenceformatter.cpp:1860
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1418 msgid "Recurs daily until %2"
1419 msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1420 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1421 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1422 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1424 #: incidenceformatter.cpp:1864
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgid "Recurs: %1\n"
1427 msgid "Recurs daily"
1428 msgid_plural "Recurs every %1 days"
1429 msgstr[0] "Повторение: %1\n"
1430 msgstr[1] "Повторение: %1\n"
1431 msgstr[2] "Повторение: %1\n"
1433 #: incidenceformatter.cpp:1867
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1436 msgid "Recurs weekly until %2"
1437 msgid_plural "Recurs every %1 weeks until %2"
1438 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1439 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1440 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1442 #: incidenceformatter.cpp:1871
1443 #, kde-format
1444 msgid "Recurs weekly"
1445 msgid_plural "Recurs every %1 weeks"
1446 msgstr[0] ""
1447 msgstr[1] ""
1448 msgstr[2] ""
1450 #: incidenceformatter.cpp:1875
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1453 msgid "Recurs monthly until %2"
1454 msgid_plural "Recurs every %1 month until %2"
1455 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1456 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1457 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1459 #: incidenceformatter.cpp:1878
1460 #, kde-format
1461 msgid "Recurs monthly"
1462 msgid_plural "Recurs every %1 month"
1463 msgstr[0] ""
1464 msgstr[1] ""
1465 msgstr[2] ""
1467 #: incidenceformatter.cpp:1883
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1470 msgid "Recurs yearly until %2"
1471 msgid_plural "Recurs every %1 years until %2"
1472 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1473 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1474 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1476 #: incidenceformatter.cpp:1886
1477 #, kde-format
1478 msgid "Recurs yearly"
1479 msgid_plural "Recurs every %1 years"
1480 msgstr[0] ""
1481 msgstr[1] ""
1482 msgstr[2] ""
1484 #: incidenceformatter.cpp:1888
1485 msgid "Incidence recurs"
1486 msgstr ""
1488 #: kresult.cpp:144
1489 msgid "Ok"
1490 msgstr ""
1492 #: kresult.cpp:146
1493 #, fuzzy
1494 msgid "In progress"
1495 msgstr "В процессе работы"
1497 #: kresult.cpp:150
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Not an error"
1500 msgstr "Ошибка загрузки"
1502 #: kresult.cpp:152
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Error"
1505 msgstr "%1 ошибка"
1507 #: kresult.cpp:154
1508 msgid "Invalid URL"
1509 msgstr ""
1511 #: kresult.cpp:156
1512 msgid "Connection failed"
1513 msgstr ""
1515 #: kresult.cpp:158
1516 msgid "Write error"
1517 msgstr ""
1519 #: kresult.cpp:160
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Read error"
1522 msgstr "Ошибка загрузки"
1524 #: kresult.cpp:162
1525 msgid "Wrong Parameter"
1526 msgstr ""
1528 #: kresult.cpp:164
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Parse Error"
1531 msgstr "Ошибка сохранения"
1533 #: kresult.cpp:166
1534 msgid "Wrong revision of schema"
1535 msgstr ""
1537 #: qtopiaformat.cpp:327
1538 #, kde-format
1539 msgid "Could not open file '%1'"
1540 msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
1542 #. i18n: tag label
1543 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
1544 #: rc.cpp:3
1545 msgid "Full name of the calendar owner"
1546 msgstr "Полное имя владельца календаря"
1548 #. i18n: tag whatsthis
1549 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
1550 #: rc.cpp:6
1551 msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1552 msgstr "Текст подсказки для полного имени"
1554 #. i18n: tag label
1555 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
1556 #: rc.cpp:9
1557 msgid "Email of the calendar owner"
1558 msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
1560 #. i18n: tag whatsthis
1561 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
1562 #: rc.cpp:12
1563 msgid "WhatsThis text for Email setting"
1564 msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
1566 #. i18n: tag label
1567 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
1568 #: rc.cpp:15
1569 msgid "Creator application"
1570 msgstr "Создано в приложении"
1572 #. i18n: tag whatsthis
1573 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
1574 #: rc.cpp:18
1575 msgid "Creator application of the calendar"
1576 msgstr "Создано в приложении календаря"
1578 #. i18n: tag label
1579 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
1580 #: rc.cpp:21
1581 msgid "Creator URL"
1582 msgstr "Ссылка на приложение календаря"
1584 #. i18n: tag whatsthis
1585 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
1586 #: rc.cpp:24
1587 msgid "URL of the creator application of the calendar."
1588 msgstr "Ссылка на приложение календаря."
1590 #. i18n: tag label
1591 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
1592 #: rc.cpp:27
1593 msgid "Page Title"
1594 msgstr "Заголовок страницы"
1596 #. i18n: tag label
1597 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
1598 #: rc.cpp:30
1599 msgid "Date start"
1600 msgstr "Дата начала периода"
1602 #. i18n: tag whatsthis
1603 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
1604 #: rc.cpp:33
1605 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1606 msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1608 #. i18n: tag label
1609 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
1610 #: rc.cpp:36
1611 msgid "Date end"
1612 msgstr "Дата окончания периода"
1614 #. i18n: tag whatsthis
1615 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
1616 #: rc.cpp:39
1617 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1618 msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1620 #. i18n: tag label
1621 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
1622 #: rc.cpp:42
1623 msgid "Output filename"
1624 msgstr "Имя файла"
1626 #. i18n: tag whatsthis
1627 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
1628 #: rc.cpp:45
1629 msgid "The output file name for the HTML export."
1630 msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1632 #. i18n: tag label
1633 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
1634 #: rc.cpp:48
1635 msgid "Style sheet"
1636 msgstr "Таблица стилей"
1638 #. i18n: tag whatsthis
1639 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
1640 #: rc.cpp:51
1641 msgid ""
1642 "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1643 "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1644 msgstr ""
1645 "Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
1646 "содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
1648 #. i18n: tag label
1649 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
1650 #: rc.cpp:54
1651 msgid "Exclude private incidences from the export"
1652 msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1654 #. i18n: tag label
1655 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
1656 #: rc.cpp:57
1657 msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1658 msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
1660 #. i18n: tag label
1661 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
1662 #: rc.cpp:60
1663 msgid "Export events as list"
1664 msgstr "Список событий"
1666 #. i18n: tag label
1667 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
1668 #: rc.cpp:63
1669 msgid "Export in month view"
1670 msgstr "Месячный календарь"
1672 #. i18n: tag label
1673 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
1674 #: rc.cpp:66
1675 msgid "Export in week view"
1676 msgstr "Недельный календарь"
1678 #. i18n: tag label
1679 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
1680 #: rc.cpp:69
1681 msgid "Title of the calendar"
1682 msgstr "Заголовок календаря"
1684 #. i18n: tag label
1685 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
1686 #: rc.cpp:72
1687 msgid "Export location of the events"
1688 msgstr "Экспортировать места проведения событий"
1690 #. i18n: tag label
1691 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
1692 #: rc.cpp:75
1693 msgid "Export categories of the events"
1694 msgstr "Экспортировать категории событий"
1696 #. i18n: tag label
1697 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
1698 #: rc.cpp:78
1699 msgid "Export attendees of the events"
1700 msgstr "Экспортировать участников событий"
1702 #. i18n: tag label
1703 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
1704 #: rc.cpp:81
1705 msgid "Export to-do list"
1706 msgstr "Экспортировать список задач"
1708 #. i18n: tag label
1709 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
1710 #: rc.cpp:84
1711 msgid "Title of the to-do list"
1712 msgstr "Заголовок списка задач"
1714 #. i18n: tag label
1715 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
1716 #: rc.cpp:87
1717 msgid "Export due dates of the to-dos"
1718 msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
1720 #. i18n: tag label
1721 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
1722 #: rc.cpp:90
1723 msgid "Export location of the to-dos"
1724 msgstr "Экспортировать места проведения задач"
1726 #. i18n: tag label
1727 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
1728 #: rc.cpp:93
1729 msgid "Export categories of the to-dos"
1730 msgstr "Экспортировать категории задач"
1732 #. i18n: tag label
1733 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
1734 #: rc.cpp:96
1735 msgid "Export attendees of the to-dos"
1736 msgstr "Экспортировать участников задач"
1738 #. i18n: tag label
1739 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
1740 #. i18n: tag label
1741 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
1742 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1743 msgid "Export journals"
1744 msgstr "Экспортировать записи журналов"
1746 #. i18n: tag label
1747 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
1748 #: rc.cpp:102
1749 msgid "Title of the journal list"
1750 msgstr "Заголовок списка журналов"
1752 #. i18n: tag label
1753 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
1754 #: rc.cpp:108
1755 msgid "Title of the free/busy list"
1756 msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
1758 #: rc.cpp:109
1759 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1760 msgid "Your names"
1761 msgstr "Андрей Черепанов"
1763 #: rc.cpp:110
1764 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1765 msgid "Your emails"
1766 msgstr "sibskull@mail.ru"
1768 #: resourcecached.cpp:853
1769 #, kde-format
1770 msgid "Last loaded: %1"
1771 msgstr "Последнее открытие: %1"
1773 #: resourcecached.cpp:858
1774 #, kde-format
1775 msgid "Last saved: %1"
1776 msgstr "Последнее сохранение: %1"
1778 #: resourcecachedconfig.cpp:69
1779 #, fuzzy
1780 #| msgid "Automatic Reload"
1781 msgctxt "@title:group"
1782 msgid "Automatic Reload"
1783 msgstr "Автоматическое обновление"
1785 #: resourcecachedconfig.cpp:73
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid "Never"
1788 msgctxt "@option:radio never reload the cache"
1789 msgid "Never"
1790 msgstr "Никогда"
1792 #: resourcecachedconfig.cpp:76
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "On startup"
1795 msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
1796 msgid "On startup"
1797 msgstr "При запуске"
1799 #: resourcecachedconfig.cpp:80
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid "Regular interval"
1802 msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
1803 msgid "Regular interval"
1804 msgstr "Периодически"
1806 #: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
1807 #, fuzzy
1808 #| msgid "Interval in minutes"
1809 msgctxt "@label:spinbox"
1810 msgid "Interval in minutes"
1811 msgstr "Интервал (мин.)"
1813 #: resourcecachedconfig.cpp:135
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid "Automatic Save"
1816 msgctxt "@title:group"
1817 msgid "Automatic Save"
1818 msgstr "Автосохранение"
1820 #: resourcecachedconfig.cpp:140
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "Never"
1823 msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
1824 msgid "Never"
1825 msgstr "Никогда"
1827 #: resourcecachedconfig.cpp:143
1828 #, fuzzy
1829 #| msgid "On exit"
1830 msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
1831 msgid "On exit"
1832 msgstr "При выходе"
1834 #: resourcecachedconfig.cpp:147
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "Regular interval"
1837 msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
1838 msgid "Regular interval"
1839 msgstr "Периодически"
1841 #: resourcecachedconfig.cpp:166
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid "Delayed after changes"
1844 msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
1845 msgid "Delayed after changes"
1846 msgstr "Отложить после изменений"
1848 #: resourcecachedconfig.cpp:170
1849 #, fuzzy
1850 #| msgid "On every change"
1851 msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
1852 msgid "On every change"
1853 msgstr "При каждом изменении"
1855 #: resourcecalendar.cpp:89
1856 #, kde-format
1857 msgid "Type: %1"
1858 msgstr "Тип: %1"
1860 #: resourcecalendar.cpp:196
1861 #, kde-format
1862 msgid "Error while loading %1.\n"
1863 msgstr "Ошибка открытия %1.\n"
1865 #: resourcecalendar.cpp:263
1866 #, kde-format
1867 msgid "Error while saving %1.\n"
1868 msgstr "Ошибка записи в %1.\n"
1870 #: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
1871 msgid "Location:"
1872 msgstr "Место проведения:"
1874 #: resourcelocalconfig.cpp:72
1875 msgid "Calendar Format"
1876 msgstr "Формат календаря"
1878 #: resourcelocalconfig.cpp:74
1879 msgid "iCalendar"
1880 msgstr "iCalendar"
1882 #: resourcelocalconfig.cpp:75
1883 msgid "vCalendar"
1884 msgstr "vCalendar"
1886 #: resourcelocalconfig.cpp:125
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
1890 "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
1891 "resource properties."
1892 msgstr ""
1893 "Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
1894 "именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
1896 #: scheduler.cpp:85
1897 msgctxt "@item new message posting"
1898 msgid "New Message Publish"
1899 msgstr ""
1901 #: scheduler.cpp:87
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid "Updated Publish"
1904 msgctxt "@item updated message"
1905 msgid "Updated Message Published"
1906 msgstr "Обновить"
1908 #: scheduler.cpp:89
1909 #, fuzzy
1910 #| msgid "Obsolete"
1911 msgctxt "@item obsolete status"
1912 msgid "Obsolete"
1913 msgstr "Устаревшие"
1915 #: scheduler.cpp:91
1916 msgctxt "@item request new message posting"
1917 msgid "Request New Message"
1918 msgstr ""
1920 #: scheduler.cpp:93
1921 msgctxt "@item request updated posting"
1922 msgid "Request Updated Message"
1923 msgstr ""
1925 #: scheduler.cpp:95
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgid "Unknown Status: %1"
1928 msgctxt "@item unknown status"
1929 msgid "Unknown Status: %1"
1930 msgstr "Неизвестное состояние: %1"
1932 #: scheduler.cpp:195
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "Publish"
1935 msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
1936 msgid "Publish"
1937 msgstr "Опубликовать"
1939 #: scheduler.cpp:197
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid "Request"
1942 msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
1943 msgid "Request"
1944 msgstr "Запрос"
1946 #: scheduler.cpp:199
1947 #, fuzzy
1948 #| msgid "Reply"
1949 msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
1950 msgid "Reply"
1951 msgstr "Ответить"
1953 #: scheduler.cpp:202
1954 msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
1955 msgid "Add"
1956 msgstr ""
1958 #: scheduler.cpp:204
1959 #, fuzzy
1960 msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
1961 msgid "Cancel"
1962 msgstr "отменено"
1964 #: scheduler.cpp:206
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "Refresh"
1967 msgctxt "@item event or to-do description update request"
1968 msgid "Refresh"
1969 msgstr "Обновить"
1971 #: scheduler.cpp:208
1972 #, fuzzy
1973 #| msgctxt "counter proposal"
1974 #| msgid "Counter"
1975 msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
1976 msgid "Counter"
1977 msgstr "Предложение"
1979 #: scheduler.cpp:210
1980 #, fuzzy
1981 #| msgctxt "decline counter proposal"
1982 #| msgid "Decline Counter"
1983 msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
1984 msgid "Decline Counter"
1985 msgstr "Отвергнуто"
1987 #: scheduler.cpp:212
1988 #, fuzzy
1989 #| msgid "Unknown"
1990 msgctxt "@item no method"
1991 msgid "Unknown"
1992 msgstr "Неизвестный"
1994 #: scheduler.cpp:393
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
1998 msgstr ""
2000 #: scheduler.cpp:397
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2005 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
2007 #: scheduler.cpp:402
2008 msgctxt "@title"
2009 msgid "Uninvited attendee"
2010 msgstr ""
2012 #: scheduler.cpp:403
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid "Accepted"
2015 msgctxt "@option"
2016 msgid "Accept Attendance"
2017 msgstr "Принято"
2019 #: scheduler.cpp:404
2020 #, fuzzy
2021 #| msgid "Accepted"
2022 msgctxt "@option"
2023 msgid "Reject Attendance"
2024 msgstr "Принято"
2026 #: scheduler.cpp:409
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2029 msgstr ""
2031 #~ msgid "Yearly"
2032 #~ msgstr "Ежегодно"
2034 #, fuzzy
2035 #~| msgid "Publish"
2036 #~ msgctxt "@item"
2037 #~ msgid "Publish"
2038 #~ msgstr "Опубликовать"
2040 #, fuzzy
2041 #~| msgid "New Request"
2042 #~ msgctxt "@item"
2043 #~ msgid "New Request"
2044 #~ msgstr "Новый запрос"
2046 #, fuzzy
2047 #~| msgid "Updated Request"
2048 #~ msgctxt "@item"
2049 #~ msgid "Updated Request"
2050 #~ msgstr "Обновлённый запрос"
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgid "Task"
2054 #~ msgctxt "@title:column"
2055 #~ msgid "Task"
2056 #~ msgstr "Задача"
2058 #~ msgctxt "incidence status"
2059 #~ msgid "Tentative"
2060 #~ msgstr "Принято с условием"
2062 #~ msgid "Undefined"
2063 #~ msgstr "не определён"
2065 #~ msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
2066 #~ msgstr "Преобразовать файл календаря Qtopia в iCalendar"
2068 #~ msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
2069 #~ msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
2071 #~ msgid "Output file"
2072 #~ msgstr "В"
2074 #~ msgid "Input file"
2075 #~ msgstr "Из"
2077 #~ msgid "Qtopia calendar file converter"
2078 #~ msgstr "Конвертер файлов календарей Qtopia"
2080 #~ msgid "Please specify only one of the conversion options."
2081 #~ msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
2083 #~ msgid "You have to specify one conversion option."
2084 #~ msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
2086 #~ msgid "Error: No input file."
2087 #~ msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
2089 #, fuzzy
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "The time zone setting was changed. In order to display the calendar you "
2092 #~ "are looking at in the new time zone, it needs to be saved. Do you want to "
2093 #~ "save the pending changes or rather wait and apply the new time zone on "
2094 #~ "the next reload?"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря "
2097 #~ "показывалось правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить "
2098 #~ "изменения или изменить временную зону?"
2100 #, fuzzy
2101 #~ msgid "Save before applying time zones?"
2102 #~ msgstr "Сохранение при смене часового пояса"
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Apply Time Zone Change on Next Reload"
2106 #~ msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
2108 #~ msgid "Show mail"
2109 #~ msgstr "Показать письма"
2111 #~ msgid "Description"
2112 #~ msgstr "Описание"
2114 #~ msgid "Next on"
2115 #~ msgstr "Следует"
2117 #~ msgid "Due on"
2118 #~ msgstr "Окончание"