1 # translation of libkcal.po to Russian
2 # KDE3 - kdepim/libkcal.po Russian translation.
3 # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
5 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: libkcal\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 09:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 11:45+0400\n"
14 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #| msgid "Needs Action"
26 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
28 msgstr "Требует действия"
33 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
40 msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
46 #| msgctxt "attendee status"
48 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
50 msgstr "Принято с условием"
55 msgctxt "@item event or to-do delegated"
62 msgctxt "@item to-do completed"
69 msgctxt "@item to-do in process of being completed"
71 msgstr "В процессе работы"
76 msgctxt "@item chairperson"
78 msgstr "Председательствующий"
82 #| msgid "Participant"
83 msgctxt "@item participation is required"
89 #| msgid "Optional Participant"
90 msgctxt "@item participation is optional"
91 msgid "Optional Participant"
92 msgstr "Необязательный участник"
97 msgctxt "@item non-participant copied for information"
106 msgid "unknown@nowhere"
107 msgstr "unknown@nowhere"
109 #: confirmsavedialog.cpp:51
111 msgstr "Подтвердить сохранение"
113 #: confirmsavedialog.cpp:62
115 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
116 msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
118 #: confirmsavedialog.cpp:67
122 #: confirmsavedialog.cpp:68
126 #: confirmsavedialog.cpp:69
130 #: confirmsavedialog.cpp:70
141 msgstr "Ошибка загрузки"
145 msgstr "Ошибка сохранения"
148 msgid "Parse Error in libical"
149 msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
152 msgid "Parse Error in libkcal"
153 msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
155 #: exceptions.cpp:102
156 msgid "No calendar component found."
157 msgstr "Компонент календаря не найден."
159 #: exceptions.cpp:105
160 msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
161 msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
163 #: exceptions.cpp:108
164 msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
165 msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
167 #: exceptions.cpp:111
168 msgid "Unknown calendar format detected."
171 #: exceptions.cpp:114
172 msgid "Restriction violation"
173 msgstr "Нарушения ограничений"
175 #: htmlexport.cpp:181
177 #| msgctxt "month_year"
179 msgctxt "@title month and year"
183 #: htmlexport.cpp:258
185 #| msgid "Start Time"
186 msgctxt "@title:column event start time"
188 msgstr "Время начала"
190 #: htmlexport.cpp:260
193 msgctxt "@title:column event end time"
195 msgstr "Время окончания"
197 #: htmlexport.cpp:262
200 msgctxt "@title:column event description"
204 #: htmlexport.cpp:265
207 msgctxt "@title:column event locatin"
209 msgstr "Место проведения"
211 #: htmlexport.cpp:270
213 #| msgid "Categories"
214 msgctxt "@title:column event categories"
218 #: htmlexport.cpp:275
221 msgctxt "@title:column event attendees"
225 #: htmlexport.cpp:394
226 msgctxt "@title:column"
230 #: htmlexport.cpp:395
233 msgctxt "@title:column to-do priority"
237 #: htmlexport.cpp:396
240 msgctxt "@title:column to-do percent completed"
244 #: htmlexport.cpp:398
247 msgctxt "@title:column to-do due date"
249 msgstr "Дата окончания"
251 #: htmlexport.cpp:402
254 msgctxt "@title:column to-do location"
256 msgstr "Место проведения"
258 #: htmlexport.cpp:406
260 #| msgid "Categories"
261 msgctxt "@title:column to-do categories"
265 #: htmlexport.cpp:410
268 msgctxt "@title:column to-do attendees"
272 #: htmlexport.cpp:432
274 #| msgid "Sub-Tasks of: "
275 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
276 msgid "Sub-To-dos of: "
279 #: htmlexport.cpp:487
282 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
286 #: htmlexport.cpp:505
289 msgctxt "@info to-do percent complete"
293 #: htmlexport.cpp:667
295 #| msgid "This page was created "
297 msgid "This page was created "
298 msgstr "Страница создана"
300 #: htmlexport.cpp:676
302 #| msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
303 msgctxt "@info page creator email link with name"
304 msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
305 msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
307 #: htmlexport.cpp:680
309 #| msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
310 msgctxt "@info page creator email link"
311 msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
312 msgstr " <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
314 #: htmlexport.cpp:686
317 msgctxt "@info page creator name only"
321 #: htmlexport.cpp:692
323 #| msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
324 msgctxt "@info page credit with name and link"
325 msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
326 msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
328 #: htmlexport.cpp:696
331 msgctxt "@info page credit name only"
335 #: htmlexport.cpp:763
337 #| msgctxt "list of holidays"
339 msgctxt "@info holiday by date and name"
343 #: icalformat.cpp:128
345 msgid "Error saving to '%1'."
346 msgstr "Ошибка записи в '%1'."
348 #: icalformat.cpp:139
350 msgid "Could not save '%1'"
351 msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
353 #: icalformat.cpp:283
354 msgid "libical error"
355 msgstr "Ошибка libical"
357 #: icalformat_p.cpp:2327
358 msgid "Expected iCalendar format"
359 msgstr "Ожидался формат iCalendar"
363 #| msgctxt "attendee status"
365 msgctxt "@item event is tentative"
367 msgstr "Принято с условием"
372 msgctxt "@item event is definite"
379 msgctxt "@item to-do is complete"
385 #| msgid "Needs-Action"
386 msgctxt "@item to-do needs action"
388 msgstr "требует действия"
393 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
399 #| msgid "In-Process"
400 msgctxt "@item to-do is in process"
402 msgstr "в процессе работы"
407 msgctxt "@item journal is in draft form"
414 msgctxt "@item journal is in final form"
416 msgstr "окончательный вариант"
421 msgctxt "@item incidence access if for everyone"
428 msgctxt "@item incidence access is by owner only"
434 #| msgid "Confidential"
435 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
437 msgstr "конфиденциально"
439 #: incidenceformatter.cpp:97
442 msgstr "%1 категория"
444 #: incidenceformatter.cpp:99
448 #: incidenceformatter.cpp:166
452 #: incidenceformatter.cpp:173
456 #: incidenceformatter.cpp:180
458 msgid " (delegated by %1)"
461 #: incidenceformatter.cpp:183
463 msgid " (delegated to %1)"
466 #: incidenceformatter.cpp:286
468 msgstr "Место проведения"
470 #: incidenceformatter.cpp:294 incidenceformatter.cpp:306
471 #: incidenceformatter.cpp:312
475 #: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:308
476 #: incidenceformatter.cpp:315
478 msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
482 #: incidenceformatter.cpp:299 incidenceformatter.cpp:322
486 #: incidenceformatter.cpp:301 incidenceformatter.cpp:324
488 msgctxt "date as string"
492 #: incidenceformatter.cpp:332
494 msgstr "День рождения"
496 #: incidenceformatter.cpp:349
498 msgid "1 category"
499 msgid_plural "%1 categories"
500 msgstr[0] "%1 категория"
501 msgstr[1] "%1 категория"
502 msgstr[2] "%1 категория"
504 #: incidenceformatter.cpp:358
505 msgid "Next Occurrence"
508 #: incidenceformatter.cpp:372
510 #| msgid "1 attachment"
511 #| msgid_plural "%1 attachments"
512 msgid "1 attachment"
513 msgid_plural "%1 attachments"
514 msgstr[0] "%1 вложение"
515 msgstr[1] "%1 вложения"
516 msgstr[2] "%1 вложений"
518 #: incidenceformatter.cpp:379 incidenceformatter.cpp:423
520 #| msgid "Creation date: %1."
521 msgid "Creation date: %1"
522 msgstr "Дата создания: %1."
524 #: incidenceformatter.cpp:393
526 msgid " Location: %1"
527 msgstr "Место проведения: %1\n"
529 #: incidenceformatter.cpp:398
531 msgid "<b>Due on:</b> %1"
532 msgstr "<i>Окончание:</i> %1"
534 #: incidenceformatter.cpp:408 incidenceformatter.cpp:410
536 msgid "<p><b>Priority:</b> %1</p>"
539 #: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:588
543 #: incidenceformatter.cpp:413
545 msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
546 msgstr "%1 % выполнено"
548 #: incidenceformatter.cpp:418
550 msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
553 #: incidenceformatter.cpp:439
555 msgid "Journal for %1"
558 #: incidenceformatter.cpp:455 incidenceformatter.cpp:1606
560 msgid "Free/Busy information for %1"
561 msgstr "Информация о занятом времени: %1"
563 #: incidenceformatter.cpp:457
565 msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
566 msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
568 #: incidenceformatter.cpp:465
571 msgctxt "tag for busy periods list"
575 #: incidenceformatter.cpp:474 incidenceformatter.cpp:762
578 #| msgid_plural "%1 hours "
579 msgctxt "hours part of duration"
581 msgid_plural "%1 hours "
584 msgstr[2] "%1 часов "
586 #: incidenceformatter.cpp:478
589 #| msgid_plural "%1 minutes "
590 msgctxt "minutes part duration"
592 msgid_plural "%1 minutes "
593 msgstr[0] "%1 минута "
594 msgstr[1] "%1 минуты "
595 msgstr[2] "%1 минут "
597 #: incidenceformatter.cpp:482 incidenceformatter.cpp:770
600 #| msgid_plural "%1 seconds"
601 msgctxt "seconds part of duration"
603 msgid_plural "%1 seconds"
604 msgstr[0] "%1 секунда "
605 msgstr[1] "%1 секунды "
606 msgstr[2] "%1 секунд "
608 #: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:773
610 msgctxt "startDate for duration"
612 msgstr "%1 длительностью %2"
614 #: incidenceformatter.cpp:490 incidenceformatter.cpp:779
616 msgctxt "date, fromTime - toTime "
620 #: incidenceformatter.cpp:495 incidenceformatter.cpp:784
622 msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
626 #: incidenceformatter.cpp:569
628 msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
632 #: incidenceformatter.cpp:572
634 msgctxt "%1: Start Date"
635 msgid "%1 (time unspecified)"
636 msgstr "%1 (время не указано)"
638 #: incidenceformatter.cpp:582
640 msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
644 #: incidenceformatter.cpp:585
646 msgctxt "%1: End Date"
647 msgid "%1 (time unspecified)"
648 msgstr "%1 (время не указано)"
650 #: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:707
651 #: incidenceformatter.cpp:732
655 #: incidenceformatter.cpp:613
659 #: incidenceformatter.cpp:632 incidenceformatter.cpp:697
660 #: incidenceformatter.cpp:720
661 msgid "Summary unspecified"
662 msgstr "Название не указано"
664 #: incidenceformatter.cpp:641
665 msgid "Location unspecified"
666 msgstr "Место проведения не указано"
668 #: incidenceformatter.cpp:655
672 #: incidenceformatter.cpp:656
676 #: incidenceformatter.cpp:659
678 msgstr "Время начала:"
680 #: incidenceformatter.cpp:662
682 msgstr "Время окончания:"
684 #: incidenceformatter.cpp:671
687 msgid_plural "%1 hours "
690 msgstr[2] "%1 часов "
692 #: incidenceformatter.cpp:674
695 msgid_plural "%1 minutes "
696 msgstr[0] "%1 минута "
697 msgstr[1] "%1 минуты "
698 msgstr[2] "%1 минут "
700 #: incidenceformatter.cpp:677
702 msgstr "Продолжительность:"
704 #: incidenceformatter.cpp:681
708 #: incidenceformatter.cpp:698 incidenceformatter.cpp:721
709 msgid "Description unspecified"
710 msgstr "Описание не указано"
712 #: incidenceformatter.cpp:706 incidenceformatter.cpp:729
716 #: incidenceformatter.cpp:730
720 #: incidenceformatter.cpp:746
724 #: incidenceformatter.cpp:747
726 msgstr "Дата начала:"
728 #: incidenceformatter.cpp:749
730 msgstr "Дата окончания:"
732 #: incidenceformatter.cpp:766
735 #| msgid_plural "%1 minutes "
736 msgctxt "minutes part of duration"
738 msgid_plural "%1 minutes "
739 msgstr[0] "%1 минута"
740 msgstr[1] "%1 минуты"
743 #: incidenceformatter.cpp:807
744 msgid "This event has been published"
745 msgstr "Событие опубликовано"
747 #: incidenceformatter.cpp:810
749 msgid "<h3>This meeting has been updated</h3>"
750 msgstr "Встреча отменена"
752 #: incidenceformatter.cpp:812
753 msgid "You have been invited to this meeting"
754 msgstr "Вы приглашены на встречу"
756 #: incidenceformatter.cpp:815
757 msgid "This invitation was refreshed"
758 msgstr "Приглашение было обновлено"
760 #: incidenceformatter.cpp:817
761 msgid "This meeting has been canceled"
762 msgstr "Встреча отменена"
764 #: incidenceformatter.cpp:819
765 msgid "Addition to the meeting invitation"
766 msgstr "Дополнение к приглашению на встречу"
768 #: incidenceformatter.cpp:837
774 #: incidenceformatter.cpp:848
776 #| msgid "Sender indicates this invitation still needs some action"
777 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
779 "Отправитель указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
781 #: incidenceformatter.cpp:851
783 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
784 msgid "%1 accepts this meeting invitation"
785 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
787 #: incidenceformatter.cpp:853
789 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
790 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
791 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
793 #: incidenceformatter.cpp:857
795 #| msgid "Sender tentatively accepts this meeting invitation"
796 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
797 msgstr "Отправитель предварительно принимает приглашение"
799 #: incidenceformatter.cpp:859
801 #| msgid "Sender tentatively accepts this meeting invitation"
802 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
803 msgstr "Отправитель предварительно принимает приглашение"
805 #: incidenceformatter.cpp:863
807 #| msgid "Sender declines this meeting invitation"
808 msgid "%1 declines this meeting invitation"
809 msgstr "Отправитель отказывается от приглашения"
811 #: incidenceformatter.cpp:865
813 #| msgid "Sender declines this meeting invitation"
814 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
815 msgstr "Отправитель отказывается от приглашения"
817 #: incidenceformatter.cpp:875
819 #| msgid "Sender has delegated this meeting invitation"
820 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
821 msgstr "Отправитель делегирован на встречу"
823 #: incidenceformatter.cpp:877
825 #| msgid "Sender has delegated this meeting invitation"
826 msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
827 msgstr "Отправитель делегирован на встречу"
829 #: incidenceformatter.cpp:880
830 msgid "This meeting invitation is now completed"
831 msgstr "Приглашение на встречу закончено"
833 #: incidenceformatter.cpp:882
835 #| msgid "Sender is still processing the invitation"
836 msgid "%1 is still processing the invitation"
837 msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
839 #: incidenceformatter.cpp:884
840 msgid "Unknown response to this meeting invitation"
841 msgstr "Невозможно обработать ответ на приглашение"
843 #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:962
844 #: incidenceformatter.cpp:1024
845 msgid "Sender makes this counter proposal"
846 msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
848 #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:964
849 #: incidenceformatter.cpp:1026
850 msgid "Sender declines the counter proposal"
851 msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
853 #: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:966
854 #: incidenceformatter.cpp:1028
856 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
857 msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
859 #: incidenceformatter.cpp:906
861 #| msgid "This task has been published"
862 msgid "This to-do has been published"
863 msgstr "Задача опубликована"
865 #: incidenceformatter.cpp:909
867 msgid "This to-do has been updated"
868 msgstr "Задача опубликована"
870 #: incidenceformatter.cpp:911
872 #| msgid "You have been assigned this task"
873 msgid "You have been assigned this to-do"
874 msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
876 #: incidenceformatter.cpp:914
878 #| msgid "This task was refreshed"
879 msgid "This to-do was refreshed"
880 msgstr "Задача обновлена"
882 #: incidenceformatter.cpp:916
884 #| msgid "This task was canceled"
885 msgid "This to-do was canceled"
886 msgstr "Выполнение задачи прервано"
888 #: incidenceformatter.cpp:918
890 #| msgid "Addition to the task"
891 msgid "Addition to the to-do"
892 msgstr "Дополнение к задаче"
894 #: incidenceformatter.cpp:933
896 #| msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
897 msgid "Sender indicates this to-do assignment still needs some action"
899 "Отправитель указывает на то, что вовлечение в решение задачи требует "
900 "дополнительных действий"
902 #: incidenceformatter.cpp:935
904 #| msgid "Sender accepts this task"
905 msgid "Sender accepts this to-do"
906 msgstr "Отправитель принимает задачу"
908 #: incidenceformatter.cpp:937
910 #| msgid "Sender tentatively accepts this task"
911 msgid "Sender tentatively accepts this to-do"
912 msgstr "Отправитель принимает задачу с условиями"
914 #: incidenceformatter.cpp:939
916 #| msgid "Sender declines this task"
917 msgid "Sender declines this to-do"
918 msgstr "Отправитель отвергает задачу"
920 #: incidenceformatter.cpp:948
922 #| msgid "Sender has delegated this request for the task "
923 msgid "Sender has delegated this request for the to-do to %1"
924 msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу"
926 #: incidenceformatter.cpp:950
928 #| msgid "Sender has delegated this request for the task "
929 msgid "Sender has delegated this request for the to-do "
930 msgstr "Отправитель делегировал запрос на эту задачу"
932 #: incidenceformatter.cpp:953
934 #| msgid "The request for this task is now completed"
935 msgid "The request for this to-do is now completed"
936 msgstr "Назначение отвественных по этой задаче закончено"
938 #: incidenceformatter.cpp:955 incidenceformatter.cpp:1017
939 msgid "Sender is still processing the invitation"
940 msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
942 #: incidenceformatter.cpp:957
944 #| msgid "Unknown response to this task"
945 msgid "Unknown response to this to-do"
946 msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
948 #: incidenceformatter.cpp:980
949 msgid "This journal has been published"
950 msgstr "Статья опубликована"
952 #: incidenceformatter.cpp:982
953 msgid "You have been assigned this journal"
954 msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
956 #: incidenceformatter.cpp:984
957 msgid "This journal was refreshed"
958 msgstr "Статья обновлена"
960 #: incidenceformatter.cpp:986
961 msgid "This journal was canceled"
962 msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
964 #: incidenceformatter.cpp:988
965 msgid "Addition to the journal"
966 msgstr "Дополнение к статье"
968 #: incidenceformatter.cpp:1005
969 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
971 "Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
972 "дополнительных действий"
974 #: incidenceformatter.cpp:1007
975 msgid "Sender accepts this journal"
976 msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
978 #: incidenceformatter.cpp:1009
979 msgid "Sender tentatively accepts this journal"
980 msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
982 #: incidenceformatter.cpp:1011
983 msgid "Sender declines this journal"
984 msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
986 #: incidenceformatter.cpp:1013
987 msgid "Sender has delegated this request for the journal"
988 msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
990 #: incidenceformatter.cpp:1015
991 msgid "The request for this journal is now completed"
992 msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
994 #: incidenceformatter.cpp:1019
995 msgid "Unknown response to this journal"
996 msgstr "Неизвестный ответ по статье"
998 #: incidenceformatter.cpp:1041
999 msgid "This free/busy list has been published"
1000 msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
1002 #: incidenceformatter.cpp:1043
1003 msgid "The free/busy list has been requested"
1004 msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
1006 #: incidenceformatter.cpp:1045
1007 msgid "This free/busy list was refreshed"
1008 msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
1010 #: incidenceformatter.cpp:1047
1011 msgid "This free/busy list was canceled"
1012 msgstr "Информация о занятом времени удалена"
1014 #: incidenceformatter.cpp:1049
1015 msgid "Addition to the free/busy list"
1016 msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
1018 #: incidenceformatter.cpp:1052
1020 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
1021 msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
1023 #: incidenceformatter.cpp:1184
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "This meeting has been canceled"
1026 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
1027 msgstr "Встреча отменена"
1029 #: incidenceformatter.cpp:1189
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgid "This meeting has been canceled"
1032 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
1033 msgstr "Встреча отменена"
1035 #: incidenceformatter.cpp:1201
1037 msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1040 #: incidenceformatter.cpp:1206
1041 #, fuzzy, kde-format
1042 #| msgid "This meeting has been canceled"
1043 msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1044 msgstr "Встреча отменена"
1046 #: incidenceformatter.cpp:1211
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgid "This meeting has been canceled"
1049 msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1050 msgstr "Встреча отменена"
1052 #: incidenceformatter.cpp:1221
1054 msgid "Attendee %1 has been added"
1057 #: incidenceformatter.cpp:1224
1059 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1062 #: incidenceformatter.cpp:1234
1064 msgid "Attendee %1 has been removed"
1067 #: incidenceformatter.cpp:1344
1069 "<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
1072 #: incidenceformatter.cpp:1354 incidenceformatter.cpp:1373
1073 #: incidenceformatter.cpp:1418
1074 msgid "[Enter this into my calendar]"
1075 msgstr "[Добавить в мой календарь]"
1077 #: incidenceformatter.cpp:1370 incidenceformatter.cpp:1416
1079 #| msgid "[Enter this into my task list]"
1080 msgid "[Enter this into my to-do list]"
1081 msgstr "[Добавить в мой список задач]"
1083 #: incidenceformatter.cpp:1381
1086 msgctxt "accept to-do request"
1090 #: incidenceformatter.cpp:1384
1091 msgctxt "Accept conditionally"
1092 msgid "[Accept cond.]"
1093 msgstr "[Принять с условиями]"
1095 #: incidenceformatter.cpp:1387
1096 msgid "[Counter proposal]"
1099 #: incidenceformatter.cpp:1390
1101 #| msgid "[Decline]"
1102 msgctxt "decline to-do request"
1104 msgstr "[Отказаться]"
1106 #: incidenceformatter.cpp:1394
1108 #| msgid "Delegated"
1109 msgctxt "delegate to-do to another"
1111 msgstr "Делегировано"
1113 #: incidenceformatter.cpp:1398
1114 msgctxt "forward request to another"
1118 #: incidenceformatter.cpp:1402 incidenceformatter.cpp:1427
1120 #| msgid "[Check my calendar...]"
1121 msgid "[Check my calendar]"
1122 msgstr "[Проверить календарь...]"
1124 #: incidenceformatter.cpp:1410
1125 msgid "[Remove this from my calendar]"
1126 msgstr "[Удалить из моего календаря]"
1128 #: incidenceformatter.cpp:1423
1134 #: incidenceformatter.cpp:1425
1136 #| msgid "[Decline]"
1138 msgstr "[Отказаться]"
1140 #: incidenceformatter.cpp:1488
1142 msgctxt "Event start"
1143 msgid "<i>From:</i> %1"
1144 msgstr "<i>С:</i> %1"
1146 #: incidenceformatter.cpp:1491
1149 msgid "<i>To:</i> %1"
1150 msgstr "<i>по:</i> %1"
1152 #: incidenceformatter.cpp:1496 incidenceformatter.cpp:1564
1154 msgid "<i>Date:</i> %1"
1155 msgstr "<i>Дата:</i> %1"
1157 #: incidenceformatter.cpp:1506
1159 msgctxt "time for event, to prevent ugly line breaks"
1160 msgid "<i>Time:</i> %1"
1161 msgstr "<i>Время:</i> %1"
1163 #: incidenceformatter.cpp:1514
1165 msgctxt "time range for event, to prevent ugly line breaks"
1166 msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1167 msgstr "<i>Время:</i> %1 - %2"
1169 #: incidenceformatter.cpp:1536
1171 msgid "<i>Start:</i> %1"
1172 msgstr "<i>Начало:</i> %1"
1174 #: incidenceformatter.cpp:1541
1176 msgid "<i>Due:</i> %1"
1177 msgstr "<i>Окончание:</i> %1"
1179 #: incidenceformatter.cpp:1547
1181 msgid "<i>Completed:</i> %1"
1182 msgstr "<i>Выполнено:</i> %1"
1184 #: incidenceformatter.cpp:1550
1185 #, fuzzy, kde-format
1186 #| msgid "%1 % completed"
1187 msgctxt "percent complete"
1188 msgid "%1 % completed"
1189 msgstr "%1 % выполнено"
1191 #: incidenceformatter.cpp:1577 incidenceformatter.cpp:1580
1193 msgid "<i>Period start:</i> %1"
1194 msgstr "<i>Начало периода:</i> %1"
1196 #: incidenceformatter.cpp:1628
1198 msgid "<i>Location:</i> %1"
1199 msgstr "<i>Место проведения:</i> %1"
1201 #: incidenceformatter.cpp:1641
1203 #| msgid "<i>Description:</i><br>"
1204 msgid "<i>Description:</i>"
1205 msgstr "<i>Описание:</i><br>"
1207 #: incidenceformatter.cpp:1666
1209 msgid "Summary: %1\n"
1210 msgstr "Название: %1\n"
1212 #: incidenceformatter.cpp:1669
1214 msgid "Organizer: %1\n"
1215 msgstr "Организатор: %1\n"
1217 #: incidenceformatter.cpp:1672
1219 msgid "Location: %1\n"
1220 msgstr "Место проведения: %1\n"
1222 #: incidenceformatter.cpp:1699
1223 msgid "This is a Free Busy Object"
1224 msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
1226 #: incidenceformatter.cpp:1709
1227 msgctxt "no recurrence"
1231 #: incidenceformatter.cpp:1710
1234 msgctxt "event recurs by minutes"
1238 #: incidenceformatter.cpp:1711
1241 msgctxt "event recurs by hours"
1245 #: incidenceformatter.cpp:1712
1248 msgctxt "event recurs by days"
1252 #: incidenceformatter.cpp:1713
1255 msgctxt "event recurs by weeks"
1257 msgstr "Еженедельно"
1259 #: incidenceformatter.cpp:1714
1261 #| msgid "Monthly Same Position"
1262 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1263 msgid "Monthly Same Position"
1264 msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
1266 #: incidenceformatter.cpp:1715
1268 #| msgid "Monthly Same Day"
1269 msgctxt "event recurs same day each month"
1270 msgid "Monthly Same Day"
1271 msgstr "Ежемесячно в определённый день"
1273 #: incidenceformatter.cpp:1716
1274 msgctxt "event recurs same month each year"
1275 msgid "Yearly Same Month"
1278 #: incidenceformatter.cpp:1717
1280 #| msgid "Monthly Same Day"
1281 msgctxt "event recurs same day each year"
1282 msgid "Yearly Same Day"
1283 msgstr "Ежемесячно в определённый день"
1285 #: incidenceformatter.cpp:1718
1287 #| msgid "Monthly Same Position"
1288 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1289 msgid "Yearly Same Position"
1290 msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
1292 #: incidenceformatter.cpp:1722 incidenceformatter.cpp:1773
1294 msgid "Start Date: %1\n"
1295 msgstr "Дата начала: %1\n"
1297 #: incidenceformatter.cpp:1725 incidenceformatter.cpp:1776
1299 msgid "Start Time: %1\n"
1300 msgstr "Время начала: %1\n"
1302 #: incidenceformatter.cpp:1729
1304 msgid "End Date: %1\n"
1305 msgstr "Дата окончания: %1\n"
1307 #: incidenceformatter.cpp:1733
1309 msgid "End Time: %1\n"
1310 msgstr "Время окончания: %1\n"
1312 #: incidenceformatter.cpp:1739
1314 msgid "Recurs: %1\n"
1315 msgstr "Повторение: %1\n"
1317 #: incidenceformatter.cpp:1740
1319 msgid "Frequency: %1\n"
1320 msgstr "Частота: %1\n"
1322 #: incidenceformatter.cpp:1743
1324 msgid "Repeats once"
1325 msgid_plural "Repeats %1 times"
1326 msgstr[0] "Повторяется %1 раз"
1327 msgstr[1] "Повторяется %1 раза"
1328 msgstr[2] "Повторяется %1 раз"
1330 #: incidenceformatter.cpp:1754
1332 msgid "Repeat until: %1\n"
1333 msgstr "Повторять до: %1\n"
1335 #: incidenceformatter.cpp:1756
1336 msgid "Repeats forever\n"
1337 msgstr "Повторяется без ограничения периода\n"
1339 #: incidenceformatter.cpp:1763 incidenceformatter.cpp:1790
1348 #: incidenceformatter.cpp:1781
1350 msgid "Due Date: %1\n"
1351 msgstr "Дата окончания: %1\n"
1353 #: incidenceformatter.cpp:1784
1355 msgid "Due Time: %1\n"
1356 msgstr "Время окончания: %1\n"
1358 #: incidenceformatter.cpp:1798
1363 #: incidenceformatter.cpp:1800
1366 msgstr "Время: %1\n"
1368 #: incidenceformatter.cpp:1803
1371 "Text of the journal:\n"
1377 #: incidenceformatter.cpp:1836 incidenceformatter.cpp:1842
1378 msgid "No recurrence"
1381 #: incidenceformatter.cpp:1845
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1384 msgid "Recurs every minute until %2"
1385 msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
1386 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1387 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1388 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1390 #: incidenceformatter.cpp:1849
1392 msgid "Recurs every minute"
1393 msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
1398 #: incidenceformatter.cpp:1853
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1401 msgid "Recurs hourly until %2"
1402 msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
1403 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1404 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1405 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1407 #: incidenceformatter.cpp:1857
1409 msgid "Recurs hourly"
1410 msgid_plural "Recurs every %1 hours"
1415 #: incidenceformatter.cpp:1860
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1418 msgid "Recurs daily until %2"
1419 msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
1420 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1421 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1422 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1424 #: incidenceformatter.cpp:1864
1425 #, fuzzy, kde-format
1426 #| msgid "Recurs: %1\n"
1427 msgid "Recurs daily"
1428 msgid_plural "Recurs every %1 days"
1429 msgstr[0] "Повторение: %1\n"
1430 msgstr[1] "Повторение: %1\n"
1431 msgstr[2] "Повторение: %1\n"
1433 #: incidenceformatter.cpp:1867
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1436 msgid "Recurs weekly until %2"
1437 msgid_plural "Recurs every %1 weeks until %2"
1438 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1439 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1440 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1442 #: incidenceformatter.cpp:1871
1444 msgid "Recurs weekly"
1445 msgid_plural "Recurs every %1 weeks"
1450 #: incidenceformatter.cpp:1875
1451 #, fuzzy, kde-format
1452 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1453 msgid "Recurs monthly until %2"
1454 msgid_plural "Recurs every %1 month until %2"
1455 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1456 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1457 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1459 #: incidenceformatter.cpp:1878
1461 msgid "Recurs monthly"
1462 msgid_plural "Recurs every %1 month"
1467 #: incidenceformatter.cpp:1883
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgid "Repeat until: %1\n"
1470 msgid "Recurs yearly until %2"
1471 msgid_plural "Recurs every %1 years until %2"
1472 msgstr[0] "Повторять до: %1\n"
1473 msgstr[1] "Повторять до: %1\n"
1474 msgstr[2] "Повторять до: %1\n"
1476 #: incidenceformatter.cpp:1886
1478 msgid "Recurs yearly"
1479 msgid_plural "Recurs every %1 years"
1484 #: incidenceformatter.cpp:1888
1485 msgid "Incidence recurs"
1495 msgstr "В процессе работы"
1499 msgid "Not an error"
1500 msgstr "Ошибка загрузки"
1512 msgid "Connection failed"
1522 msgstr "Ошибка загрузки"
1525 msgid "Wrong Parameter"
1531 msgstr "Ошибка сохранения"
1534 msgid "Wrong revision of schema"
1537 #: qtopiaformat.cpp:327
1539 msgid "Could not open file '%1'"
1540 msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
1543 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
1545 msgid "Full name of the calendar owner"
1546 msgstr "Полное имя владельца календаря"
1548 #. i18n: tag whatsthis
1549 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 14
1551 msgid "WhatsThis text for FullName setting"
1552 msgstr "Текст подсказки для полного имени"
1555 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
1557 msgid "Email of the calendar owner"
1558 msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
1560 #. i18n: tag whatsthis
1561 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 18
1563 msgid "WhatsThis text for Email setting"
1564 msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
1567 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
1569 msgid "Creator application"
1570 msgstr "Создано в приложении"
1572 #. i18n: tag whatsthis
1573 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 22
1575 msgid "Creator application of the calendar"
1576 msgstr "Создано в приложении календаря"
1579 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
1582 msgstr "Ссылка на приложение календаря"
1584 #. i18n: tag whatsthis
1585 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 26
1587 msgid "URL of the creator application of the calendar."
1588 msgstr "Ссылка на приложение календаря."
1591 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 30
1594 msgstr "Заголовок страницы"
1597 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
1600 msgstr "Дата начала периода"
1602 #. i18n: tag whatsthis
1603 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 36
1605 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
1606 msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1609 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
1612 msgstr "Дата окончания периода"
1614 #. i18n: tag whatsthis
1615 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 40
1617 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
1618 msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
1621 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
1623 msgid "Output filename"
1626 #. i18n: tag whatsthis
1627 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 45
1629 msgid "The output file name for the HTML export."
1630 msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
1633 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
1636 msgstr "Таблица стилей"
1638 #. i18n: tag whatsthis
1639 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 50
1642 "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
1643 "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
1645 "Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
1646 "содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
1649 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 54
1651 msgid "Exclude private incidences from the export"
1652 msgstr "Не экспортировать приватные записи"
1655 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 58
1657 msgid "Exclude confidential incidences from the export"
1658 msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
1661 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 66
1663 msgid "Export events as list"
1664 msgstr "Список событий"
1667 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 70
1669 msgid "Export in month view"
1670 msgstr "Месячный календарь"
1673 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 74
1675 msgid "Export in week view"
1676 msgstr "Недельный календарь"
1679 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 78
1681 msgid "Title of the calendar"
1682 msgstr "Заголовок календаря"
1685 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 83
1687 msgid "Export location of the events"
1688 msgstr "Экспортировать места проведения событий"
1691 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 87
1693 msgid "Export categories of the events"
1694 msgstr "Экспортировать категории событий"
1697 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 91
1699 msgid "Export attendees of the events"
1700 msgstr "Экспортировать участников событий"
1703 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 99
1705 msgid "Export to-do list"
1706 msgstr "Экспортировать список задач"
1709 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 103
1711 msgid "Title of the to-do list"
1712 msgstr "Заголовок списка задач"
1715 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 108
1717 msgid "Export due dates of the to-dos"
1718 msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
1721 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 112
1723 msgid "Export location of the to-dos"
1724 msgstr "Экспортировать места проведения задач"
1727 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 116
1729 msgid "Export categories of the to-dos"
1730 msgstr "Экспортировать категории задач"
1733 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 120
1735 msgid "Export attendees of the to-dos"
1736 msgstr "Экспортировать участников задач"
1739 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 128
1741 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 139
1742 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105
1743 msgid "Export journals"
1744 msgstr "Экспортировать записи журналов"
1747 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 132
1749 msgid "Title of the journal list"
1750 msgstr "Заголовок списка журналов"
1753 #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 143
1755 msgid "Title of the free/busy list"
1756 msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
1759 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1761 msgstr "Андрей Черепанов"
1764 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1766 msgstr "sibskull@mail.ru"
1768 #: resourcecached.cpp:853
1770 msgid "Last loaded: %1"
1771 msgstr "Последнее открытие: %1"
1773 #: resourcecached.cpp:858
1775 msgid "Last saved: %1"
1776 msgstr "Последнее сохранение: %1"
1778 #: resourcecachedconfig.cpp:69
1780 #| msgid "Automatic Reload"
1781 msgctxt "@title:group"
1782 msgid "Automatic Reload"
1783 msgstr "Автоматическое обновление"
1785 #: resourcecachedconfig.cpp:73
1788 msgctxt "@option:radio never reload the cache"
1792 #: resourcecachedconfig.cpp:76
1794 #| msgid "On startup"
1795 msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
1797 msgstr "При запуске"
1799 #: resourcecachedconfig.cpp:80
1801 #| msgid "Regular interval"
1802 msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
1803 msgid "Regular interval"
1804 msgstr "Периодически"
1806 #: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
1808 #| msgid "Interval in minutes"
1809 msgctxt "@label:spinbox"
1810 msgid "Interval in minutes"
1811 msgstr "Интервал (мин.)"
1813 #: resourcecachedconfig.cpp:135
1815 #| msgid "Automatic Save"
1816 msgctxt "@title:group"
1817 msgid "Automatic Save"
1818 msgstr "Автосохранение"
1820 #: resourcecachedconfig.cpp:140
1823 msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
1827 #: resourcecachedconfig.cpp:143
1830 msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
1834 #: resourcecachedconfig.cpp:147
1836 #| msgid "Regular interval"
1837 msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
1838 msgid "Regular interval"
1839 msgstr "Периодически"
1841 #: resourcecachedconfig.cpp:166
1843 #| msgid "Delayed after changes"
1844 msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
1845 msgid "Delayed after changes"
1846 msgstr "Отложить после изменений"
1848 #: resourcecachedconfig.cpp:170
1850 #| msgid "On every change"
1851 msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
1852 msgid "On every change"
1853 msgstr "При каждом изменении"
1855 #: resourcecalendar.cpp:89
1860 #: resourcecalendar.cpp:196
1862 msgid "Error while loading %1.\n"
1863 msgstr "Ошибка открытия %1.\n"
1865 #: resourcecalendar.cpp:263
1867 msgid "Error while saving %1.\n"
1868 msgstr "Ошибка записи в %1.\n"
1870 #: resourcelocalconfig.cpp:67 resourcelocaldirconfig.cpp:61
1872 msgstr "Место проведения:"
1874 #: resourcelocalconfig.cpp:72
1875 msgid "Calendar Format"
1876 msgstr "Формат календаря"
1878 #: resourcelocalconfig.cpp:74
1882 #: resourcelocalconfig.cpp:75
1886 #: resourcelocalconfig.cpp:125
1889 "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
1890 "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
1891 "resource properties."
1893 "Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
1894 "именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
1897 msgctxt "@item new message posting"
1898 msgid "New Message Publish"
1903 #| msgid "Updated Publish"
1904 msgctxt "@item updated message"
1905 msgid "Updated Message Published"
1911 msgctxt "@item obsolete status"
1916 msgctxt "@item request new message posting"
1917 msgid "Request New Message"
1921 msgctxt "@item request updated posting"
1922 msgid "Request Updated Message"
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgid "Unknown Status: %1"
1928 msgctxt "@item unknown status"
1929 msgid "Unknown Status: %1"
1930 msgstr "Неизвестное состояние: %1"
1932 #: scheduler.cpp:195
1935 msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
1937 msgstr "Опубликовать"
1939 #: scheduler.cpp:197
1942 msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
1946 #: scheduler.cpp:199
1949 msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
1953 #: scheduler.cpp:202
1954 msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
1958 #: scheduler.cpp:204
1960 msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
1964 #: scheduler.cpp:206
1967 msgctxt "@item event or to-do description update request"
1971 #: scheduler.cpp:208
1973 #| msgctxt "counter proposal"
1975 msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
1977 msgstr "Предложение"
1979 #: scheduler.cpp:210
1981 #| msgctxt "decline counter proposal"
1982 #| msgid "Decline Counter"
1983 msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
1984 msgid "Decline Counter"
1987 #: scheduler.cpp:212
1990 msgctxt "@item no method"
1992 msgstr "Неизвестный"
1994 #: scheduler.cpp:393
1997 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2000 #: scheduler.cpp:397
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgid "Sender accepts this meeting invitation"
2004 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2005 msgstr "Отправитель принимает приглашение"
2007 #: scheduler.cpp:402
2009 msgid "Uninvited attendee"
2012 #: scheduler.cpp:403
2016 msgid "Accept Attendance"
2019 #: scheduler.cpp:404
2023 msgid "Reject Attendance"
2026 #: scheduler.cpp:409
2028 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2032 #~ msgstr "Ежегодно"
2038 #~ msgstr "Опубликовать"
2041 #~| msgid "New Request"
2043 #~ msgid "New Request"
2044 #~ msgstr "Новый запрос"
2047 #~| msgid "Updated Request"
2049 #~ msgid "Updated Request"
2050 #~ msgstr "Обновлённый запрос"
2054 #~ msgctxt "@title:column"
2058 #~ msgctxt "incidence status"
2059 #~ msgid "Tentative"
2060 #~ msgstr "Принято с условием"
2062 #~ msgid "Undefined"
2063 #~ msgstr "не определён"
2065 #~ msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
2066 #~ msgstr "Преобразовать файл календаря Qtopia в iCalendar"
2068 #~ msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
2069 #~ msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
2071 #~ msgid "Output file"
2074 #~ msgid "Input file"
2077 #~ msgid "Qtopia calendar file converter"
2078 #~ msgstr "Конвертер файлов календарей Qtopia"
2080 #~ msgid "Please specify only one of the conversion options."
2081 #~ msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
2083 #~ msgid "You have to specify one conversion option."
2084 #~ msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
2086 #~ msgid "Error: No input file."
2087 #~ msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
2091 #~ "The time zone setting was changed. In order to display the calendar you "
2092 #~ "are looking at in the new time zone, it needs to be saved. Do you want to "
2093 #~ "save the pending changes or rather wait and apply the new time zone on "
2094 #~ "the next reload?"
2096 #~ "Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря "
2097 #~ "показывалось правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить "
2098 #~ "изменения или изменить временную зону?"
2101 #~ msgid "Save before applying time zones?"
2102 #~ msgstr "Сохранение при смене часового пояса"
2105 #~ msgid "Apply Time Zone Change on Next Reload"
2106 #~ msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
2108 #~ msgid "Show mail"
2109 #~ msgstr "Показать письма"
2111 #~ msgid "Description"
2112 #~ msgstr "Описание"
2118 #~ msgstr "Окончание"