Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / messages / kdeutils / kdf.po
blob043926dbff1478416815c6c71aae1e329691e283
1 # KDE3 - kdeutils/kdf.po Russian translation.
2 # Copyright (C) 2004 KDE Team.
3 # Oleg Batalov <batalov@twiga.kz>, 2003.
4 # Marina Soboleva <marina_soboleva@inbox.ru>, 2004.
5 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kdf\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 05:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-10-21 16:34+0300\n"
13 "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: disklist.cpp:263
23 #, fuzzy, kde-format
24 #| msgid "could not execute [%s]"
25 msgid "could not execute [%1]"
26 msgstr "невозможно запустить [%s]"
28 #: disks.cpp:231
29 #, kde-format
30 msgid ""
31 "Called: %1\n"
32 "\n"
33 msgstr ""
34 "Выполнена команда: %1\n"
35 "\n"
37 #: disks.cpp:235
38 #, kde-format
39 msgid "could not execute %1"
40 msgstr "невозможно запустить %1"
42 #: kcmdf.cpp:57
43 #, fuzzy
44 #| msgid ""
45 #| "<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
46 #| "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
47 #| "operating system. Not all modules are available on all hardware "
48 #| "architectures and/or operating systems."
49 msgid ""
50 "<h3>Hardware Information</h3><br /> All the information modules return "
51 "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
52 "operating system. Not all modules are available on all hardware "
53 "architectures and/or operating systems."
54 msgstr ""
55 "<h3>Информация об оборудовании</h3><br> Все модули информации возвращают "
56 "данные о каких-либо аспектах оборудования или операционной системы. Не все "
57 "модули доступны для всех архитектур и/или операционных систем."
59 #: kconftest.cpp:43
60 msgid "A test application"
61 msgstr "Тестовое приложение"
63 #: kdf.cpp:34
64 msgid "KDE free disk space utility"
65 msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
67 #: kdf.cpp:46
68 msgid "&Update"
69 msgstr ""
71 #: kdf.cpp:70
72 msgid "KDiskFree"
73 msgstr "KDiskFree"
75 #: kdf.cpp:72
76 msgid "(c) 1998-2001, Michael Kropfberger"
77 msgstr ""
79 #: kdf.cpp:74 kwikdisk.cpp:304
80 msgid "Michael Kropfberger"
81 msgstr ""
83 #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:103
84 #, fuzzy
85 #| msgid "Icon"
86 msgctxt "Storage device icon"
87 msgid "Icon"
88 msgstr "Значок"
90 #: kdfconfig.cpp:64 kdfwidget.cpp:104
91 #, fuzzy
92 #| msgid "Device"
93 msgctxt "Device of the storage"
94 msgid "Device"
95 msgstr "Устройство"
97 #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:105
98 #, fuzzy
99 #| msgid "Type"
100 msgctxt "Filesystem on storage"
101 msgid "Type"
102 msgstr "Файловая система"
104 #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:106
105 #, fuzzy
106 #| msgid "Size"
107 msgctxt "Total size of the storage"
108 msgid "Size"
109 msgstr "Размер"
111 #: kdfconfig.cpp:67
112 #, fuzzy
113 #| msgid "Mount Point"
114 msgctxt "Mount point of the storage"
115 msgid "Mount Point"
116 msgstr "Точка монтирования"
118 #: kdfconfig.cpp:68 kdfwidget.cpp:108
119 #, fuzzy
120 #| msgid "Free"
121 msgctxt "Free space in storage"
122 msgid "Free"
123 msgstr "Свободно"
125 #: kdfconfig.cpp:70 kdfwidget.cpp:110
126 #, fuzzy, no-c-format
127 #| msgid "Full %"
128 msgctxt "Used storage space in %"
129 msgid "Full %"
130 msgstr "Занято процентов"
132 #: kdfconfig.cpp:71 kdfwidget.cpp:111
133 #, fuzzy
134 #| msgid "Usage"
135 msgctxt "Usage graphical bar"
136 msgid "Usage"
137 msgstr "Использовано"
139 #: kdfconfig.cpp:98 kdfconfig.cpp:191
140 #, fuzzy
141 #| msgid "visible"
142 msgctxt "Visible items on device information columns (enable|disable)"
143 msgid "visible"
144 msgstr "показывать"
146 #: kdfconfig.cpp:123
147 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
148 msgstr "Частота обновления в секундах, значение 0 отключает обновление."
150 #: kdfconfig.cpp:129
151 #, c-format
152 msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
153 msgstr "Файловый менеджер (например, konsole -e mc %m):"
155 #: kdfconfig.cpp:138
156 msgid "Open file manager automatically on mount"
157 msgstr "Автоматически открыть файловый менеджер при монтировании"
159 #: kdfconfig.cpp:144
160 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
161 msgstr "Показать окно программы, когда диск почти заполнен"
163 #: kdfconfig.cpp:223
164 #, fuzzy
165 #| msgid "hidden"
166 msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
167 msgid "hidden"
168 msgstr "скрыть"
170 #: kdfconfig.cpp:223
171 #, fuzzy
172 #| msgid "visible"
173 msgctxt "Are items on device information columns visible?"
174 msgid "visible"
175 msgstr "показывать"
177 #: kdfconfig.cpp:246
178 #, fuzzy
179 #| msgid "visible"
180 msgctxt "Item on the device information column is visible"
181 msgid "visible"
182 msgstr "показывать"
184 #: kdfconfig.cpp:259 kdfconfig.cpp:260
185 #, fuzzy
186 #| msgid "visible"
187 msgctxt "Device information item is visible"
188 msgid "visible"
189 msgstr "показывать"
191 #: kdfconfig.cpp:259
192 #, fuzzy
193 #| msgid "hidden"
194 msgctxt "Device information item is hidden"
195 msgid "hidden"
196 msgstr "скрыть"
198 #: kdfwidget.cpp:107
199 #, fuzzy
200 #| msgid "Mount Point"
201 msgctxt "Mount point of storage"
202 msgid "Mount Point"
203 msgstr "Точка монтирования"
205 #: kdfwidget.cpp:342 kdfwidget.cpp:343
206 msgid "N/A"
207 msgstr "Н/Д"
209 #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:264
210 #, fuzzy, kde-format
211 msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
212 msgstr ""
213 "На устройстве [%1], смонтированном в [%2], почти не осталось свободного "
214 "места!"
216 #: kdfwidget.cpp:383
217 msgctxt "Warning device getting critically full"
218 msgid "Warning"
219 msgstr ""
221 #: kdfwidget.cpp:458
222 msgid "Mount Device"
223 msgstr "Смонтировать устройство"
225 #: kdfwidget.cpp:459
226 msgid "Unmount Device"
227 msgstr "Размонтировать устройство"
229 #: kdfwidget.cpp:461
230 msgid "Open in File Manager"
231 msgstr "Открыть в файловом менеджере"
233 #: kdfwidget.cpp:478 kdfwidget.cpp:479
234 msgid "MOUNTING"
235 msgstr "МОНТИРОВАНИЕ"
237 #: kwikdisk.cpp:52
238 msgid "KDE Free disk space utility"
239 msgstr "Утилита определения свободного дискового пространства для KDE"
241 #: kwikdisk.cpp:153 kwikdisk.cpp:300
242 msgid "KwikDisk"
243 msgstr "KwikDisk"
245 #: kwikdisk.cpp:160
246 #, fuzzy
247 #| msgid "Unmount"
248 msgctxt "Unmount the storage device"
249 msgid "Unmount"
250 msgstr "Размонтировать"
252 #: kwikdisk.cpp:160
253 #, fuzzy
254 #| msgid "Mount"
255 msgctxt "Mount the storage device"
256 msgid "Mount"
257 msgstr "Смонтировать"
259 #: kwikdisk.cpp:159
260 #, kde-format
261 msgid "%1 (%2) %3 on %4"
262 msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
264 #: kwikdisk.cpp:200
265 msgid "You must login as root to mount this disk"
266 msgstr ""
267 "Чтобы смонтировать этот диск, вам нужно войти в систему под именем root"
269 #: kwikdisk.cpp:210
270 msgid "&Start KDiskFree"
271 msgstr "Запуск &kdiskfree;"
273 #: kwikdisk.cpp:214
274 msgid "&Configure KwikDisk..."
275 msgstr "&Настроить KwikDisk..."
277 #: kwikdisk.cpp:266
278 msgctxt "Device is getting critically full"
279 msgid "Warning"
280 msgstr ""
282 #: kwikdisk.cpp:301
283 msgid "(C) 2004 Stanislav Karchebny"
284 msgstr ""
286 #: kwikdisk.cpp:304
287 msgid "Original author"
288 msgstr "Автор идеи"
290 #: kwikdisk.cpp:306
291 msgid "Espen Sand"
292 msgstr ""
294 #: kwikdisk.cpp:306
295 msgid "KDE 2 changes"
296 msgstr "Изменения в KDE 2"
298 #: kwikdisk.cpp:307
299 msgid "Stanislav Karchebny"
300 msgstr ""
302 #: kwikdisk.cpp:307
303 msgid "KDE 3 changes"
304 msgstr "Изменения в KDE 3"
306 #: mntconfig.cpp:76
307 msgid "Icon"
308 msgstr "Значок"
310 #: mntconfig.cpp:77
311 msgid "Device"
312 msgstr "Устройство"
314 #: mntconfig.cpp:78
315 msgid "Mount Point"
316 msgstr "Точка монтирования"
318 #: mntconfig.cpp:79
319 msgid "Mount Command"
320 msgstr "Команда монтирования"
322 #: mntconfig.cpp:80
323 msgid "Unmount Command"
324 msgstr "Команда размонтирования"
326 #: mntconfig.cpp:89
327 #, fuzzy
328 #| msgid "None"
329 msgctxt "No device is selected"
330 msgid "None"
331 msgstr "Нет"
333 #: mntconfig.cpp:91
334 #, fuzzy
335 #| msgid "None"
336 msgctxt "No mount point is selected"
337 msgid "None"
338 msgstr "Нет"
340 #: mntconfig.cpp:118
341 msgid "Get Mount Command"
342 msgstr "Получить команду монтирования"
344 #: mntconfig.cpp:133
345 msgid "Get Unmount Command"
346 msgstr "Получить команду размонтирования"
348 #: mntconfig.cpp:264
349 #, kde-format
350 msgid ""
351 "This filename is not valid: %1\n"
352 "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
353 msgstr ""
354 "Имя файла '%1' неверно\n"
355 "Оно должно оканчиваться на \"_mount\" или \"_unmount\"."
357 #: mntconfig.cpp:300
358 msgid "Only local files supported."
359 msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
361 #: mntconfig.cpp:316
362 msgid "Only local files are currently supported."
363 msgstr "В данный момент поддерживаются только локальные файлы."
365 #: optiondialog.cpp:28
366 msgid "Configure"
367 msgstr ""
369 #: optiondialog.cpp:36
370 msgid "General Settings"
371 msgstr "Общие настройки"
373 #: optiondialog.cpp:40
374 msgid "Mount Commands"
375 msgstr "Команды монтирования"
377 #. i18n: tag text
378 #. i18n: file kdfui.rc line 5
379 #: rc.cpp:3
380 msgid "&File"
381 msgstr ""
383 #: rc.cpp:4
384 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
385 msgid "Your names"
386 msgstr "Олег Баталов,Марина Соболева,Николай Шафоростов"
388 #: rc.cpp:5
389 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
390 msgid "Your emails"
391 msgstr "batalov@twiga.kz,marina_soboleva@inbox.ru,shafff@ukr.net"