1 # Mesaĝoj por la biblioteko "libiconv".
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2002, 2006-2007.
7 "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-27 21:22+0000\n"
11 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
21 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
22 msgstr "Uzado: iconv [-c] [-s] [-f fontkodo] [-t celkodo] [dosiero ...]"
24 #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
25 #. Align it correctly against the first line.
32 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
33 msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
35 #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
36 #. The %s placeholder expands to the program name.
39 msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
40 msgstr "Uzado: %s [OPCIO...] [-f KODO] [-t KODO] [ENIGDOSIERO...]\n"
42 #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
43 #. Align it correctly against the first line.
44 #. The %s placeholder expands to the program name.
50 #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
53 msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
54 msgstr "Konvertas tekston de unu kodo al alia kodo.\n"
58 msgid "Options controlling the input and output format:\n"
59 msgstr "Opcioj, kiuj regas la formon de enigo kaj eligo:\n"
64 " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
65 " the encoding of the input\n"
67 " -f KODO, --from-code=KODO\n"
68 " la kodo de la enigo\n"
73 " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
74 " the encoding of the output\n"
76 " -t KODO, --to-code=KODO\n"
77 " la kodo de la eligo\n"
81 msgid "Options controlling conversion problems:\n"
82 msgstr "Opcioj, kiuj regas konvertoproblemojn:\n"
86 msgid " -c discard unconvertible characters\n"
87 msgstr " -c forĵeti nekonverteblajn signojn\n"
92 " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
93 " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
95 " --unicode-subst=FORMATĈENO\n"
96 " substituado de nekonverteblaj unikodaj signoj\n"
100 msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
101 msgstr " --byte-subst=FORMATĈENO substituado de nekonverteblaj bitokoj\n"
106 " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
107 " substitution for unconvertible wide characters\n"
109 " --widechar-subst=FORMATĈENO\n"
110 " substituado de nekonverteblaj larĝaj signoj\n"
114 msgid "Options controlling error output:\n"
115 msgstr "Opcioj, kiuj regas eligon de eraroj:\n"
119 msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
120 msgstr " -s, --silent subpremi eraromesaĝojn pri konvertoproblemoj\n"
124 msgid "Informative output:\n"
125 msgstr "Informa eligo:\n"
129 msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
130 msgstr " -l, --list listigi la konatajn kodojn\n"
134 msgid " --help display this help and exit\n"
135 msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
139 msgid " --version output version information and exit\n"
140 msgstr " -version eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
142 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
143 #. for this package. Please add _another line_ saying
144 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
145 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
147 msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
148 msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
153 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
154 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
155 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
157 "Rajtigilo GPLv2+: GNU-GPL versio 2 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
158 "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi ĝin kaj pludoni kopiojn.\n"
159 "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n"
161 #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
164 msgid "Written by %s.\n"
165 msgstr "Verkita de %s.\n"
167 #. TRANSLATORS: An error message.
168 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
172 "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
173 msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun variabla larĝo ne eblas ĉi tie."
175 #. TRANSLATORS: An error message.
176 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
180 "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
182 msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun variabla precizo ne eblas ĉi tie."
184 #. TRANSLATORS: An error message.
185 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
188 msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
189 msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun grando ne eblas ĉi tie."
191 #. TRANSLATORS: An error message.
192 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
195 msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
196 msgstr "%s argumento: La signoĉeno finiĝas meze de direktivo."
198 #. TRANSLATORS: An error message.
199 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
200 #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
203 msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
204 msgstr "%s argumento: La signo '%c' ne estas valida konvertospecifo."
206 #. TRANSLATORS: An error message.
207 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
211 "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
212 "valid conversion specifier."
214 "%s argumento: La signo, kiu finas la formatdirektivon ne estas valida "
217 #. TRANSLATORS: An error message.
218 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
219 #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
223 "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
225 "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
227 "%s argumento: La formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumento."
229 "%s argumento: La formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumentoj."
231 #. TRANSLATORS: An error message.
232 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
235 msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
236 msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al Unikodo: %s"
238 #. TRANSLATORS: An error message.
239 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
242 msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
243 msgstr "ne povas konverti unikodan substituon al celkodo: %s"
245 #. TRANSLATORS: An error message.
246 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
249 msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
250 msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al larĝa signoĉeno: %s"
252 #. TRANSLATORS: An error message.
253 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
256 msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
257 msgstr "ne povas konverti larĝasignan substituon al celkodo: %s"
259 #. TRANSLATORS: An error message.
260 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
263 msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
264 msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al celkodo: %s"
266 #. TRANSLATORS: An error message.
267 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
270 msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
271 msgstr "%s:%u:%u: ne povas konverti"
273 #. TRANSLATORS: An error message.
274 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
275 #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
276 #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
279 msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
280 msgstr "%s:%u:%u: malkompleta signo aŭ reĝimŝanĝa kodo"
282 #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
283 #. It is followed by a colon and a detail message.
284 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
290 #. TRANSLATORS: An error message.
291 #. The placeholder expands to the input file name.
294 msgid "%s: I/O error"
295 msgstr "%s: leg/skrib-eraro"
297 #. TRANSLATORS: An error message.
298 #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
301 msgid "conversion from %s unsupported"
302 msgstr "konvertado de %s ne disponata"
304 #. TRANSLATORS: An error message.
305 #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
308 msgid "conversion to %s unsupported"
309 msgstr "konvertado al %s ne disponata"
311 #. TRANSLATORS: An error message.
312 #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
315 msgid "conversion from %s to %s unsupported"
316 msgstr "konvertado de %s al %s ne disponata"
318 #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
319 #. The %s placeholder expands to the program name.
322 msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
323 msgstr "provu '%s -l' por ricevi liston de konataj kodoj"
325 #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
328 msgstr "(normala enigo)"
330 #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
331 #. It is followed by a colon and a detail message.
332 #. The %s placeholder expands to the input file name.
338 #. TRANSLATORS: An error message.
342 msgstr "leg/skrib-eraro"