1 # Japanese message of libiconv
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
4 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016
8 "Project-Id-Version: GNU libiconv 1.15-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-30 08:27+0900\n"
12 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
24 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
26 "使用法: iconv [-c] [-s] [-f 変換元コード] [-t 変換先コード] [ファイル名 ...]"
28 #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
29 #. Align it correctly against the first line.
32 msgstr "または: iconv -l"
36 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
37 msgstr "さらに情報が必要な場合は '%s --help' と入力してください。\n"
39 #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
40 #. The %s placeholder expands to the program name.
43 msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
44 msgstr "使用法: %s [オプション...] [-f 文字コード] [-t 文字コード] [入力ファイル...]\n"
46 #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
47 #. Align it correctly against the first line.
48 #. The %s placeholder expands to the program name.
54 #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
57 msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
58 msgstr "ある文字コードから別の文字コードへテキストを変換します。\n"
62 msgid "Options controlling the input and output format:\n"
63 msgstr "入出力形式を制御するオプション:\n"
68 " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
69 " the encoding of the input\n"
71 " -f 文字コード, --from-code=文字コード\n"
77 " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
78 " the encoding of the output\n"
80 " -t 文字コード, --to-code=文字コード\n"
85 msgid "Options controlling conversion problems:\n"
86 msgstr "変換の問題を制御するオプション:\n"
90 msgid " -c discard unconvertible characters\n"
91 msgstr " -c 変換できない文字を破棄する\n"
96 " --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
97 " substitution for unconvertible Unicode characters\n"
99 " --unicode-subst=書式文字列\n"
100 " 変換できない Unicode 文字の置換\n"
104 msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
105 msgstr " --byte-subst=書式文字列 変換できないバイトの置換\n"
110 " --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
111 " substitution for unconvertible wide characters\n"
113 " --widechar-subst=書式文字列\n"
118 msgid "Options controlling error output:\n"
119 msgstr "エラー出力を制御するオプション:\n"
123 msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
124 msgstr " -s, --silent 変換問題のエラーメッセージ出力を抑止する\n"
128 msgid "Informative output:\n"
133 msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
134 msgstr " -l, --list サポートする文字コード一覧を表示する\n"
138 msgid " --help display this help and exit\n"
139 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する\n"
143 msgid " --version output version information and exit\n"
144 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n"
146 #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
147 #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
148 #. email address for this package. Please add _another line_ saying
149 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
150 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
154 "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
155 "or by email to <%s>.\n"
158 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
160 #, fuzzy, c-format, no-wrap
162 #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
163 #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
164 #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
166 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
167 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
168 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
170 "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
171 "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n"
172 "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n"
174 #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
177 msgid "Written by %s.\n"
180 #. TRANSLATORS: An error message.
181 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
185 "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
186 msgstr "引数 %s : ここでは可変幅の書式指定を使用できません。"
188 #. TRANSLATORS: An error message.
189 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
193 "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
195 msgstr "引数 %s : ここでは可変精度の書式指定を使用できません。"
197 #. TRANSLATORS: An error message.
198 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
201 msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
202 msgstr "引数 %s : ここではサイズ指定を行う書式指定を使用できません。"
204 #. TRANSLATORS: An error message.
205 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
208 msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
209 msgstr "引数 %s : 書式指定の中間で文字列が終了しました。"
211 #. TRANSLATORS: An error message.
212 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
213 #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
216 msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
217 msgstr "引数 %s : 文字 '%c' は無効な変換指定です。"
219 #. TRANSLATORS: An error message.
220 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
224 "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
225 "valid conversion specifier."
226 msgstr "引数 %s : 書式指定を終端させる文字は有効な変換指定ではありません。"
228 #. TRANSLATORS: An error message.
229 #. The %s placeholder expands to a command-line option.
230 #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
234 "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
236 "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
237 msgstr[0] "引数 %s : 書式文字列が2つ以上の引数を消費します: %u 個の引数。"
239 #. TRANSLATORS: An error message.
240 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
243 msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
244 msgstr "バイトから Unicode へ置換をおこなう変換ができません: %s"
246 #. TRANSLATORS: An error message.
247 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
250 msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
251 msgstr "Unicodeから変換先文字コードへの置換を行う変換ができません: %s"
253 #. TRANSLATORS: An error message.
254 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
257 msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
258 msgstr "バイトからワイド文字への置換を行う変換ができません: %s"
260 #. TRANSLATORS: An error message.
261 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
264 msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
265 msgstr "ワイド文字から変換先文字コードへの置換を行う変換ができません: %s"
267 #. TRANSLATORS: An error message.
268 #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
271 msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
272 msgstr "バイトから変換先文字コードへ置換を行う変換ができません: %s"
274 #. TRANSLATORS: An error message.
275 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
278 msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
279 msgstr "%s:%u行:%u列: 変換できません"
281 #. TRANSLATORS: An error message.
282 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
283 #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
284 #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
287 msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
288 msgstr "%s:%u行:%u列: 不完全な文字またはシフトシーケンスです"
290 #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
291 #. It is followed by a colon and a detail message.
292 #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
298 #. TRANSLATORS: An error message.
299 #. The placeholder expands to the input file name.
302 msgid "%s: I/O error"
305 #. TRANSLATORS: An error message.
306 #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
309 msgid "conversion from %s unsupported"
310 msgstr "%s からの変換はサポートされていません"
312 #. TRANSLATORS: An error message.
313 #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
316 msgid "conversion to %s unsupported"
317 msgstr "%s への変換はサポートされていません"
319 #. TRANSLATORS: An error message.
320 #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
323 msgid "conversion from %s to %s unsupported"
324 msgstr "%s から %s への変換はサポートされていません"
326 #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
327 #. The %s placeholder expands to the program name.
330 msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
331 msgstr "サポートする文字コード一覧は '%s -l' と入力してください。"
333 #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
338 #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
339 #. It is followed by a colon and a detail message.
340 #. The %s placeholder expands to the input file name.
346 #. TRANSLATORS: An error message.
352 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
354 #~ "バグレポート先 <bug-gnu-libiconv@gnu.org>\n"
355 #~ "翻訳問題レポート先 <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"