1 # Libvirt package strings.
2 # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
7 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
8 # hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
9 # Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
10 # Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009
11 # noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
12 # Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
13 # OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
14 # Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011, 2012, 2013, 2014
15 # Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2021.
16 # Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2022, 2023.
17 # Jan Tomko <jtomko@redhat.com>, 2022.
18 # Jiri Denemark <jdenemar@redhat.com>, 2023.
21 "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
23 "POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:28+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2023-03-22 15:20+0000\n"
25 "Last-Translator: Jiri Denemark <jdenemar@redhat.com>\n"
26 "Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
27 "libvirt/libvirt/ja/>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
37 " (specify help <command> for details about the command)\n"
41 " (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
46 " (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
49 " (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
62 " Configuration file (unless overridden by -f):\n"
63 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
66 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
69 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
75 " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
76 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
79 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
82 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
89 " Configuration file (unless overridden by -f):\n"
90 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
93 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
96 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
102 " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
103 " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
106 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
109 " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
117 " Configuration file (unless overridden by -f):\n"
118 " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n"
121 " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n"
123 " PID file (unless overridden by -p):\n"
124 " %3$s/virtlockd.pid\n"
130 " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
131 " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n"
134 " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n"
136 " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
137 " %3$s/virtlockd.pid\n"
145 " Configuration file (unless overridden by -f):\n"
146 " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n"
149 " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n"
151 " PID file (unless overridden by -p):\n"
152 " %3$s/virtlogd.pid\n"
158 " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
159 " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n"
162 " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n"
164 " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
165 " %3$s/virtlogd.pid\n"
185 "%1$s [options]... [<command_string>]\n"
186 "%2$s [options]... <command> [args...]\n"
189 " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
190 " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
191 " -h | --help this help\n"
192 " -l | --log=FILE output logging to file\n"
193 " -q | --quiet quiet mode\n"
194 " -v short version\n"
196 " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
197 " commands (non interactive mode):\n"
201 "%1$s [オプション]... [<command_string>]\n"
202 "%2$s [オプション]... <command> [引数...]\n"
205 " -c | --connect=URI デーモン管理接続 URI\n"
206 " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
207 " -h | --help このヘルプ\n"
208 " -l | --log=FILE ファイルにログを出力します\n"
209 " -q | --quiet 静音モード\n"
212 " --version[=TYPE] バージョン、TYPE はショートまたはロング (デフォル"
220 "%1$s [options]... [<command_string>]\n"
221 "%2$s [options]... <command> [args...]\n"
224 " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
225 " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
226 " -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
227 " -h | --help this help\n"
228 " -k | --keepalive-interval=NUM\n"
229 " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
230 " -K | --keepalive-count=NUM\n"
231 " number of possible missed keepalive messages\n"
232 " -l | --log=FILE output logging to file\n"
233 " -q | --quiet quiet mode\n"
234 " -r | --readonly connect readonly\n"
235 " -t | --timing print timing information\n"
236 " -v short version\n"
238 " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
239 " commands (non interactive mode):\n"
243 "%1$s [オプション]... [<command_string>]\n"
244 "%2$s [オプション]... <command> [引数...]\n"
247 " -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n"
248 " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n"
249 " -e | --escape <char> コンソール用のエスケープシーケンスを設定します\n"
250 " -h | --help このヘルプ\n"
251 " -k | --keepalive-interval=NUM\n"
252 " キープアライブ間隔 (秒)、無効の場合は 0\n"
253 " -K | --keepalive-count=NUM\n"
254 " 見逃した可能性のあるキープアライブメッセージの"
256 " -l | --log=FILE ファイルにログを出力します\n"
257 " -q | --quiet 静音モード\n"
258 " -r | --readonly 読み取り専用のみを接続します\n"
259 " -t | --timing タイミング情報を出力します\n"
262 " --version[=TYPE] バージョン、TYPE はショートまたはロング (デフォル"
270 "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n"
273 " -a | --add load profile\n"
274 " -c | --create create profile from template\n"
275 " -D | --delete unload profile and delete generated "
277 " -r | --replace reload profile\n"
278 " -R | --remove unload profile\n"
280 " -d | --dryrun dry run\n"
281 " -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
282 " -h | --help this help\n"
284 " -f | --add-file <file> add file to a profile generated from XML\n"
285 " -F | --append-file <file> append file to an existing profile\n"
289 "%1$s モード [オプション] [追加ファイル] [< def.xml]\n"
292 " -a | --add load profile\n"
293 " -c | --create create profile from template\n"
294 " -D | --delete unload profile and delete generated "
296 " -r | --replace reload profile\n"
297 " -R | --remove unload profile\n"
299 " -d | --dryrun dry run\n"
300 " -u | --uuid <uuid> uuid (プロファイル名)\n"
301 " -h | --help このヘルプ\n"
303 " -f | --add-file <file> XML から生成されたプロファイルにファイルを"
305 " -F | --append-file <file> ファイルを既存のプロファイルに追加します\n"
311 "(Time: %1$.3f ms)\n"
321 "Domain '%1$s' dumped to %2$s\n"
324 "%1$s にダンプされたドメイン '%2$s'\n"
329 "Domain '%1$s' saved to %2$s\n"
332 "%1$s に保存されたドメイン '%2$s'\n"
337 "Domain '%1$s' state saved by libvirt\n"
340 "libvirt によって保存されたドメイン '%1$s' 状態\n"
349 " -h | --help Display program help\n"
350 " -V | --version Display program version\n"
351 " -c CMD Run CMD via shell\n"
353 "libvirt login shell\n"
360 " -h | --help プログラムヘルプを表示します\n"
361 " -V | --version プログラムバージョンを表示します\n"
362 " -c CMD シェルを使って CMD を実行します\n"
373 " -h | --help Display program help:\n"
374 " -v | --verbose Verbose messages.\n"
375 " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
376 " -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
377 " -f | --config <file> Configuration file.\n"
378 " -V | --version Display version information.\n"
379 " -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
381 "libvirt lock management daemon:\n"
388 " -h | --help プログラムヘルプを表示します:\n"
389 " -v | --verbose 詳細なメッセージ。\n"
390 " -d | --daemon デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みま"
392 " -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後に終了します。\n"
393 " -f | --config <file> 設定ファイル。\n"
394 " -V | --version バージョン情報を表示します。\n"
395 " -p | --pid-file <file> PID ファイルの名前を変更します。\n"
397 "libvirt ロック管理デーモン:\n"
406 " -h | --help Display program help:\n"
407 " -v | --verbose Verbose messages.\n"
408 " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
409 " -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
410 " -f | --config <file> Configuration file.\n"
411 " -V | --version Display version information.\n"
412 " -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
414 "libvirt log management daemon:\n"
421 " -h | --help プログラムヘルプを表示します:\n"
422 " -v | --verbose 詳細なメッセージ。\n"
423 " -d | --daemon デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みます。\n"
424 " -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後に終了します。\n"
425 " -f | --config <file> 設定ファイル。\n"
426 " -V | --version バージョン情報を表示します。\n"
427 " -p | --pid-file <file> PID ファイルの名前を変更します。\n"
429 "libvirt ログ管理デーモン:\n"
435 "%1$s hostname port\n"
437 "Hostname should be in one of the following forms:\n"
439 " qemu:system/$domname\t\tfor domains under qemu:///system\n"
440 " qemu:session/$domname\t\tfor domains under qemu:///session\n"
441 " qemu/$domname\t\t\ttries looking up $domname under system followed by "
448 "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
450 " Hypervisor types:\n"
458 " -h, --help Display command line help\n"
459 " -v, --version Display command version\n"
460 " -q, --quiet Don't display progress information\n"
464 "構文: %1$s [オプション] [HVTYPE]\n"
474 " -h, --help コマンドラインヘルプを表示します\n"
475 " -v, --version コマンドバージョンを表示します\n"
476 " -q, --quiet 進捗情報を表示しません\n"
480 msgid " Bandwidth limit: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)"
481 msgstr " 帯域幅制限: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)"
487 msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
488 msgstr " %1$s (ヘルプのキーワード '%2$s')\n"
491 msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
492 msgstr " %1$s (ヘルプのキーワード '%2$s'):\n"
495 msgid " --%1$s <string>..."
498 msgid " Hypervisors:"
501 msgid " Miscellaneous:"
511 msgid " [--%1$s <string>]..."
528 "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' "
529 "differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid "
530 "possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'."
532 "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%1$s:%2$d' の識別情報が保存"
533 "されている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホス"
534 "ト鍵 '%3$s' を検証してください。鍵は '%4$s' に保存されています。"
537 msgid "$%1$s value should be between 0 and %2$d"
538 msgstr "$%1$s値は 0 から %2$d の間である必要があります"
549 msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'"
550 msgstr "%1$s %2$s '%3$s' がサポートされないタイプ '%4$s' です"
554 "%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'"
556 "%1$s %2$s '%3$s' がサポートされないタイプ '%4$s' です、'%5$s' または '%6$s' "
561 "%1$s (on destination side) does not support the --migration option needed "
562 "for migration with shared storage"
564 "%1$s (移行先側) は、共有ストレージを使用した移行に必要な --migration オプショ"
568 msgid "%1$s (out of %2$d)"
572 msgid "%1$s can't be empty"
573 msgstr "%1$s は空白ではいけません"
576 msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s"
580 msgid "%1$s cannot parse GID '%2$s'"
581 msgstr "%1$s は GID '%2$s' を解析できません"
584 msgid "%1$s cannot parse UID '%2$s'"
585 msgstr "%1$s は UID '%2$s' を解析できません"
588 msgid "%1$s disk is not supported with this QEMU binary"
592 msgid "%1$s does not support file storage"
596 msgid "%1$s does not support passing a passphrase using a file descriptor"
598 "%1$s は、ファイル記述子を使用したパスフレーズの受け渡しをサポートしていません"
601 msgid "%1$s does not support passing passphrase via file descriptor"
603 "%1$s は、ファイル記述子を介したパスフレーズの受け渡しをサポートしていません"
606 msgid "%1$s expects UID and GID parameters"
607 msgstr "%1$s は UID および GID パラメーターを必要とします"
610 msgid "%1$s failed new mode for target '%2$s' with status '%3$d'"
612 "%1$s は、ターゲット '%2$s' (ステータス '%3$d') の新しいモードに失敗しました"
615 msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
617 "%1$s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%2$s' (ネットワーク '%3$s') に対して指定さ"
622 "%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
624 "%1$s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%2$s' に提供される IP アドレスがあ"
628 msgid "%1$s graphics are not supported with this QEMU"
629 msgstr "この QEMU では、%1$s グラフィックはサポートされません"
632 msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'"
634 "%1$s ハードディスク '%2$s' がサポートされないキャッシュモード '%3$s' を持ちま"
638 msgid "%1$s has illegal value %2$s"
639 msgstr "%1$s が無効な値 %2$s を持ちます"
642 msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
643 msgstr "%1$s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
646 msgid "%1$s in %2$s must be NULL"
647 msgstr "%1$s (%2$s) は NULL である必要があります"
650 msgid "%1$s in %2$s must be greater than zero"
651 msgstr "%1$s の %2$s は、ゼロより大きくなければなりません"
654 msgid "%1$s in %2$s must be zero"
655 msgstr "%1$s (%2$s) は 0 である必要があります"
658 msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater"
659 msgstr "%1$s (%2$s) は 0 以上でなければなりません"
662 msgid "%1$s in %2$s must not be NULL"
663 msgstr "%1$s (%2$s) は NULL 以外である必要があります"
666 msgid "%1$s in %2$s must not be zero"
667 msgstr "%1$s (%2$s) は 0 以外である必要があります"
670 msgid "%1$s is missing 'type' property"
671 msgstr "%1$s は 'type' プロパティがありません"
674 msgid "%1$s is not an executable"
675 msgstr "%1$s は実行可能ではありません"
678 msgid "%1$s is not supported by this QEMU binary"
679 msgstr "この QEMU バイナリーでは、%1$s はサポートされません"
682 msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
683 msgstr "%1$s の長さが最大値よりも大きいです: %2$d > %3$d"
686 msgid "%1$s model of watchdog can go only on PCI bus"
687 msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、PCI バスのみで動作できます"
690 msgid "%1$s model of watchdog cannot be used with this machine type"
694 msgid "%1$s model of watchdog does not support configuring the address"
695 msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、アドレスの設定をサポートしていません"
698 msgid "%1$s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
699 msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、s390 および s390x でのみ許可されます"
702 msgid "%1$s model of watchdog is only part of q35 machine"
703 msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは q35 マシンの一部です"
707 "%1$s model of watchdog is part of the machine and cannot have any address "
710 "ウォッチドッグの %1$s モデルはマシンの一部であり、アドレスを設定することはで"
714 msgid "%1$s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
715 msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは仮想であり、どのバスでも動作できません。"
718 msgid "%1$s module is not loaded, "
719 msgstr "%1$s モジュールがロードされていません、 "
722 msgid "%1$s namespace is not available"
723 msgstr "%1$s 名前空間は使用できません"
726 msgid "%1$s not found in %2$s"
727 msgstr "%1$s は %2$s で見つかりません"
730 msgid "%1$s not implemented on Win32"
731 msgstr "%1$s Win32 上で実装されていません"
734 msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s"
735 msgstr "%1$s は、%2$s の 'allowed_users' と一致しません"
738 msgid "%1$s not parseable"
739 msgstr "%1$s は解析可能ではありません"
742 msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
743 msgstr "%1$s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
746 msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
747 msgstr "%1$s オブジェクトが無効な動的タイプを持ちます"
750 msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
751 msgstr "%1$s オブジェクトは必要な '%2$s' プロパティがありません"
754 msgid "%1$s reply data was missing 'model'"
755 msgstr "%1$s の応答データに 'model' がありませんでした"
758 msgid "%1$s reply data was missing 'name'"
759 msgstr "%1$s の応答データに 'name' がありませんでした"
762 msgid "%1$s reply data was missing 'props'"
763 msgstr "%1$s の応答データに 'props' がありませんでした"
767 "%1$s rule with port specification requires protocol specification with "
768 "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
770 "ポート指定のある %1$s ルールでは、プロトコルを tcp(6)、udp(17)、dccp(33)、ま"
771 "たは sctp(132) のいずれかに指定することが必要です"
774 msgid "%1$s uri uuid action\n"
775 msgstr "%1$s URI UUID アクション\n"
779 "%1$s with index %2$d is configured for a NUMA node (%3$d) not present in the "
780 "domain's <cpu><numa> array (%4$zu)"
782 "インデックス %2$d 付きの %1$s は、ドメインの <cpu><numa> 配列 (%4$zu) に存在"
783 "しない NUMA ノード (%3$d) 用に設定されます"
798 msgid "%1$s: %2$s: unsupported auth %3$s"
799 msgstr "%1$s: %2$s: サポートされない認証 %3$s"
802 msgid "%1$s: '%2$s' does not exist"
803 msgstr "%1$s: '%2$s' が存在しません"
806 msgid "%1$s: Address '%2$s' in route definition is not a network address"
807 msgstr "%1$s: ルート定義のアドレス '%2$s' はネットワークアドレスではありません"
810 msgid "%1$s: Bad gateway address '%2$s' in route definition"
811 msgstr "%1$s: ルート定義に不正なゲートウェイアドレス '%2$s' があります"
814 msgid "%1$s: Bad netmask address '%2$s' in route definition"
815 msgstr "%1$s: ルート定義に不正なネットマスクアドレス '%2$s' があります"
818 msgid "%1$s: Bad network address '%2$s' in route definition"
819 msgstr "%1$s: ルート定義に不正なネットワークアドレス '%2$s' があります"
822 msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
823 msgstr "%1$s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
827 "%1$s: Error converting address '%2$s' with netmask '%3$s' to network-address "
828 "in route definition"
830 "%1$s: ルート定義でアドレス '%2$s' をネットマスク '%3$s' でネットワークアドレ"
835 "%1$s: Error converting address '%2$s' with prefix %3$u to network-address in "
838 "%1$s: ルート定義でアドレス '%2$s' を接頭辞 %3$u で network-address に変換する"
842 msgid "%1$s: File '%2$s' is too large\n"
843 msgstr "%1$s: ファイル '%2$s' が大きすぎます\n"
847 "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition"
849 "%1$s: ルート定義で IPv4 ファミリーが IPv4 以外のアドレス '%2$s' に指定されて"
854 "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition"
856 "%1$s: ルート定義で IPv4 ファミリーが IPv4 以外のゲートウェイ '%2$s' に指定さ"
860 msgid "%1$s: Invalid netmask '%2$s' for address '%3$s' (both must be IPv4)"
862 "%1$s: アドレス '%2$s' の無効なネットマスク '%3$s' (両方とも IPv4 である必要が"
867 "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 128"
869 "%1$s: 無効な接頭辞 %2$u がルート定義で指定されています、0~128 でなければなり"
873 msgid "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 32"
875 "%1$s: 無効な接頭辞 %2$u がルート定義で指定されています、0 - 32 でなければなり"
879 msgid "%1$s: Missing required address attribute in route definition"
880 msgstr "%1$s: ルート定義に必要なアドレス属性がありません"
883 msgid "%1$s: Missing required gateway attribute in route definition"
884 msgstr "%1$s: ルート定義に必要なゲートウェイ属性がありません"
888 "%1$s: No family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition"
890 "%1$s: ルート定義で非 IPv4 アドレス '%2$s' にファミリーが指定されていません"
894 "%1$s: No family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition"
896 "%1$s: ルート定義で非 IPv4 ゲートウェイ '%2$s' にファミリーが指定されていませ"
900 msgid "%1$s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
901 msgstr "%1$s: ルート定義に接頭辞とネットマスクの両方を含めることはできません"
905 "%1$s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%2$s' in route definition"
907 "%1$s: ルート定義で IPv6 アドレス '%2$s' にネットマスクを指定することは無効で"
912 "%1$s: Starting external device: %2$s\n"
915 "%1$s: 外部デバイスの起動: %2$s\n"
919 msgid "%1$s: Unrecognized family '%2$s' in route definition"
920 msgstr "%1$s: ルート定義の認識されていないファミリー '%2$s'"
923 msgid "%1$s: cannot connect to '%2$s': %3$s\n"
924 msgstr "%1$s: '%2$s': %3$s に接続できません\n"
927 msgid "%1$s: cannot parse URI transport '%2$s': %3$s\n"
928 msgstr "%1$s: URI トランスポート '%2$s': %3$s を解析できません\n"
931 msgid "%1$s: could not proxy traffic: %2$s\n"
932 msgstr "%1$s: トラフィックをプロキシーできませんでした: %2$s\n"
935 msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
936 msgstr "%1$s: エラー: %2$s%3$c"
940 "%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
943 "%1$s: エラー: %2$s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実"
947 msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
948 msgstr "%1$s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %2$s\n"
951 msgid "%1$s: event '%2$s' for node device %3$s\n"
952 msgstr "%1$s: ノードデバイス %2$s のイベント '%3$s'\n"
955 msgid "%1$s: event '%2$s' for secret %3$s\n"
956 msgstr "%1$s: シークレット %2$s のイベント '%3$s'\n"
959 msgid "%1$s: event '%2$s' for storage pool %3$s\n"
960 msgstr "%1$s: ストレージプール %2$s のイベント '%3$s'\n"
963 msgid "%1$s: event 'lifecycle' for network %2$s: %3$s\n"
964 msgstr "%1$s: ネットワーク %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n"
967 msgid "%1$s: event 'lifecycle' for node device %2$s: %3$s\n"
968 msgstr "%1$s: ノードデバイス %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n"
971 msgid "%1$s: event 'lifecycle' for secret %2$s: %3$s\n"
972 msgstr "%1$s: シークレット %2$s のイベント'lifecycle': %3$s\n"
975 msgid "%1$s: event 'lifecycle' for storage pool %2$s: %3$s\n"
976 msgstr "%1$s: ストレージプール %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n"
979 msgid "%1$s: event 'metadata-change' for network %2$s: type %3$s, uri %4$s\n"
983 msgid "%1$s: expected a bool for '%2$s' parameter"
984 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターにはブール値を予想していました"
987 msgid "%1$s: expected a signed integer for '%2$s' parameter"
988 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには符号付き整数を予想していました"
991 msgid "%1$s: expected a string for '%2$s' parameter"
992 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列を予想していました"
995 msgid "%1$s: expected a string list for '%2$s' parameter"
996 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列リストを予想していました"
999 msgid "%1$s: expected a string or string list for '%2$s' parameter"
1001 "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列または文字列リストを予想していました"
1004 msgid "%1$s: expected an unsigned integer for '%2$s' parameter"
1005 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには符号なし整数を予想していました"
1008 msgid "%1$s: failed to communicate with bridge helper: %2$s"
1009 msgstr "%1$s: ブリッジヘルパーとの通信に失敗しました: %2$s"
1012 msgid "%1$s: failed to generate UNIX socket path"
1013 msgstr "%1$s: UNIX ソケットパスの生成に失敗しました"
1016 msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
1017 msgstr "%1$s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %2$s"
1020 msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
1021 msgstr "%1$s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %2$s"
1024 msgid "%1$s: failure with %2$s: %3$s"
1025 msgstr "%1$s: %2$s で失敗しました: %3$s"
1028 msgid "%1$s: initialization failed"
1029 msgstr "%1$s: 初期化に失敗しました"
1032 msgid "%1$s: initialization failed\n"
1033 msgstr "%1$s: 初期化に失敗しました\n"
1037 "%1$s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%2$s' in route definition"
1039 "%1$s: ルート定義で非 IPv6 アドレス '%2$s' に ipv6 ファミリーが指定されていま"
1044 "%1$s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%2$s' in route definition"
1046 "%1$s: ルート定義で非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%2$s' に ipv6 が指定されてい"
1050 msgid "%1$s: malformed fd %2$s"
1051 msgstr "%1$s: 不正な形式の fd %2$s"
1055 "%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and "
1058 "%1$s: migration_port_max: ポートは最小ポート %2$d と 65535 の間にする必要があ"
1062 msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0"
1063 msgstr "%1$s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
1066 msgid "%1$s: must be run as root\n"
1067 msgstr "%1$s: root として実行する必要があります\n"
1070 msgid "%1$s: must not be run setuid root\n"
1071 msgstr "%1$s: setuid root を実行してはいけません\n"
1074 msgid "%1$s: passthrough input device has no source"
1075 msgstr "%1$s: パススルー入力デバイスにはソースがありません"
1079 "%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d"
1081 "%1$s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %2$d の間にする必要があり"
1086 "%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
1088 "%1$s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
1092 "%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
1094 "%1$s: remote_display_port_min: ポートは %2$d と同じか大きくする必要があります"
1098 "%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and "
1101 "%1$s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %2$d の間にする必要があ"
1106 "%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
1108 "%1$s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
1112 "%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
1114 "%1$s: remote_websocket_port_min: ポートは %2$d と同じか大きくする必要がありま"
1119 "%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
1120 "characters (is $TMPDIR wrong?)"
1122 "%1$s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいま"
1123 "す ($TMPDIR が誤っていますか?)"
1126 msgid "%1$s: too many command line arguments\n"
1127 msgstr "%1$s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
1130 msgid "%1$s: try --help for more details"
1131 msgstr "%1$s: 詳細は --help を試してください"
1134 msgid "%1$s: try --help for more details\n"
1135 msgstr "%1$s: 詳細は --help をお試しください\n"
1138 msgid "%1$s: unexpected URI transport '%2$s'\n"
1139 msgstr "%1$s: 予期しない URI トランスポート '%2$s'\n"
1142 msgid "%1$s: unknown remote mode '%2$s'"
1143 msgstr "%1$s: 不明なリモートモード '%2$s'"
1146 msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
1147 msgstr "%1$s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %2$s\n"
1150 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be 0 or 1"
1151 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0 または 1 でなければなりません"
1154 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$d:%4$d"
1155 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$d:%4$d の範囲内になければなりません"
1158 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$lld:%4$lld"
1160 "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$lld:%4$lld の範囲内になければなりません"
1163 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$zd:%4$zd"
1165 "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$zd:%4$zd の範囲内になければなりません"
1168 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$u"
1169 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0:%3$u の範囲内になければなりません"
1172 msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$zu"
1173 msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0:%3$zu の範囲内になければなりません"
1176 msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
1177 msgstr "%1$s: 警告: %2$s%3$c"
1180 msgid "%1$s:%2$d: %3$s"
1181 msgstr "%1$s:%2$d: %3$s"
1185 "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
1188 "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
1192 msgid "%1$s_DEBUG not set with a valid numeric value"
1193 msgstr "%1$s_DEBUG が有効な数値で設定されていません"
1200 msgid "'%1$s' 'index' value '%2$s' malformed"
1204 msgid "'%1$s' D-Bus address is not handled"
1205 msgstr "'%1$s' D-Bus アドレスが処理されていません"
1208 msgid "'%1$s' architecture is not supported by CPU driver"
1209 msgstr "'%1$s' アーキテクチャーは CPU ドライバーではサポートされません"
1212 msgid "'%1$s' attributes '%2$s' must not overlap"
1213 msgstr "'%1$s' 属性 '%2$s' は重複してはなりません"
1216 msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged."
1217 msgstr "'%1$s' コントローラーがホットプラグできません。"
1220 msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged."
1221 msgstr "'%1$s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
1224 msgid "'%1$s' controller only supports up to '%2$u' ports"
1225 msgstr "'%1$s' コントローラーは '%2$u' ポートまでしかサポートしません"
1228 msgid "'%1$s' denied access"
1229 msgstr "'%1$s' はアクセスを拒否しました"
1232 msgid "'%1$s' does not exist"
1233 msgstr "'%1$s' が存在しません"
1236 msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
1237 msgstr "'%1$s' ファイルはメモリー内に収まりません"
1240 msgid "'%1$s' is currently not supported by the qemu encryption engine"
1244 msgid "'%1$s' is not a VF device"
1245 msgstr "'%1$s' は VF デバイスではありません"
1248 msgid "'%1$s' is not a known interface"
1249 msgstr "'%1$s' は既知のインターフェイスではありません"
1252 msgid "'%1$s' is not a suitable bridge helper"
1253 msgstr "'%1$s' は適切なブリッジヘルパーではありません"
1256 msgid "'%1$s' is not a suitable dbus-daemon"
1257 msgstr "'%1$s' は適切な dbus デーモンではありません"
1260 msgid "'%1$s' is not a suitable pr helper"
1261 msgstr "'%1$s' は適切な pr ヘルパーではありません"
1264 msgid "'%1$s' is not supported in this QEMU binary"
1265 msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' はサポートされません"
1268 msgid "'%1$s' launch security is not supported with this QEMU binary"
1272 msgid "'%1$s' missing"
1273 msgstr "'%1$s' がありません"
1276 msgid "'%1$s' requires shared memory"
1277 msgstr "'%1$s' には共有メモリーが必要です"
1280 msgid "'%1$s' scheduler bitmap '%2$s' is empty"
1281 msgstr "'%1$s' スケジューラービットマップ '%2$s' は空です"
1284 msgid "'%1$s' starting from %2$llu has only %3$zd bytes available"
1285 msgstr "%2$llu から始まる '%1$s' が利用できるのは %3$zd バイトのみです"
1288 "'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
1290 "'--wipe-storage' には、'--storage <string>' または '--remove-all-storage' が"
1294 msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'"
1295 msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%1$s' において許可されません"
1297 msgid "'<local>' element missing for 'udp' socket interface"
1298 msgstr "'udp' ソケットインターフェイスに '<local>' 要素がありません"
1300 msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source"
1301 msgstr "scsi hostdev ソースには、'adapter' 名を指定する必要があります"
1303 msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices"
1304 msgstr "'address' は 'ramfb' ビデオデバイスではサポートされません"
1306 msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source"
1307 msgstr "scsi hostdev ソースには、'address' を指定する必要があります"
1309 msgid "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' is not available on this architecture"
1313 "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
1314 msgstr "'arch' 要素は 'match' 属性を持つ 'cpu' 要素の内部では使用できません"
1316 msgid "'blob' support for virtio-gpu devices requires a memfd memory backend"
1320 msgid "'block' nvram backing device '%1$s' doesn't exist"
1323 msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache"
1324 msgstr "'cache' は、存在しない NUMA ノードキャッシュを指します"
1326 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
1327 msgstr "'cmd_per_lun' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます"
1329 msgid "'cow' storage format is not supported"
1330 msgstr "'cow' ストレージ形式はサポートされません"
1333 "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
1336 "QEMU では 'directory' ストレージタイプは直接サポートされません、代わりに "
1337 "'dir' ディスクタイプを使用してください"
1339 msgid "'discard_no_unref' is not compatible with read-only disk"
1342 msgid "'discard_no_unref' is not supported by this QEMU binary"
1345 msgid "'discard_no_unref' only works with qcow2 disk format"
1348 msgid "'disk' missing or not an array in reply of guest-get-fsinfo"
1349 msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'disk' がないか、配列ではありませんでした"
1352 msgid "'extended_l2' not supported with compat level %1$s"
1353 msgstr "'extended_l2' は互換レベル %1$s ではサポートされません"
1355 msgid "'gluster' command line tool not found"
1356 msgstr "'gluster' コマンドラインツールが見つかりません"
1358 msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply"
1359 msgstr "guest-get-host-name の応答に 'host-name' がありません"
1363 "'incremental' backup mode of disk '%1$s' requires setting 'incremental' "
1364 "field for disk or backup"
1366 "ディスク '%1$s' の'incremental' バックアップモードは、ディスクまたはバック"
1367 "アップに 'incremental' フィールドを設定する必要があります"
1369 msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node"
1370 msgstr "'initiator' は、存在しない NUMA ノードを指します"
1372 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
1373 msgstr "'ioeventfd' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます"
1375 msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
1377 "'iothread' 属性は、virtio scsi コントローラーに対してのみサポートされます"
1379 msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
1380 msgstr "'iothread' は virtio-scsi コントローラーに対してのみサポートされます"
1382 msgid "'legacy KVM' device assignment is no longer supported on this system"
1385 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
1386 msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
1388 msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users"
1389 msgstr "guest-get-users の応答に 'login-time' がありません"
1391 msgid "'manual' memory snapshot mode not supported"
1392 msgstr "'manual' メモリースナップショットモードはサポートされません"
1394 msgid "'manual' snapshot mode is not supported by the test driver"
1396 "'manual' スナップショットモードは、テストドライバーではサポートされません"
1398 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
1399 msgstr "'max_sectors' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます"
1401 msgid "'max_workers' must be greater than 0"
1402 msgstr "'max_workers' は 0 より大きくなければなりません"
1406 "'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%1$s', destination: "
1409 "Xen パススルー機能の 'mode' が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'"
1412 msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%1$s'"
1413 msgstr "<hostdev> の 'model' 属性は、タイプ='%1$s' のときのみサポートされます"
1415 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
1416 msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'mountpoint' がありません"
1418 msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks"
1419 msgstr "guest-get-disks の応答に'name' がありません"
1421 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
1422 msgstr "guest-get-fsinfo の返信に 'name' がありません"
1424 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
1425 msgstr "'netns' 名前空間ソースは sharenet でのみ使用できます"
1427 msgid "'network' attribute is required for listen type 'network'"
1428 msgstr "'network' 属性が、リッスンタイプ 'network' に対して必要です"
1430 msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
1431 msgstr "'network' 属性は、リッスンタイプ 'network' に対してのみ有効です"
1433 msgid "'nfs' host must use TCP protocol"
1434 msgstr "'nfs' ホストは TCP プロトコルを使用する必要があります"
1436 msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host"
1437 msgstr "'nfs' プロトコルでは、1 つのホストのみを使用する必要があります"
1439 msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone"
1440 msgstr "guest-get-timezone の応答に 'offset' がありません"
1442 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
1443 msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
1445 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
1447 "vHBA の 'parent' が指定されていません、また、このホストにおいて見つけられませ"
1450 msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks"
1451 msgstr "guest-get-disks の応答に 'partition' がありません"
1453 msgid "'pci-controller' missing"
1454 msgstr "'pci-controller' がありません"
1456 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
1457 msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
1459 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
1461 "'pool' と 'volume' は 'pool' タイプのソースと同時に指定する必要があります"
1463 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
1464 msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
1467 "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
1470 "'reconnect' 属性で <interface type='vhostuser'> の 'server' モードはサポート"
1474 "'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' "
1477 "メモリー要素でモードが 'restrictive' の場合、memnode 要素で 'restrictive' "
1481 "'restrictive' mode is required in memory element when mode is 'restrictive' "
1482 "in memnode element"
1487 "'sibling_id %1$d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %2$d'"
1489 "'sibling_id %1$d' は、NUMA 'cell id %2$d' 内の有効なセルを参照していません"
1491 msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
1492 msgstr "'socket' 属性は、リッスンタイプ 'socket' に対してのみ有効です"
1494 msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node"
1495 msgstr "'target' は存在しない NUMA ノードを指しています"
1497 msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary"
1498 msgstr "この QEMU バイナリーでは 'tftp' プロトコルはサポートされません"
1500 msgid "'tlsHostname' field is not supported by this QEMU"
1501 msgstr "この QEMU では、'tlsHostname' フィールドはサポートされません"
1503 msgid "'tlsHostname' field is supported only with NBD disks"
1504 msgstr "'tlsHostname' フィールドは、NBD ディスクでのみサポートされます"
1506 msgid "'trim' algorithm not supported"
1507 msgstr "'trim' アルゴリズムはサポートされません"
1509 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
1510 msgstr "guest-get-fsinfo の返信に 'type' がありません"
1512 msgid "'usb' disk must not be empty"
1515 msgid "'user' missing in reply of guest-get-users"
1516 msgstr "guest-get-users の応答に 'user' がありません"
1519 msgid "'value %1$d' is invalid for 'sibling id %2$d' under NUMA 'cell id %3$d'"
1521 "NUMA 'cell id %1$d' の配下では、'value %2$d' は 'sibling id%3$d' に対して無効"
1524 msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device"
1525 msgstr "'vhostuser' ドライバーは 'virtio' デバイスでのみサポートされます"
1527 msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported"
1528 msgstr "'virtio-s390' アドレスはサポートされなくなりました"
1530 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
1532 "'wwnn' および 'wwpn' をアダプタータイプ 'fchost' に対して指定する必要がありま"
1538 msgid "(CPU_definition)"
1541 msgid "(_migration_cookie)"
1542 msgstr "(_migration_cookie)"
1544 msgid "(bridge interface definition)"
1545 msgstr "(ブリッジインターフェイス定義)"
1547 msgid "(capabilities)"
1550 msgid "(definition_of_secret)"
1551 msgstr "(シークレットの定義)"
1553 msgid "(device_definition)"
1556 msgid "(disk_definition)"
1559 msgid "(domainCapabilities)"
1560 msgstr "(domainCapabilities)"
1562 msgid "(domain_backup)"
1563 msgstr "(ドメインバックアップ)"
1565 msgid "(domain_checkpoint)"
1566 msgstr "(ドメインチェックポイント)"
1568 msgid "(domain_definition)"
1571 msgid "(domain_snapshot)"
1572 msgstr "(ドメインスナップショット)"
1574 msgid "(esx execute response)"
1577 msgid "(gluster_cli_output)"
1578 msgstr "(gluster_cli_output)"
1580 msgid "(interface definition)"
1581 msgstr "(インターフェイス定義)"
1583 msgid "(interface_definition)"
1584 msgstr "(interface_definition)"
1586 msgid "(libxl_migration_cookie)"
1587 msgstr "(libxl_migration_cookie)"
1589 msgid "(metadata_xml)"
1590 msgstr "(metadata_xml)"
1592 msgid "(network_definition)"
1595 msgid "(networkport_definition)"
1596 msgstr "(ネットワークポート定義)"
1598 msgid "(node_device_definition)"
1599 msgstr "(ノードデバイス定義)"
1601 msgid "(nwfilter_definition)"
1602 msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
1604 msgid "(nwfilterbinding_definition)"
1605 msgstr "(ネットワークフィルターバインディング定義)"
1607 msgid "(nwfilterbinding_status)"
1608 msgstr "(ネットワークフィルターバインディングステータス)"
1610 msgid "(qemu_migration_cookie)"
1611 msgstr "(qemu_migration_cookie)"
1613 msgid "(re)connect to hypervisor"
1614 msgstr "ハイパーバイザーへの (再) 接続"
1616 msgid "(save cookie)"
1619 msgid "(snapshot_tree)"
1620 msgstr "(スナップショットツリー)"
1622 msgid "(storage_pool_definition)"
1623 msgstr "(ストレージプール定義)"
1625 msgid "(storage_source_specification)"
1626 msgstr "(ストレージソース仕様)"
1628 msgid "(storage_volume_definition)"
1629 msgstr "(ストレージボリューム定義)"
1631 msgid "(test driver)"
1634 msgid "(volume_definition)"
1641 msgid "--%1$s <number>"
1642 msgstr "--%1$s <number>"
1645 msgid "--%1$s <string>"
1646 msgstr "--%1$s <string>"
1649 msgid "--%1$s <string>..."
1653 msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive"
1654 msgstr "--%1$s と --current は相互排他です"
1657 msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive"
1658 msgstr "--%1$s と --tree は相互排他です"
1661 msgid "--%1$s or --current is required"
1662 msgstr "--%1$s または --current が必要です"
1664 msgid "------------------------------"
1665 msgstr "------------------------------"
1667 msgid "-------------------------------------------------"
1668 msgstr "-------------------------------------------------"
1671 "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
1673 "--async には、--timeout、--wait、--pivot、または --finish の少なくとも 1 つが"
1677 "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
1680 "--async には、--timeout、--wait、--pivot、または --keep-overlay の少なくとも "
1683 msgid "--descendants requires --from"
1684 msgstr "--descendants には --from が必要です"
1686 msgid "--descendants requires either --from or --current"
1687 msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
1689 msgid "--format only works with --memory-only"
1690 msgstr "--format は --memory-only でのみ機能します"
1693 "--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man "
1694 "libvirtd' for further guidance"
1696 "systemd アクティベーションソケットでは、--listen パラメーターは許可されませ"
1697 "ん、詳細は 'man libvirtd' を参照してください"
1699 msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
1700 msgstr "--max-unauth-clients は --max-clients 以下である必要があります"
1702 msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
1703 msgstr "--min-workers は --max-workers 以下である必要があります"
1705 msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network"
1706 msgstr "--source-protocol オプションには --sourcetype ネットワークが必要です"
1709 "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
1711 "--verbose には、--timeout、--wait、--pivot、または --finish の少なくとも 1 つ"
1715 "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
1718 "--verbose には、--timeout、--wait、--pivot、または --keep-overlay の少なくと"
1721 msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
1722 msgstr "/proc/net/dev: インターフェイスが見つかりません"
1724 msgid "3d acceleration is not supported by this QEMU binary"
1725 msgstr "この QEMU バイナリーで 3d アクセラレーションはサポートされません"
1727 msgid "3d acceleration is supported only with 'virtio' video device"
1728 msgstr "3d アクセラレーションは 'virtio' ビデオデバイスでのみサポートされます"
1730 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
1731 msgstr "64 ビット PCI 全体の設定は root PCI コントローラーに対してのみです"
1734 msgid "<active_pcr_banks/> requires TPM version '%1$s'"
1735 msgstr "<active_pcr_banks/> には TPM バージョン '%1$s' が必要です"
1739 "<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %1$s are "
1740 "mutually exclusive"
1742 "ネットワーク <forward> における %1$s の <address>、<interface>、および <pf> "
1745 msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
1746 msgstr "<config> 要素は現在、'rbd' ディスクでのみサポートされます"
1748 msgid "<dataStore> feature available only with qcow2 images"
1751 msgid "<domainbackup> must specify TCP port for now"
1752 msgstr "<domainbackup> は、現時点での TCP ポートを指定する必要があります"
1756 "<forward dev='%1$s'> must match first <interface dev='%2$s'/> in network %3$s"
1758 "<forward dev='%1$s'> は最初の <interface dev='%2$s'/> (ネットワーク %3$s) と"
1761 msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
1762 msgstr "<hostdev> 属性 'display' は、model='vfio-pci' でのみサポートされます"
1764 msgid "<iotune> is not supported with bus='sd'"
1768 msgid "<profile/> requires TPM version '%1$s'"
1771 msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
1772 msgstr "<reservations/> は lun デバイスでのみ許可されます"
1774 msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
1775 msgstr "<snapshot> 要素は現在、'rbd' ディスクでのみサポートされます"
1778 msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
1779 msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%1$s' に一致しません"
1783 "<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses IP "
1786 "<virtualport type='%1$s'> は IP 転送を使用するネットワーク '%2$s' に対しては"
1791 "<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
1794 "<virtualport type='%1$s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%2$s' に"
1799 "<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
1802 "<virtualport type='%1$s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%2$s' に"
1807 "<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
1808 "IOV Virtual Function via PCI passthrough"
1810 "<virtualport type='%1$s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを"
1811 "使用するネットワーク '%2$s' に対してサポートされません"
1814 msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
1816 "<virtualport> 要素は <interface type='%1$s'> に対してサポートされません"
1820 "<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
1823 "<virtualport> 要素はインターフェイスの <actual> 要素におけるタイプ='%1$s' に"
1828 "<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
1831 "ネットワーク %1$s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN "
1834 msgid "? - print this help"
1835 msgstr "? - このヘルプを表示します"
1837 msgid "A close callback is already registered"
1838 msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
1840 msgid "A different callback was requested"
1841 msgstr "他のコールバックが要求されました"
1845 "A domain definition can have no more than one cipher node with name %1$s"
1847 "ドメイン定義は、名前 %1$s を持つ暗号ノードを 1 つだけ持つことができます"
1849 msgid "A interface driver is already registered"
1850 msgstr "インターフェイスドライバーがすでに登録されています"
1852 msgid "A network driver is already registered"
1853 msgstr "ネットワークドライバーがすでに登録されています"
1855 msgid "A network filter driver is already registered"
1856 msgstr "ネットワークフィルタードライバーがすでに登録されています"
1860 "A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
1861 "dev, but not both (network '%2$s')"
1863 "転送モード='%1$s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
1864 "が、両方を指定できません (ネットワーク '%2$s')"
1866 msgid "A node device driver is already registered"
1867 msgstr "ノードデバイスドライバーがすでに登録されています"
1869 msgid "A secret driver is already registered"
1870 msgstr "シークレットドライバーがすでに登録されています"
1873 "A single <secret type='passphrase'...> element is expected in encryption "
1876 "暗号化記述には、<secret type='passphrase'...> の要素が 1 つ期待されます"
1878 msgid "A storage driver is already registered"
1879 msgstr "ストレージドライバーがすでに登録されています"
1881 msgid "ACPI ERST device must reside on a PCI bus"
1884 msgid "ACPI index is not supported with this QEMU"
1885 msgstr "この QEMU では、ACPI インデックスはサポートされません"
1887 msgid "ACPI index is only supported for PCI devices"
1888 msgstr "ACPI インデックスは、PCI デバイスに対してのみサポートされます"
1890 msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
1891 msgstr "ACPI には、このアーキテクチャーで UEFI が必要です"
1894 msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%1$zu"
1895 msgstr "AES256CBC 暗号化が無効 keylen=%1$zu"
1898 msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%1$zu"
1899 msgstr "AES256CBC 初期化ベクトルが無効 len=%1$zu"
1904 msgid "Aborts the currently running domain job"
1905 msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します"
1908 msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?"
1910 "ハッシュ '%1$s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) に対して"
1913 msgid "Access connection"
1916 msgid "Access denied"
1917 msgstr "アクセスが拒否されました"
1919 msgid "Access domain"
1922 msgid "Access interface"
1925 msgid "Access network"
1928 msgid "Access network filter"
1931 msgid "Access network port"
1934 msgid "Access node device"
1937 msgid "Access secret"
1940 msgid "Access storage pool"
1943 msgid "Access storage volume"
1946 msgid "Accessing interface requires authorization"
1949 msgid "Accessing network filter requires authorization"
1952 msgid "Accessing network port requires authorization"
1955 msgid "Accessing network requires authorization"
1958 msgid "Accessing node device requires authorization"
1961 msgid "Accessing secret requires authorization"
1964 msgid "Accessing storage pool requires authorization"
1967 msgid "Accessing storage volume requires authorization"
1970 msgid "Accessing the connection requires authorization"
1973 msgid "Accessing the domain requires authorization"
1977 msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'"
1978 msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェイス '%1$s' において失敗しました"
1981 msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
1983 "%1$s を持つバス上のアクティブな %2$s デバイス、バスのリセットをしていません"
1985 msgid "Active Block Commit"
1986 msgstr "アクティブブロックコミット"
1988 msgid "Active Block Commit started"
1989 msgstr "アクティブブロックコミットが開始されました"
1991 msgid "Active channel stream exists for this domain"
1992 msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
1994 msgid "Active console session exists for this domain"
1995 msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
2001 msgid "Actual interface '%1$s' hostdev was not a PCI device"
2003 "実際のインターフェイス '%1$s' hostdev は PCI デバイスではありませんでした"
2005 msgid "Add an IOThread to the guest domain."
2006 msgstr "ゲストドメインに IOThread を追加します。"
2008 msgid "Add or remove vcpus"
2009 msgstr "vcpus を追加または削除します"
2017 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
2018 msgstr "自動 numa 配置の場合は、numad からのアドバイスが必要です"
2021 msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
2023 "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再開に失敗しました"
2025 msgid "Agent authentication is not supported on this host"
2028 msgid "Ain't nobody heard of that much cache level"
2029 msgstr "それほど高いキャッシュレベルを聞いたことがある人はいません"
2031 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
2032 msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
2035 "All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
2037 msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
2039 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
2041 "NUMA セル用のプールで、いくつかのページを割り当てたり、解放したりします。"
2049 msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
2050 msgstr "ドメインの説明またはタイトルを設定または変更できます。"
2052 msgid "Allows setting or modifying the description or title of a network."
2055 msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
2056 msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
2058 msgid "An event loop implementation must be registered"
2059 msgstr "イベントループの実装を登録する必要があります"
2061 msgid "An explicit disk format must be specified"
2062 msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
2065 msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
2066 msgstr "原型のモデル %1$s が CPU モデル %2$s に対して見つかりません"
2068 msgid "Another relabel transaction is already started"
2069 msgstr "別のラベル変更トランザクションがすでに開始されています"
2071 msgid "AnyType is missing 'type' property"
2072 msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
2075 "Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for "
2078 "指定されたユーザーの承認されたキーファイルから、指定されたキーを追加、リセッ"
2082 "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
2085 "memnode 要素の引数 'cellid' は、既存のゲストの NUMA セルに対応している必要が"
2089 msgid "Argument 'node' %1$zu outranges defined number of NUMA nodes"
2090 msgstr "引数 'node' %1$zu は、NUMA ノードの定義された数を超えています"
2092 msgid "Arguments must be non null"
2093 msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
2096 "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA "
2098 msgstr "memnode 要素配下の引数が、既存のゲストの NUMA セルに対応していません"
2100 msgid "At least one NUMA node has to have CPUs"
2101 msgstr "少なくとも 1 つの NUMA ノードに CPU がなければなりません"
2103 msgid "At least one PTY console is required"
2104 msgstr "少なくとも 1 つの PTY コンソールが必要です"
2106 msgid "At least one cgroup controller is required"
2107 msgstr "少なくとも 1 つの cgroup コントローラーが必要です"
2110 "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
2112 "メモリーホットプラグを有効にする場合は、少なくとも 1 つの NUMA ノードを設定す"
2117 "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
2118 "definition in network '%1$s'"
2122 "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
2124 "オプション --max-clients と --max-unauth-clients の少なくとも 1 つは必須です"
2127 "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
2131 msgid "At least one tty is required"
2132 msgstr "少なくとも 1 つの tty が必要です"
2134 msgid "Attach device from an XML <file>."
2135 msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
2137 msgid "Attach new disk device."
2138 msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
2140 msgid "Attach new network interface."
2141 msgstr "新しいネットワークインターフェイスを接続します。"
2144 msgid "Attached device %1$s has no type"
2145 msgstr "接続されているデバイス %1$s はタイプが指定されていません"
2148 msgid "Attaching devices of type %1$d is not implemented"
2149 msgstr "タイプ %1$d のデバイスの接続は実装されていません"
2153 "Attaching memory device with size '%1$llu' would exceed domain's maxMemory "
2154 "config size '%2$llu'"
2156 "サイズ '%1$llu' のメモリーデバイスの接続は、ドメインの maxMemory 設定サイズ "
2160 msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
2161 msgstr "モードを指定せずに %1$s を作成しようとします"
2163 msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
2164 msgstr "ゲストを同じホストに移行しようとします"
2167 msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
2168 msgstr "ゲストを同じホスト %1$s にマイグレーションしようとします"
2171 msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%1$s' with id='%2$s'"
2172 msgstr "resctrlid='%1$s' を id='%2$s' で上書きしてみてください"
2174 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
2175 msgstr "非同期応答を持つ non-blocking メッセージを送信しようとしています"
2177 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
2178 msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
2181 msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s"
2182 msgstr "PCI アドレス %1$s の二重使用が試行されました"
2184 msgid "Attempting to start nbdkit twice"
2188 "Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU "
2191 "migratable 属性は、'host-passthrough' / 'maximum' CPU モードでのみ許可されま"
2194 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
2195 msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます"
2197 msgid "Audit is not supported by the kernel"
2198 msgstr "監査はカーネルでサポートされません"
2201 "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
2204 "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
2207 msgid "Auto converge throttle:"
2210 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
2212 "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
2224 "Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or "
2227 "デーモンで使用可能なサーバー。現在、'libvirtd' または 'virtproxyd' のみをサ"
2233 msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
2234 msgstr "BIOS シリアルコンソールは x86 アーキテクチャーでのみサポートされます"
2239 msgid "Backup Dump XML"
2240 msgstr "バックアップダンプ XML"
2242 msgid "Backup started\n"
2243 msgstr "バックアップを開始しました\n"
2246 msgid "Bad $%1$s value."
2247 msgstr "不正な $%1$s 値。"
2250 msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
2252 "不正な IPv4 終了アドレス '%1$s' が、ネットワーク '%2$s' の <forward> にある "
2256 msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
2258 "不正な IPv4 開始アドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' の <forward> にある "
2262 msgid "Bad prefix name '%1$s' for resctrl monitor"
2263 msgstr "resctrl モニターの接頭辞名 '%1$s' が正しくありません"
2268 msgid "Bad value for nativeMode"
2269 msgstr "nativeMode に対する不正な値"
2271 msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
2272 msgstr "帯域幅のレート制限はサポートされません"
2275 msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
2277 "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%1$d' を一時停止できませ"
2280 msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
2281 msgstr "Bhyve バージョンはフレームバッファーをサポートしていません"
2285 "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
2286 "value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
2288 "値 '%1$s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット "
2289 "29 (ロングモード) が予期しない値 '%2$c' を持ちますが、'0' または '1' が期待さ"
2292 msgid "Block Commit"
2295 msgid "Block Commit started"
2296 msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
2301 msgid "Block Copy started"
2302 msgstr "ブロックコピーが開始しました"
2304 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
2305 msgstr "ブロック I/O チューニングは、セッションモードでは使用できません"
2307 msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
2308 msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
2313 msgid "Block Pull started"
2314 msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
2316 msgid "Block commit"
2320 msgid "Block device '%1$s' is resized"
2321 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の容量が変更されました"
2327 "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
2329 "'name' と 'parent' は両方とも、'scsi_host' アダプターに指定することはできませ"
2333 "Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive"
2335 "ポートと URI の両方が、相互に排他的であるなか、ディスクマイグレーションを要求"
2338 msgid "Both secret and the secret header are required"
2339 msgstr "シークレットとシークレットヘッダーの両方が必要です"
2345 msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'"
2347 "ブリッジ '%1$s' に QoS 設定がないため、'%2$s' において 'floor' を設定できませ"
2351 msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
2352 msgstr "ブリッジの生成は最大値 id %1$d を超過しました"
2355 msgid "Bridge interface %1$s started\n"
2356 msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s が起動しました\n"
2361 msgid "Buffer to small for ipset name"
2362 msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
2364 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
2365 msgstr "バッファーが IPSETFLAGS タイプに対して小さすぎます"
2367 msgid "Buffer too small for MAC address"
2368 msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
2370 msgid "Buffer too small for uint16 type"
2371 msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
2373 msgid "Buffer too small for uint32 type"
2374 msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
2376 msgid "Buffer too small for uint8 type"
2377 msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
2380 msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
2381 msgstr "変数 '%1$s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
2383 msgid "Build a given pool."
2384 msgstr "与えられたプールを構築します。"
2386 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
2388 "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
2394 msgid "CA certificate:"
2398 msgid "CCW addresses are not supported by machine type '%1$s'"
2402 msgid "CH does not support device assignment mode '%1$s'"
2406 msgid "CHS geometry can not be set for '%1$s' bus"
2407 msgstr "CHS ジオメトリーを '%1$s' に設定することはできません"
2410 msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%1$s'"
2411 msgstr "CHS 変換モードは、'%1$s' ではなく 'ide' バスに対してのみ設定できます"
2414 msgid "CPU %1$d in cpulist '%2$s' exceed the maxcpu %3$d"
2415 msgstr "cpulist '%2$s' の CPU %1$d が maxcpu %3$d を超えています"
2417 msgid "CPU Affinity"
2418 msgstr "CPU アフィニティー"
2420 msgid "CPU Affinity:"
2421 msgstr "CPU アフィニティー:"
2423 msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
2424 msgstr "<numa> の CPU ID が <vcpu> カウントを超えています"
2427 msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
2428 msgstr "CPU モデル %1$s は宛先にとって長過ぎます"
2431 msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
2432 msgstr "CPU アーキテクチャー %1$s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
2434 msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
2435 msgstr "CPU アーキテクチャー (/domain/os/type/@arch)"
2438 msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with '%2$s' / '%3$s' CPUs"
2439 msgstr "CPU キャッシュモード '%1$s' は、'%2$s' / '%3$s' CPU でのみ使用できます"
2442 msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level='3'"
2443 msgstr "CPU キャッシュモード '%1$s' は level='3' でのみ使用できます"
2446 msgid "CPU cache specification is not supported for '%1$s' architecture"
2447 msgstr "CPU キャッシュ仕様は、'%1$s' アーキテクチャーではサポートされません"
2453 msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
2454 msgstr "%1$s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
2458 "CPU described in %1$s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
2461 "%1$s で説明されている CPUは、ホスト上のハイパーバイザーによって提供される "
2465 msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
2466 msgstr "%1$s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
2470 "CPU described in %1$s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
2473 "%1$s で説明されている CPU は、ホスト上のハイパーバイザーによって提供される "
2477 msgid "CPU driver '%1$s' does not exist"
2478 msgstr "CPU ドライバー '%1$s' が存在しません"
2481 msgid "CPU feature %1$s already defined"
2482 msgstr "CPU 機能 %1$s がすでに定義されています"
2485 msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once"
2486 msgstr "CPU 機能 '%1$s' が複数回指定されています"
2489 msgid "CPU features not supported by hypervisor for %1$s architecture"
2490 msgstr "%1$s アーキテクチャーのハイパーバイザーによりサポートされない CPU 機能"
2493 msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %1$s"
2495 "CPU フラグが要求されましたが、arch %1$s のデフォルト CPU を判別できません"
2497 msgid "CPU frequency:"
2505 "CPU maximum physical address bits number specification cannot be used with "
2507 msgstr "mode='%1$s' で CPU の最大物理アドレスビット数指定は使用できません"
2511 "CPU maximum physical address bits specification is not supported for '%1$s' "
2514 "'%1$s' アーキテクチャーで CPU 最大物理アドレスビット指定はサポートされていま"
2519 "CPU mode '%1$s' for %2$s %3$s domain on %4$s host is not supported by "
2522 "%1$s ホスト上の %2$s %3$s ドメインの CPU モード '%4$s' は、ハイパーバイザーで"
2526 msgid "CPU model %1$s already defined"
2527 msgstr "CPU モデル %1$s がすでに定義されています"
2530 msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
2531 msgstr "CPU モデル %1$s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
2534 msgid "CPU model %1$s too long for destination"
2535 msgstr "CPU モデル %1$s は宛先にとって長過ぎます"
2538 msgid "CPU model '%1$s'"
2539 msgstr "CPU モデル '%1$s'"
2542 msgid "CPU model '%1$s' not supported by hypervisor"
2543 msgstr "CPU モデル '%1$s' はハイパーバイザーではサポートされません"
2551 msgid "CPU socket topology has changed"
2552 msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
2554 msgid "CPU socket(s):"
2557 msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
2558 msgstr "自動収束のための CPU スロットリングレートの増分"
2566 msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
2567 msgstr "CPU トポロジーが最大 vcpu 数と一致しません"
2569 msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
2570 msgstr "CPU トポロジーが目的の vcpu 数と一致しません"
2572 msgid "CPU tuning is not available in session mode"
2573 msgstr "CPU チューニングはセッションモードでは使用できません"
2575 msgid "CPU tuning is not available on this host"
2576 msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
2579 msgid "CPU vendor %1$s already defined"
2580 msgstr "CPU ベンダー %1$s はすでに定義されています"
2583 msgid "CPU vendor %1$s not found"
2584 msgstr "CPU ベンダー %1$s が見つかりません"
2587 msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
2588 msgstr "CPU ベンダー %1$s のモデル %2$s がベンダー %3$s と一致しません"
2590 msgid "CPU vendor specified without CPU model"
2591 msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
2594 msgid "CPU vendor value 0x%1$2llx already defined"
2595 msgstr "CPU ベンダー値 0x%1$2llx がすでに定義されています"
2597 msgid "CPU vendors do not match"
2598 msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
2606 msgid "CPUID registers unavailable"
2607 msgstr "CPUID レジスターを利用できません"
2609 msgid "CPUs are incompatible"
2610 msgstr "CPU に互換性がありません"
2612 msgid "CPUs online:"
2613 msgstr "オンラインの CPU:"
2615 msgid "CPUs present:"
2618 msgid "CURL (multi) mismatch"
2619 msgstr "CURL (複数) 不一致"
2621 msgid "CURL (share) mismatch"
2622 msgstr "CURL (共有) が一致しません"
2626 "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
2629 "キャッシュ全体にキャッシュを割り当てることはできません、%1$llu より小さいサイ"
2633 msgid "Cache allocation of size %1$llu is not divisible by granularity %2$llu"
2634 msgstr "サイズ %1$llu のキャッシュの割り当ては、粒度 %2$llu で割り切れません"
2638 "Cache allocation of size %1$llu is smaller than the minimum allowed "
2641 "サイズ %1$llu のキャッシュの割り当ては、許容される最小の割り当て %2$llu より"
2645 msgid "Cache level %1$d does not support tuning"
2646 msgstr "キャッシュレベル %1$d はチューニングをサポートしていません"
2649 msgid "Cache level %1$d does not support tuning for scope type '%2$s'"
2651 "キャッシュレベル %1$d はスコープタイプ '%2$s' のチューニングをサポートしてい"
2655 msgid "Cache level %1$d id %2$u does not support tuning for scope type '%3$s'"
2657 "キャッシュレベル %1$d id %2$u は、スコープタイプ '%3$s' のチューニングをサ"
2661 msgid "Cache level '%1$u' already defined"
2662 msgstr "キャッシュレベル '%1$u' はすでに定義されています"
2665 msgid "Cache with id %1$u does not exists for level %2$d"
2666 msgstr "ID %1$u 付きのキャッシュはレベル %2$d には存在しません"
2668 msgid "Calculate a vm's memory dirty rate"
2669 msgstr "vm のメモリーのダーティレートを計算します"
2672 "Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's "
2673 "proper to be migrated out or not.\n"
2674 "The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --"
2677 "ドメインのメモリーダーティレートを計算し、マイグレーションするのが適切かどう"
2679 "計算されたダーティレートの情報は、'domstats --dirtyrate' を呼び出すことで利用"
2683 msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
2684 msgstr "%1$s への呼び出しに対して予期しないタイプ '%2$s' がありました"
2687 msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
2689 "%1$s を予期しないタイプ '%2$s' に呼び出しています、'%3$s' が期待されます"
2692 msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
2693 msgstr "'%1$s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
2696 msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
2698 "'%1$s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
2701 msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
2702 msgstr "'%1$s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
2705 msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed"
2706 msgstr "%1$s を '%2$s' から呼び出すことに失敗しました"
2708 msgid "Can only modify disk quota"
2709 msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
2712 msgid "Can only open VNC, SPICE or D-Bus p2p graphics backends, not %1$s"
2714 "VNC、SPICE、または D-Bus p2p グラフィックバックエンドのみ開けます。%1$s はで"
2717 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
2718 msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
2720 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
2721 msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています"
2723 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
2725 "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
2728 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
2730 "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
2732 msgid "Can't apply empty firewall command"
2735 msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
2736 msgstr "管理保存状態でドメイン設定を変更できません"
2738 msgid "Can't change domain state."
2739 msgstr "ドメインの状態を変更できません。"
2742 msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
2743 msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
2746 msgid "Can't create %1$s container: %2$s"
2747 msgstr "%1$s コンテナーを作成できません: %2$s"
2749 msgid "Can't create initial configuration"
2750 msgstr "初期設定を作成できません"
2752 msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode"
2753 msgstr "セッションモードで NWFilter バインディングを定義できません"
2755 msgid "Can't define NWFilters in session mode"
2756 msgstr "セッションモードで NWFilters を定義できません"
2758 msgid "Can't determine config path"
2759 msgstr "設定のパスを決定できません"
2761 msgid "Can't determine page size"
2762 msgstr "ページ容量を決定できません"
2764 msgid "Can't determine pid file path."
2765 msgstr "PID ファイルのパスを決定できません。"
2767 msgid "Can't determine restart state file path"
2768 msgstr "再起動状態のファイルパスを決定できません"
2770 msgid "Can't determine socket paths"
2771 msgstr "ソケットのパスを決定できません"
2774 msgid "Can't find boot device of type: %1$d, device index: %2$d"
2776 "タイプのブートデバイスが見つかりません: %1$d、デバイスインデックス: %2$d"
2779 msgid "Can't find boot device of type: %1$s, index: %2$d"
2780 msgstr "タイプのブートデバイスが見つかりません: %1$s、インデックス: %2$d"
2783 msgid "Can't find disk '%1$s' in domain definition"
2784 msgstr "ドメイン定義にディスク '%1$s' が見つかりません"
2787 msgid "Can't find network boot device for index: %1$d"
2788 msgstr "インデックスのネットワークブートデバイスが見つかりません: %1$d"
2792 "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %1$s"
2794 "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてアタッチするファイルの UUID を取得できませ"
2797 msgid "Can't initialize access manager"
2798 msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
2801 msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
2802 msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %1$s: %2$s"
2805 msgid "Can't modify device type '%1$s'"
2806 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' を変更できません"
2809 msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%1$s'"
2810 msgstr "vzlist 出力 '%1$s' からバリアを解析できません"
2813 msgid "Can't parse limit from vzlist output '%1$s'"
2814 msgstr "vzlist 出力 '%1$s' から limit を解析できません"
2816 msgid "Can't parse prlctl output"
2817 msgstr "prlctl 出力を解析できません"
2819 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
2820 msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
2823 "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
2828 msgid "Can't read %1$s"
2829 msgstr "%1$s を読み取ることができません"
2831 msgid "Can't rename domain to itself"
2832 msgstr "ドメイン名を自身の名前に変更することはできません"
2834 msgid "Can't set 0 processors for a VM"
2835 msgstr "VM に 0 プロセッサーを設定できません"
2837 msgid "Can't set soft limit without hard limit"
2838 msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
2840 msgid "Can't setup disk for non-block device"
2841 msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
2843 msgid "Can't setup disk without media"
2844 msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
2846 msgid "Can't setup host uuid"
2847 msgstr "ホスト uuid をセットアップできません"
2850 "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
2853 "shrink フラグを明示的に指定しない限り、容量を現在の容量より小さくすることはで"
2857 "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
2859 "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
2866 msgid "Cannot access '%1$s'"
2867 msgstr "'%1$s' にアクセスできません"
2870 msgid "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s'"
2872 "ストレージファイル '%1$s' のバッキングファイル '%2$s' にアクセスできません"
2876 "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s' (as uid:%3$u, gid:"
2879 "(uid:%3$u、gid:%4$u として) ストレージファイル '%2$s' のバッキングファイル "
2883 msgid "Cannot access storage file '%1$s'"
2884 msgstr "ストレージファイル '%1$s' にアクセスできません"
2887 msgid "Cannot access storage file '%1$s' (as uid:%2$u, gid:%3$u)"
2889 "(uid:%2$u、gid:%3$u として) ストレージファイル '%1$s' にアクセスできません"
2891 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
2892 msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
2895 msgid "Cannot add multicast MAC %1$s on '%2$s' interface"
2896 msgstr "'%1$s' インターフェイスでマルチキャスト MAC %2$s を追加できません"
2898 msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group"
2899 msgstr "存在しない resctrl グループに pid を追加できません"
2901 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
2902 msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
2904 msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set"
2905 msgstr "既存の mem_nodes セットを変更できません"
2908 msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %1$zu"
2910 "ノードに設定されている既存の nmem_nodes 距離を変更することはできません: %1$zu"
2912 msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
2913 msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
2915 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
2916 msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
2920 "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %1$.2x"
2922 "接続フラグ %1$.2x のデバイスに対して新しい PCI バスを自動的に追加することはで"
2926 msgid "Cannot boot from device %1$s"
2927 msgstr "デバイス %1$s から起動できません"
2930 msgid "Cannot check NBD device %1$s pid"
2931 msgstr "NBD デバイス %1$s PID を確認できません"
2934 msgid "Cannot check QEMU binary %1$s"
2935 msgstr "QEMU バイナリー %1$s を確認できません"
2938 msgid "Cannot check QEMU module directory %1$s"
2939 msgstr "QEMU モジュールディレクトリー %1$s を確認できません"
2941 msgid "Cannot check address family on this platform"
2942 msgstr "このプラットフォームではアドレスファミリーを確認できません"
2945 msgid "Cannot chown uniq path: %1$s"
2946 msgstr "uniq パスの所有者を変更できません: %1$s"
2948 msgid "Cannot close resctrl"
2949 msgstr "resctrl を閉じることができません"
2951 msgid "Cannot complete within timeout period"
2952 msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
2954 msgid "Cannot convert domain name to wide character string"
2955 msgstr "ドメイン名をワイド文字列に変換できません"
2958 msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s"
2959 msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %1$s"
2961 msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name"
2962 msgstr "ワイド文字列をマルチバイトドメイン名に戻すことはできません"
2965 msgid "Cannot create %1$s"
2966 msgstr "%1$s を作成できません"
2968 msgid "Cannot create /dev"
2969 msgstr "/dev を作成できません"
2971 msgid "Cannot create /dev/pts"
2972 msgstr "/dev/pts を作成できません"
2974 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
2975 msgstr "vboxSnapshotXmlHardDisk を作成できません"
2977 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
2978 msgstr "vboxSnapshotXmlSnapshotPtr を作成できません"
2981 msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
2982 msgstr "自動起動ディレクトリー %1$s を作成できません"
2985 msgid "Cannot create daemon common directory '%1$s'"
2986 msgstr "デーモン共通ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
2989 msgid "Cannot create directory '%1$s'"
2990 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
2993 msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
2994 msgstr "ログディレクトリー '%1$s' を作成できません"
2996 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
2997 msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
3000 msgid "Cannot create resctrl directory '%1$s'"
3001 msgstr "resctrl ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
3004 msgid "Cannot create save directory '%1$s'"
3008 msgid "Cannot create socket '%1$s'"
3009 msgstr "ソケット '%1$s' を作成できません"
3012 msgid "Cannot create socket directory '%1$s'"
3013 msgstr "ソケットディレクトリー '%1$s' を作成できません"
3016 msgid "Cannot create user runtime directory '%1$s'"
3017 msgstr "ユーザーランタイムディレクトリー '%1$s' を作成できません"
3019 msgid "Cannot deactivate network autostart"
3020 msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
3022 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
3023 msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
3026 msgid "Cannot delete directory '%1$s'"
3027 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を削除できません"
3030 msgid "Cannot delete file '%1$s'"
3031 msgstr "ファイル '%1$s' を削除できません"
3034 msgid "Cannot detach %1$s device with no alias"
3035 msgstr "エイリアスのない %1$s デバイスを切断できません"
3037 msgid "Cannot detach platform device"
3040 msgid "Cannot determine balloon device path"
3041 msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
3043 msgid "Cannot determine system clock HZ"
3044 msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
3046 msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
3047 msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
3050 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d"
3051 msgstr "パイプ %1$d において close-on-exec フラグを無効化できません"
3054 msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d"
3055 msgstr "ソケット %1$d において close-on-exec フラグを無効化できません"
3058 msgid "Cannot duplicate FD %1$d"
3059 msgstr "FD %1$d を複製できませんでした"
3062 msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
3063 msgstr "fd %1$d を fd %2$d に複製できませんでした"
3065 msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
3066 msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
3068 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
3070 "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
3073 msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
3074 msgstr "ドメインケイパビリティー XML から CPU 定義を抽出できません"
3077 msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
3078 msgstr "実行中の %1$s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
3081 msgid "Cannot find '%1$s' in node device database"
3082 msgstr "ノードデバイスデータベースで '%1$s' を見つけることができません"
3085 msgid "Cannot find '%1$s' in path"
3086 msgstr "パスに '%1$s' を見つけることができません"
3089 msgid "Cannot find 'iothread' : %1$u"
3090 msgstr "'iothread' を見つけることができません: %1$u"
3093 msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$03llx"
3094 msgstr "PVR 0x%1$03llx の CPU モデルが見つかりません"
3097 msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
3098 msgstr "PVR 0x%1$08x の CPU モデルを見つけることができません"
3101 msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%1$02llx"
3102 msgstr "ベンダー ID 0x%1$02llx の CPU ベンダーが見つかりません"
3105 msgid "Cannot find blkio cgroup stats (%1$s) for block device '%2$s' (%3$s)"
3109 msgid "Cannot find boot device of requested type %1$s"
3110 msgstr "要求されたタイプ %1$s のブートデバイスを見つけることができません"
3113 msgid "Cannot find byte '%1$s' stats for block device '%2$s'"
3114 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のバイト '%2$s' 統計を見つけることができません"
3117 msgid "Cannot find byte stats for block device '%1$s'"
3118 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のバイト統計を見つけることができません"
3121 msgid "Cannot find program %1$d version %2$d"
3122 msgstr "プログラム %1$d バージョン %2$d を見つけることができません"
3125 msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
3126 msgstr "セキュリティドライバー '%1$s' を見つけることができません"
3129 msgid "Cannot find start time for pid %1$d"
3130 msgstr "pid %1$d の開始時刻を見つけることができません"
3132 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
3133 msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
3135 msgid "Cannot get all servers from daemon"
3136 msgstr "デーモンからすべてのサーバーを取得できません"
3138 msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info"
3139 msgstr "resctrl キャッシュ情報から cbm_mask を取得できません"
3141 msgid "Cannot get device slot"
3142 msgstr "デバイススロットを取得できません"
3144 msgid "Cannot get disk location"
3145 msgstr "ディスクの場所を取得できません"
3147 msgid "Cannot get hard disk by location"
3148 msgstr "場所ごとのハードディスクを取得できません"
3150 msgid "Cannot get host interface addresses"
3151 msgstr "ホストインターフェイスアドレスを取得できません"
3154 msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'"
3155 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MAC アドレスを取得できません"
3158 msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'"
3159 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MTU を取得できません"
3162 msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'"
3163 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスのフラグを取得できません"
3166 msgid "Cannot get interface name for index '%1$i'"
3167 msgstr "インデックス '%1$i' のインターフェイス名を取得できません"
3169 msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info"
3170 msgstr "resctrl メモリー情報から最大割り当てを取得できません"
3172 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
3173 msgstr "スケジューラー優先度の最大値を取得できません"
3175 msgid "Cannot get medium"
3176 msgstr "メディアを取得できません"
3178 msgid "Cannot get medium attachment port"
3179 msgstr "メディア接続ポートを取得できません"
3181 msgid "Cannot get medium attachment slot"
3182 msgstr "メディア接続スロットを取得できません"
3184 msgid "Cannot get medium attachment type"
3185 msgstr "メディア接続タイプを取得できません"
3187 msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info"
3188 msgstr "resctrl メモリー情報から最小帯域幅を取得できません"
3190 msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info"
3191 msgstr "resctrl キャッシュ情報から min_cbm_bits を取得できません"
3193 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
3194 msgstr "スケジューラー優先度の最小値を取得できません"
3196 msgid "Cannot get mon_features from resctrl"
3197 msgstr "resctrl から mon_features を取得できません"
3199 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
3200 msgstr "このプラットフォームでプロセス uid と gid を取得できません"
3202 msgid "Cannot get read only attribute"
3203 msgstr "読み取り専用属性を取得できません"
3205 msgid "Cannot get storage controller"
3206 msgstr "ストレージコントローラーを取得できません"
3208 msgid "Cannot get storage controller bus"
3209 msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できません"
3211 msgid "Cannot get storage controller by name"
3212 msgstr "ストレージコントローラーを名前で取得できません"
3214 msgid "Cannot get storage controller name"
3215 msgstr "ストレージコントローラー名を取得できません"
3217 msgid "Cannot hotplug platform device"
3220 msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
3221 msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
3225 "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
3228 "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
3231 msgid "Cannot lock resctrl"
3232 msgstr "resctrl をロックできません"
3235 msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %1$s"
3236 msgstr "空または読み取り専用ディスク %1$s を移行できません"
3239 msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
3240 msgstr "ファイルシステムタイプ %1$s をマウントできません"
3243 msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
3244 msgstr "fd %1$d を邪魔にならないように移動できません"
3246 msgid "Cannot obtain CPU count"
3247 msgstr "CPU 数を取得できません"
3249 msgid "Cannot offline enough CPUs"
3250 msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
3253 msgid "Cannot open %1$s"
3254 msgstr "%1$s を開けません"
3256 msgid "Cannot open /proc/cgroups"
3257 msgstr "/proc/cgroups を開けません"
3261 "Cannot open embedded driver at path '%1$s', already open with path '%2$s'"
3263 "パス '%1$s' で組み込みドライバーを開くことができません、すでにパス '%2$s' で"
3267 msgid "Cannot open init control %1$s"
3268 msgstr "init control %1$s を開けません"
3271 msgid "Cannot open log file: '%1$s'"
3272 msgstr "ログファイルを開くことができません: '%1$s'"
3274 msgid "Cannot open network interface control socket"
3275 msgstr "ネットワークインターフェイス管理ソケットを開けません"
3277 msgid "Cannot open resctrl"
3278 msgstr "resctrl を開くことができません"
3281 msgid "Cannot parse '%1$s' stat '%2$s'"
3282 msgstr "'%1$s' 統計 '%2$s' を解析できません"
3284 msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file."
3285 msgstr "'memory.stat' cgroup ファイルを解析できません。"
3287 msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
3288 msgstr "<HardDisk> 'format' 属性を解析できません"
3290 msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
3291 msgstr "<HardDisk> 'location' 属性を解析できません"
3293 msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
3294 msgstr "<HardDisk> 'uuid' 属性を解析できません"
3296 msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
3297 msgstr "<Machine> 'currentSnapshot' 属性を解析できません"
3299 msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
3300 msgstr "<Machine> 'lastStateChange' 属性を解析できません"
3302 msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
3303 msgstr "<Machine> 'name' 属性を解析できません"
3305 msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
3306 msgstr "<Machine> 'snapshotFolder' 属性を解析できません"
3308 msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
3309 msgstr "<Machine> 'uuid' 属性を解析できません"
3311 msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
3312 msgstr "<Machine> <Hardware> ノードを解析できません"
3314 msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
3315 msgstr "<Machine> <MediaRegistry> ノードを解析できません"
3317 msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
3318 msgstr "<Machine> <StorageControllers> ノードを解析できません"
3320 msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
3321 msgstr "<Snapshot> 'name' 属性を解析できません"
3323 msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
3324 msgstr "<Snapshot> 'timeStamp' 属性を解析できません"
3326 msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
3327 msgstr "<Snapshot> 'uuid' 属性を解析できません"
3329 msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
3330 msgstr "<Snapshot> <Hardware> ノードを解析できません"
3332 msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
3333 msgstr "<Snapshot> <StorageControllers> ノードを解析できません"
3335 msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
3336 msgstr "<VirtualBox> <Machine> ノードを解析できません"
3338 msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
3339 msgstr "<address> 'port' 属性を解析できません"
3342 msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
3343 msgstr "MAC アドレス '%1$s' をネットワーク '%2$s' において解析できません"
3346 msgid "Cannot parse USB device version %1$s"
3347 msgstr "USB デバイスのバージョン %1$s を解析できません"
3350 msgid "Cannot parse UUID '%1$s'"
3351 msgstr "UUID '%1$s' を解析できません"
3354 msgid "Cannot parse adapter '%1$s'"
3355 msgstr "アダプター '%1$s' を解析できません"
3358 msgid "Cannot parse blkio cgroup (%1$s) entry '%2$s'"
3362 msgid "Cannot parse blkio cgroup ('%1$s') entry '%2$s'"
3366 msgid "Cannot parse byte '%1$s' stat '%2$s'"
3367 msgstr "バイト '%1$s' 統計 '%2$s' を解析できません"
3370 msgid "Cannot parse category in %1$s"
3371 msgstr "%1$s のカテゴリーを解析できません"
3373 msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info"
3374 msgstr "resctrl キャッシュ情報から cbm_mask を解析できません"
3376 msgid "Cannot parse mode string"
3377 msgstr "mode 文字列を解析できません"
3380 msgid "Cannot parse resctrl schema level '%1$s'"
3381 msgstr "resctrl スキーマレベル '%1$s' を解析できません"
3384 msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s"
3385 msgstr "socket address '%1$s': %2$s を解析できません"
3388 msgid "Cannot parse socket service '%1$s': %2$s"
3389 msgstr "ソケットサービス '%1$s' を解析できません: %2$s"
3392 msgid "Cannot parse start time %1$s for pid %2$d"
3393 msgstr "pid %2$d の開始時刻 %1$s を解析できません"
3396 msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'"
3397 msgstr "sys 統計情報 '%1$s' を解析できません"
3400 msgid "Cannot parse user stat '%1$s'"
3401 msgstr "user 統計情報 '%1$s' を解析できません"
3403 msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
3404 msgstr "要素 <address> の uuid 属性を解析できません"
3408 "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound "
3409 "floor=%3$llu would overcommit average=%4$llu on network '%5$s'"
3411 "新しい結合されたインバウンド floor=%3$llu が、ネットワーク '%5$s' の "
3412 "average=%4$llu をオーバーコミットするため、'%1$s' インターフェイスを '%2$s' "
3417 "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound "
3418 "floor=%3$llu would overcommit peak=%4$llu on network '%5$s'"
3420 "新しい結合されたインバウンド floor=%3$llu が、ネットワーク '%5$s' の "
3421 "peak=%4$llu をオーバーコミットするため、'%1$s' インターフェイスを '%2$s' にプ"
3425 msgid "Cannot print data type %1$x"
3426 msgstr "データタイプ %1$x を出力できません"
3429 msgid "Cannot read %1$s '%2$s'"
3430 msgstr "%1$s '%2$s' を読み取れません"
3432 msgid "Cannot read cputime for domain"
3433 msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
3435 msgid "Cannot read host CPUID"
3436 msgstr "ホスト CPUID を読み取れません"
3438 msgid "Cannot recv data"
3439 msgstr "データを受信できません"
3442 msgid "Cannot recv data: %1$s"
3443 msgstr "データを受信できません: %1$s"
3446 "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
3448 "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
3452 msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
3453 msgstr "期限切れの PID ファイル %1$s を削除できません"
3455 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
3456 msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
3459 msgid "Cannot rename checkpoint %1$s to %2$s"
3460 msgstr "チェックポイント %1$s の名前を %2$s に変更できません"
3463 msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform"
3465 "このプラットフォームでは、インターフェイス '%1$s' の名前を '%2$s' に変更でき"
3468 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
3469 msgstr "アクティブなドメインで最大メモリーのサイズを変更できません"
3472 msgid "Cannot resolve %1$s address: %2$s"
3473 msgstr "%1$s アドレスを解決できません: %2$s"
3475 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
3476 msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
3480 "Cannot set CPU model '%1$s' as canonical name of '%2$s' which is already an "
3484 msgid "Cannot set a base label with AppArmor"
3487 msgid "Cannot set an empty mem_nodes set"
3488 msgstr "空の mem_nodes セットを設定できません"
3490 msgid "Cannot set autostart for transient domain"
3491 msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
3494 msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
3495 msgstr "close-on-exec %1$d の設定に失敗しました"
3497 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
3498 msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
3501 msgid "Cannot set coalesce info on '%1$s'"
3502 msgstr "'%1$s' に coalesce 情報を設定できません"
3505 msgid "Cannot set coalesce info on interface '%1$s'"
3506 msgstr "インターフェイス '%1$s' に coalesce 情報を設定できません"
3509 msgid "Cannot set context %1$s"
3510 msgstr "コンテキスト %1$s を設定できません"
3513 msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'"
3514 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MAC アドレスを設定できません"
3517 msgid "Cannot set interface MAC to %1$s for ifname %2$s vf %3$d"
3518 msgstr "ifname %2$s vf %3$d の %1$s にインターフェイス MAC を設定できません"
3521 msgid "Cannot set interface MAC to %1$s on '%2$s'"
3522 msgstr "'%1$s' の %2$s にインターフェイス MAC をに設定できません"
3525 msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'"
3526 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MTU を設定できません"
3529 msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'"
3530 msgstr "'%1$s' においてインターフェイスのフラグを設定できません"
3533 msgid "Cannot set interface vlanid to %1$d for ifname %2$s vf %3$d"
3534 msgstr "ifname %2$s vf %3$d の %1$d にインターフェイス vlanid を設定できません"
3536 msgid "Cannot set memory higher than max memory"
3537 msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
3540 msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %1$lld"
3541 msgstr "pid %1$lld のスケジューラーパラメーターを設定できません"
3543 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
3544 msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
3546 msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
3547 msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
3549 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
3550 msgstr "要求どおりに接続時にキープアライブを設定できないため、切断断します"
3552 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
3553 msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
3555 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
3556 msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
3559 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
3560 msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%1$s"
3563 msgid "Cannot specify relabel if label is missing. model=%1$s"
3567 msgid "Cannot stat %1$s"
3568 msgstr "%1$s を統計できません"
3571 msgid "Cannot stat '%1$s'"
3572 msgstr "'%1$s' を統計できません"
3575 msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
3576 msgstr "'%1$s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
3578 msgid "Cannot undefine transient domain"
3579 msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
3581 msgid "Cannot unlock resctrl"
3582 msgstr "resctrl のロックを解除できません"
3584 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
3585 msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
3587 msgid "Cannot unshare mount namespace"
3588 msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
3590 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
3591 msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
3595 "Cannot update device '%1$s', parent address mismatch (current parent address "
3600 msgid "Cannot update device '%1$s', type mismatch (current type '%2$s')"
3604 msgid "Cannot update device '%1$s, uuid mismatch (current uuid '%2$s')"
3608 msgid "Cannot use direct socket mode for %1$s transport"
3609 msgstr "%1$s トランスポートにダイレクトソケットモードは使用できません"
3612 "Cannot use direct socket mode if no URI is set. For more information see "
3613 "https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html"
3617 msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
3618 msgstr "ホスト名 '%1$s' をネットワーク '%2$s' において使用できません"
3621 msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
3623 "ロックマネージャー %1$s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できませ"
3626 msgid "Cannot use predefined UUID"
3627 msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
3629 msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
3630 msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
3632 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
3633 msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
3636 msgid "Cannot use volume path '%1$s'"
3637 msgstr "ボリュームパス '%1$s' を使用できません"
3639 msgid "Cannot write data"
3640 msgstr "データを書き込みできません"
3643 msgid "Cannot write device.map '%1$s'"
3644 msgstr "device.map '%1$s' を書き込めません"
3647 msgid "Cannot write into schemata file '%1$s'"
3648 msgstr "スキーマファイル '%1$s' に書き込めません"
3651 msgid "Cannot write pid in tasks file '%1$s'"
3652 msgstr "タスクファイル '%1$s' に pid を書き込めません"
3661 "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
3662 msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
3665 msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small"
3666 msgstr "カテゴリー範囲 c%1$d-c%2$d が小さすぎます"
3668 msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
3669 msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
3672 msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
3673 msgstr "証明書 %1$s の所有者がホスト名 %2$s と一致しません"
3676 msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client"
3677 msgstr "証明書 %1$s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
3680 msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server"
3681 msgstr "証明書 %1$s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
3684 msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing"
3685 msgstr "証明書 %1$s の使用法は証明書署名を許可しません"
3688 msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature"
3689 msgstr "証明書 %1$s の使用法は電子署名を許可しません"
3692 msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment"
3693 msgstr "証明書 %1$s の使用法はキー暗号化を許可しません"
3696 msgid "Certificate failed validation: %1$s"
3697 msgstr "証明書は検証に失敗しました: %1$s"
3700 msgid "Cgroup backend '%1$s' already registered."
3701 msgstr "Cgroup バックエンド '%1$s' はすでに登録されています。"
3703 msgid "Chain name contains invalid characters"
3704 msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
3706 msgid "Change bottom limit to number of workers."
3707 msgstr "下限をワーカー数に変更します。"
3709 msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
3710 msgstr "ゲストドメインのライフサイクルアクションを変更します。"
3712 msgid "Change media of CD or floppy drive"
3713 msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
3715 msgid "Change media of CD or floppy drive."
3716 msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
3718 msgid "Change name of PID file"
3719 msgstr "PID ファイルの名前を変更します"
3721 msgid "Change the current directory."
3722 msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
3724 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
3725 msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
3727 msgid "Change the current number of priority workers"
3728 msgstr "優先ワーカーの現在の数を変更します"
3730 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
3731 msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
3733 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
3734 msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
3737 "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
3738 "connected to the server"
3740 "サーバーに接続される認証を待機しているクライアントの数の上限を変更します"
3743 "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
3744 msgstr "サーバーに接続されているクライアントの総数の上限を変更します。"
3746 msgid "Change upper limit to number of workers."
3747 msgstr "上限をワーカー数に変更します。"
3749 msgid "Changing destination XML is not supported"
3750 msgstr "宛先 XML の変更はサポートされません"
3753 "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
3756 "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
3759 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
3760 msgstr "fs アクセスモードの変更は vz ドライバーではサポートされません。"
3762 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
3763 msgstr "fs 書き込みポリシーの変更は vz ドライバーではサポートされません。"
3766 "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
3769 "誰でも /dev/kvm に書き込みできるのか、またはこれにアクセスが許可されているグ"
3770 "ループに属しているのかを確認してください"
3773 "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
3775 "CPU とファームウェアが仮想化をサポートし、kvm モジュールがロードされているこ"
3779 "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
3780 "enabled virtualization"
3782 "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
3787 "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 routes "
3788 "and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to "
3789 "flush them, breaking networking."
3792 msgid "Checking CA cert access"
3795 msgid "Checking cert access"
3798 msgid "Checking cert hostname match"
3801 msgid "Checking cert properties"
3804 msgid "Checking custom PKI base dir access"
3808 msgid "Checking for %1$s module"
3812 "Checking for AMD Secure Encrypted Virtualization-Encrypted State (SEV-ES)"
3816 "Checking for AMD Secure Encrypted Virtualization-Secure Nested Paging (SEV-"
3821 msgid "Checking for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
3824 msgid "Checking for PowerPC KVM module loaded"
3828 msgid "Checking for cgroup '%1$s' controller support"
3831 msgid "Checking for device assignment IOMMU support"
3834 msgid "Checking for hardware virtualization"
3838 msgid "Checking for namespace '%1$s'"
3841 msgid "Checking for secure guest support"
3844 msgid "Checking if CA cert exists"
3847 msgid "Checking if IOMMU is enabled by kernel"
3850 msgid "Checking if cert exists"
3853 msgid "Checking if custom PKI base dir exists"
3857 msgid "Checking if device '%1$s' exists"
3861 msgid "Checking if device '%1$s' is accessible"
3864 msgid "Checking if key exists"
3867 msgid "Checking if system CA dir exists"
3870 msgid "Checking if system PKI dir exists"
3873 msgid "Checking if system cert dir exists"
3876 msgid "Checking if system key dir exists"
3879 msgid "Checking if user PKI base dir exists"
3882 msgid "Checking key access"
3885 msgid "Checking system CA dir access"
3888 msgid "Checking system PKI dir access"
3891 msgid "Checking system cert dir access"
3894 msgid "Checking system key dir access"
3897 msgid "Checking user PKI base dir access"
3901 msgid "Checkpoint %1$s XML configuration not changed.\n"
3902 msgstr "チェックポイント %1$s XML 設定は変更されていません。\n"
3905 msgid "Checkpoint %1$s edited.\n"
3906 msgstr "チェックポイント %1$s を編集しました。\n"
3909 msgid "Checkpoint '%1$s' for incremental backup of disk '%2$s' not found"
3911 "ディスク '%1$s' の増分バックアップのためのチェックポイント '%2$s' が見つかり"
3914 msgid "Checkpoint Delete"
3915 msgstr "チェックポイントの削除"
3917 msgid "Checkpoint Dump XML"
3918 msgstr "チェックポイントダンプ XML"
3920 msgid "Checkpoint List"
3921 msgstr "チェックポイントのリスト"
3923 msgid "Checkpoint domain"
3926 msgid "Checkpointing domain requires authorization"
3930 msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %1$s"
3931 msgstr "ドメイン %1$s に対するチェックポイントの関係は一貫性がありません"
3934 msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s"
3935 msgstr "子プロセス (%1$lld) の予期しない %2$s"
3938 msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s"
3939 msgstr "子プロセス (%1$s) の予期しない %2$s%3$s%4$s"
3941 msgid "Child quit during startup handshake"
3942 msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
3948 msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent"
3949 msgstr "クラス %1$s は virDomainEvent から派生する必要があります"
3952 msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent"
3953 msgstr "クラス %1$s は virObjectEvent から派生する必要があります"
3956 msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable"
3957 msgstr "クラス %1$s は virObjectLockable から派生している必要があります"
3960 msgid "Class %1$s must derive from virObjectRWLockable"
3961 msgstr "クラス %1$s は virObjectRWLockable から派生する必要があります"
3964 msgid "Client '%1$llu' disconnected"
3965 msgstr "クライアント '%1$llu' が切断されました"
3967 msgid "Client ID or DUID"
3968 msgstr "クライアント ID または DUID"
3970 msgid "Client not found"
3971 msgstr "クライアントが見つかりません"
3974 msgid "Client not found: %1$s"
3975 msgstr "クライアントが見つかりません: %1$s"
3977 msgid "Client socket identity not available"
3978 msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
3981 "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
3982 "(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the "
3983 "Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with "
3986 "クライアントの識別名が許可されたクライアントのリスト (tls_allowed_dn_list) に"
3987 "ありません。'virt-pki-query-dn clientcert.pem' を使用して、クライアント証明書"
3988 "の識別名フィールドを表示するか、--verbose オプションを指定してこのデーモンを"
3991 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
3992 msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
3994 msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
3995 msgstr "親プール内の既存のボリュームのクローンを作成します。"
3998 msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%1$s' device"
3999 msgstr "Cloud-Hypervisor は '%1$s' デバイスをサポートしていません"
4001 msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active"
4002 msgstr "Cloud-Hypervisor 状態ドライバーがアクティブではありません"
4005 "Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)"
4007 "Cloud-Hypervisor のバージョンが古すぎます (サポートされる最小バージョンは "
4012 "Colliding cache allocations for cache level '%1$u' id '%2$u', type '%3$s'"
4014 "キャッシュレベル '%1$u' id '%2$u'、タイプ '%3$s' に対してキャッシュ割り当てを"
4017 msgid "Commit aborted"
4018 msgstr "コミットが中断されました"
4020 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
4021 msgstr "スナップショットからの変更点をそのバッキングイメージにコミットします。"
4023 msgid "Commit complete"
4024 msgstr "コミットが完了しました"
4026 msgid "Commit complete, overlay image kept"
4027 msgstr "コミットが完了し、オーバーレイイメージが保持されました"
4029 msgid "Commit failed"
4030 msgstr "コミットに失敗しました"
4033 msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
4034 msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
4036 msgid "Compiled with support for:"
4037 msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:"
4039 msgid "Compiled with support for:\n"
4040 msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
4045 msgid "Completed with no error"
4048 msgid "Compressed data:"
4051 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
4052 msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
4054 msgid "Compressed pages:"
4057 msgid "Compression cache misses:"
4060 msgid "Compression cache:"
4064 msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s"
4065 msgstr "圧縮キャッシュ: %1$.3lf %2$s"
4068 msgid "Compression method '%1$s' is only supported with parallel migration"
4072 msgid "Compression method '%1$s' is specified twice"
4073 msgstr "圧縮方法 '%1$s' が 2 回指定されています"
4076 msgid "Compression method '%1$s' isn't supported with parallel migration"
4079 msgid "Compression overflows:"
4084 "Compression program for %1$s image format in configuration file isn't "
4086 msgstr "設定ファイルの %1$s イメージ形式用の圧縮プログラムが利用できません"
4088 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
4089 msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
4092 "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
4093 "the specified hypervisor."
4095 "指定された CPU のセットのベースライン CPU を計算します。結果は、指定されたハ"
4096 "イパーバイザーに合わせて調整されます。"
4099 msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
4100 msgstr "%1$s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
4103 msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
4104 msgstr "%1$s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
4107 "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
4109 "設定は、ネット名前空間とプライベートネットワークインターフェイスの継承を要求"
4113 msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)"
4114 msgstr "設定項目 '%1$s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
4117 msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value"
4118 msgstr "設定項目 '%1$s' は整数値を表していなければいけません"
4120 msgid "Configuration file"
4123 msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
4124 msgstr "設定ファイル (-f でオーバーライドされない限り):"
4126 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
4127 msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
4129 msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
4130 msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
4132 msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
4133 msgstr "起動時に自動的に起動するようにノードデバイスを設定します。"
4135 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
4136 msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
4140 "Configuring the '%1$s' timer is not supported for virtType=%2$s arch=%3$s "
4141 "machine=%4$s guests"
4143 "'%1$s' タイマーの設定は、virtType=%2$s arch=%3$s machine=%4$s guests ではサ"
4147 msgid "Configuring the '%1$s' timer is not supported with this QEMU binary"
4148 msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' タイマーの設定はサポートされません"
4150 msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
4151 msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します"
4153 msgid "Connect to a daemon's administrating server."
4154 msgstr "デーモンの管理サーバーに接続します。"
4157 "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
4159 "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
4162 msgid "Connected since"
4166 msgid "Connected to domain '%1$s'\n"
4167 msgstr "ドメイン '%1$s' に接続しました\n"
4169 msgid "Connected to the admin server"
4170 msgstr "管理サーバーに接続しました"
4172 msgid "Connections from inside daemon must be direct"
4173 msgstr "内部デーモンからの接続は、直接接続でなければなりません"
4175 msgid "Console only works in PTY mode"
4178 msgid "Constant pages:"
4181 msgid "Container ID is not specified"
4182 msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
4184 msgid "Container does not provide an initctl pipe"
4185 msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
4187 msgid "Container is not defined"
4188 msgstr "コンテナは定義されていません"
4190 msgid "Control groups not supported on this platform"
4191 msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
4193 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
4194 msgstr "コントローターは 'ccid' アドレスタイプを使用しなければいけません"
4196 msgid "Controlling domain init process requires authorization"
4199 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
4200 msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
4202 msgid "Convert domain XML to native config"
4203 msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
4205 msgid "Convert native config to domain XML"
4206 msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
4208 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
4209 msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
4211 msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
4212 msgstr "ディスクのバッキングイメージチェーンを宛先にコピーします。"
4214 msgid "Copy aborted"
4220 msgid "Core dump a domain."
4221 msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
4223 msgid "Core(s) per socket:"
4224 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
4227 msgid "Could find volume with name: %1$s"
4228 msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %1$s"
4230 msgid "Could not add CDATA to doc root"
4231 msgstr "CDATA をドキュメント root に追加できませんでした"
4233 msgid "Could not add IDE controller"
4234 msgstr "IDE コントローラーを追加できませんでした"
4236 msgid "Could not add attribute to XML node"
4237 msgstr "XML ノードに属性を追加できませんでした"
4239 msgid "Could not add attribute to node"
4240 msgstr "ノードに属性を追加できませんでした"
4243 msgid "Could not add child node %1$s"
4244 msgstr "子ノード %1$s を追加できませんでした"
4246 msgid "Could not add child node to methodNode"
4247 msgstr "methodNode に子ノードを追加できませんでした"
4249 msgid "Could not add child to XML node"
4250 msgstr "XML ノードに子を追加できませんでした"
4252 msgid "Could not add virtual disk parent"
4253 msgstr "仮想ディスクの親を追加できませんでした"
4255 msgid "Could not allocate disk def"
4256 msgstr "ディスク定義を割り当てることができませんでした"
4258 msgid "Could not allocate disk definition"
4259 msgstr "ディスク定義を割り当てることができませんでした"
4262 msgid "Could not assign address to disk '%1$s'"
4263 msgstr "ディスク '%1$s' にアドレスを割り当てられませんでした"
4266 msgid "Could not attach network %1$zu"
4267 msgstr "ネットワーク %1$zu を接続できませんでした"
4270 msgid "Could not attach serial port %1$zu"
4271 msgstr "シリアルポート %1$zu を接続できませんでした"
4274 msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %1$s"
4276 "ファイルをハードディスク/DVD/フロッピーとしてアタッチできませんでした: %1$s"
4278 msgid "Could not build CURL header list"
4279 msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
4282 msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
4283 msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %1$s"
4286 msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
4287 msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %1$s"
4290 msgid "Could not chown on swtpm logfile %1$s"
4291 msgstr "swtpm ログファイル %1$s で所有者を変更できませんでした"
4294 msgid "Could not complete transfer: %1$s (%2$d)"
4295 msgstr "転送を完了できませんでした: %1$s (%2$d)"
4297 msgid "Could not configure network"
4298 msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
4300 msgid "Could not convert domain name to VEID"
4301 msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
4304 msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding"
4305 msgstr "%1$s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
4307 msgid "Could not copy an XML node"
4308 msgstr "XML ノードをコピーできません"
4310 msgid "Could not copy default config"
4311 msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
4314 msgid "Could not copy volume: %1$s"
4315 msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %1$s"
4317 msgid "Could not create CDATA element"
4318 msgstr "CDATA 要素を作成できませんでした"
4321 msgid "Could not create TPM directory %1$s"
4322 msgstr "TPM ディレクトリー %1$s を作成できませんでした"
4324 msgid "Could not create WQL filter"
4325 msgstr "WQL フィルターを作成できませんでした"
4327 msgid "Could not create XML document"
4328 msgstr "XML ドキュメントを作成できませんでした"
4331 msgid "Could not create base storage, rc=%1$08x"
4332 msgstr "ベースストレージを作成できませんでした、rc=%1$08x"
4335 msgid "Could not create directory %1$s as %2$u:%3$d"
4336 msgstr "ディレクトリー %1$s を %2$u:%3$d として作成できませんでした"
4338 msgid "Could not create filter"
4339 msgstr "フィルターを作成できませんでした"
4342 msgid "Could not create harddisk, rc=%1$08x"
4343 msgstr "ハードディスクを作成できませんでした、rc=%1$08x"
4345 msgid "Could not create log directory"
4346 msgstr "ログディレクトリーを作成できませんでした"
4348 msgid "Could not create monitor"
4349 msgstr "モニターを作成できませんでした"
4351 msgid "Could not create openwsman client"
4352 msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
4354 msgid "Could not create simple param"
4355 msgstr "単純なパラメーターを作成できませんでした"
4358 msgid "Could not create snapshot: %1$s"
4359 msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %1$s"
4361 msgid "Could not create temporary xml doc"
4362 msgstr "一時的な xml ドキュメントを作成できませんでした"
4364 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
4365 msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません"
4368 msgid "Could not create volume: %1$s"
4369 msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %1$s"
4372 msgid "Could not define domain: %1$s"
4373 msgstr "ドメインを定義できませんでした: %1$s"
4376 msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
4377 msgstr "スナップショット '%1$s' を削除できませんでした: %2$s"
4380 msgid "Could not delete volume: %1$s"
4381 msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %1$s"
4383 msgid "Could not deserialize pull response item"
4384 msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
4387 msgid "Could not destroy domain: %1$s"
4388 msgstr "ドメインを強制停止できません: %1$s"
4391 msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s"
4392 msgstr "dlsym %1$s を '%2$s' から実行できませんでした: %3$s"
4394 msgid "Could not extract VirtualBox version"
4395 msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
4397 msgid "Could not extract vzctl version"
4398 msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
4401 msgid "Could not find %1$s"
4402 msgstr "%1$s を見つけられませんでした"
4405 msgid "Could not find %1$s controller with index %2$d required for device"
4407 "デバイスに必要なインデックス %2$d を持つ %1$s コントローラーが見つかりません"
4411 msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
4412 msgstr "%1$s を '%2$s' という名前で見つけられませんでした"
4414 msgid "Could not find 'active' element"
4415 msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
4417 msgid "Could not find <name>"
4418 msgstr "<name> を見つけられませんでした"
4420 msgid "Could not find <uuid>"
4421 msgstr "<uuid> を見つけられませんでした"
4424 msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
4425 msgstr "キー '%1$s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
4428 msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
4429 msgstr "キー '%1$s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
4432 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
4433 msgstr "UUID '%1$s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
4436 msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
4437 msgstr "名前 '%1$s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
4439 msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object"
4440 msgstr "Msvm_DiskDrive オブジェクトを見つけられませんでした"
4444 "Could not find PCI controller with index '%1$u' required for device at "
4447 "アドレス '%2$s' のデバイスに必要なインデックス '%1$u' の PCI コントローラーを"
4451 msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
4452 msgstr "キー '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
4455 msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
4456 msgstr "名前 '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
4458 msgid "Could not find any 'network' element in status file"
4459 msgstr "ステータスファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
4461 msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
4462 msgstr "状態ファイルに 'pool' 要素を見つけられませんでした"
4464 msgid "Could not find any mounted v1 controllers"
4465 msgstr "マウントされた v1 コントローラーが見つかりませんでした"
4468 msgid "Could not find any network device under PCI device at %1$s"
4469 msgstr "%1$s で PCI デバイスの下にネットワークデバイスを見つけられませんでした"
4471 msgid "Could not find any vport capable device"
4472 msgstr "vport 対応デバイスが見つかりませんでした"
4475 msgid "Could not find auto-added %1$s controller with index %2$zu"
4477 "インデックス %2$zu を持つ自動追加された %1$s コントローラーが見つかりませんで"
4481 msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
4482 msgstr "'%1$s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
4484 msgid "Could not find controller for disk!"
4485 msgstr "ディスク用のコントローラーが見つかりませんでした!"
4488 msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
4489 msgstr "'%1$s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
4492 msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
4493 msgstr "絶対パス '%1$s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
4496 msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
4497 msgstr "名前 '%1$s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
4500 msgid "Could not find directory separator in %1$s"
4501 msgstr "%1$s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
4504 msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
4505 msgstr "内部名 '%1$s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
4508 msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
4509 msgstr "UUID '%1$s' を持つドメインを見つけられませんでした"
4512 msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
4513 msgstr "名前 '%1$s' を持つドメインを見つけられませんでした"
4516 msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
4517 msgstr "'%1$s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
4519 msgid "Could not find matching device"
4520 msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
4523 msgid "Could not find matching device '%1$s'"
4524 msgstr "一致するデバイス '%1$s' を見つけられませんでした"
4527 msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
4528 msgstr "'%1$s' の親デバイスを見つけられませんでした"
4531 msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
4532 msgstr "MAC アドレス '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
4535 msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
4536 msgstr "名前 '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
4539 msgid "Could not find placement for v1 controller %1$s"
4540 msgstr "v1 コントローラー %1$s の配置が見つかりませんでした"
4542 msgid "Could not find placement for v2 controller"
4543 msgstr "v2 コントローラーの配置が見つかりませんでした"
4545 msgid "Could not find selectors in method response"
4546 msgstr "メソッドの応答でセレクターが見つかりませんでした"
4549 msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
4550 msgstr "名前 '%1$s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
4553 msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
4554 msgstr "'%1$s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
4557 msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
4558 msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %1$s"
4561 msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
4562 msgstr "UUID '%1$s' のストレージプールを見つけられませんでした"
4565 msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
4566 msgstr "キー '%1$s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
4569 msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
4570 msgstr "変数 '%1$s' の値を見つけられませんでした"
4573 msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
4574 msgstr "反復子に変数 '%1$s' を見つけられませんでした"
4577 msgid "Could not find vf/instanceId %1$u/%2$s in netlink response"
4581 msgid "Could not find volume with name: %1$s"
4582 msgstr "名前の付いたボリュームが見つかりませんでした: %1$s"
4584 msgid "Could not format channel target type"
4585 msgstr "チャネルターゲットタイプをフォーマットできませんでした"
4587 msgid "Could not format console target type"
4588 msgstr "コンソールターゲットタイプをフォーマットできませんでした"
4590 msgid "Could not format serial target type"
4591 msgstr "シリアルターゲットタイプをフォーマットできませんでした"
4593 msgid "Could not free deserialized data"
4594 msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
4596 msgid "Could not generate eth name for container"
4597 msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
4600 msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%1$d, slot:%2$d"
4602 "ポート:%1$d、スロット:%2$d でディスクのメディア名を生成できませんでした"
4604 msgid "Could not generate next class ID"
4605 msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
4607 msgid "Could not generate veth name"
4608 msgstr "veth 名を生成できません"
4610 msgid "Could not get EPR address"
4611 msgstr "EPR アドレスを取得できませんでした"
4613 msgid "Could not get EPR items"
4614 msgstr "EPR アイテムを取得できませんでした"
4616 msgid "Could not get IMedium"
4617 msgstr "IMedium を取得できませんでした"
4619 msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID"
4620 msgstr "Msvm_DiskDrive のデフォルトの InstanceID を取得できませんでした"
4623 msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%1$s'"
4625 "UUID '%1$s' を持つドメインの Msvm_ShutdownComponent を取得できませんでした"
4627 msgid "Could not get SOAP body"
4628 msgstr "SOAP ボディーを取得できませんでした"
4630 msgid "Could not get UUID of virtual machine"
4631 msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
4634 msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
4635 msgstr "%1$s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
4638 msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
4639 msgstr "ACL 技術ドライバー '%1$s' へのアクセス権を取得できませんでした"
4641 msgid "Could not get checkpoint name"
4642 msgstr "チェックポイント名を取得できませんでした"
4644 msgid "Could not get current time"
4645 msgstr "現在の時刻を取得できません"
4647 msgid "Could not get device port"
4648 msgstr "デバイスポートを取得できませんでした"
4650 msgid "Could not get device slot"
4651 msgstr "デバイススロットを取得できませんでした"
4653 msgid "Could not get device type"
4654 msgstr "デバイスタイプを取得できませんでした"
4657 msgid "Could not get free memory for host %1$s"
4658 msgstr "ホスト %1$s の空きメモリーを取得できませんでした"
4661 msgid "Could not get instance ID for %1$s invocation"
4662 msgstr "%1$s invocation のためのインスタンス ID を取得できませんでした"
4666 "Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
4669 "'%1$s' 向けのインターフェイス情報を取得できませんでした、これはボンド '%2$s' "
4674 "Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
4677 "'%1$s' 向けのインターフェイス情報を取得できませんでした、これはブリッジ "
4678 "'%2$s' のメンバーになっています"
4680 msgid "Could not get interface list"
4681 msgstr "インターフェイスリストを取得できませんでした"
4684 msgid "Could not get interface list for '%1$s'"
4685 msgstr "'%1$s' のインターフェイスリストを取得できませんでした"
4688 msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
4689 msgstr "(内部) 反復子 ID %1$u のインデックスを取得できませんでした"
4692 msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
4693 msgstr "反復子 ID %1$u のインデックスを取得できませんでした"
4695 msgid "Could not get list of Defined Domains"
4696 msgstr "定義済みドメインのリストを取得できませんでした"
4698 msgid "Could not get list of Domains"
4699 msgstr "ドメインリストを取得できませんでした"
4701 msgid "Could not get list of domains"
4702 msgstr "ドメインリストを取得できませんでした"
4704 msgid "Could not get list of machines"
4705 msgstr "マシンリストを取得できませんでした"
4709 "Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %1$s"
4711 "%1$s ホストの Msvm_ProcessorSettingData の最大定義を取得できませんでした"
4713 msgid "Could not get medium storage location"
4714 msgstr "メディアストレージの場所を取得できませんでした"
4717 msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
4718 msgstr "ブリッジ '%1$s' のメンバーを取得できませんでした"
4720 msgid "Could not get name of virtual machine"
4721 msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
4724 msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
4725 msgstr "N 番目 (%1$u) の値を変数 '%2$s' から取得できませんでした"
4727 msgid "Could not get number of Defined Domains"
4728 msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした"
4730 msgid "Could not get number of Domains"
4731 msgstr "ドメインの数を取得できませんでした"
4734 msgid "Could not get parent of '%1$s'"
4735 msgstr "'%1$s' の親を取得できませんでした"
4737 msgid "Could not get process ID of passt"
4738 msgstr "passt のプロセス ID を取得できませんでした"
4740 msgid "Could not get process id of swtpm"
4741 msgstr "swtpm のプロセス ID を取得できませんでした"
4743 msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu"
4744 msgstr "vhost-user-gpu のプロセス ID を取得できませんでした"
4746 msgid "Could not get read only state"
4747 msgstr "読み取り専用状態を取得できませんでした"
4749 msgid "Could not get response"
4750 msgstr "応答がありませんでした"
4752 msgid "Could not get response items"
4753 msgstr "応答アイテムを取得できませんでした"
4756 msgid "Could not get return value for %1$s invocation"
4757 msgstr "%1$s invocation の戻り値を取得できませんでした"
4759 msgid "Could not get root node of XML document"
4760 msgstr "XML ドキュメントの root ノードを取得できませんでした"
4762 msgid "Could not get root of XML document"
4763 msgstr "XML ドキュメントの root を取得できませんでした"
4766 msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
4767 msgstr "ボンド '%1$s' のスレーブを取得できませんでした"
4769 msgid "Could not get snapshot id"
4770 msgstr "スナップショット ID を取得できませんでした"
4772 msgid "Could not get snapshot name"
4773 msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
4775 msgid "Could not get storage controller bus"
4776 msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できませんでした"
4778 msgid "Could not get storage controller by name"
4779 msgstr "名前でストレージコントローラーを取得できませんでした"
4782 msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
4783 msgstr "'%1$s' の親の syspath を取得できませんでした"
4785 msgid "Could not get temp xml doc root"
4786 msgstr "一時的な xml ドキュメント root を取得できませんでした"
4789 msgid "Could not get version information for host %1$s"
4790 msgstr "ホスト %1$s のバージョン情報を取得できませんでした"
4793 msgid "Could not handle file name '%1$s'"
4794 msgstr "ファイル名 '%1$s' を処理できませんでした"
4796 msgid "Could not init options"
4797 msgstr "オプションを初期化できませんでした"
4799 msgid "Could not initialize CURL"
4800 msgstr "CURL を初期化できませんでした"
4802 msgid "Could not initialize CURL (multi)"
4803 msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
4805 msgid "Could not initialize CURL (share)"
4806 msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
4808 msgid "Could not initialize CURL mutex"
4809 msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
4811 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
4812 msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
4814 msgid "Could not initialize openwsman transport"
4815 msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
4817 msgid "Could not initialize options"
4818 msgstr "オプションを初期化できませんでした"
4820 msgid "Could not initialize session mutex"
4821 msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
4823 msgid "Could not instantiate XML document"
4824 msgstr "XML ドキュメントをインスタンス化できませんでした"
4826 msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem"
4827 msgstr "Win32_ComputerSystem を検索できませんでした"
4829 msgid "Could not look up active virtual machines"
4830 msgstr "アクティブな仮想マシンを検索できませんでした"
4832 msgid "Could not look up inactive virtual machines"
4833 msgstr "非アクティブな仮想マシンを検索できませんでした"
4837 "Could not look up processor setting data with virtual system instance ID "
4840 "仮想システムインスタンス ID '%1$s' を持つプロセッサー設定データを検索できませ"
4844 msgid "Could not look up processor(s) on '%1$s'"
4845 msgstr "'%1$s' でプロセッサーを検索できませんでした"
4849 "Could not look up resource allocation setting data with virtual system "
4850 "instance ID '%1$s'"
4852 "仮想システムインスタンス ID '%1$s' を持つリソース割り当て設定データを検索でき"
4856 msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
4857 msgstr "%1$s を %2$s invocation に対して検索できませんでした"
4860 msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
4861 msgstr "'%1$s' を '%2$s' から検索できませんでした"
4864 msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
4865 msgstr "'%1$s' 一覧を '%2$s' から検索できませんでした"
4867 msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
4868 msgstr "EPR アイテム参照パラメーターを検索できませんでした"
4870 msgid "Could not lookup SOAP body"
4871 msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
4874 msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
4875 msgstr "'%1$s' のコントローラーモデルを見つけられません"
4877 msgid "Could not lookup datastore host mount"
4878 msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
4880 msgid "Could not lookup pull response"
4881 msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
4883 msgid "Could not lookup pull response items"
4884 msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
4886 msgid "Could not lookup root snapshot list"
4887 msgstr "root スナップショット一覧を検索できませんでした"
4890 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
4892 "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
4895 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
4897 "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
4900 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
4902 "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
4906 msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
4907 msgstr "ホストスキャンをトリガーする '%1$s' を開けませんでした"
4909 msgid "Could not open /proc/net/dev"
4910 msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
4913 msgid "Could not open TPM device %1$s"
4914 msgstr "TPM デバイス %1$s を開くことができませんでした"
4917 msgid "Could not open TPM device's cancel path %1$s"
4918 msgstr "TPM デバイスのキャンセルパス %1$s を開くことができませんでした"
4921 msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
4922 msgstr "'bonding/arp_interval' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4925 msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
4926 msgstr "'bonding/arp_validate' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できません"
4929 msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
4930 msgstr "'bonding/downdelay' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4933 msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
4934 msgstr "'bonding/miimon' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4937 msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
4938 msgstr "'bonding/mode' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4941 msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
4942 msgstr "'bonding/updelay' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4945 msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
4946 msgstr "'bonding/use_carrier' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4949 msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
4950 msgstr "'bridge/stp_state' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした"
4953 msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
4954 msgstr "MTU 値 '%1$s' を解析できませんでした"
4956 msgid "Could not parse SCSI controller"
4957 msgstr "SCSI コントローラーを解析できませんでした"
4960 msgid "Could not parse UUID from '%1$s'"
4961 msgstr "'%1$s' から UUID を解析できませんでした"
4964 msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
4965 msgstr "文字列 '%1$s' から UUID を解析できませんでした"
4968 msgid "Could not parse VI API version '%1$s'"
4969 msgstr "VI API バージョン '%1$s' を解析できませんでした"
4972 msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
4973 msgstr "VPS ID %1$s をパースできません"
4977 "Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d"
4978 msgstr "'%1$s' の制限をコンテナー %2$d の設定から解析できませんでした"
4981 msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d"
4982 msgstr "'%1$s' のバリアーをコンテナー %2$d の設定から解析できませんでした"
4985 msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
4986 msgstr "チェインの優先度 '%1$s' を解析できません"
4989 msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
4990 msgstr "'%1$s' から正の整数を解析できません"
4993 msgid "Could not parse product version '%1$s'"
4994 msgstr "製品バージョン '%1$s' を解析できませんでした"
4997 msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
4998 msgstr "'%1$s' から返り値を解析できませんでした"
5001 msgid "Could not parse usb file %1$s"
5002 msgstr "USB ファイル %1$s を解析できませんでした"
5005 msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'"
5006 msgstr "'%1$s' から有効なディスクインデックスを解析できませんでした"
5009 msgid "Could not parse version from '%1$s'"
5010 msgstr "'%1$s' からバージョンを解析できませんでした"
5013 msgid "Could not produce packed version number from '%1$s'"
5014 msgstr "'%1$s' からの packed バージョン番号を生成できませんでした"
5017 msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d"
5018 msgstr "'%1$s' をコンテナー %2$d 向けの設定から読み込めませんでした"
5021 msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
5022 msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
5025 msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
5026 msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
5029 msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
5030 msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
5033 msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
5034 msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
5036 msgid "Could not read a device name from the <name> element"
5037 msgstr "<name> 要素からデバイス名を読み取れませんでした"
5040 msgid "Could not read config for container %1$d"
5041 msgstr "コンテナー %1$d の設定を読み取れませんでした"
5043 msgid "Could not read container config"
5044 msgstr "コンテナー設定を読み取れませんでした"
5046 msgid "Could not read embedded param hash table"
5047 msgstr "組み込みパラメーターハッシュテーブルを読み取れませんでした"
5050 msgid "Could not read schemata file for group %1$s"
5051 msgstr "グループ %1$s のスキーマファイルを読み取れませんでした"
5053 msgid "Could not read schemata file for the default group"
5054 msgstr "デフォルトグループのスキーマファイルを読み取れませんでした"
5056 msgid "Could not read type information"
5057 msgstr "タイプ情報を読み取れませんでした"
5060 msgid "Could not resume domain: %1$s"
5061 msgstr "ドメインを再開できません: %1$s"
5064 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
5065 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
5068 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
5069 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
5072 msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
5073 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
5076 msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
5077 msgstr "'%1$s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
5080 msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
5081 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
5084 msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
5085 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
5088 msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
5089 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
5092 msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
5093 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
5096 msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
5097 msgstr "'%1$s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
5100 msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
5101 msgstr "'%1$s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
5103 msgid "Could not retrieve NIC settings"
5104 msgstr "NIC 設定を取得できませんでした"
5106 msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object"
5107 msgstr "デフォルトの Msvm_DiskDrive オブジェクトを取得できませんでした"
5109 msgid "Could not retrieve pool information"
5110 msgstr "プール情報を取得できませんでした"
5112 msgid "Could not retrieve resource pool"
5113 msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
5115 msgid "Could not retrieve screenshot"
5116 msgstr "スクリーンショットを取得できませんでした"
5118 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
5119 msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
5121 msgid "Could not retrieve virtual switch"
5122 msgstr "仮想スイッチを取得できませんでした"
5125 msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
5126 msgstr "スナップショット '%1$s' に復元できませんでした: %2$s"
5129 msgid "Could not run '%1$s --print-info'. exitstatus: %2$d; stderr: %3$s"
5134 "Could not run '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' "
5137 "%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d を実行できません; 詳細はエラーログ "
5142 "Could not run '%1$s' to create config files. exitstatus: %2$d;\n"
5145 "'%1$s' を実行して設定ファイルを作成できませんでした。exitstatus: %2$d;\n"
5150 "Could not run '%1$s'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' for details."
5152 "'%1$s' を実行できませんでした。exitstatus: %2$d; 詳細はエラーログ '%3$s' を確"
5156 msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
5157 msgstr "データストア '%1$s' において検索できませんでした: %2$s"
5159 msgid "Could not set UUID"
5160 msgstr "UUID をセットできませんでした"
5162 msgid "Could not set disk quota"
5163 msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
5167 "Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
5169 "制限を %1$lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待され"
5173 msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
5174 msgstr "最大メモリーを %1$lu キロバイトに設定できませんでした: %2$s"
5176 msgid "Could not set memory size"
5177 msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
5180 msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
5181 msgstr "メモリー容量を %1$lu キロバイトに設定できませんでした: %2$s"
5183 msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
5184 msgstr "xmlNodeParam の名前空間アドレスを設定できませんでした"
5186 msgid "Could not set number of vCPUs"
5187 msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
5190 msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
5191 msgstr "仮想 CPU の数を %1$d に設定できませんでした: %2$s"
5194 msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
5195 msgstr "予約を %1$lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
5199 "Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
5200 "(normal) or -3 (high)"
5202 "共有を %1$d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 "
5205 msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
5206 msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
5208 msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
5209 msgstr "xmlNodeParam の wsman 名前空間アドレスを設定できませんでした"
5212 msgid "Could not start 'nbdkit'. exitstatus: %1$d"
5215 msgid "Could not start 'virtiofsd'"
5216 msgstr "'virtiofsd' を開始できませんでした"
5219 msgid "Could not start domain: %1$s"
5220 msgstr "ドメインを起動できませんでした: %1$s"
5223 msgid "Could not stat %1$s"
5224 msgstr "%1$s の統計を取得できませんでした"
5227 msgid "Could not suspend domain: %1$s"
5228 msgstr "ドメインを休止状態にできません: %1$s"
5231 msgid "Could not transfer data: %1$s (%2$d)"
5232 msgstr "データを転送できませんでした: %1$s (%2$d)"
5234 msgid "Could not translate keycode"
5235 msgstr "キーコードを変換できませんでした"
5237 msgid "Could not verify disk address"
5238 msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
5241 msgid "Could not wait for transfer: %1$s (%2$d)"
5242 msgstr "転送を待つことができませんでした: %1$s (%2$d)"
5245 msgid "Could not wipe volume: %1$s"
5246 msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %1$s"
5249 msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
5250 msgstr "デバイス '%1$s' 向けロックファイルをパス '%2$s' に作成できませんでした"
5253 msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
5254 msgstr "ボリュームターゲットパス '%1$s' を読み込めません"
5257 msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s"
5258 msgstr "インターフェイスにおいてリンクステートを設定できませんでした: %1$s"
5261 msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
5262 msgstr "デバイス '%1$s' 向けロックファイルをパス '%2$s' に書き込めませんでした"
5265 msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
5267 "ノード '%2$zu' の CPU '%1$u' が提供されたビットマップの範囲外にあります"
5273 msgstr "Crashloaded"
5275 msgid "Create a checkpoint from XML"
5276 msgstr "XML からチェックポイントを作成します"
5278 msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups"
5280 "将来の増分バックアップで使用するために、XML からチェックポイントを作成します"
5282 msgid "Create a checkpoint from a set of args"
5283 msgstr "一連の引数からチェックポイントを作成します"
5286 "Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups"
5288 "将来の増分バックアップで使用するために、引数からチェックポイントを作成します"
5291 "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
5292 "physical host that can then be assigned to a virtual machine."
5294 "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
5295 "るデバイスを物理ホストに作成します。"
5297 msgid "Create a domain."
5298 msgstr "ドメインを作成します。"
5300 msgid "Create a network port."
5301 msgstr "ネットワークポートを作成します。"
5303 msgid "Create a network."
5304 msgstr "ネットワークを作成します。"
5306 msgid "Create a new network filter binding."
5307 msgstr "新しいネットワークフィルターバインディングを作成します。"
5309 msgid "Create a pool."
5312 msgid "Create a restore point for interfaces settings"
5313 msgstr "インターフェイス設定の復元ポイントを作成します"
5315 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
5316 msgstr "XML によりスナップショット (ディスクおよび RAM) を作成します"
5318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
5319 msgstr "引数からスナップショット (ディスクおよび RAM) を作成します"
5321 msgid "Create a snapshot from XML"
5322 msgstr "XML によるスナップショットの作成"
5324 msgid "Create a snapshot from a set of args"
5325 msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
5327 msgid "Create a vol from an existing volume."
5328 msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
5330 msgid "Create a vol."
5331 msgstr "ボリュームを作成します。"
5333 msgid "Create network filter binding"
5336 msgid "Create network port"
5339 msgid "Create storage volume"
5343 msgid "Create the dir %1$s"
5350 msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
5351 msgstr "ブリッジ %1$s を作成して、デバイス %2$s に接続しました\n"
5353 msgid "Creating network filter binding requires authorization"
5356 msgid "Creating network port configuration requires authorization"
5359 msgid "Creating non-file volumes is not supported"
5360 msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
5362 msgid "Creating storage volume requires authorization"
5365 msgid "Creation Time"
5369 msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
5370 msgstr "%1$s ボリュームの作成はサポートされていません"
5372 msgid "Crypto device is missing alias"
5373 msgstr "暗号化デバイスにエイリアスがありません"
5375 msgid "Current memory size too large"
5376 msgstr "現在のメモリーサイズが大きすぎます"
5382 msgid "Custom loader requires explicit %1$s configuration"
5383 msgstr "カスタムローダーには明示的な %1$s 設定が必要です"
5385 msgid "D-Bus audio is not supported with this QEMU"
5386 msgstr "この QEMU では、D-Bus オーディオはサポートされません"
5388 msgid "D-Bus p2p with an address is not supported"
5389 msgstr "アドレス指定による D-Bus p2p はサポートされていません"
5391 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
5392 msgstr "DAC imagelabel を判別できませんでした"
5394 msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
5395 msgstr "DAC seclabel を判別できませんでした"
5399 "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in "
5402 "DNS SRV ポート属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲットなし"
5407 "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' "
5410 "DNS SRV 優先度属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲットなし"
5413 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
5414 msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
5418 "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in "
5421 "DNS SRV のウェイト属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲット"
5424 msgid "Data processed:"
5427 msgid "Data remaining:"
5434 msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
5435 msgstr "データストアーが予期しないタイプ '%1$s' を持ちます"
5439 "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
5441 "データストアのパス '%1$s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありま"
5445 msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
5446 msgstr "データストアのパス '%1$s' がファイルを参照していません"
5448 msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
5449 msgstr "DatastoreInfo が予期しないタイプを持ちます"
5451 msgid "Default paths:"
5454 msgid "Define a domain."
5455 msgstr "ドメインを登録します。"
5457 msgid "Define a new network filter or update an existing one."
5458 msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
5460 msgid "Define a pool."
5463 msgid "Define or modify a device by an xml file on a node"
5466 msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
5467 msgstr "永続的な物理ホストインターフェイスを定義または変更します。"
5469 msgid "Define or modify a persistent storage pool."
5470 msgstr "永続ストレージプールを定義または変更します。"
5472 msgid "Define or modify a persistent virtual network."
5473 msgstr "永続的な仮想ネットワークを定義または変更します。"
5475 msgid "Define or modify a secret."
5476 msgstr "シークレットを定義または変更します。"
5482 "Defines or modifies a persistent device on the node that can be assigned to "
5483 "a domain. The device must be started before it can be assigned to a domain."
5486 msgid "Delete a domain checkpoint"
5487 msgstr "ドメインチェックポイントを削除します"
5489 msgid "Delete a domain snapshot"
5490 msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
5492 msgid "Delete a given network filter binding."
5493 msgstr "指定されたネットワークフィルターバインディングを削除します。"
5495 msgid "Delete a given pool."
5496 msgstr "任意のプールを削除します。"
5498 msgid "Delete a given vol."
5499 msgstr "任意のボリュームを削除します。"
5501 msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
5502 msgstr "ゲストドメインから IOThread を削除します。"
5504 msgid "Delete domain"
5507 msgid "Delete interface"
5510 msgid "Delete network"
5513 msgid "Delete network filter"
5516 msgid "Delete network filter binding"
5519 msgid "Delete network port"
5522 msgid "Delete node device"
5525 msgid "Delete secret"
5528 msgid "Delete storage pool"
5531 msgid "Delete storage volume"
5534 msgid "Delete the specified network port."
5535 msgstr "指定したネットワークポートを削除します。"
5540 msgid "Deleting domain configuration requires authorization"
5543 msgid "Deleting interface configuration requires authorization"
5546 msgid "Deleting network configuration requires authorization"
5549 msgid "Deleting network filter binding requires authorization"
5552 msgid "Deleting network filter configuration requires authorization"
5555 msgid "Deleting network port configuration requires authorization"
5558 msgid "Deleting node device driver requires authorization"
5561 msgid "Deleting secret configuration requires authorization"
5564 msgid "Deleting storage pool configuration requires authorization"
5567 msgid "Deleting storage volume requires authorization"
5571 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
5572 "redefines the existing active set of filters on daemon."
5574 "オプションを指定して実行または指定せずに実行するかによって、コマンドはデーモ"
5575 "ン上の既存のアクティブなフィルターのセットをフェッチまたは再定義します。"
5578 "Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
5579 "redefines the existing active set of outputs on daemon."
5581 "オプションを指定して実行または指定せずに実行するかによって、コマンドはデーモ"
5582 "ン上の既存のアクティブな出力セットをフェッチまたは再定義します。"
5584 msgid "Descendants:"
5588 "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
5590 "宛先 libvirt は、拡張可能なパラメーターを使用したマイグレーションをサポートし"
5593 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
5595 "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
5598 "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
5601 "ノードのデバイスを強制停止します。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを強"
5608 msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
5609 msgstr "ノードデバイス '%1$s' を停止しました\n"
5611 msgid "Detach device from an XML <file>"
5612 msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します"
5614 msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
5615 msgstr "指定されたエイリアスで識別されるデバイスをドメインから切断します"
5617 msgid "Detach disk device."
5618 msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
5620 msgid "Detach network interface."
5621 msgstr "ネットワークインターフェイスを切断します。"
5623 msgid "Detach node device"
5626 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
5628 "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
5630 msgid "Detaching node device driver requires authorization"
5633 msgid "Detect storage pools"
5636 msgid "Detecting storage pools requires authorization"
5643 msgid "Device %1$s already exists"
5644 msgstr "デバイス %1$s がすでに存在します"
5647 msgid "Device %1$s detached\n"
5648 msgstr "デバイス %1$s が切断されました\n"
5651 msgid "Device %1$s is already in use"
5652 msgstr "デバイス %1$s がすでに使用中です"
5655 msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
5656 msgstr "デバイス %1$s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
5659 msgid "Device %1$s is not a bridge"
5660 msgstr "デバイス %1$s はブリッジではありません"
5663 msgid "Device %1$s marked as autostarted\n"
5664 msgstr "デバイス %1$s は自動起動とマークされました\n"
5667 msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s"
5668 msgstr "デバイス %1$s が見つかりませんでした: %2$s にアクセスできませんでした"
5671 msgid "Device %1$s re-attached\n"
5672 msgstr "デバイス %1$s が再接続されました\n"
5675 msgid "Device %1$s reset\n"
5676 msgstr "デバイス %1$s がリセットされました\n"
5679 msgid "Device %1$s started\n"
5680 msgstr "デバイス %1$s が開始しました\n"
5683 msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n"
5684 msgstr "デバイス %1$s がブリッジ %2$s から切断されました\n"
5687 msgid "Device %1$s unmarked as autostarted\n"
5688 msgstr "デバイス %1$s の自動起動マークが解除されました\n"
5691 msgid "Device '%1$s' already formatted using '%2$s'"
5692 msgstr "デバイス '%1$s' は '%2$s' を使用してすでにフォーマットされています"
5695 msgid "Device '%1$s' is not active"
5696 msgstr "デバイス '%1$s' はアクティブではありません"
5699 msgid "Device '%1$s' is unrecognized, requires build"
5700 msgstr "デバイス '%1$s' が認識されないため、ビルドが必要です"
5703 msgid "Device alias was not set for %1$s controller with index %2$d"
5708 "Device alias was not set for PCI controller with index '%1$u' required for "
5709 "device at address '%2$s'"
5711 "デバイスエイリアスは、アドレス '%1$u' のデバイスに必要なインデックス '%2$s' "
5712 "の PCI コントローラー用に設定されませんでした"
5714 msgid "Device attached successfully\n"
5715 msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
5718 msgid "Device attached to bridge %1$s has no name"
5719 msgstr "ブリッジ %1$s に接続されているデバイスの名前がありません"
5721 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
5723 "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
5725 msgid "Device detach request sent successfully\n"
5726 msgstr "デバイス切断要求が正常に送信されました\n"
5728 msgid "Device detached successfully\n"
5729 msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
5731 msgid "Device is already active"
5732 msgstr "デバイスはすでにアクティブです"
5734 msgid "Device is not a fibre channel HBA"
5735 msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
5737 msgid "Device updated successfully\n"
5738 msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
5741 msgid "Device: %1$s\n"
5742 msgstr "デバイス: %1$s\n"
5745 "Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a "
5747 msgstr "TPM 1.2 に特権モードが必要なため、EK と証明書を作成しませんでした\n"
5750 msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x"
5751 msgstr "USB デバイス %1$04x:%2$04x を見つけられませんでした"
5754 msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x bus:%3$u device:%4$u"
5756 "USB デバイス %1$04x:%2$04x バス:%3$u デバイス:%4$u を見つけられませんでした"
5759 msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u"
5760 msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%1$u デバイス:%2$u"
5763 msgid "Did not get all free page data for node %1$d"
5767 "Different bind and connect parameters for udp character device is not "
5770 "udp 文字デバイスの異なるバインドおよび接続パラメーターはサポートされません。"
5772 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
5773 msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
5782 msgid "Disallowing client %1$lld with uid %2$lld"
5783 msgstr "uid %1$lld を持つクライアント %2$lld を禁止しています"
5786 msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
5787 msgstr "uid %1$llu を持つクライアント %2$llu を禁止しています"
5790 msgid "Disconnected from %1$s due to I/O error"
5791 msgstr "I/O エラーにより、%1$s から切断されました"
5794 msgid "Disconnected from %1$s due to end of file"
5795 msgstr "ファイル終了のため %1$s から切断されました"
5798 msgid "Disconnected from %1$s due to keepalive timeout"
5799 msgstr "キープアライブタイムアウトが原因で %1$s から切断されました"
5805 msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'"
5807 "ディスクアドレス %1$d:%2$d:%3$d が ターゲットデバイス '%4$s' と一致しません"
5809 msgid "Disk attached successfully\n"
5810 msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
5813 msgid "Disk cache mode %1$s is not supported"
5814 msgstr "ディスクキャッシュモード %1$s がサポートされません"
5816 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
5817 msgstr "vz ドライバーでは、ディスク copy_on_read はサポートされません。"
5819 msgid "Disk detached successfully\n"
5820 msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
5823 msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
5824 msgstr "ディスクデバイス '%1$s' がスナップショットをサポートしません"
5826 msgid "Disk discard_no_unref is not supported by vz driver."
5830 msgid "Disk iothread '%1$u' not defined in iothreadid"
5831 msgstr "ディスク iothread '%1$u' は iothreadid で定義されていません"
5834 msgid "Disk label already formatted using '%1$s'"
5835 msgstr "ディスクラベルは '%1$s' を使用してすでにフォーマットされています"
5838 msgid "Disk source %1$s must be a block device"
5839 msgstr "ディスクソース %1$s はブロックデバイスでなければなりません"
5842 msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
5844 "ディスクソース %1$s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要が"
5849 "Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot "
5852 "SCSI コントローラー %1$d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持"
5853 "ちません、モデルを自動検出できません"
5855 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
5856 msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
5858 msgid "Display program help"
5859 msgstr "プログラムヘルプを表示します"
5861 msgid "Display the system and also the daemon version information."
5862 msgstr "システムとデーモンのバージョン情報を表示します。"
5864 msgid "Display the system version information."
5865 msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
5867 msgid "Display version information"
5868 msgstr "バージョン情報を表示します"
5871 "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
5872 "list of online CPUs."
5874 "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
5879 "Distance value %1$d under node %2$zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to "
5882 "ノード %2$zu の下の距離値 %1$d は、LOCAL_DISTANCE であり、10 に設定する必要が"
5886 msgid "Distance value of %1$d is not in valid range"
5887 msgstr "%1$d の距離値が有効範囲外にあります"
5889 msgid "Do not change process security label"
5890 msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
5892 msgid "Do not include features that block migration"
5893 msgstr "マイグレーションをブロックする機能を含めないでください"
5896 msgid "Domain %1$s didn't show up"
5897 msgstr "ドメイン %1$s が現れませんでした"
5900 msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
5901 msgstr "libxenlight がドメイン '%1$d' を一時停止するので実行する必要があります"
5904 msgid "Domain '%1$s' XML configuration edited.\n"
5905 msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定が編集されました。\n"
5908 msgid "Domain '%1$s' XML configuration not changed.\n"
5909 msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定は変更されていません。\n"
5912 msgid "Domain '%1$s' attached to pid %2$u\n"
5913 msgstr "ドメイン '%1$s' が pid %2$u に接続されています\n"
5916 msgid "Domain '%1$s' could not be suspended"
5917 msgstr "ドメイン '%1$s' を停止できませんでした"
5920 msgid "Domain '%1$s' could not be woken up"
5921 msgstr "ドメイン '%1$s' をスリープ状態から解除できませんでした"
5924 msgid "Domain '%1$s' created from %2$s\n"
5925 msgstr "ドメイン '%1$s' が %2$s から作成されました\n"
5928 msgid "Domain '%1$s' defined from %2$s\n"
5929 msgstr "ドメイン '%1$s' が %2$s から定義されました\n"
5932 msgid "Domain '%1$s' destroyed\n"
5933 msgstr "ドメイン '%1$s' 破壊されました\n"
5936 msgid "Domain '%1$s' has been undefined\n"
5937 msgstr "ドメイン '%1$s' の定義が削除されました\n"
5940 msgid "Domain '%1$s' has no manage save image; removal skipped"
5942 "ドメイン '%1$s' には管理保存イメージがありません。削除はスキップされました"
5945 msgid "Domain '%1$s' is already running"
5946 msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに実行中です"
5949 msgid "Domain '%1$s' is being rebooted\n"
5950 msgstr "ドメイン '%1$s' は再起動されています\n"
5953 msgid "Domain '%1$s' is being shutdown\n"
5954 msgstr "ドメイン '%1$s' はシャットダウンされています\n"
5957 msgid "Domain '%1$s' marked as autostarted\n"
5958 msgstr "ドメイン '%1$s' は自動起動としてマークされています\n"
5961 msgid "Domain '%1$s' resumed\n"
5962 msgstr "ドメイン '%1$s' が再開されました\n"
5965 msgid "Domain '%1$s' started\n"
5966 msgstr "ドメイン '%1$s' が開始しました\n"
5969 msgid "Domain '%1$s' successfully suspended"
5970 msgstr "ドメイン '%1$s' が正常に停止しました"
5973 msgid "Domain '%1$s' successfully woken up"
5974 msgstr "ドメイン '%1$s' がスリープ状態から正常に解除されました"
5977 msgid "Domain '%1$s' suspended\n"
5978 msgstr "ドメイン '%1$s' が停止しました\n"
5981 msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
5982 msgstr "ドメイン '%1$s' のシステム情報が利用可能ではありません"
5985 msgid "Domain '%1$s' unmarked as autostarted\n"
5986 msgstr "ドメイン '%1$s' の自動起動マークが解除されました\n"
5989 msgid "Domain '%1$s' was reset\n"
5990 msgstr "ドメイン '%1$s' がリセットされました\n"
5992 msgid "Domain Events"
5995 msgid "Domain UUID is malformed or empty"
5996 msgstr "ドメイン UUID は 不正な形式または空です"
5999 "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
6002 "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
6006 "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
6007 "and path for VMX file"
6009 "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
6010 "ルのデータストアおよびパスを推論できません"
6012 msgid "Domain already contains a device with the same address"
6013 msgstr "ドメインには同じアドレスのデバイスがすでに含まれています"
6015 msgid "Domain already contains a disk with that address"
6016 msgstr "ドメインには、そのアドレスのディスクがすでに含まれています"
6019 msgid "Domain already exists with UUID '%1$s'"
6020 msgstr "UUID '%1$s' を持つドメインがすでに存在します"
6022 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
6024 "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
6027 msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet"
6029 "ドメインの自動強制停止は、組み込みドライバーではまだサポートされていません"
6031 msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
6032 msgstr "ドメインの自動強制停止には接続ハンドルが必要です"
6034 msgid "Domain backup job id not found"
6035 msgstr "ドメインバックアップジョブ ID が見つかりません"
6038 msgid "Domain backup job id not found: %1$s"
6039 msgstr "ドメインバックアップジョブ ID が見つかりません: %1$s"
6042 msgid "Domain checkpoint %1$s children deleted\n"
6043 msgstr "ドメインチェックポイント %1$s の子が削除されたました\n"
6046 msgid "Domain checkpoint %1$s created"
6047 msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が作成されました"
6050 msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'"
6051 msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が '%2$s'から作成されました"
6054 msgid "Domain checkpoint %1$s deleted\n"
6055 msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が削除されました\n"
6057 msgid "Domain checkpoint not found"
6058 msgstr "ドメインチェックポイントが見つかりません"
6061 msgid "Domain checkpoint not found: %1$s"
6062 msgstr "ドメインチェックポイントが見つかりません: %1$s"
6064 msgid "Domain description not changed\n"
6065 msgstr "ドメインの説明は変更されていません\n"
6067 msgid "Domain description updated successfully"
6068 msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
6070 msgid "Domain does not have suspend support"
6071 msgstr "ドメインには停止に対するサポートがありません"
6075 "Domain has %1$zd interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
6077 "ドメインには %1$zd インターフェイスがあります。--mac を使用してデタッチするイ"
6082 "Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use "
6083 "detach-device and specify the device pci address to remove it."
6085 "ドメインが MAC アドレス %1$s と一致する複数のインターフェイスを持ちます。それ"
6086 "を削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要"
6089 msgid "Domain has no current snapshot"
6090 msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
6092 msgid "Domain has no managed save image"
6093 msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
6095 msgid "Domain hostdev device"
6096 msgstr "ドメイン hostdev デバイス"
6098 msgid "Domain information of managed save state file in XML"
6099 msgstr "XML での管理保存状態ファイルのドメイン情報"
6101 msgid "Domain init control"
6104 msgid "Domain interface"
6105 msgstr "ドメインインターフェイス"
6107 msgid "Domain is already active"
6108 msgstr "ドメインはすでに起動中です"
6110 msgid "Domain is already active or is in state transition"
6111 msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
6113 msgid "Domain is already running"
6114 msgstr "ドメインはすでに実行中です"
6116 msgid "Domain is not active"
6117 msgstr "ドメインが実行中ではありません"
6119 msgid "Domain is not active or in state transition"
6120 msgstr "ドメインがアクティブでないか、状態遷移中です"
6122 msgid "Domain is not active or is in state transition"
6123 msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
6125 msgid "Domain is not paused"
6126 msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
6128 msgid "Domain is not powered off"
6129 msgstr "ドメインは電源が切られていません"
6131 msgid "Domain is not powered on"
6132 msgstr "ドメインは電源が入っていません"
6134 msgid "Domain is not running"
6137 msgid "Domain is not suspended"
6138 msgstr "ドメインが休止状態にありません"
6140 msgid "Domain is not suspended or powered off"
6141 msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
6143 msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
6144 msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
6146 msgid "Domain not found"
6147 msgstr "ドメインが見つかりません"
6150 msgid "Domain not found: %1$s"
6151 msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %1$s"
6154 "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
6155 "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
6158 "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
6159 "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
6160 "読み込むために設定されていることを確認してください。"
6163 "Domain requires MSHV device, but it is not available. Check that "
6164 "virtualization is enabled in the host BIOS, and host configuration is setup "
6165 "to load the mshv modules."
6168 msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
6169 msgstr "ドメインには少なくとも 1 つの vCPU が必要です"
6172 msgid "Domain restored from %1$s\n"
6173 msgstr "ドメインが %1$s から復元されました\n"
6175 msgid "Domain should have at least one disk defined"
6176 msgstr "ドメインには少なくとも 1 つのディスクが定義されている必要があります"
6179 msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n"
6180 msgstr "ドメインのスナップショット %1$s の子どもが削除されました\n"
6183 msgid "Domain snapshot %1$s created"
6184 msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が作成されました"
6187 msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
6188 msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が '%2$s' から作成されました"
6191 msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n"
6192 msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が削除されました\n"
6195 msgid "Domain snapshot %1$s reverted\n"
6196 msgstr "ドメインスナップショット %1$s が復元されました\n"
6198 msgid "Domain snapshot not found"
6199 msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
6202 msgid "Domain snapshot not found: %1$s"
6203 msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %1$s"
6205 msgid "Domain title can't contain newlines"
6206 msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
6208 msgid "Domain title not changed\n"
6209 msgstr "ドメインタイトルは変更されていません\n"
6211 msgid "Domain title updated successfully"
6212 msgstr "ドメインタイトルが正常に更新されました"
6214 msgid "Domain-0 cannot be migrated"
6215 msgstr "Domain-0 は移行できません"
6217 msgid "Domain-0 does not support requested operation"
6218 msgstr "Domain-0 は要求された操作をサポートしません"
6226 msgid "Download length is too large"
6229 msgid "Download volume contents to a file"
6230 msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします"
6232 msgid "Downtime w/o network:"
6233 msgstr "ネットワークなしのダウンタイム:"
6236 msgid "Driver %1$s cannot be used in embedded mode"
6237 msgstr "ドライバー %1$s は組み込みモードでは使用できません"
6239 msgid "Driver does not support embedded mode"
6240 msgstr "ドライバーは組み込みモードをサポートしません"
6242 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
6243 msgstr "ドライバーは複数の IP アドレスの設定をサポートしていません"
6245 msgid "Driver state initialization failed"
6246 msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
6251 msgid "Dump XML for a domain checkpoint"
6252 msgstr "ドメインチェックポイントの XML をダンプします"
6254 msgid "Dump XML for a domain snapshot"
6255 msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
6257 msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job"
6258 msgstr "進行中のドメインブロックバックアップジョブの XML をダンプします"
6260 msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
6261 msgstr "管理保存状態ファイルのドメイン情報の XML を stdout にダンプします。"
6263 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
6265 "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
6273 msgid "Dumping domain corefile requires authorization"
6277 msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'"
6278 msgstr "セル ID '%1$u' の NUMA セル情報を複製します"
6281 msgid "Duplicate USB address bus %1$u port %2$s"
6282 msgstr "USB アドレスバス %1$u ポート %2$s を複製します"
6285 msgid "Duplicate USB controllers with index %1$u"
6286 msgstr "インデックス %1$u 付きの USB コントローラー を複製します"
6289 msgid "Duplicate USB hub on bus %1$u port %2$s"
6290 msgstr "バス %1$u ポート %2$s の USB ハブを複製します"
6293 msgid "Duplicate block info for '%1$s'"
6294 msgstr "'%1$s' のブロック情報を複製します"
6297 msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %1$u"
6298 msgstr "レベル %1$u の resctrl でキャッシュタイプを複製します"
6301 msgid "Duplicate hash table key '%1$s'"
6302 msgstr "ハッシュテーブルキー '%1$s' を複製します"
6304 msgid "Duplicate info for NUMA latencies"
6305 msgstr "NUMA レイテンシーの情報を複製します"
6308 msgid "Duplicate mapping for iothread '%1$u'"
6312 msgid "Duplicate security driver %1$s"
6313 msgstr "セキュリティードライバー %1$s を複製します"
6315 msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
6316 msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
6318 msgid "EOF notify callback must be supplied"
6319 msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
6321 msgid "EOF on stdin"
6322 msgstr "stdin の EOF"
6324 msgid "EOF on stdout"
6325 msgstr "stdout の EOF"
6327 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
6328 msgstr "可能ならば引用符で引数をエコーバックします。内部テストに使用されます。"
6330 msgid "Edit the XML configuration for a domain."
6331 msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
6333 msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
6334 msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
6336 msgid "Edit the XML configuration for a network."
6337 msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
6339 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
6340 msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
6342 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
6343 msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
6345 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
6346 msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します"
6348 msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
6349 msgstr "管理保存状態ファイルに関連付けられているドメイン XML を編集します"
6351 msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint"
6352 msgstr "名前付きチェックポイントのドメインチェックポイント XML を編集します"
6354 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
6355 msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します"
6357 msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
6359 "'scsi_host' アダプターには 'name' または 'parent' のいずれかを指定する必要が"
6363 msgid "Either --%1$s or --%2$s must be provided"
6364 msgstr "--%1$s または --%2$s のいずれかを指定する必要があります。"
6366 msgid "Eject the media"
6369 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
6370 msgstr "要素 'memnode' は、ゲスト NUMA セルがないと無効です"
6372 msgid "Empty cpu list for pinning"
6373 msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
6375 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
6376 msgstr "ピニング用の iothread cpumap 一覧を空にします"
6378 msgid "Empty prefix name for resctrl monitor"
6379 msgstr "resctrl モニターの空の接頭辞名"
6382 msgid "Empty response during %1$s"
6383 msgstr "%1$s 中に応答がありませんでした"
6386 msgid "Emulator '%1$s' does not support arch '%2$s'"
6387 msgstr "エミュレーター '%1$s' はアーチ '%2$s' をサポートしません"
6390 msgid "Emulator '%1$s' does not support machine type '%2$s'"
6391 msgstr "エミュレーター '%1$s' はマシンタイプ '%2$s' をサポートしません"
6394 msgid "Emulator '%1$s' does not support os type '%2$s'"
6395 msgstr "エミュレーター '%1$s' は OS タイプ '%2$s' をサポートしません"
6398 msgid "Emulator '%1$s' does not support virt type '%2$s'"
6399 msgstr "エミュレーター '%1$s' は virt タイプ '%2$s' をサポートしません"
6404 msgid "End of file from agent socket"
6405 msgstr "エージェントソケットからのファイルの終了"
6408 msgid "End of file from qemu monitor (vm='%1$s')"
6409 msgstr "qemu モニターからのファイルの終了 (vm='%1$s')"
6411 msgid "End of file while reading data"
6412 msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
6415 msgid "End of file while reading data: %1$s"
6416 msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %1$s"
6418 msgid "End of file while writing data"
6419 msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
6421 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
6422 msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします"
6425 msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
6426 msgstr "%1$s の %2$s のユーザー名を入力してください"
6428 msgid "Enter new value for secret:"
6429 msgstr "シークレットの新しい値を入力します:"
6432 msgid "Enter username for %1$s"
6433 msgstr "%1$s のユーザー名を入力してください"
6436 msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
6437 msgstr "%1$s [%2$s] のユーザー名を入力してください"
6439 msgid "Ephemeral secrets are loaded"
6443 msgid "Error adding route to %1$s"
6444 msgstr "%1$s へのルート追加中にエラーが発生しました"
6446 msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
6448 "ディスクラベルのチェック中にエラーが発生しました、ディスクパーティション情報"
6451 msgid "Error creating initial configuration"
6452 msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
6455 msgid "Error from child process creating '%1$s'"
6456 msgstr "'%1$s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
6459 msgid "Error from child process opening '%1$s'"
6460 msgstr "'%1$s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
6462 msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
6463 msgstr "guest-get-fsinfo の応答で 'total-bytes' を取得中にエラーが発生しました"
6465 msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
6466 msgstr "guest-get-fsinfo の応答で 'used-bytes' を取得中にエラーが発生しました"
6469 msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions"
6471 "物理ファンクションの '%1$s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
6473 msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
6474 msgstr "xmlAddPrevSibling のエラー"
6476 msgid "Error in xmlNewProp"
6477 msgstr "xmlNewProp のエラー"
6479 msgid "Error message:"
6482 msgid "Error notify callback must be supplied"
6483 msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
6486 msgid "Error opening file %1$s"
6487 msgstr "ファイル %1$s を開くときにエラーが発生しました"
6490 msgid "Error reading secret: %1$s"
6491 msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %1$s"
6494 msgid "Error removing IP address from %1$s"
6495 msgstr "%1$s から IP アドレスを削除中にエラーが発生しました"
6497 msgid "Error while building firewall"
6498 msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
6501 msgid "Error while building firewall: %1$s"
6502 msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %1$s"
6505 msgid "Error while closing medium, rc=%1$08x"
6506 msgstr "メディアを閉じるときにエラーが発生しました、rc=%1$08x"
6509 msgid "Error while creating diff storage, rc=%1$08x"
6510 msgstr "diff ストレージの作成中にエラーが発生しました、rc=%1$08x"
6512 msgid "Error while processing agent IO"
6513 msgstr "エージェント IO の処理中にエラーが発生しました"
6515 msgid "Error while processing command's IO"
6516 msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
6519 msgid "Error while processing monitor IO (vm='%1$s')"
6520 msgstr "モニター IO の処理中にエラーが発生しました (vm='%1$s')"
6522 msgid "Error while reading /proc/cgroups"
6523 msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
6525 msgid "Error while reading the domain name"
6526 msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
6529 msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%1$08x"
6531 "ホストオンリーネットワークインターフェイスの削除中にエラーが発生しました、"
6535 msgid "Escape character is %1$s"
6536 msgstr "エスケープ文字は %1$s です"
6539 msgid "Ethernet controller index %1$d out of [0..%2$d] range"
6541 "イーサネットコントローラーインデックス %1$d は [0..%2$d] の範囲外にあります"
6543 msgid "Event thread is already running"
6544 msgstr "イベントスレッドはすでに実行されています"
6546 msgid "Event wakeup"
6550 "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
6551 "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
6553 "ゲスト NUMA セルごとに 1 つの 'cell' 要素のみが許可されます、非連続の範囲また"
6554 "は 0 から始まらない範囲は許可されません"
6557 msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
6558 msgstr "iface の最大限度 %1$d を超過しました"
6560 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
6562 "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
6565 msgid "Existing device %1$s has no type"
6566 msgstr "既存のデバイス %1$s はタイプがありません"
6569 msgid "Existing device %1$s is already a bridge"
6570 msgstr "既存のデバイス %1$s はすでにブリッジです"
6572 msgid "Exit after timeout period"
6573 msgstr "タイムアウト期間後に終了します"
6576 msgid "Expected a /dev path for '%1$s'"
6577 msgstr "'%1$s' の /dev パスが期待されます"
6580 msgid "Expected an interface of type 'network' not '%1$s'"
6581 msgstr "'%1$s' ではなく、'network' タイプのインターフェイスが期待されます"
6583 msgid "Expected at least one file descriptor"
6584 msgstr "少なくとも 1 つのファイル記述子が期待されます"
6587 msgid "Expected caps for '%1$s' but saw '%2$s'"
6588 msgstr "%1$s' の上限を期待したが、'%2$s' と表示されました"
6590 msgid "Expected downtime:"
6593 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
6594 msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのホストが期待されます"
6597 msgid "Expecting %1$d FD names but got %2$u"
6598 msgstr "%1$d FD 名が期待されますが %2$u を取得しました"
6601 msgid "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$s host"
6603 "'%1$s' が %2$s のホストであることが期待されますが、%3$s のホストが見つかりま"
6607 msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
6609 "VI API タイプ 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%1$s' が"
6614 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
6616 "VMX エントリー '%1$s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されます"
6621 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
6622 "'pvscsi' but found '%2$s'"
6624 "VMX エントリー '%1$s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または "
6625 "'pvscsi' が期待されますが、'%2$s' が見つかりました"
6628 msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'"
6630 "VMX エントリー '%1$s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%2$s' が見つかりま"
6634 msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'"
6636 "VMX エントリー '%1$s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%2$s' が見"
6641 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
6644 "VMX エントリー '%1$s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待され"
6645 "ますが、'%2$s' が見つかりました"
6649 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
6652 "VMX エントリー '%1$s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
6657 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
6659 "VMX エントリー '%1$s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されます"
6663 msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'"
6665 "VMX エントリー '%1$s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%2$s' が"
6670 "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or "
6671 "'e1000' or 'e1000e' but found '%2$s'"
6673 "VMX エントリー '%1$s' は 'vlance'、'vmxnet'、'vmxnet3'、'e1000'、または "
6674 "'e1000e' が期待されますが、'%2$s' が見つかりました"
6677 msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'"
6679 "VMX エントリー '%1$s' は MAC アドレスが期待されますが、'%2$s' が見つかりまし"
6683 msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"
6685 "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%1$lld が見つかりまし"
6690 "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
6693 "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数 (4 の倍数) ですが、%1$lld "
6698 "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but "
6701 "VMX エントリー 'numvcpus' が 0 より大きい符号なし整数であることが期待されます"
6706 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
6707 "unsigned integers but found '%1$s'"
6709 "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
6710 "覧ですが、'%1$s' が見つかりました"
6714 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
6715 "as 'numvcpus' (%1$lld) but found only %2$u value(s)"
6717 "VMX のエントリー 'sched.cpu.affinity' には少なくとも 'numvcpus' と同じ数の値 "
6718 "(%1$lld) が含まれていることが期待されますが、%2$u の値しか見つかりませんでし"
6723 "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
6724 "'normal' or 'high' but found '%1$s'"
6726 "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
6727 "'high' が期待されますが、'%1$s' が見つかりました"
6731 "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %1$lld"
6733 "VMX のエントリー 'virtualHW.version' が 4 以上であることが期待されます"
6737 msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%1$s'"
6739 "ドメイン XML の CPU モード 'custom' が期待されますが、'%1$s' が見つかりました"
6742 msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %1$d but found %2$d"
6744 "%1$d のようにコアごとにドメイン XML の CPU ソケットが期待されますが、%2$d が"
6749 "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
6750 "'x86_64' but found '%1$s'"
6752 "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
6753 "が期待されますが、'%1$s' が見つかりました"
6757 "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
6760 "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %1$d 個の CPU "
6764 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
6767 "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始ま"
6771 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
6774 "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始ま"
6778 "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
6781 "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始ま"
6786 "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
6787 "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"
6789 "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
6790 "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%1$s' が見つかり"
6795 "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
6796 "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%1$s'"
6798 "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' が "
6799 "'vlance'、'vmxnet'、'vmxnet2'、'vmxnet3'、'e1000' または 'e1000e' であること"
6800 "が期待されますが、'%1$s' が見つかりました"
6802 msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
6803 msgstr "ドメイン XML エントリー 'vcpu' が 0 より大きいことが期待されます"
6807 "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
6809 "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%1$s' "
6813 msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
6815 "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%1$s' は VMDK イ"
6819 msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
6820 msgstr "'%1$s' タイプが期待されますが、'%2$s' が見つかりました"
6823 msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
6824 msgstr "期待するタイプは 'ArrayOf' で始まるものですが、'%1$s' が見つかりました"
6827 msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'"
6828 msgstr "仮想化の種類は '%1$s' が期待されますが '%2$s' が見つかりました"
6834 "Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket"
6836 "UNIX ソケットを介した TLS マイグレーションには、明示的な宛先ホスト名が必要で"
6839 msgid "Extended attributes are not supported on this system"
6840 msgstr "このシステムでは拡張属性はサポートされません"
6843 msgid "Extra data in disabled network '%1$s'"
6844 msgstr "無効なネットワーク '%1$s' の追加データ"
6846 msgid "Extract the checkpoint's parent, if any"
6847 msgstr "チェックポイントの親がある場合は、それを抽出します"
6849 msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
6850 msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します"
6856 msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range"
6857 msgstr "FDC バスのインデックス %1$d が [0] の範囲外にあります"
6860 msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range"
6861 msgstr "FDC コントローラーのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません"
6864 msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"
6865 msgstr "FDC ユニットのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません"
6867 msgid "Fail to create socket for incoming migration"
6868 msgstr "着信マイグレーション用のソケットの作成に失敗しています"
6873 msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem"
6874 msgstr "root ファイルシステムからのマウント伝播の無効化に失敗しました"
6877 msgid "Failed new node mode for target '%1$s'"
6878 msgstr "ターゲット '%1$s' の新しいノードモードに失敗しました"
6881 msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s"
6882 msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %1$s"
6885 msgid "Failed testunitready: %1$s"
6886 msgstr "testunitready に失敗しました: %1$s"
6888 msgid "Failed to accept migration connection"
6889 msgstr "マイグレーション接続を受け入れることができませんでした"
6892 msgid "Failed to access '%1$s'"
6893 msgstr "'%1$s' へのアクセスに失敗しました"
6896 msgid "Failed to acquire inhibitor: %1$s"
6899 msgid "Failed to acquire lock"
6900 msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
6903 msgid "Failed to acquire lock: %1$s"
6904 msgstr "ロックの獲得に失敗しました: %1$s"
6907 msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'"
6908 msgstr "PID ファイル '%1$s' の取得に失敗しました"
6911 msgid "Failed to add %1$s controller type definition"
6912 msgstr "%1$s コントローラータイプの定義の追加に失敗しました"
6915 msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
6917 "IP アドレス %1$s をインターフェイス %2$s の IP アドレスキャッシュに追加できま"
6921 msgid "Failed to add IP address %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s to %7$s"
6922 msgstr "IP アドレス %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s の %7$s への追加に失敗しました"
6925 msgid "Failed to add PCI device %1$s to the inactive list"
6926 msgstr "PCI デバイス %1$s の非アクティブリストへの追加に失敗しました"
6929 msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d"
6930 msgstr "ケイパビリティー %1$s の追加に失敗しました: %2$d"
6934 "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device '%2$s'"
6937 msgid "Failed to add netlink event handle watch"
6938 msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
6940 msgid "Failed to add signal handle watch"
6941 msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
6944 msgid "Failed to add storage controller (name: %1$s, busType: %2$d)"
6946 "ストレージコントローラーの追加に失敗しました (名前: %1$s、busType: %2$d)"
6948 msgid "Failed to allocate AF_VSOCK socket"
6952 msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s"
6953 msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %1$s"
6955 msgid "Failed to allocate XML buffer"
6956 msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
6959 msgid "Failed to allocate slirp for '%1$s'"
6960 msgstr "'%1$s' の slirp の割り当てに失敗しました"
6962 msgid "Failed to allocate tty"
6963 msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
6966 msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
6967 msgstr "ケイパビリティーの適用に失敗しました: %1$d"
6970 msgid "Failed to apply firewall command '%1$s': %2$s"
6974 msgid "Failed to attach device from %1$s"
6975 msgstr "%1$s からデバイスの接続に失敗しました"
6977 msgid "Failed to attach disk"
6978 msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
6980 msgid "Failed to attach interface"
6981 msgstr "インターフェイスを接続できませんでした"
6984 msgid "Failed to attach to pid %1$u"
6985 msgstr "プロセス ID %1$u に接続できませんでした"
6988 msgid "Failed to authenticate as 'none': %1$s"
6989 msgstr "'none' としての認証に失敗しました: %1$s"
6992 msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
6993 msgstr "仮想マシン '%1$s' の自動起動に失敗しました: %2$s"
6996 msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s"
6997 msgstr "ストレージプール '%1$s' の自動起動に失敗しました: %2$s"
6999 msgid "Failed to balloon domain0 memory"
7000 msgstr "domain0 メモリーのバルーンに失敗しました"
7002 msgid "Failed to begin network config change transaction"
7003 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
7006 msgid "Failed to bind %1$s on to %2$s"
7007 msgstr "%1$s に %2$s をバインドすることに失敗しました"
7010 msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s"
7011 msgstr "新しい root %1$s に %2$s をバインドすることに失敗しました"
7014 msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'"
7015 msgstr "cgroup '%1$s' を '%2$s' にバインドできませんでした"
7018 msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
7019 msgstr "マウントディレクトリー %1$s を %2$s にバインドできませんでした"
7022 msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
7023 msgstr "ソケットを '%1$s' にバインドできません"
7025 msgid "Failed to build net json"
7028 msgid "Failed to build pidfile path"
7029 msgstr "pidfile パスの構築に失敗しました"
7031 msgid "Failed to build pidfile path."
7032 msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました。"
7035 msgid "Failed to build pool %1$s"
7036 msgstr "プール %1$s の構築に失敗しました"
7039 msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u"
7040 msgstr "%1$s の所有者を %2$u:%3$u に変更できませんでした"
7043 msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
7044 msgstr "'%1$s' の所有者を %2$d に変更できませんでした:%3$d"
7047 msgid "Failed to change ownership of tty %1$s"
7048 msgstr "tty %1$s の所有者の変更に失敗しました"
7051 msgid "Failed to change size of volume '%1$s' by %2$s"
7052 msgstr "%1$s によるボリューム '%2$s' のサイズ変更に失敗しました"
7055 msgid "Failed to change size of volume '%1$s' to %2$s"
7056 msgstr "ボリューム '%1$s' のサイズを %2$s に変更することに失敗しました"
7058 msgid "Failed to change storage controller model"
7059 msgstr "ストレージコントローラーモデルの変更に失敗しました"
7062 msgid "Failed to chdir into %1$s"
7063 msgstr "%1$s ディレクトリへの移動に失敗しました"
7065 msgid "Failed to check for domain managed save image"
7066 msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
7068 msgid "Failed to check for managed save image"
7069 msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
7072 msgid "Failed to check system token '%1$s'"
7073 msgstr "システムトークン '%1$s' の確認に失敗しました"
7076 msgid "Failed to chown device %1$s"
7077 msgstr "デバイス %1$s の所有者の変更に失敗しました"
7080 msgid "Failed to clean up %1$s"
7081 msgstr "%1$s のクリーンアップに失敗しました"
7084 msgid "Failed to cleanup stale managed save dir '%1$s'"
7088 msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
7089 msgstr "%1$s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
7092 msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
7093 msgstr "%1$s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
7096 msgid "Failed to clone vol from %1$s"
7097 msgstr "%1$s からボリュームのクローンに失敗しました"
7100 msgid "Failed to close bind target %1$s"
7101 msgstr "バインドターゲット %1$s の終了に失敗しました"
7103 msgid "Failed to collect auth credentials"
7104 msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
7106 msgid "Failed to commit network config change transaction"
7107 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
7110 msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
7111 msgstr "ホスト CPU と %1$s を比較できませんでした"
7114 msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %1$s"
7115 msgstr "ハイパーバイザー CPU と %1$s を比較することに失敗しました"
7118 msgid "Failed to compile regex %1$s"
7119 msgstr "regex '%1$s' のコンパイルに失敗"
7122 msgid "Failed to complete action %1$s on media"
7123 msgstr "メディアにおいてアクション %1$s の完了に失敗しました"
7125 msgid "Failed to complete tree listing"
7126 msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
7129 msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
7130 msgstr "ソケットの '%1$s' への接続に失敗しました"
7132 msgid "Failed to connect to mon socket"
7136 msgid "Failed to connect to nbdkit for '%1$s': %2$s"
7139 msgid "Failed to connect to ssh agent"
7140 msgstr "SSH エージェントへの接続に失敗しました"
7142 msgid "Failed to connect to the admin server"
7143 msgstr "管理サーバーへの接続に失敗しました"
7146 msgid "Failed to connect to vsock (cid=%1$llu port=%2$u)"
7150 msgid "Failed to connect: %1$s"
7151 msgstr "接続に失敗しました: %1$s"
7154 msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
7155 msgstr "'%1$s' を int 型に変換できませんでした"
7158 msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
7159 msgstr "'%1$s' を符号なし int に変換できませんでした"
7162 msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
7163 msgstr "'%1$s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
7166 msgid "Failed to convert interface index %1$d to a name"
7167 msgstr "インターフェイスインデックス %1$d を名前に変換することに失敗しました"
7170 msgid "Failed to convert loadparm '%1$s' to upper case"
7171 msgstr "loadparm '%1$s' を大文字に変換することに失敗しました"
7173 msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
7174 msgstr "コマンド文字列を argv-lists に変換することに失敗しました"
7176 msgid "Failed to copy XML node"
7177 msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
7180 msgid "Failed to core dump domain '%1$s' to %2$s"
7181 msgstr "ドメイン '%1$s' を %2$s にコアダンプすることに失敗しました"
7183 msgid "Failed to count network filters"
7184 msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
7186 msgid "Failed to count node devices"
7187 msgstr "ノードデバイスのカウントに失敗しました"
7189 msgid "Failed to count secrets"
7190 msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
7193 msgid "Failed to create %1$s"
7194 msgstr "%1$s の作成に失敗しました"
7197 msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
7198 msgstr "'%1$s' の作成に失敗しました: %2$s"
7201 msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
7202 msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %1$d (%2$s)"
7205 msgid "Failed to create SAVE dir %1$s"
7208 msgid "Failed to create XML"
7209 msgstr "XML の作成に失敗しました"
7211 msgid "Failed to create XML config object"
7212 msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
7215 msgid "Failed to create bind target %1$s"
7216 msgstr "バインドターゲット %1$s の作成に失敗しました"
7218 msgid "Failed to create bridge node in xml document"
7219 msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
7222 msgid "Failed to create cache dir %1$s"
7223 msgstr "キャッシュディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7226 msgid "Failed to create channel target dir %1$s"
7227 msgstr "チャネルターゲットディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7230 msgid "Failed to create checkpoint dir %1$s"
7231 msgstr "チェックポイントディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7234 msgid "Failed to create dbus state dir %1$s"
7235 msgstr "dbus 状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7238 msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'"
7239 msgstr "'%1$s' dev '%2$s' 用のディレクトリの作成に失敗しました"
7242 msgid "Failed to create directory for device %1$s"
7243 msgstr "デバイス %1$s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
7245 msgid "Failed to create disk pool geometry"
7246 msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
7249 msgid "Failed to create domain from %1$s"
7250 msgstr "%1$s からのドメイン作成に失敗しました"
7253 msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
7254 msgstr "ドメイン保存ファイル '%1$s' の作成に失敗しました"
7257 msgid "Failed to create dump dir %1$s"
7258 msgstr "ダンプディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7261 msgid "Failed to create file '%1$s'"
7262 msgstr "ファイル '%1$s' の作成に失敗しました"
7265 msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
7267 "ファイル '%1$s' の作成に失敗しました: ファイルシステムのタイプがわかりません"
7271 msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s"
7272 msgstr "デバイス %1$s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
7274 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
7276 "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェイスを作成できませんで"
7280 msgid "Failed to create iscsi context for %1$s"
7281 msgstr "%1$s の iscsi コンテキストの作成に失敗しました"
7284 msgid "Failed to create lib dir %1$s"
7285 msgstr "lib ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7288 msgid "Failed to create memory backing dir %1$s"
7289 msgstr "メモリーバッキングディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7292 msgid "Failed to create network filter from %1$s"
7293 msgstr "%1$s からネットワークフィルターを作成できませんでした"
7296 msgid "Failed to create network from %1$s"
7297 msgstr "%1$s からのネットワーク作成に失敗しました"
7300 msgid "Failed to create node device from %1$s"
7301 msgstr "%1$s からのノードデバイス作成に失敗しました"
7304 msgid "Failed to create nvram dir %1$s"
7305 msgstr "nvram ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7307 msgid "Failed to create or modify the state XML attribute"
7308 msgstr "状態 XML 属性の作成または変更に失敗しました"
7311 msgid "Failed to create passt state dir %1$s"
7312 msgstr "passt 状態 dir %1$s の作成に失敗しました"
7315 msgid "Failed to create pool %1$s"
7316 msgstr "プール %1$s の作成に失敗しました"
7319 msgid "Failed to create pool from %1$s"
7320 msgstr "%1$s からのプール作成に失敗しました"
7322 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
7323 msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
7326 msgid "Failed to create save dir %1$s"
7327 msgstr "保存ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7330 msgid "Failed to create slirp state dir %1$s"
7331 msgstr "slirp 状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7334 msgid "Failed to create snapshot dir %1$s"
7335 msgstr "スナップショットディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7337 msgid "Failed to create socket"
7338 msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
7341 msgid "Failed to create state dir %1$s"
7342 msgstr "状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
7345 msgid "Failed to create state dir '%1$s'"
7346 msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
7349 msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
7350 msgstr "'%1$s' へのシンボリックリンク '%2$s' の作成に失敗しました"
7352 msgid "Failed to create thread"
7353 msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7355 msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
7356 msgstr "マイグレーションデータを受信するためのスレッドの作成に失敗しました"
7358 msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
7359 msgstr "デーモンの再起動を処理するスレッドの作成に失敗しました"
7361 msgid "Failed to create thread to handle domain death"
7362 msgstr "ドメインの停止を処理するスレッドの作成に失敗しました"
7364 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
7365 msgstr "ドメインのシャットダウンを処理するスレッドの作成に失敗しました"
7367 msgid "Failed to create thread to handle firewall reload/restart"
7369 "ファイアウォールの再読み込み/再起動を処理するスレッドの作成に失敗しました"
7371 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
7372 msgstr "プールの更新を処理するスレッドの作成に失敗しました"
7374 msgid "Failed to create thread to suspend the host"
7375 msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
7378 msgid "Failed to create unique directory with template '%1$s' for probing QEMU"
7380 "QEMU をプローブするためのテンプレート '%1$s' を持つ一意のディレクトリーの作成"
7384 msgid "Failed to create v1 controller %1$s for group"
7385 msgstr "グループの v1 コントローラー %1$s の作成に失敗しました"
7388 msgid "Failed to create v2 cgroup '%1$s'"
7389 msgstr "v2 cgroup '%1$s' の作成に失敗しました"
7391 msgid "Failed to create vbox driver object."
7392 msgstr "vbox ドライバーオブジェクトの作成に失敗しました。"
7395 msgid "Failed to create vol %1$s"
7396 msgstr "ボリューム %1$s の作成に失敗しました"
7399 msgid "Failed to create vol from %1$s"
7400 msgstr "%1$s からのボリューム作成に失敗しました"
7403 msgid "Failed to create/open domain save xml file '%1$s'"
7407 msgid "Failed to define domain from %1$s"
7408 msgstr "%1$s からのドメイン定義に失敗しました"
7411 msgid "Failed to define interface from %1$s"
7412 msgstr "%1$s からインターフェイスの定義に失敗しました"
7415 msgid "Failed to define network filter from %1$s"
7416 msgstr "%1$s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
7419 msgid "Failed to define network from %1$s"
7420 msgstr "%1$s からのネットワーク定義に失敗しました"
7423 msgid "Failed to define new bridge interface %1$s"
7424 msgstr "新規ブリッジインターフェイス %1$s の定義に失敗しました"
7427 msgid "Failed to define new interface %1$s"
7428 msgstr "新規インターフェイス %1$s の定義に失敗しました"
7431 msgid "Failed to define node device from '%1$s'"
7432 msgstr "'%1$s' からノードデバイスを定義することに失敗しました"
7435 msgid "Failed to define pool %1$s"
7436 msgstr "プール %1$s の定義に失敗しました"
7439 msgid "Failed to define pool from %1$s"
7440 msgstr "%1$s からのプール定義に失敗しました"
7443 msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%1$s'"
7444 msgstr "ボリューム '%1$s' の DiskDescriptor.xml の削除に失敗しました"
7447 msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
7448 msgstr "自動起動のリンク '%1$s' の削除に失敗しました: %2$s"
7451 msgid "Failed to delete checkpoint %1$s"
7452 msgstr "チェックポイント %1$s の削除に失敗しました"
7455 msgid "Failed to delete network filter binding on %1$s"
7456 msgstr "%1$s 上のネットワークフィルターバインディングの削除に失敗しました"
7459 msgid "Failed to delete network port %1$s"
7460 msgstr "ネットワークポート %1$s の削除に失敗しました"
7463 msgid "Failed to delete overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s'"
7467 msgid "Failed to delete pool %1$s"
7468 msgstr "プール %1$s の削除に失敗しました"
7471 msgid "Failed to delete secret %1$s"
7472 msgstr "シークレット %1$s の削除に失敗しました"
7475 msgid "Failed to delete snapshot %1$s"
7476 msgstr "スナップショット %1$s の削除に失敗しました"
7479 msgid "Failed to delete snapshot: %1$s"
7480 msgstr "スナップショットの削除に失敗しました: %1$s"
7483 msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
7484 msgstr "シンボルリンク'%1$s' の削除に失敗しました"
7487 msgid "Failed to delete veth device %1$s"
7488 msgstr "仮想イーサネットデバイス %1$s の削除に失敗しました"
7491 msgid "Failed to delete vol %1$s"
7492 msgstr "ボリューム %1$s の削除に失敗しました"
7495 msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s"
7496 msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の強制停止に失敗しました"
7499 msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
7500 msgstr "ドメイン '%1$d' の強制停止に失敗しました"
7503 msgid "Failed to destroy domain '%1$s'"
7504 msgstr "ドメイン '%1$s' の強制停止に失敗しました"
7507 msgid "Failed to destroy interface %1$s"
7508 msgstr "インターフェイス %1$s の強制停止に失敗しました"
7511 msgid "Failed to destroy network %1$s"
7512 msgstr "ネットワーク %1$s の強制停止に失敗しました"
7515 msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
7516 msgstr "ノードデバイス '%1$s' の強制停止に失敗しました"
7519 msgid "Failed to destroy pool %1$s"
7520 msgstr "プール %1$s の強制停止に失敗しました"
7523 msgid "Failed to detach device %1$s"
7524 msgstr "デバイス %1$s の切断に失敗しました"
7527 msgid "Failed to detach device from %1$s"
7528 msgstr "%1$s からデバイスの切断に失敗しました"
7531 msgid "Failed to detach device with alias %1$s"
7532 msgstr "エイリアス %1$s でデバイスを切断できませんでした"
7534 msgid "Failed to detach disk"
7535 msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
7537 msgid "Failed to detach interface"
7538 msgstr "インターフェイスの切断に失敗しました"
7541 msgid "Failed to determine broadcast address for '%1$s/%2$d'"
7542 msgstr "'%1$s/%2$d' のブロードキャストアドレスを決定できませんでした"
7545 msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
7546 msgstr "%1$u:%2$u:%3$u:%4$u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
7549 msgid "Failed to determine prefix for IP address '%1$s'"
7550 msgstr "IP アドレス '%1$s' の接頭辞を特定できませんでした"
7553 msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%1$s'"
7554 msgstr "宛先 '%1$s' を持つルートの接頭辞を特定できませんでした"
7557 msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
7559 "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
7563 msgid "Failed to disconnect client '%1$llu' from server %2$s"
7564 msgstr "クライアント '%1$llu' をサーバー %2$s から切断することに失敗しました"
7566 msgid "Failed to disconnect from the admin server"
7567 msgstr "管理サーバーからの切断に失敗しました"
7569 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
7570 msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
7573 msgid "Failed to disconnect: %1$s"
7574 msgstr "切断に失敗しました: %1$s"
7577 msgid "Failed to discover session: %1$s"
7578 msgstr "セッションの検出に失敗しました: %1$s"
7581 msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
7582 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のダンプコアに失敗しました"
7585 msgid "Failed to enable controller '%1$s' for '%2$s'"
7586 msgstr "'%1$s' のコントローラー '%2$s' を有効化することに失敗しました"
7588 msgid "Failed to escape password for XML"
7589 msgstr "XML のパスワードをエスケープできませんでした"
7592 msgid "Failed to execute symbol '%1$s' in module '%2$s'"
7593 msgstr "モジュール '%1$s' のシンボル '%2$s' の実行に失敗しました"
7595 msgid "Failed to extract interface information"
7596 msgstr "インターフェイス情報の抽出に失敗しました"
7598 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
7600 "インターフェイス情報の取得に失敗しました、またはインターフェイスが見つかりま"
7604 msgid "Failed to find QOM Object path for device '%1$s'"
7606 "デバイス '%1$s' の QOM オブジェクトのパスを見つけることができませんでした"
7609 msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'"
7610 msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
7612 msgid "Failed to find a node driver"
7613 msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
7616 msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
7617 msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %1$s"
7619 msgid "Failed to find a secret storage driver"
7620 msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
7623 msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
7624 msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %1$s"
7626 msgid "Failed to find a storage driver"
7627 msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
7630 msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
7631 msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %1$s"
7634 msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
7635 msgstr "すべての %1$s プールソースを見つけられませんでした"
7638 msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%1$s' and wwpn='%2$s'"
7639 msgstr "wwnn='%1$s' と wwpn='%2$s' の fc_host を見つけられませんでした"
7642 msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'"
7643 msgstr "GID '%1$u' のグループ記録を見つけられませんでした"
7646 msgid "Failed to find module '%1$s'"
7647 msgstr "モジュール '%1$s' が見つかりませんでした"
7650 msgid "Failed to find parent device for %1$s"
7651 msgstr "%1$s の親デバイスを見つけられませんでした"
7654 msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%1$s' and unique_id='%2$u'"
7656 "PCI '%1$s' と unique_id='%2$u' を使用した scsi_host を見つけられませんでした"
7659 msgid "Failed to find symbol '%1$s' in module '%2$s': %3$s"
7660 msgstr "モジュール '%1$s' のシンボル '%2$s' を見つけられませんでした: %3$s"
7662 msgid "Failed to find the interface"
7663 msgstr "インターフェイスを見つけられませんでした"
7666 msgid "Failed to find the interface: %1$s"
7667 msgstr "インターフェイスを見つけられませんでした: %1$s"
7669 msgid "Failed to find the network"
7670 msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
7673 msgid "Failed to find the network: %1$s"
7674 msgstr "ネットワーク %1$s を見つけられませんでした"
7677 msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'"
7678 msgstr "UID '%1$u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
7681 msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
7682 msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %1$s"
7685 msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s"
7686 msgstr "ブリッジ %1$s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
7689 msgid "Failed to format new xml document for detached interface %1$s"
7691 "切断されたインターフェイス %1$s の新しい xml ドキュメントのフォーマットに失敗"
7695 msgid "Failed to fully read directory %1$s"
7696 msgstr "ディレクトリー %1$s を完全に読み取ることができませんでした"
7698 msgid "Failed to generate UUID"
7699 msgstr "UUID の生成に失敗しました"
7701 msgid "Failed to generate genid"
7702 msgstr "genid の生成に失敗しました"
7705 msgid "Failed to get %1$s minor number"
7706 msgstr "%1$s のマイナー番号の取得に失敗しました"
7709 msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'"
7710 msgstr "デバイスリンク '%1$s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
7712 msgid "Failed to get UUID of created secret"
7713 msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
7715 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
7717 "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
7720 msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
7721 msgstr "ブロックの状態 %1$s %2$s の取得に失敗しました"
7724 msgid "Failed to get block stats for domain '%1$s' device '%2$s'"
7725 msgstr "ドメイン '%1$s' デバイス '%2$s' のブロック統計の取得に失敗しました"
7727 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
7728 msgstr "libxenlight からのケイパビリティーの取得に失敗しました"
7730 msgid "Failed to get capability names of the device"
7731 msgstr "デバイスのケイパビリティー名の取得に失敗しました"
7733 msgid "Failed to get capability numbers of the device"
7734 msgstr "デバイスのケイパビリティー数の取得に失敗しました"
7737 msgid "Failed to get capacity of lun: %1$s"
7738 msgstr "lun の容量の取得に失敗しました: %1$s"
7741 msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s"
7742 msgstr "証明書 %1$s の DN 名の取得に失敗しました: %2$s"
7744 msgid "Failed to get checkpoint count"
7745 msgstr "チェックポイント数の取得に失敗しました"
7747 msgid "Failed to get client socket PID"
7748 msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
7750 msgid "Failed to get client socket identity"
7751 msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
7754 msgid "Failed to get current process capabilities: %1$d"
7757 msgid "Failed to get disk information"
7758 msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
7761 msgid "Failed to get distinguished name: %1$s\n"
7762 msgstr "識別名の取得に失敗しました: %1$s\n"
7764 msgid "Failed to get domain autostart state"
7765 msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
7767 msgid "Failed to get domain description xml"
7768 msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
7770 msgid "Failed to get domain persistence info"
7771 msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
7773 msgid "Failed to get domain state"
7774 msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
7776 msgid "Failed to get domain's UUID"
7777 msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
7780 msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
7781 msgstr "パス '%1$s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
7783 msgid "Failed to get interface information"
7784 msgstr "インターフェイス情報の取得に失敗しました"
7787 msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
7788 msgstr "インターフェイス情報 %1$s %2$s の取得に失敗しました"
7791 msgid "Failed to get leases info for %1$s"
7792 msgstr "%1$s のリース情報の取得に失敗しました"
7795 msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
7796 msgstr "ドメイン %1$s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
7798 msgid "Failed to get network autostart state"
7799 msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
7801 msgid "Failed to get network description xml"
7804 msgid "Failed to get network persistence info"
7805 msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
7807 msgid "Failed to get network's UUID"
7808 msgstr "ネットワークの UUID の取得に失敗しました"
7810 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
7811 msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
7814 msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s"
7815 msgstr "オプション '%1$s' の取得に失敗しました: %2$s"
7817 msgid "Failed to get pool autostart state"
7818 msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
7820 msgid "Failed to get pool persistence info"
7821 msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
7824 msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
7826 "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
7829 msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
7831 "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' に対するスケジューラーのパラメーターを取"
7834 msgid "Failed to get snapshot count"
7835 msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
7837 msgid "Failed to get storage controller name"
7838 msgstr "ストレージコントローラー名の取得に失敗しました"
7840 msgid "Failed to get the number of active networks"
7841 msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
7843 msgid "Failed to get the number of active pools "
7844 msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました "
7846 msgid "Failed to get the number of inactive networks"
7847 msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
7849 msgid "Failed to get the number of inactive pools"
7850 msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
7853 msgid "Failed to get udev device for syspath '%1$s'"
7854 msgstr "syspath '%1$s' の udev デバイスの取得に失敗しました"
7856 msgid "Failed to get uuid of secret"
7857 msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
7859 msgid "Failed to get valid client socket identity"
7860 msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
7862 msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
7863 msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
7865 msgid "Failed to get version info from libxenlight"
7866 msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
7869 msgid "Failed to init transport: %1$s"
7870 msgstr "トランスポートの初期化に失敗しました: %1$s"
7873 msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s"
7874 msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %1$s"
7876 msgid "Failed to initialize cgroup backend."
7877 msgstr "cgroup バックエンドの初期化に失敗しました。"
7879 msgid "Failed to initialize host cpu features"
7880 msgstr "ホスト CPU 機能の初期化に失敗しました"
7882 msgid "Failed to initialize libpciaccess"
7883 msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました"
7885 msgid "Failed to initialize libssh session"
7886 msgstr "libssh セッションの初期化に失敗しました"
7888 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
7889 msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
7891 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
7892 msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
7894 msgid "Failed to initialize libssh2 session"
7895 msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
7897 msgid "Failed to initialize libvirt"
7898 msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
7901 msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
7902 msgstr "libvirt エラー処理の初期化に失敗しました"
7904 msgid "Failed to initialize mutex"
7905 msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
7907 msgid "Failed to initialize security drivers"
7908 msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
7911 msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
7912 msgstr "ストレージプール '%1$s' の初期化に失敗しました: %2$s"
7914 msgid "Failed to inquire lock"
7915 msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
7918 msgid "Failed to inquire lock: %1$s"
7919 msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました: %1$s"
7922 msgid "Failed to kill process %1$lld"
7923 msgstr "プロセス %1$lld の強制終了に失敗しました"
7925 msgid "Failed to list active domains"
7926 msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
7928 msgid "Failed to list active interfaces"
7929 msgstr "起動中のインターフェイスの一覧表示に失敗しました"
7931 msgid "Failed to list active networks"
7932 msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
7934 msgid "Failed to list active pools"
7935 msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
7937 msgid "Failed to list domains"
7938 msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
7940 msgid "Failed to list inactive domains"
7941 msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
7943 msgid "Failed to list inactive interfaces"
7944 msgstr "停止中のインターフェイスの一覧表示に失敗しました"
7946 msgid "Failed to list inactive networks"
7947 msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
7949 msgid "Failed to list inactive pools"
7950 msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
7952 msgid "Failed to list interfaces"
7953 msgstr "インターフェイスの一覧表示に失敗しました"
7955 msgid "Failed to list network filter bindings"
7956 msgstr "ネットワークフィルターバインディングの一覧表示に失敗しました"
7958 msgid "Failed to list network filters"
7959 msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
7961 msgid "Failed to list networks"
7962 msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
7964 msgid "Failed to list node devices"
7965 msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
7967 msgid "Failed to list node secrets"
7968 msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
7971 msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
7972 msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
7974 msgid "Failed to list pools"
7975 msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
7977 msgid "Failed to list secrets"
7978 msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
7980 msgid "Failed to list ssh agent identities"
7981 msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
7983 msgid "Failed to list storage volumes"
7984 msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
7986 msgid "Failed to list transient guests"
7987 msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
7990 msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
7992 "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
7994 msgid "Failed to list volumes"
7995 msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
7998 msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: %2$s"
8002 msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: administratively prohibited"
8006 msgid "Failed to load config for binding '%1$s'"
8007 msgstr "バインディング '%1$s' の設定の読み込みに失敗しました"
8010 msgid "Failed to load config for domain '%1$s'"
8011 msgstr "ドメイン '%1$s' の設定の読み込みに失敗しました"
8014 msgid "Failed to load module '%1$s': %2$s"
8015 msgstr "モジュール '%1$s' の読み込みに失敗しました: %2$s"
8017 msgid "Failed to load nbd module"
8018 msgstr "nbd モジュールの読み込みに失敗しました"
8020 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
8021 msgstr "nbd モジュールの読み込みに失敗しました: 管理上、禁止されています"
8024 msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
8025 msgstr "プラグイン %1$s のロードに失敗しました: %2$s"
8028 msgid "Failed to locate parent device with ID '%1$s'"
8029 msgstr "ID '%1$s' の親デバイスを見つけることができませんでした"
8032 msgid "Failed to lock system token '%1$s'"
8033 msgstr "システムトークン '%1$s' のロックに失敗しました"
8036 msgid "Failed to login: %1$s"
8037 msgstr "ログインに失敗しました: %1$s"
8040 msgid "Failed to logout: %1$s"
8041 msgstr "ログアウトに失敗しました: %1$s"
8043 msgid "Failed to make auth credentials"
8044 msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
8047 msgid "Failed to make device %1$s"
8048 msgstr "デバイス %1$s の作成に失敗しました"
8051 msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
8052 msgstr "ディレクトリー %1$s を読み込み専用にできませんでした"
8055 msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files."
8057 "dnsmasq (PID: %1$d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
8059 msgid "Failed to make domain persistent after migration"
8060 msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
8063 msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
8064 msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %1$s"
8067 msgid "Failed to make mount %1$s readonly"
8068 msgstr "%1$s の読み取り専用マウントに失敗しました"
8071 msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
8072 msgstr "新しい root %1$s を読み込み専用にできませんでした"
8075 msgid "Failed to make path %1$s"
8076 msgstr "パス %1$s の作成に失敗しました"
8078 msgid "Failed to make root private"
8079 msgstr "root プライベートの作成に失敗しました"
8082 msgid "Failed to mark domain '%1$s' as autostarted"
8083 msgstr "ドメイン '%1$s' を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました"
8086 msgid "Failed to mkdir %1$s"
8087 msgstr "ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました"
8090 msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
8091 msgstr "%1$s を %2$s にタイプ %3$s でマウントできませんでした"
8094 msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s flags=0x%4$x"
8095 msgstr "%2$s タイプ %3$s flags=0x%4$x への %1$s のマウントに失敗しました"
8098 msgid "Failed to mount %1$s on /dev"
8099 msgstr "%1$s の /dev へのマウントに失敗しました"
8102 msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts"
8103 msgstr "%1$s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
8106 msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
8107 msgstr "%1$s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
8110 msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)"
8111 msgstr "devfs を %1$s にタイプ %2$s (%3$s) でマウントできませんでした"
8114 msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
8115 msgstr "デバイス %1$s を %2$s にマウントできませんでした"
8118 msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
8119 msgstr "デバイス %1$s を %2$s に %3$s としてマウントできませんでした"
8122 msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
8124 "デバイス %1$s を %2$s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知でき"
8128 msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
8129 msgstr "pts デバイスを %1$s にマウントできませんでした"
8132 msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
8133 msgstr "ディレクトリー %1$s を tmpfs としてマウントできませんでした"
8136 msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
8137 msgstr "%1$s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
8140 msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document"
8141 msgstr "'%1$s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
8144 msgid "Failed to open %1$s"
8145 msgstr "%1$s のオープンに失敗しました"
8148 msgid "Failed to open '%1$s'"
8149 msgstr "'%1$s' を開けませんでした"
8151 msgid "Failed to open a UNIX socket"
8155 msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
8156 msgstr "設定スペースファイル '%1$s' を開くのに失敗"
8159 msgid "Failed to open cpuinfo file '%1$s'"
8160 msgstr "cpuinfo ファイル '%1$s' を開くことができませんでした"
8163 msgid "Failed to open domain image file '%1$s'"
8164 msgstr "ドメインのイメージファイル '%1$s' を開けませんでした"
8167 msgid "Failed to open domain save file '%1$s'"
8171 msgid "Failed to open file '%1$s'"
8172 msgstr "ファイル '%1$s' を開けませんでした"
8175 msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type"
8177 "ファイル '%1$s' を開けませんでした: ファイルシステムのタイプがわかりませんで"
8181 msgid "Failed to open pid file '%1$s'"
8182 msgstr "PID ファイル '%1$s' のオープンに失敗しました"
8184 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
8185 msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
8188 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %1$s"
8189 msgstr "sanlock デーモンへのソケットのオープンに失敗しました: %1$s"
8192 msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
8193 msgstr "パス '%1$s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
8196 msgid "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %1$s"
8197 msgstr "次のディスク/DVD/フロッピーをマシンで開けませんでした: %1$s"
8200 msgid "Failed to open tty %1$s"
8201 msgstr "TTY %1$s のオープンに失敗しました"
8204 msgid "Failed to parse %1$s: only com1 and com2 supported."
8205 msgstr "%1$s の解析に失敗しました: com1 と com2 のみがサポートされます。"
8208 msgid "Failed to parse CCW address '%1$s'"
8209 msgstr "CCW アドレス '%1$s' の解析に失敗しました。"
8211 msgid "Failed to parse HTTP response code"
8215 msgid "Failed to parse MAC address from '%1$s'"
8216 msgstr "'%1$s' からの MAC アドレスの解析に失敗しました"
8219 msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
8220 msgstr "PCI 設定アドレス '%1$s' の解析に失敗しました"
8222 msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
8223 msgstr "bhyve コマンドの引数の解析に失敗しました"
8225 msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
8226 msgstr "引数の解析に失敗しました: VM 名の不一致"
8229 msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'"
8230 msgstr "ビットマップ '%1$s' の解析に失敗しました"
8233 msgid "Failed to parse block name %1$s"
8234 msgstr "ブロック名 %1$s の解析に失敗しました"
8237 msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
8238 msgstr "%1$s の設定を解析できませんでした"
8241 msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
8242 msgstr "ディレクトリー名 '%1$s' の解析に失敗しました"
8244 msgid "Failed to parse domain description xml"
8245 msgstr "ドメイン記述 XML の解析に失敗しました"
8248 msgid "Failed to parse firewalld version '%1$s'"
8249 msgstr "firewalld のバージョン '%1$s' の解析に失敗しました"
8252 msgid "Failed to parse group '%1$s'"
8253 msgstr "グループ '%1$s' の解析に失敗しました"
8256 msgid "Failed to parse int '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'"
8258 "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' からの int '%3$s' の解析に失敗しました"
8261 msgid "Failed to parse interface index from '%1$s'"
8262 msgstr "'%1$s' からのインターフェイスインデックスの解析に失敗しました"
8264 msgid "Failed to parse memory"
8265 msgstr "メモリーの解析に失敗しました"
8267 msgid "Failed to parse memory allocation threads"
8268 msgstr "メモリー割り当てスレッドの解析に失敗しました"
8270 msgid "Failed to parse memory slot count"
8271 msgstr "メモリースロット数の解析に失敗しました"
8273 msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
8274 msgstr "メモリーの解析に失敗しました: サイズの不一致"
8277 msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
8278 msgstr "モード '%1$s' の解析に失敗しました"
8280 msgid "Failed to parse network description xml"
8284 msgid "Failed to parse network device name from '%1$s'"
8285 msgstr "'%1$s' からのネットワークデバイス名の解析に失敗しました"
8287 msgid "Failed to parse number of vCPUs"
8288 msgstr "vCPU の数の解析に失敗しました"
8290 msgid "Failed to parse port number"
8291 msgstr "ポート番号の解析に失敗しました"
8294 msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
8295 msgstr "'%1$s' から正の整数値を解析できませんでした"
8298 msgid "Failed to parse rate '%1$s'"
8299 msgstr "レート '%1$s' の解析に失敗しました"
8302 msgid "Failed to parse rotated index from '%1$s'"
8303 msgstr "'%1$s' からローテーションされたインデックスの解析に失敗しました"
8306 msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
8307 msgstr "ファイル '%1$s' からスナップショット XML の解析に失敗しました"
8310 msgid "Failed to parse target '%1$s'"
8311 msgstr "ターゲット '%1$s' の解析に失敗しました"
8314 msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'"
8315 msgstr "'%1$s' から uid と gid を解析できませんでした"
8318 msgid "Failed to parse uint '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'"
8320 "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' からの uint '%3$s' の解析に失敗しました"
8323 msgid "Failed to parse user '%1$s'"
8324 msgstr "ユーザー '%1$s' の解析に失敗しました"
8327 msgid "Failed to parse users from '%1$s'"
8328 msgstr "'%1$s' からのユーザーの解析に失敗しました"
8331 msgid "Failed to parse value '%1$s' as number."
8332 msgstr "値 '%1$s' を数値として解析することに失敗しました。"
8335 msgid "Failed to parse value '%1$s' from cpu.max."
8336 msgstr "cpu.max の値 '%1$s' の解析に失敗しました。"
8339 msgid "Failed to parse value of URI component %1$s"
8340 msgstr "URI 構成要素 %1$s の値の解析に失敗しました"
8342 msgid "Failed to parse vzlist output"
8343 msgstr "vzlist 出力の解析に失敗しました"
8346 msgid "Failed to parse wwn '%1$s' as number"
8347 msgstr "wwn '%1$s' を数値として解析することに失敗しました"
8350 msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
8351 msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%1$d' の固定に失敗しました"
8353 msgid "Failed to pivot root"
8354 msgstr "root のピボットに失敗しました"
8357 msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'"
8358 msgstr "ファイル '%1$s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
8361 msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s"
8362 msgstr "%1$s のケイパビリティーのプローブに失敗しました: %2$s"
8365 msgid "Failed to probe for format type '%1$s'"
8366 msgstr "フォーマットタイプ '%1$s' のプローブに失敗しました"
8369 msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
8370 msgstr "sysfs path '%1$s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
8372 msgid "Failed to query for interfaces addresses"
8373 msgstr "インターフェイスアドレスのクエリーに失敗しました"
8375 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
8376 msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
8379 msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
8380 msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %1$s"
8383 msgid "Failed to re-attach device %1$s"
8384 msgstr "デバイス %1$s を再接続できませんでした"
8387 msgid "Failed to re-mount %1$s on %2$s flags=0x%3$x"
8388 msgstr "%2$s flags=0x%3$x への %1$s の再マウントに失敗しました"
8391 msgid "Failed to read %1$s"
8392 msgstr "%1$s の読み込みに失敗しました"
8395 msgid "Failed to read '%1$s'"
8396 msgstr "'%1$s' の読み込みに失敗しました"
8398 msgid "Failed to read /proc/mounts"
8399 msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
8402 msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
8403 msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%1$s' の読み込みに失敗しました"
8406 msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
8407 msgstr "%1$s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
8410 msgid "Failed to read RDP port value, rc=%1$08x"
8411 msgstr "RDP ポート値の読み取りに失敗しました、rc=%1$08x"
8414 msgid "Failed to read checkpoint file %1$s"
8415 msgstr "チェックポイントファイル %1$s の読み取りに失敗しました"
8418 msgid "Failed to read file '%1$s'"
8419 msgstr "ファイル '%1$s' を読み込めません"
8421 msgid "Failed to read from signal pipe"
8422 msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
8425 msgid "Failed to read pid file %1$s"
8426 msgstr "pid ファイル %1$s の読み取りに失敗しました"
8429 msgid "Failed to read pidfile %1$s"
8430 msgstr "pidfile %1$s の読み取りに失敗しました"
8433 msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
8434 msgstr "%1$s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
8436 msgid "Failed to read secret"
8437 msgstr "シークレットの読み取りに失敗しました"
8440 msgid "Failed to read snapshot file %1$s"
8441 msgstr "スナップショットファイル %1$s の読み取りに失敗しました"
8444 msgid "Failed to read system token '%1$s'"
8445 msgstr "システムトークン '%1$s' の読み取りに失敗しました"
8447 msgid "Failed to read the container continue message"
8448 msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
8451 msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
8452 msgstr "%1$s (%2$d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
8455 msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %1$s"
8456 msgstr "ディスクターゲットの NVMe の再接続に失敗しました: %1$s"
8459 msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
8460 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再起動に失敗しました"
8463 msgid "Failed to reboot domain '%1$s'"
8464 msgstr "ドメイン '%1$s' の再起動に失敗しました"
8466 msgid "Failed to reconnect to the admin server"
8467 msgstr "管理サーバーへの再接続に失敗しました"
8469 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
8470 msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
8472 msgid "Failed to recv file descriptor"
8473 msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
8476 msgid "Failed to refresh pool %1$s"
8477 msgstr "プール %1$s のリフレッシュに失敗しました"
8479 msgid "Failed to register lock failure action"
8480 msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
8483 msgid "Failed to register lock failure action: %1$s"
8484 msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: %1$s"
8486 msgid "Failed to register shutdown timeout"
8487 msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
8490 msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
8491 msgstr "XML 名前空間 '%1$s' の登録に失敗しました"
8493 msgid "Failed to release lock"
8494 msgstr "ロックの開放に失敗しました"
8497 msgid "Failed to release lock: %1$s"
8498 msgstr "ロックの開放に失敗しました: %1$s"
8501 msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d"
8502 msgstr "ケイパビリティー %1$s の削除に失敗しました: %2$d"
8504 msgid "Failed to remove domain managed save image"
8505 msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
8508 msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'"
8509 msgstr "管理保存ファイル '%1$s' の削除に失敗しました"
8512 msgid "Failed to remove managed save image for domain '%1$s'"
8513 msgstr "ドメイン '%1$s' の管理保存イメージの削除に失敗しました"
8516 msgid "Failed to remove managed save path '%1$s'"
8520 msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)"
8521 msgstr "ストレージボリューム '%1$s'(%2$s) の削除に失敗しました"
8524 msgid "Failed to reportluns: %1$s"
8525 msgstr "reportluns に失敗しました: %1$s"
8527 msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
8528 msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
8531 msgid "Failed to reserve port %1$d"
8532 msgstr "ポート %1$d の予約に失敗しました"
8535 msgid "Failed to reserve port %1$zu"
8536 msgstr "ポート %1$zu の予約に失敗しました"
8539 msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
8540 msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %1$s"
8543 msgid "Failed to reset device %1$s"
8544 msgstr "デバイス %1$s をリセットできませんでした"
8547 msgid "Failed to reset domain '%1$s'"
8548 msgstr "ドメイン '%1$s' のリセットに失敗しました"
8551 msgid "Failed to resize block device '%1$s'"
8552 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の容量変更に失敗しました"
8555 msgid "Failed to resolve device link '%1$s'"
8556 msgstr "デバイスリンク '%1$s' の解決に失敗しました"
8559 msgid "Failed to resolve symlink at %1$s"
8560 msgstr "%1$s でシンボリックリンクを解決できませんでした"
8563 msgid "Failed to restart VM '%1$s': %2$s"
8564 msgstr "VM '%1$s' の再起動に失敗しました: %2$s"
8567 msgid "Failed to restart storage pool '%1$s': %2$s"
8568 msgstr "ストレージプール '%1$s' の再起動に失敗しました: %2$s"
8571 msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
8572 msgstr "%1$s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
8575 msgid "Failed to restore domain from %1$s"
8576 msgstr "ドメインの %1$s からの復元に失敗しました"
8578 msgid "Failed to restrict process"
8579 msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
8582 msgid "Failed to restrict process: %1$s"
8583 msgstr "プロセスの制限に失敗しました: %1$s"
8586 msgid "Failed to resume domain '%1$d'"
8587 msgstr "ドメイン '%1$d' の再開に失敗しました"
8590 msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
8591 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再開に失敗しました"
8594 msgid "Failed to resume domain '%1$s'"
8595 msgstr "ドメイン '%1$s' の再開に失敗しました"
8598 msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
8599 msgstr "失敗後にゲスト %1$s の再開に失敗しました"
8602 msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'"
8603 msgstr "ドメイン '%1$s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
8607 "Failed to retrieve config for VM '%1$s'. Unable to perform soft reset. "
8610 "VM '%1$s' の設定を取得できませんでした。ソフトリセットを実行できません。VM を"
8613 msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
8614 msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
8616 msgid "Failed to retrieve image data"
8617 msgstr "イメージデータの取得に失敗しました"
8619 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
8620 msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
8623 msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s"
8624 msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %1$s"
8626 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
8627 msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
8629 msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
8630 msgstr "vcpu の状態ビットマップの取得に失敗しました"
8633 msgid "Failed to revert snapshot %1$s"
8634 msgstr "スナップショット %1$s の復元に失敗しました"
8636 msgid "Failed to rollback network config change transaction"
8637 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
8639 msgid "Failed to run clone container"
8640 msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
8643 msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
8645 "新しい iSCSI インターフェイスを作成するためのコマンド '%1$s' の実行に失敗しま"
8649 msgid "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
8651 "コマンド '%1$s' を IQN '%2$s' を持つ IQN iSCSI インターフェイスを更新するため"
8655 msgid "Failed to run firewall command %1$s: %2$s"
8659 msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'"
8660 msgstr "'%1$s' の '%2$s' の保存に失敗しました"
8662 msgid "Failed to save VM settings"
8663 msgstr "仮想マシンの設定の保存に失敗しました"
8665 msgid "Failed to save domain"
8669 msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
8670 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の保存に失敗しました"
8673 msgid "Failed to save domain '%1$s' state"
8674 msgstr "ドメイン '%1$s' の状態の保存に失敗しました"
8677 msgid "Failed to save domain '%1$s' to %2$s"
8678 msgstr "ドメイン '%1$s' を %2$s に保存することに失敗しました"
8681 msgid "Failed to seek to %1$llu bytes to the end in volume with path '%2$s'"
8682 msgstr "パス '%2$s' のボリュームの最後への %1$llu バイトのシークに失敗しました"
8685 msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%1$s'"
8686 msgstr "パス '%1$s' のボリュームの開始へのシークに失敗しました"
8688 msgid "Failed to send continue signal to controller"
8689 msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
8692 msgid "Failed to send file descriptor %1$d"
8693 msgstr "ファイルディスクリプター %1$d の送信に失敗しました"
8696 msgid "Failed to send inquiry command: %1$s"
8697 msgstr "照会コマンドの送信に失敗しました: %1$s"
8699 msgid "Failed to send migration data to destination host"
8700 msgstr "マイグレーションデータを宛先ホストに送信できませんでした"
8702 msgid "Failed to send net-add request to CH"
8706 msgid "Failed to send request to init control %1$s"
8707 msgstr "リクエストを init control %1$s に送信することに失敗しました"
8709 msgid "Failed to send restore request to CH"
8712 msgid "Failed to serialize snapshot"
8713 msgstr "スナップショットのシリアル化に失敗しました"
8716 msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large"
8717 msgstr "%1$s を %2$s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
8720 msgid "Failed to set TLS session priority to %1$s: %2$s"
8721 msgstr "TLS セッションの優先度を %1$s に設定することに失敗しました: %2$s"
8724 msgid "Failed to set attributes from %1$s"
8725 msgstr "%1$s から属性の設定に失敗しました"
8728 msgid "Failed to set bridge %1$s %2$s via ioctl"
8729 msgstr "ioctl 経由でのブリッジ %1$s %2$s の設定に失敗しました"
8732 msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document"
8733 msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %1$d に設定できませんでした"
8735 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
8737 "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェイスタイプ 'bridge' に設定できま"
8741 msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'"
8742 msgstr "close-on-exec フラグ '%1$s' の設定に失敗しました"
8745 msgid "Failed to set com port %1$s: does not start with '/dev/nmdm'."
8746 msgstr "com ポート %1$s の設定に失敗しました: '/dev/nmdm' で始まりません。"
8749 msgid "Failed to set credential: %1$s"
8750 msgstr "認証情報の設定に失敗しました: %1$s"
8752 msgid "Failed to set hostname"
8753 msgstr "ホスト名の設定に失敗しました"
8756 msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document"
8758 "XML ドキュメントにおいてインターフェイス名を '%1$s' に設定できませんでした"
8761 msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document"
8763 "XML ドキュメントにおいてインターフェイスタイプを '%1$s' に設定できませんでし"
8767 msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$s' is invalid"
8768 msgstr "ロギング優先度の設定に失敗しました、引数 '%1$s' は無効です"
8771 msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$u' is invalid"
8772 msgstr "ロギング優先度の設定に失敗しました、引数 '%1$u' は無効です"
8775 msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document"
8777 "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェイス名を '%1$s' に設定できません"
8781 msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
8783 "libxenlight を用いてドメイン '%1$d' に最大メモリーを設定できませんでした"
8785 msgid "Failed to set memory for domain"
8786 msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
8789 msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
8790 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のメモリーの設定に失敗しました"
8793 msgid "Failed to set new attached interface name to '%1$s' in xml document"
8795 "xml ドキュメントで、新しい接続インターフェイス名を '%1$s' に設定することに失"
8799 msgid "Failed to set new attached interface type to '%1$s' in xml document"
8801 "xml ドキュメントで、新しい接続インターフェイスタイプを '%1$s' に設定すること"
8804 msgid "Failed to set new domain description"
8805 msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
8807 msgid "Failed to set new domain title"
8808 msgstr "新しいドメインタイトルの設定に失敗しました"
8810 msgid "Failed to set new network description"
8813 msgid "Failed to set new network title"
8816 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
8817 msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
8820 msgid "Failed to set permissions for device %1$s"
8821 msgstr "デバイス %1$s のパーミッションの設定に失敗しました"
8824 msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
8826 "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' に対するスケジューラーのパラメーターを設"
8829 msgid "Failed to set secret value"
8830 msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
8833 msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
8834 msgstr "%1$s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
8837 msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
8838 msgstr "%1$s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
8841 msgid "Failed to set session type: %1$s"
8842 msgstr "セッションタイプの設定に失敗しました: %1$s"
8845 msgid "Failed to set slave for %1$s: last letter not 'A' or 'B'"
8847 "%1$s のスレーブ設定に失敗しました: 最後の文字は 'A' または 'B' ではありません"
8849 msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
8850 msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
8853 msgid "Failed to set target name: %1$s"
8854 msgstr "ターゲット名の設定に失敗しました: %1$s"
8857 msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
8858 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
8860 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
8861 msgstr "接続時にキープアライブを設定できませんでした\n"
8864 msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
8865 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のシャットダウンに失敗しました"
8868 msgid "Failed to shutdown domain '%1$s'"
8869 msgstr "ドメイン '%1$s' のシャットダウンに失敗しました"
8871 msgid "Failed to shutoff after domain save"
8875 msgid "Failed to soft reset VM '%1$s'. Destroying VM"
8876 msgstr "VM '%1$s' のソフトリセットに失敗しました。VM を破棄しています"
8879 msgid "Failed to start QEMU binary %1$s for probing: %2$s"
8880 msgstr "プロービング用の QEMU バイナリー %1$s の起動に失敗しました: %2$s"
8883 msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
8884 msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %1$d (%2$s)"
8887 msgid "Failed to start bridge interface %1$s"
8888 msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の起動に失敗しました"
8891 msgid "Failed to start device %1$s"
8892 msgstr "デバイス %1$s の起動に失敗しました"
8895 msgid "Failed to start domain '%1$s'"
8896 msgstr "ドメイン '%1$s' の起動に失敗しました"
8899 msgid "Failed to start interface %1$s"
8900 msgstr "インターフェイス %1$s の開始に失敗しました"
8903 msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
8904 msgstr "仮想マシン '%1$s' においてジョブの開始に失敗しました: %2$s"
8907 msgid "Failed to start network %1$s"
8908 msgstr "ネットワーク %1$s の起動に失敗しました"
8911 msgid "Failed to start pool %1$s"
8912 msgstr "プール %1$s の起動に失敗しました"
8914 msgid "Failed to start slirp"
8915 msgstr "slirp の起動に失敗しました"
8917 msgid "Failed to start the nwfilter driver"
8918 msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
8921 msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s"
8922 msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %1$s"
8925 msgid "Failed to stat %1$s"
8926 msgstr "%1$s の統計に失敗しました"
8929 msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
8930 msgstr "パス '%1$s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
8933 msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
8934 msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %1$d (%2$s)"
8937 msgid "Failed to suspend domain '%1$d'"
8938 msgstr "ドメイン '%1$d' の一時停止に失敗しました"
8941 msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
8942 msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の一時停止に失敗しました"
8945 msgid "Failed to suspend domain '%1$s'"
8946 msgstr "ドメイン '%1$s' の一時停止に失敗しました"
8949 msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
8950 msgstr "デバイス %1$s を %2$s にシンボリックリンクできません"
8953 msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
8954 msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %1$s"
8957 msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s"
8958 msgstr "プロセス %1$lld を SIG%2$s で終了に失敗しました"
8961 msgid "Failed to translate bridge '%1$s' prefix %2$d to netmask"
8963 "ブリッジ '%1$s' の接頭辞 %2$d をネットマスクに変換することに失敗しました"
8966 msgid "Failed to translate net prefix %1$d to netmask"
8967 msgstr "ネット接頭辞 %1$d のネットマスクへの変換に失敗しました"
8970 msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%1$s'"
8971 msgstr "PCI デバイス '%1$s' のプローブのトリガーに失敗しました"
8974 msgid "Failed to truncate file '%1$s'"
8975 msgstr "ファイル '%1$s' の切り詰めに失敗しました"
8978 msgid "Failed to truncate pid file '%1$s'"
8979 msgstr "pid ファイル '%1$s' の切り詰めに失敗しました"
8982 msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
8983 msgstr "パス '%1$s' のボリュームを %2$ju バイトに切り詰められませんでした"
8986 msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
8987 msgstr "パス '%1$s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
8990 msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s"
8991 msgstr "PCI デバイス '%1$s' を %2$s からバインド解除できませんでした"
8994 msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s"
8995 msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました"
8998 msgid "Failed to undefine domain '%1$s'"
8999 msgstr "ドメイン '%1$s' の定義を解除できませんでした"
9002 msgid "Failed to undefine interface %1$s"
9003 msgstr "インターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました"
9006 msgid "Failed to undefine network %1$s"
9007 msgstr "ネットワーク %1$s の定義の削除に失敗しました"
9010 msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
9011 msgstr "ネットワークフィルター %1$s の定義解除に失敗しました"
9014 msgid "Failed to undefine node device '%1$s'"
9015 msgstr "ノードデバイス '%1$s' の定義を解除できませんでした"
9018 msgid "Failed to undefine pool %1$s"
9019 msgstr "プール %1$s の定義解除に失敗しました"
9021 msgid "Failed to unescape command line string"
9022 msgstr "コマンドライン文字列のエスケープを解除できませんでした"
9025 msgid "Failed to unlink '%1$s'"
9026 msgstr "'%1$s' のリンク解除に失敗しました"
9029 msgid "Failed to unmark domain '%1$s' as autostarted"
9030 msgstr "ドメイン '%1$s' を自動起動済みとしてマークを解除することに失敗しました"
9033 msgid "Failed to unmarshall reply: %1$s"
9034 msgstr "返信のアンマーシャルに失敗しました: %1$s"
9037 msgid "Failed to unmarshall reportluns: %1$s"
9038 msgstr "reportluns のアンマーシャルに失敗しました: %1$s"
9041 msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
9043 "'%1$s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%2$s' を切断できませんでした"
9046 msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
9048 "'%1$s' のアンマウントに失敗し、古いroot '%2$s' をアンマウントできませんでした"
9050 msgid "Failed to unpause domain"
9051 msgstr "ドメインの一時停止を解除できませんでした"
9054 msgid "Failed to update %1$s"
9055 msgstr "%1$s の更新に失敗しました"
9058 msgid "Failed to update %1$s XML configuration"
9059 msgstr "%1$s XML 設定の更新に失敗しました"
9062 msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'"
9063 msgstr "ターゲット '%1$s' 用のノードモードの '%2$s' の更新に失敗しました"
9066 msgid "Failed to update device from %1$s"
9067 msgstr "%1$s からデバイスの更新に失敗しました"
9069 msgid "Failed to update interface link state"
9070 msgstr "インターフェイスのリンクステートの更新に失敗しました"
9073 msgid "Failed to update network %1$s"
9074 msgstr "ネットワーク %1$s の更新に失敗しました"
9077 msgid "Failed to update node device %1$s from '%2$s'"
9080 msgid "Failed to verify peer's certificate"
9081 msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
9084 msgid "Failed to wipe vol %1$s"
9085 msgstr "ボリューム %1$s の完全消去に失敗しました"
9088 msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
9090 "%1$zu バイトをパス '%2$s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
9093 msgid "Failed to write '%1$s'"
9094 msgstr "'%1$s' の書き込みに失敗しました"
9096 msgid "Failed to write file header"
9099 msgid "Failed to write pixel data"
9100 msgstr "ピクセルデータの書き込みに失敗しました"
9102 msgid "Failed to write save file header"
9103 msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
9106 msgid "Failed to write system token '%1$s'"
9107 msgstr "システムトークン '%1$s' の書き込みに失敗しました"
9110 msgid "Failed to write to pid file '%1$s'"
9111 msgstr "プロセス ID ファイル '%1$s' に書き込めません"
9114 msgid "Failed to write vmx file '%1$s'"
9115 msgstr "vmx ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました"
9117 msgid "Failed to write xml definition"
9120 msgid "Failed to write xml description"
9121 msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
9123 msgid "Failed while adding guest interfaces"
9126 msgid "Failed! Volume not removed."
9127 msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
9133 msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
9134 msgstr "失敗時アクション %1$s は sanlock によりサポートされません"
9137 msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %1$s\n"
9138 msgstr "libvirt_lxc の起動の失敗: %1$s\n"
9140 msgid "Failure to mask address"
9141 msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
9143 msgid "Failure while reading log output"
9144 msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
9147 msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
9149 "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') に対して指"
9153 msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
9154 msgstr "機能 %1$s (CPU モデル %2$s により要求) がありませんでした"
9156 msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
9157 msgstr "ファイバーチャンネル 'appid' は出力可能な文字列ではありません"
9160 msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%1$d, %2$d]"
9162 "ファイバーチャンネルの 'appid' 文字列の長さは、[%1$d, %2$d] の間でなければな"
9166 msgid "Field '%1$s' too long for destination"
9167 msgstr "フィールド '%1$s' は宛先にとって長すぎます"
9169 msgid "Field kernel memory too long for destination"
9170 msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
9173 msgid "Field name '%1$s' too long"
9174 msgstr "フィールド名 '%1$s' が長すぎます"
9177 msgid "File %1$s contains no keys"
9178 msgstr "ファイル %1$s にはキーが含まれていません"
9182 "File '%1$s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
9183 "capabilities XML, or domain capabilities XML"
9185 "ファイル '%1$s' には <cpu> 要素または有効なドメイン XML、ホストケイパビリ"
9186 "ティー XML、ドメインケイパビリティー XML は含まれていません"
9189 msgid "File '%1$s' does not exist"
9190 msgstr "ファイル '%1$s' が存在しません"
9193 msgid "File '%1$s' has unknown type"
9194 msgstr "ファイル '%1$s' が不明なタイプを持ちます"
9197 msgid "File '%1$s/%2$s/%3$s' does not exist."
9198 msgstr "ファイル '%1$s/%2$s/%3$s' が存在しません。"
9200 msgid "File bandwidth:"
9205 "File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
9208 "udev %1$d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイル"
9209 "ディスクリプター %2$d と一致しません"
9213 "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
9216 "ファイル名 '%1$s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/"
9220 msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
9221 msgstr "ファイル名 '%1$s' が存在しないデータストアー '%2$s' を参照しています"
9223 msgid "File processed:"
9226 msgid "File remaining:"
9229 msgid "File streams are not supported on this platform"
9230 msgstr "このプラットフォームではファイルストリームはサポートされません"
9235 msgid "Filesystem driver type not supported"
9236 msgstr "ファイルシステムドライバータイプはサポートされません"
9238 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
9239 msgstr "vz ドライバーでは、VM のファイルシステムはサポートされません"
9245 msgid "Filter '%1$s' is in use."
9246 msgstr "フィルター '%1$s' は使用中です。"
9248 msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
9249 msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
9251 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
9252 msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
9257 msgid "Finished after guest request"
9258 msgstr "ゲストリクエスト後に終了"
9260 msgid "Finished after host request"
9261 msgstr "ホストリクエスト後に終了"
9264 msgid "Firewall backend '%1$s' not available on this platform"
9267 msgid "Firewall backend is not implemented"
9270 msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute"
9271 msgstr "ファームウェアエントリーに 'name' 属性がありません"
9273 msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute"
9275 "Firmware エントリーには、値または 'file' 属性のいずれかを指定する必要がありま"
9279 "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
9282 "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
9286 msgid "Flag '%1$s' is required by flag '%2$s'"
9287 msgstr "フラグ '%1$s' はフラグ '%2$s' に要求されています"
9290 msgid "Flags '%1$s' and '%2$s' are mutually exclusive"
9291 msgstr "フラグ '%1$s' と '%2$s' は相互に排他的です"
9294 "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
9297 "フラグ 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' と 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' は相互に排他的"
9301 "Flags 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and "
9302 "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG' are mutually exclusive"
9306 msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'"
9308 "フロッピー '%1$s' にはサポートされていないタイプ '%2$s' があり、'%3$s' また"
9312 msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large"
9313 msgstr "('%1$s' から解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
9315 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
9316 msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
9318 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
9319 msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
9321 msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
9322 msgstr "指定されたサーバーへの特定のクライアントの接続を強制終了します。"
9324 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
9326 "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
9328 msgid "Forcefully stop a given network."
9329 msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
9331 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
9333 "与えられたプールを強制的に停止します。プールにある raw データは変更されていま"
9337 msgid "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s'"
9338 msgstr "デバイス '%1$s' の形式は、予想される形式 '%2$s' と一致しません"
9342 "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s', forced "
9343 "overwrite is necessary"
9345 "デバイス '%1$s' の形式は、予想される形式 '%2$s' と一致しません、強制上書きが"
9348 msgid "Format storage pool"
9351 msgid "Format storage volume"
9355 msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
9356 msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %2$s"
9358 msgid "Formatting storage pool data requires authorization"
9361 msgid "Formatting storage volume data requires authorization"
9364 msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
9366 "実行する追加のプローブが見つかりました、プローブが正しくない可能性があります"
9370 "Found duplicate drive address for disk with target name '%1$s' "
9371 "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'"
9373 "ターゲット名 '%1$s' controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u' を"
9374 "持つディスクの複製ドライブアドレスが見つかりました"
9377 msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'"
9378 msgstr "無効なデバイスリンク '%1$s' が '%2$s' に見つかりました"
9381 msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
9383 "サポートされないコントローラーのモデル '%1$s' がディスク '%2$s' に対して見つ"
9386 msgid "Freeze and thaw domain filesystems"
9389 msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
9390 msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムをフリーズします。"
9392 msgid "Freezing and thawing domain filesystems requires authorization"
9396 msgid "Froze %1$d filesystem(s)\n"
9397 msgstr "%1$d ファイルシステムをフリーズしました\n"
9399 msgid "Fully-qualified path of block device"
9400 msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
9402 msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
9403 msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
9405 msgid "GET operation failed"
9406 msgstr "GET 操作は失敗しました"
9409 msgid "GET operation failed: %1$s"
9410 msgstr "GET 操作は失敗しました: %1$s"
9412 msgid "GNUTLS call error"
9413 msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
9415 msgid "Get block device size info for a domain."
9416 msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
9419 "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
9420 "explanation of fields"
9422 "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
9423 "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください"
9425 msgid "Get domain launch security info"
9426 msgstr "ドメイン起動のセキュリティー情報を取得する"
9428 msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
9429 msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムの情報を取得します。"
9431 msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
9432 msgstr "ドメインの仮想インターフェイスのリンクステートを取得します。"
9435 "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
9438 "他のホストにライブマイグレーションされているドメインの最大許容停止時間を取得"
9441 msgid "Get memory statistics for a running domain."
9442 msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
9444 msgid "Get network interface stats for a running domain."
9445 msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェイスの状態を取得します。"
9447 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
9448 msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェイスのアドレスを取得します"
9450 msgid "Get or set blkio parameters"
9451 msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定"
9453 msgid "Get or set memory parameters"
9454 msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定"
9456 msgid "Get or set node memory parameters"
9457 msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得または設定"
9459 msgid "Get or set numa parameters"
9460 msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定"
9462 msgid "Get or set perf event"
9463 msgstr "perf イベントを取得または設定します"
9465 msgid "Get or set the current blkio parameters for a guest domain."
9468 msgid "Get or set the current memory parameters for a guest domain."
9471 msgid "Get or set the current numa parameters for a guest domain."
9474 msgid "Get or set the current perf events for a guest domain."
9477 msgid "Get or set the current snapshot"
9478 msgstr "現在のスナップショットの取得または設定"
9480 msgid "Get persistent config failed"
9481 msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
9483 msgid "Get persistent interface state"
9484 msgstr "永続的なインターフェイス状態の取得"
9486 msgid "Get the CPU models for an arch."
9487 msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
9489 msgid "Get the launch security parameters for a guest domain"
9490 msgstr "ゲストドメインの起動セキュリティーパラメーターを取得します"
9492 msgid "Get the maximum migration bandwidth"
9493 msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
9495 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
9496 msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
9498 msgid "Get the name of the parent of a checkpoint"
9499 msgstr "チェックポイントの親の名前を取得します"
9501 msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
9502 msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
9504 msgid "Get the summary of block devices for a domain."
9505 msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
9507 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
9508 msgstr "ドメインの仮想インターフェイスの概要を取得します。"
9510 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
9511 msgstr "ドメインの仮想インターフェイスのパラメーターを取得または設定します。"
9514 "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
9515 "transferred memory pages during live migration."
9517 "ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
9518 "用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
9520 msgid "Gets or sets the domain's system time"
9521 msgstr "ドメインのシステム時刻を取得または設定します"
9523 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
9524 msgstr "1 つ以上 (またはすべて) のドメインに関する統計を取得します"
9527 msgid "Global feature %1$d should have already been handled"
9528 msgstr "グローバル機能 %1$d はすでに処理されているはずです"
9530 msgid "Got empty feature list from resctrl"
9531 msgstr "resctrl から空の機能リストを取得しました"
9534 msgid "Got invalid memory size %1$d"
9535 msgstr "無効なメモリー容量 %1$d が与えられました"
9537 msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
9538 msgstr "グラフィックは、UEFI を使用して起動する場合にのみサポートされます"
9541 msgid "Group %1$s doesn't exist"
9542 msgstr "グループ %1$s は存在しません"
9545 "Grouped commands:\n"
9552 msgid "Guest %1$s got signal %2$d and crashed"
9553 msgstr "ゲスト %1$s はシグナル %2$d を受け取り、クラッシュしました"
9555 msgid "Guest agent disappeared while executing command"
9556 msgstr "コマンド実行中にゲストエージェントが消えました"
9558 msgid "Guest agent is not responding"
9559 msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
9562 msgid "Guest agent is not responding: %1$s"
9563 msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %1$s"
9565 msgid "Guest agent not available for now"
9566 msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
9568 msgid "Guest networking is not supported by this version of ch"
9571 msgid "HMAT is not supported with this QEMU"
9572 msgstr "この QEMU では HMAT はサポートされません"
9575 msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
9576 msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' の呼び出しに対してありました"
9580 "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
9583 "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。不明な原因によ"
9588 "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
9589 "deserialization failed"
9591 "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。不明な原因によ"
9595 msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
9597 "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。原因: %3$s - "
9601 msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
9602 msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' からのダウンロードに対してありました"
9605 msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
9606 msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' へのアップロードに対してありました"
9608 msgid "Handshake is already complete"
9609 msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
9611 msgid "Hard disk is null"
9612 msgstr "ハードディスクが null です"
9614 msgid "Hibernate domain"
9617 msgid "Holes are not supported with this stream"
9618 msgstr "このストリームでは、ホールはサポートされません"
9621 msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d"
9622 msgstr "%1$s のフックが、操作 #%2$d の検索に失敗しました"
9624 msgid "Hook script execution failed"
9625 msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
9628 msgid "Hook script execution failed: %1$s"
9629 msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %1$s"
9631 msgid "Host CPU does not provide required features"
9632 msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
9635 msgid "Host CPU does not provide required features: %1$s"
9638 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
9639 msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
9641 msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
9642 msgstr "ホスト CPU は互換モードをサポートしません"
9645 msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
9646 msgstr "ホスト CPU は %1$s に記述されている CPU の上位セットです\n"
9650 "Host CPU model does not match required CPU vendor %1$s or(and) model %2$s"
9652 "ホスト CPU モデルが、必要な CPU ベンダー %1$s または (および) モデル %2$s と"
9656 msgid "Host CPU provides forbidden feature '%1$s'"
9657 msgstr "ホスト CPU が許可されない機能 '%1$s' を提供しています"
9659 msgid "Host CPU provides forbidden features"
9660 msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
9662 msgid "Host SMBIOS information is not available"
9663 msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
9666 "Host not compatible with KVM; HW virtualization CPU features not found. Only "
9667 "emulated CPUs are available; performance will be significantly limited"
9669 "ホストが KVM と互換性がありません。HW 仮想化 CPU 機能が見つかりません。エミュ"
9670 "レートされた CPU のみ使用可能、性能は大幅に制限されます"
9672 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
9674 "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
9677 msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
9678 msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%1$s' が予期しない形式を持ちます"
9681 msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
9682 msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%1$s' が予期しない長さを持ちます"
9685 msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
9686 msgstr "名前 '%1$s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
9689 "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
9691 "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
9694 msgid "Hostdev already exists in the domain configuration"
9695 msgstr "Hostdev はドメイン設定にすでに存在します"
9698 msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
9699 msgstr "ホストデバイスソース %1$s はブロックデバイスである必要があります"
9704 msgid "Hostname is needed for host key verification"
9705 msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
9708 msgid "Hostname of '%1$s' is unset"
9709 msgstr "'%1$s' のホスト名が設定解除されます"
9712 msgid "Hotplug unsupported for char device type '%1$s'"
9713 msgstr "char デバイスタイプ '%1$s' でサポートされないホットプラグ"
9716 msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
9718 "ヒューマンモニターコマンドが %1$s を実行するために利用可能ではありません"
9720 msgid "Human readable output"
9723 msgid "Hybrid-Suspend"
9724 msgstr "ハイブリッドサスペンド"
9728 "HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'"
9730 "HyperV スピンロックの再試行回数が異なります: 送信元: '%1$u'、送信先: '%2$u'"
9732 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
9733 msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
9736 msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destination: '%2$s'"
9737 msgstr "HyperV の vendor_id が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'"
9739 msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
9740 msgstr "HyperV vendor_id の値が無効です"
9743 msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d characters."
9744 msgstr "HyperV vendor_id の値は、%1$d 文字以下である必要があります。"
9748 "Hyperv features are not supported for architecture '%1$s' or machine type "
9751 "アーキテクチャー '%1$s' またはマシンタイプ '%2$s' では、Hyperv 機能はサポート"
9760 msgid "I/O size in bytes"
9761 msgstr "I/O サイズ (バイト単位)"
9763 msgid "ID of a screen to take screenshot of"
9764 msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
9767 msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"
9768 msgstr "IDE バスのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません"
9771 msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range"
9772 msgstr "IDE コントローラーのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません"
9774 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
9776 "この QEMU バイナリーまたはマシンタイプでは、IDE コントローラーはサポートされ"
9780 msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large"
9781 msgstr "('%1$s' から解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
9784 msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"
9785 msgstr "IDE ユニットのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません"
9787 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
9788 msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
9790 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
9791 msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
9796 msgid "IO error on stdin"
9797 msgstr "標準入力の IO エラー"
9799 msgid "IO error stdout"
9803 msgid "IOMMU device: '%1$s' is not supported with this QEMU binary"
9804 msgstr "この QEMU バイナリーでは、IOMMU デバイス: '%1$s' はサポートされません"
9807 msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with ARM Virt machines"
9808 msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' は ARM Virt マシンでのみサポートされます"
9811 msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 and ARM Virt machines"
9813 "IOMMU デバイス: '%1$s' は Q35 および ARM Virt マシンでのみサポートされます"
9816 msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 machines"
9817 msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' は Q35 マシンでのみサポートされます"
9820 msgid "IOMMU device: '%1$s' needs a PCI address"
9821 msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' には PCI アドレスが必要です"
9824 msgid "IOMMU device: '%1$s' requires ACPI"
9825 msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' には ACPI が必要です"
9827 msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
9828 msgstr "IOMMU eim では、割り込みの再マッピングを有効にする必要があります"
9831 "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
9833 "IOMMU 割り込みの再マッピングには、分割 I/O APIC が必要です (ioapic "
9836 msgid "IORT table header ended early"
9839 msgid "IORT table node header ended early"
9844 "IORT table node type %1$s has invalid length: got %2$u, expected at least "
9849 msgstr "IOThread ID"
9851 msgid "IOThread ID number"
9852 msgstr "IOThread ID 番号"
9855 msgid "IOThread mapping for disk '%1$s' is not available with this QEMU binary"
9858 msgid "IOThread to be used by supported device"
9859 msgstr "サポートされるデバイスで使用される IOThread"
9862 msgid "IOThreads not available for bus %1$s target %2$s"
9863 msgstr "バス %1$s ターゲット %2$s では IOThreads は使用できません"
9869 msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
9870 msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %2$s"
9873 "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
9876 "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
9880 "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
9881 "possibly due to missing tools"
9883 "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
9886 msgid "IPC namespace support is required"
9887 msgstr "IPC 名前空間のサポートが必要です"
9889 msgid "ISession object is null"
9890 msgstr "ISession オブジェクトが null です"
9892 msgid "IVirtualBox object is null"
9893 msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
9901 msgid "Identical vcpus found in same type monitors"
9902 msgstr "同じタイプのモニターで同一の vcpus が見つかりました"
9904 msgid "Identical vcpus in cachetunes found"
9905 msgstr "cachetunes で同一の vcpus が見つかりました"
9907 msgid "Identity attribute is already set"
9908 msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
9911 msgid "Ignoring guests on $uri URI"
9912 msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
9916 "Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'"
9918 "%1$s %2$s '%3$s' のイメージファイルにはサポートされない接尾辞があります"
9925 msgid "Inappropriate new pci controller index %1$zu exceeds addrs array length"
9927 "不適切な新しい pci コントローラーインデックス %1$zu が addrs 配列の長さを超え"
9931 msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
9932 msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %1$s vs %2$s がありました"
9935 msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
9936 msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %1$s vs %2$s がありました"
9938 msgid "Incoming migration"
9942 msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %1$zu"
9943 msgstr "vnode %1$zu の不完全な vnuma 設定"
9947 "Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI "
9948 "controller index %3$d"
9950 "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%1$s' は '%2$s' ではありません) が "
9951 "SCSI コントローラーのインデックス %3$d にあります"
9953 msgid "Incorrect data type"
9956 msgid "Incorrect number of cells in a table row"
9957 msgstr "テーブル行のセル数が正しくありません"
9960 msgid "Incorrect xpath '%1$s'"
9961 msgstr "正しくない xpath '%1$s'"
9964 msgid "Index for '%1$s' controllers must be 0"
9965 msgstr "'%1$s' コントローラーのインデックスは 0 でなければなりません"
9968 msgid "Index for '%1$s' controllers must be > 0"
9969 msgstr "'%1$s' コントローラーのインデックスは > 0 である必要があります"
9971 msgid "Init pid is not yet available"
9972 msgstr "init pid がまだ利用できません"
9974 msgid "Init process ID is not yet known"
9975 msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
9977 msgid "Initial memory size too large"
9978 msgstr "初期メモリーサイズが大きすぎます"
9981 msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s"
9982 msgstr "%1$s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %2$s"
9985 msgid "Initialization of mandatory %1$s state driver skipped"
9986 msgstr "必須の %1$s 状態ドライバーの初期化がスキップされました"
9988 msgid "Inject NMI to the guest"
9989 msgstr "ゲストへの NMI の送信"
9991 msgid "Inject NMI to the guest domain."
9992 msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
9994 msgid "Inject domain NMI"
9997 msgid "Injecting interrupt requires authorization"
10000 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
10001 msgstr "この仮想化ドライバーでは、入力デバイスはサポートされません。"
10003 msgid "Input secret value is missing"
10004 msgstr "入力シークレット値がありません"
10006 msgid "Insert the media"
10009 msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
10011 "インストールされた bhyve バイナリーは UEFI ローダーをサポートしていません"
10013 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
10015 "インストールされた bhyve バイナリーは UTC クロックをサポートしていません"
10017 msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
10018 msgstr "インストールされた bhyve バイナリーは bootrom をサポートしていません"
10020 msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
10022 "インストールされた bhyve バイナリーは、CPU トポロジーの定義をサポートしていま"
10026 msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'"
10027 msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェイス '%1$s' において失敗しました"
10029 msgid "Integrity error in watchdog models"
10036 msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
10037 msgstr "インターフェイス %1$s の XML 設定が編集されました。\n"
10040 msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
10041 msgstr "インターフェイス %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
10044 msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
10045 msgstr "インターフェイス %1$s が %2$s から定義されました\n"
10048 msgid "Interface %1$s destroyed\n"
10049 msgstr "インターフェイス %1$s は停止されました\n"
10052 msgid "Interface %1$s started\n"
10053 msgstr "インターフェイス %1$s が開始されました\n"
10056 msgid "Interface %1$s undefined\n"
10057 msgstr "インターフェイス %1$s の定義が解除されました\n"
10060 msgid "Interface (dev: %1$s) not found."
10061 msgstr "インターフェイス (デバイス: %1$s) が見つかりませんでした。"
10064 msgid "Interface (mac: %1$s) not found."
10065 msgstr "インターフェイス (MAC: %1$s) が見つかりませんでした。"
10067 msgid "Interface attached successfully\n"
10068 msgstr "インターフェイスが正常に接続できました\n"
10070 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
10072 "vz ドライバーでは、インターフェイスバックエンドパラメーターはサポートされませ"
10075 msgid "Interface detached successfully\n"
10076 msgstr "インターフェイスが正常に切断されました\n"
10078 msgid "Interface doesn't have any statistics"
10079 msgstr "インターフェイスには統計がありません"
10082 msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s"
10083 msgstr "設定 %1$s からのインターフェイス名が与えられて名前 %2$s に一致しません"
10085 msgid "Interface name not provided"
10086 msgstr "インターフェイス名が提供されていません"
10088 msgid "Interface not found"
10089 msgstr "インターフェイスが見つかりません"
10092 msgid "Interface not found: %1$s"
10093 msgstr "インターフェイスが見つかりません: %1$s"
10095 msgid "Interface transactions"
10099 "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
10102 "インターフェイスタイプ hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
10106 msgid "Invalid %1$s attribute 'vcpus' value '%2$s'"
10107 msgstr "無効な %1$s 属性 'vcpus' 値 '%2$s'"
10110 msgid "Invalid %1$s image format specified in configuration file"
10111 msgstr "設定ファイルで指定された無効な %1$s イメージ形式"
10113 msgid "Invalid 'cpu.max' data."
10114 msgstr "無効な 'cpu.max' データ。"
10117 msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %1$s"
10118 msgstr "無効な --with-loader-nvram リスト: %1$s"
10120 msgid "Invalid BIOS 'date' format"
10121 msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
10124 msgid "Invalid CIDR address: '%1$s'"
10125 msgstr "無効な CIDR アドレス: '%1$s'"
10127 msgid "Invalid CPU feature name"
10128 msgstr "無効な CPU 機能名"
10130 msgid "Invalid CPU feature policy"
10131 msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
10134 msgid "Invalid CPU signature family in model %1$s"
10135 msgstr "モデル %1$s の無効な CPU シグネチャーファミリー"
10138 msgid "Invalid CPU signature model in model %1$s"
10139 msgstr "モデル %1$s の無効な CPU シグネチャーモデル"
10142 "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
10143 "sockets, cores, and threads"
10145 "無効な CPU トポロジー: vCPU の総数は、ソケット、コア、およびスレッドの積と等"
10149 msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
10150 msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%1$s'"
10153 msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
10154 msgstr "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' の無効な DNS SRV 優先度属性"
10157 msgid "Invalid IOThread id value: '%1$d'"
10158 msgstr "無効な IOThread ID 値: '%1$d'"
10161 msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
10162 msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
10165 msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
10167 "ネットワーク '%1$s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがありま"
10171 msgid "Invalid IPv4 prefix '%1$u' in network '%2$s'"
10172 msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%1$u' がネットワーク '%2$s' にあります"
10175 msgid "Invalid IPv6 prefix '%1$u' in network '%2$s'"
10176 msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%1$u' がネットワーク '%2$s' にあります"
10178 msgid "Invalid NULL callback provided"
10179 msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
10182 msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available"
10183 msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。PCI バスは %2$zu まで利用可能です"
10186 msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available"
10187 msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です"
10190 msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u"
10192 "無効な PCI アドレス %1$s。ファンクションは <= %2$u である必要があります"
10195 msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu"
10196 msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。スロットが <= %2$zu である必要があります"
10199 msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu"
10200 msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。スロットが >= %2$zu である必要があります"
10203 "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
10206 "無効な PCI アドレス 0000:00:00、ドメイン、バス、またはスロットの少なくとも 1 "
10207 "つが > 0 である必要があります"
10210 msgid "Invalid PCI address bus='0x%1$x', must be <= 0xFF"
10211 msgstr "無効な PCI アドレス bus='0x%1$x'、<= 0xFF である必要があります"
10214 msgid "Invalid PCI address function=0x%1$x, must be <= 7"
10215 msgstr "無効な PCI アドレス function=0x%1$x、<= 7 である必要があります"
10218 msgid "Invalid PCI address slot='0x%1$x', must be <= 0x1F"
10219 msgstr "無効な PCI アドレス slot='0x%1$x'、<= 0x1F である必要があります"
10222 msgid "Invalid PCI address uid='0x%1$.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%2$.4x"
10224 "無効な PCI アドレス uid='0x%1$.4x'、> 0x0000 および <= 0x%2$.4x である必要が"
10228 msgid "Invalid PID %1$d for VM"
10229 msgstr "VM の無効な PID %1$d"
10232 msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
10234 "無効な STP 状態値 %1$d を '%2$s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれ"
10238 msgid "Invalid URI path '%1$s', try '/system'"
10239 msgstr "無効な URI パス '%1$s'、'/system' を試してください"
10242 msgid "Invalid USB Class code 0x%1$x"
10243 msgstr "無効な USB クラスコード 0x%1$x"
10245 msgid "Invalid UUID"
10248 msgid "Invalid XML response"
10249 msgstr "無効な XML 応答"
10252 msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool"
10253 msgstr "無効なアダプター名 '%1$s' が SCSI プールにあります"
10256 msgid "Invalid address '%1$s' in <ip>"
10257 msgstr "<ip> の無効なアドレス '%1$s'"
10260 msgid "Invalid address '%1$s' in <portForward>"
10261 msgstr "無効なアドレス '%1$s' が '<portForward>' にあります"
10264 msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
10265 msgstr "無効なアドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります"
10267 msgid "Invalid address for a USB device"
10268 msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
10272 "Invalid address type '%1$s' for the disk '%2$s' with the bus type '%3$s'"
10273 msgstr "バスタイプ '%1$s' のディスク '%2$s' の無効なアドレスタイプ '%3$s'"
10275 msgid "Invalid address."
10276 msgstr "不正なアドレスです。"
10278 msgid "Invalid argument"
10281 msgid "Invalid async job start"
10282 msgstr "無効な非同期ジョブ開始"
10286 "Invalid attempt to reset PCI device %1$s. Only PCI endpoint devices can be "
10289 "PCI デバイス %1$s をリセットしようとする無効な試み。リセットできるのは PCI エ"
10293 "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
10294 "info, not supported by QEMU"
10296 "ネットワークインターフェイスのゲスト側の IP ルートやアドレス情報を設定しよう"
10297 "とする無効な試みです、QEMU ではサポートされません"
10300 "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
10303 "ネットワークインターフェイスのゲスト側 IP ルートを設定しようとする無効な試み"
10304 "です、QEMU ではサポートされません"
10308 "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
10309 "info on interface of type '%1$s'. This is only supported on interfaces of "
10312 "'%1$s' タイプのインターフェイスで、ネットワークインターフェイスのホスト側の "
10313 "IP ルートやアドレス情報を設定しようとする無効な試みです。これは、'ethernet' "
10314 "タイプのインターフェイスでのみサポートされます"
10316 msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
10317 msgstr "ゲストのピア IP を設定しようとする無効な試み"
10319 msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document"
10321 "JSON 状態ドキュメントにおける auth_pending と auth の組み合わせが無効です"
10324 msgid "Invalid authentication method: '%1$s'"
10325 msgstr "無効な認証方式: '%1$s'"
10328 msgid "Invalid autoGenerated value: %1$s"
10329 msgstr "無効な autoGenerated 値: %1$s"
10332 msgid "Invalid bandwidth %1$u"
10333 msgstr "無効な帯域幅 %1$u"
10336 msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'"
10337 msgstr "フィールド '%1$s' の無効なブール値"
10340 msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
10341 msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります"
10344 msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
10345 msgstr "無効なディスクのバスタイプ '%1$s'"
10348 msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
10349 msgstr "無効なフロッピーディスクのバスタイプ '%1$s'"
10352 msgid "Invalid cache id '%1$s'"
10353 msgstr "無効なキャッシュ ID '%1$s'"
10355 msgid "Invalid call"
10358 msgid "Invalid call, no mutex"
10359 msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
10361 msgid "Invalid call, no session"
10362 msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
10364 msgid "Invalid capability type"
10365 msgstr "無効なケイパビリティーの種類"
10367 msgid "Invalid certificate"
10372 "Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
10373 "the following prefixes: "
10375 "無効なチェイン名 '%1$s' です。'%2$s' というチェイン名または以下のプレフィック"
10379 msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
10380 msgstr "無効な文字 '%1$c' が ID '%2$s' のネットワーク '%3$s' にあります"
10382 msgid "Invalid character in source channel for char device"
10383 msgstr "無効な文字が char デバイスのソースチャネルにあります"
10386 msgid "Invalid check/@partial value '%1$s' in CPU model %2$s"
10390 msgid "Invalid class ID %1$d"
10391 msgstr "無効なクラス ID %1$d"
10394 msgid "Invalid collection period value '%1$d'"
10395 msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%1$d'"
10398 msgid "Invalid compressed save format %1$d"
10399 msgstr "無効な圧縮保存形式 %1$d"
10401 msgid "Invalid context"
10405 msgid "Invalid controller id '%1$d'"
10406 msgstr "無効なコントローラー ID '%1$d'"
10408 msgid "Invalid controller type for LUN"
10409 msgstr "無効な LUN のコントローラータイプ"
10412 msgid "Invalid cpuNum in %1$s"
10413 msgstr "%1$s に無効な cpuNum があります"
10416 msgid "Invalid cpuid[%1$zu]"
10417 msgstr "無効な cpuid[%1$zu]"
10420 msgid "Invalid cpulist '%1$s'"
10421 msgstr "無効な cpulist '%1$s'"
10423 msgid "Invalid data provided by guest agent"
10424 msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
10427 msgid "Invalid delay value in network '%1$s'"
10428 msgstr "ネットワークの遅延値が無効です '%1$s'"
10431 msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink"
10433 "無効なデバイス %1$s ドライバーファイル %2$s がシンボリックリンクではありませ"
10437 msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink"
10439 "無効なデバイス %1$s iommu_group ファイル %2$s がシンボリックリンクではありま"
10443 msgid "Invalid device type supplied: %1$s"
10444 msgstr "無効なデバイスタイプが指定されました: %1$s"
10446 msgid "Invalid disk bus in definition"
10447 msgstr "定義の無効なディスクバス"
10450 msgid "Invalid disk read error policy: '%1$s'"
10451 msgstr "無効なディスク読み取りエラーポリシー: '%1$s'"
10453 msgid "Invalid domain checkpoint"
10454 msgstr "無効なドメインチェックポイント"
10457 msgid "Invalid domain checkpoint: %1$s"
10458 msgstr "無効なドメインチェックポイント: %1$s"
10460 msgid "Invalid domain snapshot"
10461 msgstr "無効なドメインスナップショット"
10464 msgid "Invalid domain snapshot: %1$s"
10465 msgstr "無効なドメインスナップショット: %1$s"
10468 msgid "Invalid domain state %1$s"
10469 msgstr "無効なドメイン状態 %1$s"
10471 msgid "Invalid domain supplied"
10472 msgstr "無効なドメインが指定されました"
10476 "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver does not support non default "
10479 "ディスク %1$s の無効なドライブアドレス、vz ドライバーはデフォルト以外の名前"
10484 "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only bus 0 for SATA "
10487 "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは、SATA および "
10488 "SCSI バスのバス 0 のみをサポートします。"
10492 "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only one controller."
10494 "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは 1 つのコントロー"
10498 msgid "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only target 0."
10500 "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーはターゲット 0 のみ"
10505 "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only units 0-1 for "
10508 "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは、IDE バスのユニッ"
10509 "ト 0-1 のみをサポートします。"
10512 msgid "Invalid driver type: %1$d"
10513 msgstr "無効なドライバータイプ: %1$d"
10515 msgid "Invalid duration"
10519 msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
10521 "無効なスレーブ化されたインターフェイス名 '%1$s' がボンド '%2$s' で表示されま"
10524 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
10525 msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコアから始まる必要があります"
10528 "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
10529 msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
10531 msgid "Invalid fallback attribute"
10532 msgstr "無効な fallback 属性です"
10534 msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent"
10535 msgstr "エージェントの待機中のファイル記述子が無効です"
10538 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%1$s')"
10539 msgstr "モニターの待機中のファイル記述子が無効です (vm='%1$s')"
10541 msgid "Invalid firewall command has 0 arguments"
10544 msgid "Invalid firmware name"
10545 msgstr "無効なファームウェア名"
10548 msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
10549 msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %1$s"
10552 msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
10553 msgstr "'%1$s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
10556 msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
10557 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
10559 msgid "Invalid format for launch security cbitpos"
10560 msgstr "起動セキュリティー cbitpos の形式が無効です"
10562 msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits"
10563 msgstr "起動セキュリティー reduced-phys-bits の形式が無効です"
10566 msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'"
10567 msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効なフォワーダー IP アドレス '%2$s'"
10569 msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
10571 "無効なフォワーダー要素、少なくとも 1 つの addr または domain が含まれている必"
10575 msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
10576 msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %1$s"
10579 msgid "Invalid hexadecimal string '%1$s'"
10580 msgstr "無効な 16 進文数字列 '%1$s'"
10583 msgid "Invalid hook name for #%1$d"
10584 msgstr "#%1$d の無効なフック名です"
10587 msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'"
10588 msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%1$s'"
10591 msgid "Invalid hostdev protocol '%1$s'"
10592 msgstr "無効な hostdev プロトコル '%1$s'"
10595 msgid "Invalid integer value '%1$s' in file '%2$s'"
10596 msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な整数値 '%2$s'"
10599 msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
10600 msgstr "無効な IPv6 設定 '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります"
10603 msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %1$s"
10604 msgstr "無効な libxl cpuid key=value 要素: %1$s"
10607 msgid "Invalid libxl cpuid value: %1$s"
10608 msgstr "無効な libxl cpuid 値: %1$s"
10611 msgid "Invalid lifecycle action '%1$s'."
10612 msgstr "無効なライフサイクルアクション '%1$s'。"
10615 msgid "Invalid lifecycle type '%1$s'."
10616 msgstr "無効なライフサイクルタイプ '%1$s'。"
10619 msgid "Invalid log destination '%1$s' for log output '%2$s'"
10620 msgstr "ログ出力 '%1$s' の無効なログ出力先 '%2$s'"
10623 msgid "Invalid log priority %1$d"
10624 msgstr "無効なログ優先度 %1$d"
10627 msgid "Invalid log priority '%1$s' for log output '%2$s'"
10628 msgstr "ログ出力 '%1$s' の無効なログ優先度 '%2$s'"
10631 msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
10632 msgstr "'%1$s' からの無効な検索"
10635 msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
10636 msgstr "'%1$s' の '%2$s' からの無効な検索"
10640 "Invalid macTableManager setting '%1$s' in domain interface's <actual> element"
10642 "ドメインインターフェイスの <actual> 要素の 無効な macTableManager 設定 '%1$s'"
10645 msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network '%2$s'"
10646 msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効な macTableManager 設定 '%2$s'"
10649 msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network port"
10650 msgstr "ネットワークポート内の無効な macTableManager 設定 '%1$s'"
10653 msgid "Invalid match string '%1$s'"
10654 msgstr "無効なマッチする文字列 '%1$s'"
10657 msgid "Invalid message prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d"
10658 msgstr "無効なメッセージ prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d"
10660 msgid "Invalid migration cookie"
10661 msgstr "無効なマイグレーションクッキー"
10664 msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
10665 msgstr "無効なモード属性 '%1$s'"
10668 msgid "Invalid mode setting '%1$s' in network port"
10669 msgstr "ネットワークポートの無効なモード設定 '%1$s'"
10672 msgid "Invalid mode: %1$s"
10673 msgstr "無効なモード: %1$s"
10676 msgid "Invalid monitor cache level '%1$d'"
10677 msgstr "無効なモニターキャッシュレベル '%1$d'"
10680 msgid "Invalid msr[%1$zu]"
10681 msgstr "無効な msr[%1$zu]"
10684 msgid "Invalid mtu size '%1$s' in network '%2$s'"
10685 msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効な mtu サイズ '%2$s'"
10688 msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
10689 msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s')"
10693 "Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
10696 "無効なネットマスク '%1$s' がアドレス '%2$s' (ネットワーク '%3$s') があります "
10697 "(どちらも IPv4 である必要があります)"
10700 msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'"
10701 msgstr "無効なネットマスク '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります"
10703 msgid "Invalid network filter"
10704 msgstr "無効なネットワークフィルター"
10706 msgid "Invalid network filter binding"
10707 msgstr "無効なネットワークフィルターバインディング"
10710 msgid "Invalid network filter binding: %1$s"
10711 msgstr "無効なネットワークフィルターバインディング: %1$s"
10714 msgid "Invalid network filter: %1$s"
10715 msgstr "無効なネットワークフィルター: %1$s"
10717 msgid "Invalid network port pointer"
10718 msgstr "無効なネットワークポートポインター"
10721 msgid "Invalid network port pointer: %1$s"
10722 msgstr "無効なネットワークポートポインター: %1$s"
10725 msgid "Invalid node id %1$u "
10726 msgstr "無効なノード ID %1$u "
10729 msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %1$s"
10730 msgstr "無効な 'numatune' のノードセット: %1$s"
10733 msgid "Invalid nvram format: '%1$s'"
10734 msgstr "無効な nvram 形式: '%1$s'"
10738 "Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type "
10741 "デバイスタイプ '%1$s' の VMX エントリー '%2$s' の無効であるか、まだ処理されて"
10744 msgid "Invalid parameter"
10747 msgid "Invalid parameter type passed to free"
10748 msgstr "free に渡された無効なパラメータータイプ"
10751 msgid "Invalid parameters macaddr=%1$p allowRetry=%2$p"
10752 msgstr "無効なパラメーター macaddr=%1$p allowRetry=%2$p"
10754 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
10755 msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
10757 msgid "Invalid partition type"
10758 msgstr "無効なパーティションタイプ"
10761 msgid "Invalid passthrough mode %1$s"
10762 msgstr "無効なパススルーモード %1$s"
10765 msgid "Invalid peer '%1$s' in <ip>"
10766 msgstr "<ip> の無効なピア '%1$s'"
10768 msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'"
10769 msgstr "無効な persistent_state 値、'yes' または 'no' のいずれかになります"
10772 msgid "Invalid pool type '%1$s'"
10773 msgstr "無効なプールの種類 '%1$s'"
10776 msgid "Invalid port number: %1$s"
10777 msgstr "無効なポート番号: %1$s"
10780 msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'."
10781 msgstr "無効なポート範囲 '%1$u-%2$u'。"
10784 msgid "Invalid portForward proto value %1$u"
10785 msgstr "無効な portForward proto 値 %1$u"
10788 msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
10789 msgstr "'%1$s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
10792 msgid "Invalid prefix value '%1$s' in <ip>"
10793 msgstr "<ip> の無効な接頭辞値 '%1$s'"
10796 msgid "Invalid priority '%1$s' for filter '%2$s'"
10797 msgstr "フィルター '%1$s' の無効な優先度 '%2$s'"
10800 msgid "Invalid rate '%1$s' specified"
10801 msgstr "無効なレート '%1$s' が指定されています"
10804 msgid "Invalid relative path '%1$s'"
10805 msgstr "無効な相対パス '%1$s'"
10807 msgid "Invalid resctrl monitor"
10808 msgstr "無効な resctrl モニター"
10810 msgid "Invalid secret"
10814 msgid "Invalid secret: %1$s"
10815 msgstr "無効なシークレット: %1$s"
10818 msgid "Invalid security label %1$s"
10819 msgstr "無効なセキュリティレベル %1$s"
10822 msgid "Invalid security label '%1$s'"
10823 msgstr "無効なセキュリティラベル '%1$s'"
10825 msgid "Invalid setting for HPT resizing"
10826 msgstr "HPT サイズ変更の無効な設定"
10829 msgid "Invalid setting for pseries feature '%1$s'"
10833 msgid "Invalid source mode: %1$s"
10834 msgstr "無効なソースモード: %1$s"
10838 "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' "
10841 "virtio ccw アドレスの指定が無効です: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' "
10845 msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
10846 msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%1$s' です"
10848 msgid "Invalid state for this operation"
10849 msgstr "この操作に対する無効な状態"
10851 msgid "Invalid state transition"
10854 msgid "Invalid stream hole"
10855 msgstr "無効なストリームホール"
10858 msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence"
10859 msgstr "文字列 '%1$s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
10861 msgid "Invalid suspend target"
10862 msgstr "無効なサスペンドターゲット"
10864 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
10865 msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
10867 msgid "Invalid target"
10871 msgid "Invalid target domain state '%1$s'. Refusing snapshot reversion"
10873 "無効なターゲットドメインの状態 '%1$s'。スナップショットの復元を拒否します"
10875 msgid "Invalid target model for serial device"
10876 msgstr "シリアルデバイスの無効なターゲットモデル"
10880 "Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
10883 "MAC アドレス '%1$s' をネットワーク '%2$s' の静的な IPv6 ホスト定義において指"
10888 "Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'"
10890 "無効なタイプ '%1$s' がパラメーター '%2$s' に対して要求されました、実際のタイ"
10894 msgid "Invalid unsigned integer value '%1$s' in file '%2$s'"
10895 msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なし整数値 '%2$s'"
10898 msgid "Invalid unsigned long long value '%1$s' in file '%2$s'"
10899 msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なし long long 値 '%2$s'"
10902 msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%1$s' in file '%2$s'"
10903 msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なしスケーリング整数値 '%2$s'"
10907 "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - 'floor' is only "
10908 "supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', "
10911 "MAC アドレスが %1$s のインターフェイスでの無効な 'floor' の使用 - 'floor' "
10912 "は、転送タイプが 'nat'、'route'、'open' または none のインターフェイスタイプ "
10913 "'network' でのみサポートされます"
10917 "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
10918 "has no inbound QoS set"
10920 "MAC アドレス %1$s を持つインターフェイスにおいて、無効な 'floor' が使用されて"
10921 "います - ネットワーク '%2$s' にインバウンド QoS 設定がありません"
10924 msgid "Invalid uuid '%1$s' for new mdev device"
10925 msgstr "新しい mdev デバイスの無効な uuid '%1$s'"
10928 msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'"
10929 msgstr "%1$s' の無効な値 '%2$s'"
10932 msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
10933 msgstr "無効な値 '%1$s' が VMX エントリー '%2$s' にあります"
10936 msgid "Invalid value '%1$s' for element or attribute '%2$s'"
10937 msgstr "要素または属性 '%1$s' の無効な値 '%2$s'"
10940 msgid "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'."
10941 msgstr "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。"
10945 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected UUID"
10947 "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。UUID が予想されていました"
10951 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected "
10954 "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。整数値が予想されていました"
10958 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected long "
10959 "long integer value"
10961 "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。長整数型の値が予想されていまし"
10966 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-"
10967 "negative integer value"
10969 "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。負ではない整数値が予想されてい"
10974 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-"
10977 "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。負ではない値が予想されていまし"
10982 "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': Zero is not permitted"
10983 msgstr "要素 '%1$s' 内の属性 '%2$s' の無効な値: ゼロは許可されません"
10986 msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double"
10987 msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
10990 msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int"
10991 msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
10994 msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long"
10995 msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
10998 msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int"
10999 msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
11002 msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long"
11003 msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
11005 msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
11006 msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
11009 msgid "Invalid value for option %1$s"
11010 msgstr "オプション %1$s の無効な値"
11012 msgid "Invalid value for start CPU"
11013 msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
11015 msgid "Invalid value for timeout"
11016 msgstr "不正なタイムアウト値です"
11019 msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight"
11020 msgstr "無効な I/O ウェイト値 %1$d"
11023 msgid "Invalid value of 'cpuset': %1$s"
11024 msgstr "'cpuset' の無効な値: %1$s"
11027 msgid "Invalid value of 'nodemask': %1$s"
11028 msgstr "'nodemask' の無効な値: %1$s"
11031 msgid "Invalid value of 'nodeset': %1$s"
11032 msgstr "'nodeset' の無効な値: %1$s"
11035 msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
11036 msgstr "CPU モデル %1$s に無効な vendor 要素があります"
11038 msgid "Invalid virNetLibsshSession *"
11039 msgstr "無効な virNetLibsshSession *"
11041 msgid "Invalid virNetSSHSession *"
11042 msgstr "無効な virNetSSHSession *"
11045 msgid "Invalid vlan filter command %1$d"
11049 msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %1$zu"
11050 msgstr "vnode %1$zu の 無効な vnuma 設定"
11053 msgid "Invalid volume name %1$s"
11054 msgstr "無効なボリューム名 %1$s"
11057 msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
11058 msgstr "無効な vport 操作 (%1$d)"
11061 msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
11062 msgstr "%1$s の invocation がエラーを返しました: %2$s (%3$d)"
11064 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
11065 msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
11071 msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
11072 msgstr "反復子 ID が最大 ID %1$u を超えています"
11074 msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided"
11075 msgstr "JSON 配列 -> コマンドライン変換機能は提供されていません"
11078 msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks 'file' object"
11080 "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' には 'file' オブジェクトがありません"
11083 msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks driver name"
11084 msgstr "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' にはドライバー名がありません"
11088 "JSON backing volume definition '%1$s' must not have nested format drivers"
11090 "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' にはネストされたフォーマットドライバーが"
11093 msgid "JSON string array contains non-string element"
11094 msgstr "JSON 文字列配列に文字列以外の要素が含まれています"
11097 msgid "Job submission failed on interface '%1$s'"
11098 msgstr "ジョブ依頼がインターフェイス '%1$s' において失敗しました"
11103 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
11104 msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
11106 msgid "KVM is not supported on this platform"
11107 msgstr "KVM はこのプラットフォームではサポートされません"
11109 msgid "Kernel does not provide mount namespace"
11110 msgstr "カーネルはマウント名前空間を提供しません"
11112 msgid "Kernel does not support private devpts"
11113 msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
11115 msgid "Kernel doesn't support user namespace"
11116 msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
11118 msgid "Kernel image path in this domain is not defined"
11119 msgstr "このドメインのカーネルイメージパスが定義されていません"
11121 msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
11122 msgstr "秘密鍵認証用に鍵ファイルパスを指定する必要があります"
11124 msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
11125 msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
11127 msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
11129 "既知ですが、異なるラベル形式が存在するため、build --overwrite が必要です"
11131 msgid "LXC Guest Enter Namespace"
11132 msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
11134 msgid "LXC containers are running"
11138 msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
11139 msgstr "リース %1$s がロック空間 %2$s にすでに存在します"
11142 msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
11143 msgstr "リース %1$s がロック空間 %2$s が存在しません"
11146 msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
11147 msgstr "リースのパス '%1$s' が %2$d 文字を超えています"
11150 msgid "Library '%1$s' doesn't exist"
11151 msgstr "ライブラリ '%1$s' が存在しません"
11153 msgid "Library function returned error but did not set virError"
11154 msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
11156 msgid "Libvirt LXC"
11159 msgid "Libvirt Network"
11162 msgid "Libvirt QEMU"
11165 msgid "Libvirt Secret"
11168 msgid "Libvirt Xen"
11172 msgid "Lifecycle event '%1$s' doesn't support '%2$s' action"
11174 "ライフサイクルイベント '%1$s' は、'%2$s' アクションをサポートしていません"
11176 msgid "Link already defined"
11177 msgstr "リンクはすでに定義されています"
11179 msgid "List all manageable clients connected to <server>."
11181 "<server> に接続されているすべての管理可能なクライアントを一覧表示します。"
11183 msgid "List all manageable servers on a daemon."
11184 msgstr "デーモン上のすべての管理可能なサーバーを一覧表示します。"
11186 msgid "List checkpoints for a domain"
11187 msgstr "ドメインのチェックポイントを一覧表示します"
11189 msgid "List domains"
11192 msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
11193 msgstr "イベントタイプを一覧表示するか、ドメインイベントが発生するのを待ちます"
11195 msgid "List event types, or wait for network events to occur"
11197 "イベントタイプを一覧表示するか、ネットワークイベントが発生するのを待ちます"
11199 msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
11201 "イベントタイプを一覧表示するか、ノードデバイスイベントが発生するのを待ちます"
11203 msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
11205 "イベントタイプを一覧表示するか、シークレットイベントが発生するのを待ちます"
11207 msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
11209 "イベントタイプを一覧表示するか、ストレージプールイベントが発生するのを待ちま"
11212 msgid "List interfaces"
11215 msgid "List network filter bindings"
11218 msgid "List network filters"
11221 msgid "List network ports"
11224 msgid "List networks"
11227 msgid "List node devices"
11230 msgid "List secrets"
11233 msgid "List snapshots for a domain"
11234 msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
11236 msgid "List storage pool volumes"
11239 msgid "List storage pools"
11242 msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
11243 msgstr "QEMU モニターイベントをリッスンします"
11245 msgid "Listen for TCP/IP connections"
11246 msgstr "TCP/IP 接続をリッスンします"
11248 msgid "Listing domains or using domain events requires authorization"
11251 msgid "Listing interfaces requires authorization"
11254 msgid "Listing network filter bindings requires authorization"
11257 msgid "Listing network filters requires authorization"
11260 msgid "Listing network ports requires authorization"
11263 msgid "Listing networks or using network events requires authorization"
11266 msgid "Listing node devices requires authorization"
11269 msgid "Listing secrets requires authorization"
11272 msgid "Listing storage pool volumes requires authorization"
11275 msgid "Listing storage pools requires authorization"
11278 msgid "Load kvm_hv for better performance"
11279 msgstr "パフォーマンスを向上させるために kvm_hv をロードします"
11281 msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
11282 msgstr "'fuse' モジュールをロードして、/proc/オーバーライドを有効にします"
11284 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
11286 "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
11289 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
11291 "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
11298 msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
11299 msgstr "パス %1$s のロック空間がすでに存在します"
11302 msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
11303 msgstr "パス %1$s のロック空間が存在しません"
11306 msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory"
11307 msgstr "ロック空間の位置 %1$s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
11310 msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
11311 msgstr "ロック空間パス '%1$s' が %2$d 文字を超えています"
11314 msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked"
11315 msgstr "ロック空間のリソース '%1$s' がロックされています"
11318 msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked"
11319 msgstr "ロック空間のリソース '%1$s' がロックされていません"
11323 "Log output '%1$s' does not meet the format requirements for destination type "
11326 "ログ出力 '%1$s' は、宛先タイプ '%2$s' のフォーマット要件を満たしていません"
11328 msgid "Logging filters: "
11329 msgstr "ロギングフィルター: "
11331 msgid "Logging outputs: "
11335 msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
11336 msgstr "インデックス %1$u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
11338 msgid "Lost connection to destination host"
11339 msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
11344 msgid "MAC Address"
11347 msgid "MAC address"
11351 msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved"
11352 msgstr "既存のドメインレベル %1$s の MCS レベルはすでに予約されています"
11355 msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters"
11356 msgstr "MD5 ハッシュ '%1$s' は、予想外に %2$d 文字よりも大きいです"
11358 msgid "Machine is Null"
11359 msgstr "マシンは Null です"
11361 msgid "Machine is null"
11362 msgstr "マシンは null です"
11364 msgid "Malformatted array index"
11365 msgstr "不正な形式の配列インデックス"
11367 msgid "Malformatted iterator id"
11368 msgstr "不正な形式の反復子 ID"
11370 msgid "Malformatted variable"
11373 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
11374 msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式の 'domuuid'"
11377 msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
11378 msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %1$s"
11380 msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
11381 msgstr "不正な形式の 'maxCount' パラメーター"
11385 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
11388 "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%1$s' です、エイリアスは 'a-Z, "
11389 "0-9, _, -' のみを含められます"
11393 "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
11395 "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%1$s', 'alias=uri://host/path' が"
11399 msgid "Malformed PCI address %1$s"
11400 msgstr "不正な形式の PCI アドレス %1$s"
11403 msgid "Malformed PCI options %1$s"
11404 msgstr "不正な形式の PCI オプション %1$s"
11406 msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document"
11407 msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の auth_pending フィールド"
11409 msgid "Malformed clients array"
11410 msgstr "不正な形式のクライアント配列"
11412 msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
11413 msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の conn_time フィールド"
11416 msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
11417 msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%1$s'"
11419 msgid "Malformed daemon data from JSON file"
11420 msgstr "JSON ファイルからの不正な形式のデーモンデータ"
11423 msgid "Malformed device value '%1$s'"
11424 msgstr "不正な形式のデバイス値 '%1$s'"
11427 msgid "Malformed disk capacity: '%1$s'"
11428 msgstr "不正な形式のディスク容量: '%1$s'"
11430 msgid "Malformed disk target"
11431 msgstr "不正な形式のディスクターゲット"
11434 msgid "Malformed file structure: %1$s"
11435 msgstr "不正な形式のファイル構造: %1$s"
11437 msgid "Malformed files array"
11438 msgstr "不正な形式のファイル配列"
11441 msgid "Malformed format for filter '%1$s'"
11442 msgstr "フィルター '%1$s' の不正な形式のフォーマット"
11445 msgid "Malformed format for log output '%1$s'"
11446 msgstr "ログ出力 '%1$s' の不正な形式のフォーマット"
11448 msgid "Malformed id field in JSON state document"
11449 msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の ID フィールド"
11451 msgid "Malformed lease_entries array"
11452 msgstr "不正な形式の lease_entries 配列"
11454 msgid "Malformed lockspaces array"
11455 msgstr "不正な形式のロックスペース配列"
11457 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
11458 msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式の max_anonymous_clients データ"
11461 msgid "Malformed nbd port '%1$s'"
11462 msgstr "不正な形式の nbd ポート '%1$s'"
11464 msgid "Malformed output of dmidecode"
11465 msgstr "dmidecode の不正な形式の出力"
11467 msgid "Malformed ovs-vsctl output"
11468 msgstr "ovs-vsctl 出力の不正な形式"
11470 msgid "Malformed owner value in JSON document"
11471 msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
11473 msgid "Malformed owners array"
11476 msgid "Malformed resources array"
11477 msgstr "不正な形式のリソース配列"
11479 msgid "Malformed servers data in JSON document"
11480 msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式のサーバーデータ"
11482 msgid "Malformed services array"
11483 msgstr "不正な形式のサービス配列"
11486 msgid "Malformed size %1$s"
11487 msgstr "不正な形式のサイズ %1$s"
11489 msgid "Malformed socks array"
11490 msgstr "不正な形式の socks 配列"
11492 msgid "Malformed stream hole packet"
11493 msgstr "不正な形式のストリームホールパケット"
11496 msgid "Malformed wwn: %1$s"
11497 msgstr "不正な形式の WWN: %1$s"
11499 msgid "Manage active block operations"
11500 msgstr "実行中のブロック操作の管理"
11502 msgid "Manage local virtualized systems"
11506 msgid "Managed save image of Domain '%1$s' XML configuration edited.\n"
11507 msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定の管理保存イメージが編集されました。\n"
11510 msgid "Managed save image of domain '%1$s' XML configuration not changed.\n"
11511 msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定の管理保存イメージは変更されていません。\n"
11514 msgid "Managed save state file of domain '%1$s' updated.\n"
11515 msgstr "ドメイン '%1$s' の管理保存状態ファイルが更新されました。\n"
11517 msgid "Managed save:"
11520 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
11521 msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
11523 msgid "Managedsave"
11526 msgid "Mandatory option not present"
11527 msgstr "必須オプションが存在しません"
11529 msgid "Manipulate pages pool size"
11530 msgstr "ページプールサイズを操作します"
11533 msgid "Max backup %1$zu must be less than or equal to %2$d"
11534 msgstr "最大バックアップ %1$zu は %2$d 以下でなければなりません"
11536 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
11537 msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
11539 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
11540 msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
11542 msgid "Max memory:"
11546 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %1$u"
11547 msgstr "指定されたマシンタイプの制限 %1$u を超える最大 CPU"
11550 msgid "Maximum supported number of ISA serial ports is '%1$d'"
11551 msgstr "サポートされる ISA シリアルポートの最大数は '%1$d' です"
11553 msgid "Media Registry is null"
11554 msgstr "メディアレジストリーが null です"
11556 msgid "Media registry is null"
11557 msgstr "メディアレジストリーが null です"
11559 msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
11560 msgstr "仲介ホストデバイスの割り当てには、VFIO サポートが必要です"
11566 msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu"
11567 msgstr "メモリ '%1$llu' は %2$llu より小さくなければいけません"
11571 "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is not divisible by granularity %2$u"
11572 msgstr "サイズ %1$u のメモリー帯域幅の割り当ては、粒度 %2$u で割り切れません"
11576 "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is smaller than the minimum allowed "
11579 "サイズ %1$u のメモリー帯域幅の割り当ては、最小許容割り当て %2$u よりも小さい"
11583 msgid "Memory Bandwidth already defined for node %1$u"
11584 msgstr "メモリー帯域幅は、ノード %1$u に対してすでに定義されています"
11588 "Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
11590 "メモリーバルーンデバイスタイプ '%1$s' はこのバージョンの QEMU ではサポートさ"
11593 msgid "Memory bandwidth:"
11596 msgid "Memory cgroup is not available on this host"
11597 msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
11599 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
11600 msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
11602 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
11603 msgstr "vz ドライバーでは、メモリーパラメーターはサポートされません"
11605 msgid "Memory processed:"
11608 msgid "Memory remaining:"
11612 "Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
11614 "メモリーサイズは、<memory> を介してまたは <numa> の設定で指定する必要がありま"
11617 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
11618 msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
11620 msgid "Memory size:"
11623 msgid "Memory total:"
11626 msgid "Memory tuning is not available in session mode"
11627 msgstr "セッションモードではメモリーチューニングは使用できません"
11632 msgid "Metadata modified"
11633 msgstr "メタデータが変更されました"
11635 msgid "Metadata not changed"
11636 msgstr "メタデータが変更されませんでした"
11638 msgid "Metadata removed"
11639 msgstr "メタデータが削除されました"
11644 msgid "MethodFault is missing 'type' property"
11645 msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
11648 "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU "
11651 "この QEMU バイナリーでは、ホストパススルー CPU の移行可能な属性はサポートされ"
11654 msgid "Migrate domain"
11657 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
11659 "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
11663 msgstr "マイグレーション済み"
11665 msgid "Migrating domain requires authorization"
11672 "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
11673 "parameters were passed"
11675 "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
11678 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
11680 "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
11683 msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job"
11685 "マイグレーションケイパビリティーは、マイグレーションジョブによってのみ設定で"
11688 msgid "Migration cookie parameters are not provided."
11689 msgstr "マイグレーションクッキーパラメーターは提供されていません。"
11691 msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
11692 msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
11694 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
11696 "マイグレーションに失敗しました。ドメインが宛先ホストで実行されていません"
11700 "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'"
11702 "マイグレーションに失敗しました。宛先ホストに '%1$s' という名前に一致するドメ"
11705 msgid "Migration graphics data already present"
11706 msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
11708 msgid "Migration lockstate data already present"
11709 msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
11712 "Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or "
11715 "ディスクが none または directsync 以外のキャッシュを使用している場合、移行に"
11716 "よってデータが破損する可能性があります"
11718 msgid "Migration not possible without a vCenter"
11719 msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
11722 msgid "Migration option '%1$s' is not supported by QEMU binary"
11723 msgstr "QEMU バイナリーでは、移行オプション '%1$s' はサポートされません"
11725 msgid "Migration persistent data already present"
11726 msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
11728 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
11729 msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
11732 msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
11734 "ロックドライバー %1$s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
11736 msgid "Migration without shared storage is unsafe"
11737 msgstr "共有ストレージのないマイグレーションは安全ではありません"
11739 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
11740 msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
11743 msgid "Minimum supported %1$s version is %2$s but found version '%3$s'"
11745 "サポートされる最小 %1$s バージョンは %2$s ですが、バージョン '%3$s' が見つか"
11749 msgid "Missing %1$s attribute 'vcpus'"
11750 msgstr "%1$s 属性 'vcpus' がありません"
11753 msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
11754 msgstr "マイグレーションクッキーに対して %1$s ロック状態がありません"
11757 msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
11758 msgstr "ロックマネージャードライバーに '%1$s' の項目がありません"
11761 msgid "Missing '%1$s' property"
11762 msgstr "'%1$s' プロパティがありません"
11765 msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
11766 msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%1$s' プロパティがありませんでした"
11769 msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'"
11770 msgstr "cgroup のマウント '%1$s' に区切り文字 '/' がありません"
11772 msgid "Missing 'domname' in JSON document"
11773 msgstr "JSON ドキュメントに 'domname' がありません"
11775 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
11776 msgstr "JSON ドキュメントに 'domuuid' がありません"
11778 msgid "Missing 'driver' in JSON document"
11779 msgstr "JSON ドキュメントに 'driver' がありません"
11782 msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
11783 msgstr "ネットワーク '%1$s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
11785 msgid "Missing 'filename' in CPU map include"
11786 msgstr "CPU マップ include に 'filename' がありません"
11788 msgid "Missing 'key' element for lease"
11789 msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
11791 msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
11792 msgstr "NIC の 'link' 属性がありません"
11795 msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
11796 msgstr "%1$s の検索において 'name' プロパティーがありません"
11798 msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease"
11799 msgstr "リースのターゲット要素への 'path' 属性がありません"
11801 msgid "Missing 'path' field in JSON document"
11802 msgstr "JSON ドキュメントに 'path' フィールドがありません"
11804 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
11805 msgstr "JSON ドキュメントに 'pipefd' がありません"
11807 msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
11808 msgstr "'runtime.powerState' プロパティーがありません"
11811 msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
11812 msgstr "ネットワーク '%1$s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
11814 msgid "Missing 'target' element for lease"
11815 msgstr "リースの 'target'要素がありません"
11817 msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
11818 msgstr "要素 <address> の 'uuid' 属性がありません"
11820 msgid "Missing <address> element"
11821 msgstr "<address> 要素がありません"
11823 msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
11824 msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
11826 msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
11827 msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
11829 msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
11830 msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
11832 msgid "Missing <secret> element in auth"
11833 msgstr "認証に <secret> 要素がありません"
11835 msgid "Missing <source> element in hostdev device"
11836 msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
11839 "Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
11841 "インターフェイスの <actual> 要素にブリッジ名を持つ <source> 要素がありません"
11843 msgid "Missing CPU architecture"
11844 msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
11846 msgid "Missing CPU feature name"
11847 msgstr "CPU 機能名がありません"
11849 msgid "Missing CPU model name"
11850 msgstr "CPU モデル名がありません"
11852 msgid "Missing ID parameter for domain object"
11853 msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
11856 msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
11857 msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
11860 msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
11861 msgstr "ネットワーク '%1$s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
11863 msgid "Missing LISTEN_FDNAMES env from systemd socket activation"
11865 "systemd ソケットアクティベーションからの LISTEN_FDNAMES env がありません"
11868 msgid "Missing PVR information for CPU model %1$s"
11869 msgstr "CPU モデル %1$s の PVR 情報がありません"
11872 msgid "Missing SCSI controller for index %1$d"
11873 msgstr "インデックス %1$d の SCSI コントローラーがありません"
11875 msgid "Missing TPM device path"
11876 msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
11879 msgid "Missing URI parameter '%1$s'"
11880 msgstr "URI パラメーター '%1$s' がありません"
11883 msgid "Missing USB bus %1$u"
11884 msgstr "USB バス %1$u がありません"
11886 msgid "Missing UUID parameter for domain object"
11887 msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
11889 msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
11890 msgstr "VIR_CRED_AUTHNAME 認証情報タイプがありません"
11892 msgid "Missing XPath context"
11893 msgstr "XPath コンテキストがありません"
11895 msgid "Missing XPath expression"
11896 msgstr "XPath 式がありません"
11898 msgid "Missing acpi table type"
11899 msgstr "acpi テーブルタイプがありません"
11902 msgid "Missing actual data for interface '%1$s'"
11903 msgstr "インターフェイス '%1$s' の実際のデータがありません"
11905 msgid "Missing address"
11906 msgstr "アドレスがありません"
11908 msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
11909 msgstr "'phys_function' ケイパビリティーにアドレスがありません"
11911 msgid "Missing agent reply object"
11912 msgstr "エージェント応答オブジェクトがありません"
11915 msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
11916 msgstr "CPU モデル %1$s に原型の名前がありません"
11919 msgid "Missing argument for '%1$s'"
11920 msgstr "'%1$s' の引数がありません"
11923 msgid "Missing attribute '%1$s' in element '%2$s'"
11924 msgstr "要素 '%1$s' に属性 '%2$s' がありません"
11926 msgid "Missing auth field in JSON state document"
11927 msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
11929 msgid "Missing authentication callback"
11930 msgstr "認証コールバックがありません"
11932 msgid "Missing authentication credentials"
11933 msgstr "認証用の認証情報がありません"
11935 msgid "Missing auxiliary data in output definition"
11936 msgstr "出力定義に補助データがありません"
11939 msgid "Missing backend %1$d"
11940 msgstr "バックエンド %1$d がありません"
11942 msgid "Missing bridge helper name"
11945 msgid "Missing bridge name"
11946 msgstr "ブリッジ名がありません"
11948 msgid "Missing capability type"
11949 msgstr "ケイパビリティータイプがありません"
11952 msgid "Missing check/@partial in CPU model %1$s"
11955 msgid "Missing client data in JSON document"
11956 msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
11958 msgid "Missing clients data in JSON document"
11959 msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
11961 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
11962 msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
11964 msgid "Missing device name for container-side veth"
11965 msgstr "コンテナー側の veth のデバイス名がありません"
11967 msgid "Missing disk file path in domain"
11968 msgstr "ドメインにディスクファイルパスがありません"
11970 msgid "Missing disk source file path"
11971 msgstr "ディスクソースファイルのパスがありません"
11973 msgid "Missing domain"
11974 msgstr "ドメインがありません"
11976 msgid "Missing errfd data in JSON document"
11977 msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
11980 msgid "Missing essential config entry '%1$s'"
11981 msgstr "必須の設定項目 '%1$s' がありません"
11983 msgid "Missing evdev path for input device"
11984 msgstr "入力デバイスの evdev パスがありません"
11986 msgid "Missing fd data in JSON document"
11987 msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
11990 msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
11991 msgstr "CPU モデル %1$s の機能名がありません"
11993 msgid "Missing files data from JSON file"
11994 msgstr "JSON ファイルにファイルデータがありません"
11997 msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'"
11999 "グループ 'credentials-%1$s' がグループ '%2$s' ('%3$s') から参照されていません"
12002 msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
12003 msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
12006 msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
12008 "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
12010 msgid "Missing isClient data in JSON document"
12011 msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
12014 msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'"
12015 msgstr "グループ '%1$s' ('%2$s') において項目 'credentials' がありません"
12017 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
12018 msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
12020 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
12021 msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
12023 msgid "Missing listen element"
12024 msgstr "リッスン要素がありません"
12026 msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
12027 msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
12029 msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
12030 msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
12032 msgid "Missing macs"
12033 msgstr "macs がありません"
12035 msgid "Missing magic data in JSON document"
12036 msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
12038 msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
12039 msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
12041 msgid "Missing max_clients data in JSON document"
12042 msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
12044 msgid "Missing max_workers data in JSON document"
12045 msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
12047 msgid "Missing min_workers data in JSON document"
12048 msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
12050 msgid "Missing monitor reply object"
12051 msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
12053 msgid "Missing name parameter for domain object"
12054 msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
12056 msgid "Missing network port PCI address"
12057 msgstr "ネットワークポートの PCI アドレスがありません"
12059 msgid "Missing network port bridge name"
12060 msgstr "ネットワークポートブリッジ名がありません"
12062 msgid "Missing network port link device name"
12063 msgstr "ネットワークポートリンクデバイス名がありません"
12065 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
12066 msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
12068 msgid "Missing or empty 'hostName' property"
12069 msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
12072 msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%1$u' type '%2$s'"
12074 "レベル '%1$u' タイプ '%2$s' の resctrl 情報がないか、一貫性がありません"
12076 msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation"
12077 msgstr "メモリー帯域幅割り当ての resctrl 情報がないか、一貫性がありません"
12079 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
12080 msgstr "query-rx-filter の応答に 'broadcast-allowed' がないか無効です"
12084 "Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
12087 "ネットワーク %1$s の <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性があ"
12090 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
12091 msgstr "query-rx-filter の応答に 'main-mac' がないか無効です"
12093 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
12094 msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast' がないか無効です"
12096 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
12097 msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast-overflow' がないか無効です"
12099 msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
12100 msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast-table' 配列がないか無効です"
12102 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
12103 msgstr "query-rx-filter の応答に 'promiscuous' がないか無効です"
12107 "Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
12110 "ネットワーク %1$s の <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属性が"
12113 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
12114 msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast' がないか無効です"
12116 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
12117 msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast-overflow' がないか無効です"
12119 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
12120 msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast-table' 配列がないか無効です"
12122 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
12123 msgstr "query-rx-filter の応答に 'vlan' がないか無効です"
12125 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
12126 msgstr "query-rx-filter の応答に 'vlan-table' 配列がないか無効です"
12129 msgid "Missing or invalid CPU address size in %1$s"
12130 msgstr "%1$s に CPU アドレスサイズがないか無効です"
12133 msgid "Missing or invalid CPU frequency in %1$s"
12134 msgstr "%1$s の CPU 周波数がないか無効です"
12138 "Missing or invalid element %1$zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
12141 "query-rx-filter の応答に 'multicast' リストの要素 %1$zu がないか無効です"
12145 "Missing or invalid element %1$zu of 'unicast' list in query-rx-filter "
12147 msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast' リストの要素 %1$zu がないか無効です"
12151 "Missing or invalid element %1$zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
12154 "query-rx-filter の応答に 'vlan-table' 配列の要素 %1$zu がないか無効です"
12156 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
12157 msgstr "query-rx-filter の応答に名前がないか無効です"
12159 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
12160 msgstr "scsi アダプター 'unique_id' 値がないか無効です"
12162 msgid "Missing ownerId data in JSON document"
12163 msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
12165 msgid "Missing ownerName data in JSON document"
12166 msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
12168 msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
12169 msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
12171 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
12172 msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
12174 msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
12175 msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
12177 msgid "Missing pid data in JSON document"
12178 msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
12180 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
12181 msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
12183 msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
12184 msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
12186 msgid "Missing privateData field in JSON state document"
12187 msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
12190 msgid "Missing property '%1$s' in answer"
12191 msgstr "回答でプロパティー '%1$s' がありません"
12193 msgid "Missing readonly field in JSON state document"
12194 msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
12197 msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'"
12198 msgstr "ネットワーク '%1$s' の SRV レコードに必要な 'service' 属性がありません"
12201 msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'"
12202 msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%1$s' にありません"
12204 msgid "Missing required address in <ip>"
12205 msgstr "<ip> に必要なアドレスがありません"
12208 msgid "Missing required attribute '%1$s' in element '%2$s'"
12209 msgstr "要素 '%1$s' に必須属性 '%2$s' がありません"
12213 "Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
12216 "ネットワーク %1$s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
12219 msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
12220 msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%1$s' の <pf> 要素にありません"
12222 msgid "Missing required name attribute in portgroup"
12223 msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
12226 msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
12228 "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value があり"
12231 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
12232 msgstr "memnode 要素に必要な nodeset 属性がありません"
12234 msgid "Missing resctrl monitor alloc"
12235 msgstr "resctrl モニター割り当てがありません"
12237 msgid "Missing resource fd in JSON document"
12238 msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
12240 msgid "Missing resource flags in JSON document"
12241 msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
12243 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
12244 msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
12246 msgid "Missing resource name in JSON document"
12247 msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
12249 msgid "Missing resource owners in JSON document"
12250 msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
12252 msgid "Missing resource path in JSON document"
12253 msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
12255 msgid "Missing resources value in JSON document"
12256 msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
12258 msgid "Missing restricted data in JSON document"
12259 msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
12261 msgid "Missing scsi_host PCI address element"
12262 msgstr "scsi_host PCI アドレス要素がありません"
12265 msgid "Missing separator in sched info '%1$s'"
12266 msgstr "スケジュール情報 '%1$s' にセパレーターがありません"
12268 msgid "Missing server data from JSON file"
12269 msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
12271 msgid "Missing service data in JSON document"
12272 msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
12274 msgid "Missing services data in JSON document"
12275 msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
12277 msgid "Missing sock field in JSON state document"
12278 msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
12280 msgid "Missing socks field in JSON state document"
12281 msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
12283 msgid "Missing source channel attribute for char device"
12284 msgstr "char デバイスのソースチャネル属性がありません"
12286 msgid "Missing source host attribute for char device"
12287 msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
12289 msgid "Missing source path attribute for char device"
12290 msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
12292 msgid "Missing source service attribute for char device"
12293 msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
12295 msgid "Missing storage block path"
12296 msgstr "ストレージブロックパスがありません"
12298 msgid "Missing storage host block path"
12299 msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
12302 msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'"
12303 msgstr "ディスク '%1$s' のストレージボリューム名がありません"
12306 msgid "Missing udev property '%1$s' on '%2$s'"
12307 msgstr "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' がありません"
12310 msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
12311 msgstr "CPU ベンダー %1$s のベンダー文字列がありません"
12317 msgid "Model %1$s too big for destination"
12318 msgstr "モデル %1$s が宛先に対して大きすぎます"
12320 msgid "Model name contains invalid characters"
12321 msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
12323 msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain."
12324 msgstr "ゲストドメインの既存の IOThread を変更します。"
12326 msgid "Monitor local virtualized systems"
12330 msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
12331 msgstr "モニターのパス %1$s は宛先に対して長すぎます"
12333 msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
12334 msgstr "vcpus の割り当てとの競合を監視する"
12336 msgid "Mount namespace support is required"
12337 msgstr "マウント名前空間のサポートが必要です"
12342 msgid "Multi-head video devices are unsupported"
12343 msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
12346 msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
12347 msgstr "複数の '%1$s' コントローラーがインデックス '%2$d' を持ちます"
12349 msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
12350 msgstr "コントローラー定義に複数の <model> 要素があることは許可されていません"
12352 msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
12353 msgstr "コントローラー定義に複数の <target> 要素があることは許可されていません"
12356 "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
12357 "IPv4 address on each network"
12359 "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
12360 "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
12363 "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
12364 "IPv6 address on each network"
12366 "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
12367 "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
12371 "Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
12374 "%1$x:%2$x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%3$u デバイス:"
12375 "%4$u に何も見つかりませんでした"
12378 msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
12380 "%1$x:%2$x の USB デバイスが複数あります、1 つを指定するには <address> を使用"
12384 msgid "Multiple definitions of CPU model '%1$s'"
12385 msgstr "CPU モデル '%1$s' の複数の定義"
12389 "Multiple domains exist with the name '%1$s': repeat the request using a UUID"
12391 "複数のドメインが '%1$s' という名前で存在します: UUID を使用してリクエストを繰"
12394 msgid "Multiple graphics devices are not supported"
12395 msgstr "複数のグラフィックデバイスはサポートされません"
12397 msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
12398 msgstr "複数のインターフェイスがブリッジに接続されています"
12401 msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u"
12402 msgstr "cellid %1$u を持つ複数の memnode 要素"
12405 msgid "Multiple panic devices with model '%1$s'"
12406 msgstr "モデル '%1$s' を持つ複数のパニックデバイス"
12408 msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
12409 msgstr "xen-xm では、複数のシリアルデバイスはサポートされません"
12411 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
12412 msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
12415 msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s"
12417 "%1$s を %2$s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけませ"
12423 msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method"
12425 "マイグレーション URI が UNIX トランスポート方式を使用する場合は、NBD URI を指"
12428 msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket"
12429 msgstr "TLS を使用した NBD 移行は、UNIX ソケットではサポートされません"
12431 msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
12432 msgstr "特定の bhyve バイナリーでは、NIC モデル 'e1000' はサポートされません"
12434 msgid "NIC model is not supported"
12435 msgstr "NIC モデルはサポートされません"
12441 "NOTE: Connecting to default daemon. Specify daemon using '-c' (e.g. "
12442 "virtqemud:///system)\n"
12445 msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
12446 msgstr "NULL JSON タイプをコマンドラインに変換できません"
12448 msgid "NULL NetworkDef"
12449 msgstr "空の NetworkDef"
12452 msgid "NULL argument - %1$p %2$p"
12453 msgstr "NULL 引数 - %1$p %2$p"
12456 msgid "NULL string parameter '%1$s'"
12457 msgstr "NULL 文字列パラメーター '%1$s'"
12460 msgid "NULL value for field '%1$s'"
12461 msgstr "項目 '%1$s' の値が空白です"
12463 msgid "NUMA cell number"
12466 msgid "NUMA cell(s):"
12470 msgid "NUMA cells %1$u and %2$zu have overlapping vCPU ids"
12471 msgstr "NUMA セル %1$u と %2$zu は vCPU ID が重複しています"
12473 msgid "NUMA distances defined without siblings"
12474 msgstr "兄弟なしで定義された NUMA 距離"
12476 msgid "NUMA free memory"
12477 msgstr "NUMA 空きメモリー"
12479 msgid "NUMA free pages"
12480 msgstr "NUMA 空きページ"
12482 msgid "NUMA isn't available on this host"
12483 msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
12485 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
12487 "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
12491 "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave or a number from the "
12492 "virDomainNumatuneMemMode enum"
12496 msgid "NUMA node %1$d is not available"
12497 msgstr "NUMA ノード %1$d は利用できません"
12500 msgid "NUMA node %1$d is out of range"
12501 msgstr "NUMA ノード %1$d は範囲外にあります"
12504 msgid "NUMA node %1$zd is unavailable"
12505 msgstr "NUMA ノード %1$zd は利用できません"
12508 msgid "NUMA node %1$zu is not available"
12509 msgstr "NUMA ノード %1$zu を利用できません"
12511 msgid "NUMA node selections to set"
12512 msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
12514 msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator"
12515 msgstr "CPU のない NUMA ノードをイニシエーターにすることはできません"
12517 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
12518 msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
12520 msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
12521 msgstr "NUMA チューニングはセッションモードでは使用できません"
12524 msgid "NVMe device %1$s already in use by driver %2$s domain %3$s"
12525 msgstr "NVMe デバイス %1$s はすでにドライバー %2$s ドメイン %3$s が使用中です"
12528 msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u is already on the list"
12529 msgstr "NVMe デバイス %1$s 名前空間 %2$u はすでにリストにあります"
12532 msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u not found"
12533 msgstr "NVMe デバイス %1$s 名前空間 %2$u が見つかりません"
12535 msgid "NVMe disk source is missing address"
12536 msgstr "NVMe ディスクソースにアドレスがありません"
12538 msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary"
12539 msgstr "この QEMU バイナリーでは、NVMe ディスクはサポートされません"
12541 msgid "NVMe namespace can't be zero"
12542 msgstr "NVMe 名前空間をゼロにすることはできません"
12544 msgid "NVRAM is not permitted when loader is stateless"
12545 msgstr "ローダーがステートレスの場合、NVRAM は許可されません"
12547 msgid "NVRAM template is not permitted when loader is stateless"
12548 msgstr "ローダーがステートレスの場合、NVRAM テンプレートは許可されません"
12554 msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
12555 msgstr "チェイン名が %1$u 文字よりも長いです"
12560 msgid "Namespaces are not supported on this platform"
12561 msgstr "このプラットフォームでは名前空間はサポートされません"
12564 msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
12565 msgstr "ネットワーク %1$s XML 設定が変更されました。\n"
12568 msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n"
12569 msgstr "ネットワーク %1$s XML 設定が変更されませんでした。\n"
12572 msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
12573 msgstr "ネットワーク %1$s が %2$s から作成されました\n"
12576 msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
12577 msgstr "ネットワーク %1$s が %2$s から定義されました\n"
12580 msgid "Network %1$s destroyed\n"
12581 msgstr "ネットワーク %1$s は強制停止されました\n"
12584 msgid "Network %1$s has been undefined\n"
12585 msgstr "ネットワーク %1$s の定義が削除されました\n"
12588 msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
12589 msgstr "ネットワーク %1$s が自動起動に設定されました\n"
12592 msgid "Network %1$s started\n"
12593 msgstr "ネットワーク %1$s が起動されました\n"
12596 msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
12597 msgstr "ネットワーク %1$s の自動起動設定が解除されました\n"
12600 msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
12602 "ネットワーク '%1$s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つこと"
12606 msgid "Network '%1$s' is already running"
12607 msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに実行中です"
12610 msgid "Network '%1$s' is still running"
12611 msgstr "ネットワーク '%1$s' はまだ実行中です"
12613 msgid "Network Events"
12614 msgstr "ネットワークイベント"
12616 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
12617 msgstr "ネットワーク帯域幅の調整は、セッションモードでは使用できません"
12619 msgid "Network config change transaction committed\n"
12620 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
12622 msgid "Network config change transaction rolled back\n"
12623 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
12625 msgid "Network config change transaction started\n"
12626 msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
12629 msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
12631 "ネットワーク設定ファイル名 '%1$s' はネットワーク名 '%2$s' に一致しません"
12633 msgid "Network description not changed\n"
12636 msgid "Network description updated successfully"
12640 msgid "Network device %1$s already exists"
12641 msgstr "ネットワークデバイス %1$s がすでに存在します"
12643 msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
12644 msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
12646 msgid "Network device type is not supported"
12647 msgstr "ネットワークデバイスタイプはサポートされません"
12650 msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
12651 msgstr "ネットワークフィルター %1$s の XML 設定が編集されました。\n"
12654 msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n"
12655 msgstr "ネットワークフィルター %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
12658 msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
12659 msgstr "ネットワークフィルター %1$s が %2$s から定義されました\n"
12662 msgid "Network filter %1$s undefined\n"
12663 msgstr "ネットワークフィルター %1$s を定義解除しました\n"
12665 msgid "Network filter binding not found"
12666 msgstr "ネットワークフィルターバインディングが見つかりません"
12669 msgid "Network filter binding not found: %1$s"
12670 msgstr "ネットワークフィルターバインディングが見つかりません: %1$s"
12673 msgid "Network filter binding on %1$s created from %2$s\n"
12674 msgstr "%1$s から作成した %2$s のネットワークフィルターバインディング\n"
12677 msgid "Network filter binding on %1$s deleted\n"
12678 msgstr "%1$s のネットワークフィルターバインディングが削除されました\n"
12680 msgid "Network filter not found"
12681 msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
12684 msgid "Network filter not found: %1$s"
12685 msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %1$s"
12688 msgid "Network interface name '%1$s' is too long"
12689 msgstr "ネットワークインターフェイス名 '%1$s' が長すぎます"
12692 msgid "Network is already in use by interface %1$s"
12693 msgstr "ネットワークはインターフェイス %1$s によりすでに使用中です"
12695 msgid "Network migration data already present"
12696 msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
12698 msgid "Network namespace support is recommended"
12699 msgstr "ネットワーク名前空間のサポートをお勧めします"
12701 msgid "Network not found"
12702 msgstr "ネットワークが見つかりません"
12705 msgid "Network not found: %1$s"
12706 msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %1$s"
12709 msgid "Network port %1$s created from %2$s\n"
12710 msgstr "%1$s から作成されたネットワークポート %2$s\n"
12713 msgid "Network port %1$s deleted\n"
12714 msgstr "ネットワークポート %1$s が削除されました\n"
12717 msgid "Network port with UUID %1$s already exists"
12718 msgstr "UUID %1$s を持つネットワークポートがすでに存在しています"
12721 msgid "Network port with UUID %1$s does not exist"
12722 msgstr "UUID %1$s を持つネットワークポートが存在しません"
12724 msgid "Network title can't contain newlines"
12727 msgid "Network title not changed\n"
12730 msgid "Network title updated successfully"
12734 msgid "Network type %1$d is not supported"
12735 msgstr "ネットワークタイプ %1$d はサポートされていません"
12737 msgid "New disk media source was not specified"
12738 msgstr "新しいディスクメディアソースが指定されていませんでした"
12740 msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL"
12741 msgstr "新しい resctrl 'id' を NULL にすることはできません"
12743 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
12744 msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
12746 msgid "Nicdev support unavailable"
12747 msgstr "Nicdev サポートは利用できません"
12749 msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
12751 "サーバーキー/証明書と一致するようにサーバー証明書パスが設定されていません"
12753 msgid "No DRM render nodes available"
12754 msgstr "利用可能な DRM レンダリングノードがありません"
12757 msgid "No FD available at slot %1$zu"
12758 msgstr "スロット %1$zu に利用可能なファイル記述子がありません"
12760 msgid "No IOThreads found for the domain"
12761 msgstr "ドメインの IOThreads が見つかりません"
12764 msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
12765 msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスがありません: %2$s"
12767 msgid "No JSON parser implementation is available"
12768 msgstr "JSON パーサーが利用できません"
12770 msgid "No PCI buses available"
12771 msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
12773 msgid "No UNIX caller UID available"
12774 msgstr "UNIX の呼び出し元 UID は利用できません"
12776 msgid "No URI scheme specified"
12777 msgstr "URI スキームが指定されていません"
12780 msgid "No URI scheme specified: %1$s"
12781 msgstr "URI スキームが指定されていません: %1$s"
12783 msgid "No access manager registered"
12784 msgstr "アクセスマネージャーが登録されていません"
12787 msgid "No active block job '%1$s'"
12788 msgstr "アクティブなブロックジョブ '%1$s' がありません"
12790 msgid "No addresses to bind to"
12791 msgstr "バインドするアドレスがありません"
12793 msgid "No authentication callback available"
12794 msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
12796 msgid "No authentication methods and credentials provided"
12797 msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
12799 msgid "No authentication methods supplied"
12800 msgstr "認証方式が指定されていません"
12802 msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
12804 "使用可能な USB コントローラーとポートがなく、新しいものの接続に失敗しました"
12806 msgid "No bhyve command-line argument specified"
12807 msgstr "bhyve コマンドライン引数が指定されていません"
12809 msgid "No bridge name specified"
12810 msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
12812 msgid "No bridge node in xml document"
12813 msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
12815 msgid "No category range available"
12816 msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
12818 msgid "No channel command provided"
12819 msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
12822 msgid "No client with matching ID '%1$llu'"
12823 msgstr "ID '%1$llu' に一致するクライアントがありません"
12826 msgid "No complete agent response found in %1$d bytes"
12827 msgstr "%1$d バイトに完全なエージェントの応答が見つかりませんでした"
12829 msgid "No compression algorithm selected for parallel migration"
12833 msgid "No current block job for %1$s"
12834 msgstr "%1$s の現在のブロックジョブはありません"
12836 msgid "No current identity"
12837 msgstr "現在の ID はありません"
12839 msgid "No current identity to elevate"
12840 msgstr "昇格させるための現行の ID がありません"
12842 msgid "No data supplied for <initarg> element"
12843 msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
12845 msgid "No default server names provided"
12846 msgstr "デフォルトのサーバー名は提供されていません"
12849 msgid "No description for domain: %1$s"
12850 msgstr "ドメインの説明がありません: %1$s"
12853 msgid "No description for network: %1$s"
12856 msgid "No device model command-line argument specified"
12857 msgstr "デバイスモデルのコマンドライン引数が指定されていません"
12860 msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
12861 msgstr "バス '%1$s' とターゲット '%2$s' を持つデバイスがありません"
12864 msgid "No disk found whose source path or target is %1$s"
12865 msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %1$s のディスクが見つかりませんでした"
12868 msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'"
12869 msgstr "バス '%1$s' とターゲット '%2$s' を持つディスクがありません"
12871 msgid "No dnsmasq options value specified"
12872 msgstr "dnsmasq オプションの値が指定されていません"
12875 msgid "No domain with ID %1$d"
12876 msgstr "ID %1$d を持つドメインがありません"
12879 msgid "No domain with UUID %1$s"
12880 msgstr "UUID %1$s を持つドメインがありません"
12883 msgid "No domain with matching ID '%1$d'"
12884 msgstr "ID '%1$d' に一致するドメインがありません"
12887 msgid "No domain with matching id %1$d"
12888 msgstr "ID %1$d に一致するドメインがありません"
12891 msgid "No domain with matching name '%1$s'"
12892 msgstr "名前 '%1$s' に一致するドメインがありません"
12895 msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
12896 msgstr "uuid '%1$s' に一致するドメインがありません"
12899 msgid "No domain with name %1$s"
12900 msgstr "名前 %1$s を持つドメインがありません"
12903 msgid "No emulator found for arch '%1$s'"
12904 msgstr "arch '%1$s' のエミュレーターが見つかりません"
12906 msgid "No emulator found for cloud-hypervisor"
12907 msgstr "クラウドハイパーバイザー用のエミュレーターが見つかりません"
12909 msgid "No error message from child failure"
12910 msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
12912 msgid "No error message provided"
12913 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
12915 msgid "No errors found\n"
12916 msgstr "エラーがありませんでした\n"
12919 msgid "No event expected with procedure 0x%1$x"
12920 msgstr "手順 0x%1$x では、イベントは予想されていません"
12922 msgid "No filesystems are mounted in the domain"
12923 msgstr "ドメインにファイルシステムがマウントされていません"
12925 msgid "No firewall backend is available"
12928 msgid "No free NBD devices"
12929 msgstr "空き NBD デバイスがありません"
12931 msgid "No free USB ports"
12932 msgstr "空き USB ポートがありません"
12936 "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
12937 "bus %1$d. Must be manually assigned"
12939 "バス %1$d に自動アサインするために利用可能な、現時点で最下位の busNr よりも下"
12940 "位の空き busNr がありません。手動で割り当てる必要があります"
12942 msgid "No graphical display found"
12943 msgstr "グラフィカルな表示が見つかりません"
12946 msgid "No graphical display with type '%1$s' found"
12947 msgstr "タイプ '%1$s' のグラフィカルな表示が見つかりません"
12950 msgid "No graphics backend with index %1$d"
12951 msgstr "インデックス %1$d を持つグラフィックバックエンドがありません"
12953 msgid "No identity information available for client"
12954 msgstr "クライアントが利用できる ID 情報がありません"
12956 msgid "No interface attached to bridge"
12957 msgstr "ブリッジに接続されているインターフェイスがありません"
12960 msgid "No interface found whose type is %1$s"
12961 msgstr "%1$s タイプのインターフェイスが見つかりませんでした"
12964 msgid "No interface with MAC address %1$s was found"
12965 msgstr "MAC アドレス %1$s を持つインターフェイスが見つかりませんでした"
12967 msgid "No lxc environment type specified"
12968 msgstr "lxc 環境タイプが指定されていません"
12970 msgid "No master USB controller specified"
12971 msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
12974 msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s"
12975 msgstr "ソケットサービス '%1$s' に一致するものはありません: %2$s"
12977 msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
12978 msgstr "メモリーバルーンデバイスが設定されていません、収集期間を設定できません"
12980 msgid "No message in the queue"
12981 msgstr "キューにメッセージがありません"
12983 msgid "No more available PCI slots"
12984 msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
12986 msgid "No name supplied for <initenv> element"
12987 msgstr "<initenv> 要素に名前が指定されていません"
12990 msgid "No net with mac '%1$s'"
12991 msgstr "mac '%1$s' ではネットがありません"
12994 msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'"
12995 msgstr "プロパティー '%1$s' = '%2$s' を持つネットワークが見つかりません"
12997 msgid "No network socket associated with client"
12998 msgstr "クライアントに関連付けられたネットワークソケットがありません"
13001 msgid "No open log file %1$s"
13002 msgstr "開いているログファイル %1$s がありません"
13004 msgid "No per-CPU stats available"
13005 msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
13007 msgid "No process ID available"
13008 msgstr "使用可能なプロセス ID がありません"
13010 msgid "No process start time available"
13011 msgstr "使用可能なプロセス開始時間がありません"
13013 msgid "No qemu command-line argument specified"
13014 msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
13016 msgid "No qemu environment name specified"
13017 msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
13019 msgid "No runstatedir specified"
13020 msgstr "runstatedir が指定されていません"
13022 msgid "No server certificate path set to match server key"
13023 msgstr "サーバーキーと一致するようにサーバー証明書パスが設定されていません"
13025 msgid "No server key path set to match server cert"
13026 msgstr "サーバー証明書と一致するようにサーバーキーパスが設定されていません"
13029 msgid "No server named '%1$s'"
13030 msgstr "'%1$s' という名前のサーバーはありません"
13032 msgid "No socket address provided"
13033 msgstr "ソケットアドレスが提供されていません"
13036 msgid "No socket addresses found for '%1$s'"
13037 msgstr "ソケットアドレスが '%1$s' に対して見つかりません"
13040 msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'"
13042 "プール '%1$s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
13045 msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
13046 msgstr "キーまたはパス '%1$s' を持つストレージボリュームがありません"
13049 msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s"
13050 msgstr "PCI デバイス %1$s 用に設定されたスタブドライバーはありません"
13053 msgid "No such disk in media registry %1$s"
13054 msgstr "メディアレジストリー %1$s にそのようなディスクはありません"
13057 msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'"
13058 msgstr "コマンド 'attach-disk' において %1$s はサポートされません"
13061 msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'"
13062 msgstr "コマンド 'attach-interface' において %1$s はサポートされません"
13064 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
13065 msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
13067 msgid "No support for multiple video devices"
13068 msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
13071 msgid "No title for domain: %1$s"
13072 msgstr "ドメインのタイトルがありません: %1$s"
13075 msgid "No title for network: %1$s"
13078 msgid "No total stats available"
13079 msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
13081 msgid "No transaction is set"
13082 msgstr "トランザクションは設定されていません"
13085 msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s"
13086 msgstr "SRIOV PF %1$s に使用可能な Vf がありません"
13089 msgid "No usable target index found for %1$d"
13090 msgstr "%1$d 向けの使用可能なターゲットインデックスが見つかりません"
13092 msgid "No usable vsock found"
13096 "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
13097 "interactive authentication"
13099 "ユーザーインタラクションコールバックが提供されていません: キーボードインタラ"
13100 "クティブ認証から入力を取得できません"
13103 "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
13105 "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
13109 "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
13111 "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
13115 msgid "No valid cgroup for machine %1$s"
13116 msgstr "マシン %1$s の有効な cgroup がありません"
13119 msgid "No value supplied for <initenv name='%1$s'> element"
13120 msgstr "<initenv name='%1$s'> 要素に値が指定されていません"
13123 msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
13124 msgstr "まだ処理されていない値 '%1$s' が VMX エントリー '%2$s' にありません"
13127 msgid "No zPCI %1$s to reserve"
13128 msgstr "予約する zPCI %1$s がありません"
13131 msgid "Node %1$d:\n"
13132 msgstr "ノード %1$d:\n"
13135 msgid "Node %1$zu out of range"
13136 msgstr "ノード %1$zu は範囲外にあります"
13138 msgid "Node Device Events"
13139 msgstr "ノードデバイスイベント"
13142 msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
13143 msgstr "ノードデバイス %1$s が %2$s から作成されました\n"
13146 msgid "Node device '%1$s' defined from '%2$s'\n"
13147 msgstr "ノードデバイス '%1$s' は '%2$s' から定義されています\n"
13150 msgid "Node device '%1$s' is not defined"
13151 msgstr "ノードデバイス '%1$s' は定義されていません"
13153 msgid "Node device not found"
13154 msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
13157 msgid "Node device not found: %1$s"
13158 msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %1$s"
13160 msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
13161 msgstr "non-blocking ストリームはまだサポートされていません"
13163 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
13164 msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
13166 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
13167 msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
13169 msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
13170 msgstr "非エンドポイント PCI デバイスをゲストに割り当てることはできません"
13176 "None of the requested authentication methods are supported by the server"
13177 msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
13179 msgid "Normal data:"
13182 msgid "Normal pages:"
13185 msgid "Not a download stream"
13186 msgstr "ダウンロードストリームではありません"
13188 msgid "Not all servers restored, cannot run server"
13189 msgstr "すべてのサーバーが復元されたわけではなく、サーバーを実行できません"
13191 msgid "Not an upload stream"
13192 msgstr "アップロードストリームではありません"
13195 msgid "Not detaching active device %1$s"
13196 msgstr "動作中のデバイス %1$s を切断しません"
13198 msgid "Not enough arguments passed, nothing to set"
13199 msgstr "十分な引数がわたされていません。設定するものがありません"
13202 msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
13203 msgstr "ボリューム '%1$s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
13207 "Not enough room for allocation of %1$llu bytes for level %2$u cache %3$u "
13208 "scope type '%4$s'"
13210 "レベル %2$u キャッシュ %3$u スコープタイプ '%4$s' 用に %1$llu バイトを割り当"
13211 "てるための十分なスペースがありません"
13213 msgid "Not enough space left in storage pool"
13214 msgstr "ストレージプールに十分なスペースが残っていません"
13217 msgid "Not reattaching active device %1$s"
13218 msgstr "動作中のデバイス %1$s を再接続しません"
13221 msgid "Not resetting active device %1$s"
13222 msgstr "動作中のデバイス %1$s をリセットしません"
13225 msgid "Not shutting down transient guests on URI: $uri: "
13228 msgid "Not supported"
13231 msgid "Not supported on this platform"
13232 msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
13235 msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
13236 msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
13238 msgid "Now in mirroring phase"
13239 msgstr "現在ミラーフェーズです"
13241 msgid "Now in synchronized phase"
13242 msgstr "現在、同期フェーズにあります"
13244 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
13245 msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
13247 msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
13248 msgstr "<numa> の CPU 数が希望する最大 vcpu 数を超えています"
13251 msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
13252 msgstr "ドメイン統計レコードの数は%1$d で、最大制限を超えています: %2$d"
13255 msgid "Number of interfaces, %1$d exceeds the max limit: %2$d"
13256 msgstr "インターフェイスの数、%1$d は最大制限を超えています: %2$d"
13259 msgid "Number of keys %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
13263 msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
13264 msgstr "リース数は %1$d で、最大制限を超えています: %2$d"
13267 msgid "Number of msgs %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
13268 msgstr "メッセージの数 %1$d、最大制限を超えています: %2$d"
13270 msgid "Number of shown CPUs at most"
13271 msgstr "示される CPU の最大数"
13274 msgid "Number of stats entries is %1$d, which exceeds max limit: %2$d"
13275 msgstr "統計エントリーの数は %1$d で、最大制限を超えています: %2$d"
13277 msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
13278 msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
13281 msgid "Numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range"
13283 "<%1$s> オプションの数値 '%2$s' が不正な形式であるか、または範囲外にあります"
13286 msgid "Numeric value '%1$u' for <%2$s> option is malformed or out of range"
13288 "<%2$s> オプションの数値 '%1$u' が不正な形式であるか、または範囲外にあります"
13293 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
13294 msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
13296 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
13297 msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
13299 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
13300 msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
13302 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
13303 msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
13305 msgid "Offset must be zero for this lock manager"
13306 msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
13308 msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
13310 "オプション --cpulist では、オプション --enable または --disable のいずれかが"
13313 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
13314 msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
13317 msgid "Only %1$d CPUs available to show\n"
13318 msgstr "%1$d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
13321 msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported"
13322 msgstr "'%1$s' ファイルシステムタイプのみがサポートされます"
13324 msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported"
13325 msgstr "'credit' および 'credit2' スケジューラーのみがサポートされます"
13327 msgid "Only 1 IDE controller is supported"
13328 msgstr "1 つの IDE コントローラーのみがサポートされます"
13330 msgid "Only 1 cluster per die is supported"
13333 msgid "Only 1 die per socket is supported"
13334 msgstr "ソケットごとに 1 つのダイのみがサポートされます"
13336 msgid "Only 1 fdc bus is supported"
13337 msgstr "1 つの fdc バスのみがサポートされます"
13339 msgid "Only 1 fdc controller is supported"
13340 msgstr "1 つの fdc コントローラーのみがサポートされます"
13342 msgid "Only 1 thread per core is supported"
13343 msgstr "コアごとに 1 つのスレッドのみがサポートされます"
13345 msgid "Only EFI firmware permits NVRAM"
13346 msgstr "EFI ファームウェアのみ NVRAM を許可します"
13348 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix"
13349 msgstr "接頭辞で使用できるのは IPv4 または IPv6 アドレスのみです"
13351 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
13352 msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
13354 msgid "Only PTY console types are supported"
13355 msgstr "PTY タイプのみがサポートされます"
13357 msgid "Only VNC supported"
13358 msgstr "VNC のみがサポートされます"
13360 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
13361 msgstr "このマシンタイプでは、単一の IDE コントローラーのみがサポートされます"
13363 msgid "Only a single console can be configured for this domain"
13364 msgstr "このドメインに設定できるコンソールは 1 つだけです"
13366 msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
13367 msgstr "このドメインに設定できるコンソールまたはシリアルは 1 つだけです"
13369 msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
13370 msgstr "このドメインに設定できるシリアルは 1 つだけです"
13372 msgid "Only bridged veth devices can be detached"
13373 msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
13375 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
13377 "vz ドライバーでは、ディスクとブロックストレージタイプのみがサポートされます。"
13379 msgid "Only disk image supported for resize"
13380 msgstr "サイズ変更では、ディスクイメージのみがサポートされます"
13383 "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
13384 msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
13388 "Only end address '%1$s' specified in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
13390 "終了アドレス '%1$s' のみが、ネットワーク '%2$s' における <forward> の <nat> "
13393 msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
13395 "vz ドライバーでは、ファイルベースまたはボリュームベースのファイルシステムのみ"
13398 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
13399 msgstr "vz ドライバーでは、ハードディスクと cdrom のみがサポートされます。"
13401 msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
13402 msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
13404 msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
13405 msgstr "raw ファイルでは luks 暗号化のみがサポートされます"
13407 msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
13408 msgstr "virt-net に指定できるのは mac オプションのみです"
13410 msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
13411 msgstr "vz ドライバーでは、ネイティブ iomode のみがサポートされます。"
13415 "Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
13417 "<address> 要素は、ネットワーク %1$s において <forward> にある <nat> の中で 1 "
13421 msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
13423 "<nat> 要素は、ネットワーク %1$s の <forward> において 1 つのみ許可されます"
13426 msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
13428 "<pf> 要素は、ネットワーク %1$s の <forward> において 1 つのみ許可されます"
13432 "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
13434 "<port> 要素は、ネットワーク %1$s において <forward> にある <nat> の中で 1 つ"
13437 msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
13438 msgstr "インターフェイスごとに 1 つの IPv4 アドレスのみが許可されます"
13440 msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
13441 msgstr "インターフェイスごとに 1 つの IPv6 アドレスのみが許可されます"
13443 msgid "Only one acpi table is supported"
13444 msgstr "1 つの acpi テーブルのみがサポートされます"
13446 msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified."
13447 msgstr "--table および --uuid から 1 つの引数のみを指定できます。"
13449 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
13450 msgstr "--table, --name および --uuid のどれか 1 つのみを指定できます。"
13452 msgid "Only one boot device is supported"
13453 msgstr "1 つのブートデバイスのみがサポートされます"
13456 "Only one compression method could be specified with parallel compression"
13459 msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
13460 msgstr "モデル vfio-ap の hostdev は 1 つだけサポートされます"
13462 msgid "Only one primary video device is supported"
13463 msgstr "主ビデオデバイスが 1 つのみサポートされます"
13465 msgid "Only one vgpu device can have 'ramfb' enabled"
13466 msgstr "1 つの vgpu デバイスだけが 'ramfb' を有効にすることができます"
13468 msgid "Only pflash loader type permits NVRAM"
13469 msgstr "pflash ローダータイプのみ NVRAM を許可します"
13471 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
13472 msgstr "vz ドライバーでは ploop ディスクイメージのみがサポートされます。"
13474 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
13475 msgstr "vz ドライバーでは、ploop fs ドライバーのみがサポートされます。"
13477 msgid "Only read-only pflash is supported."
13478 msgstr "読み取り専用の pflash のみがサポートされます。"
13480 msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
13481 msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
13485 "Only start address '%1$s' specified in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
13487 "開始アドレス '%1$s' のみがネットワーク '%2$s' における <forward> の <nat> で"
13490 msgid "Only tap devices supported"
13491 msgstr "タップデバイスのみがサポートされます"
13494 "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
13496 "インデックス 0 の PCI コントローラーのみがターゲットインデックス 0 を持つこと"
13499 msgid "Only the first console can be a serial port"
13500 msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
13502 msgid "Only the init process may be killed"
13503 msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
13506 msgid "Only virtio bus types are supported for '%1$s'"
13507 msgstr "'%1$s' では virtio バスタイプのみがサポートされます"
13509 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
13510 msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
13512 msgid "Only x509 certificates are supported"
13513 msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
13515 msgid "Open domain device"
13518 msgid "Open domain graphics"
13521 msgid "Open domain namespace"
13524 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
13526 "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
13528 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
13529 msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
13531 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
13532 msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
13534 msgid "Opening domain devices requires authorization"
13537 msgid "Opening domain graphics console requires authorization"
13540 msgid "Opening domain namespaces requires authorization"
13543 msgid "Operation cancelled by client"
13544 msgstr "クライアントによって操作がキャンセルされました"
13546 msgid "Operation not supported"
13547 msgstr "この操作はサポートされていません"
13550 msgid "Operation not supported: %1$s"
13551 msgstr "この操作はサポートされていません: %1$s"
13558 "Option '%1$s' has invalid value for PCI controller with index '%2$d', model "
13559 "'%3$s' and modelName '%4$s'"
13561 "オプション '%1$s' では、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s' および modelName "
13562 "'%4$s' 付きの PCI コントローラーの値が無効です"
13565 msgid "Option '%1$s' is not supported by '%2$s' device with this QEMU binary"
13567 "この QEMU バイナリーでは、オプション '%1$s' は '%2$s' デバイスではサポートさ"
13572 "Option '%1$s' is not valid for PCI controller with index '%2$d', model "
13573 "'%3$s' and modelName '%4$s'"
13575 "オプション '%1$s' は、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s' および modelName "
13576 "'%4$s' 付きの PCI コントローラーの値に対して有効ではありません"
13579 msgid "Option --%1$s is required by option --%2$s"
13580 msgstr "オプション --%1$s はオプション --%2$s で必要です"
13582 msgid "Option --all is incompatible with --inactive"
13583 msgstr "オプション --all は --inactive と互換性がありません"
13585 msgid "Option --file is required"
13586 msgstr "オプション --file が必要です"
13588 msgid "Option --transient is incompatible with --persistent and --inactive"
13592 "Option --tree is incompatible with --cap, --inactive, --persistent and --"
13596 msgid "Option argument is empty"
13597 msgstr "オプション引数が空です"
13599 msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon"
13600 msgstr "オプションのフラグまたは --rawstats はデーモンではサポートされません"
13603 msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive"
13604 msgstr "オプション --%1$s と --%2$s は相互排他です"
13609 msgid "Other tasks are pending for this domain"
13610 msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
13613 msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s"
13614 msgstr "自己の証明書 %1$s が %2$s に対する検証に失敗しました: %3$s"
13616 msgid "Out of memory"
13620 msgid "Out of space while reading log output: %1$s"
13621 msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %1$s"
13623 msgid "Outgoing migration"
13624 msgstr "発信マイグレーション"
13626 msgid "Output a secret value"
13627 msgstr "シークレット値の出力"
13629 msgid "Output a secret value to stdout."
13630 msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
13632 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
13633 msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
13635 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
13636 msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
13638 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
13639 msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
13641 msgid "Output the device for the TTY console."
13642 msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
13644 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
13645 msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
13647 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
13648 msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
13650 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
13651 msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
13653 msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
13654 msgstr "ネットワークポート情報を XML ダンプとして stdout に出力します。"
13656 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
13657 msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
13660 "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
13661 msgstr "物理ホストのインターフェイス情報を XML ダンプとして表示します。"
13663 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
13664 msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
13666 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
13667 msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
13669 msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
13670 msgstr "resctrls の重複する vcpus"
13677 "PCI controller at index %1$d (0x%2$02x) has bus='0x%3$02x', but index must "
13678 "be larger than bus"
13680 "インデックス %1$d (0x%2$02x) の PCI コントローラーには bus='0x%3$02x' があり"
13681 "ますが、インデックスはバスより大きくなければなりません"
13684 msgid "PCI controller busNr '%1$d' out of range - must be 1-254"
13686 "PCI コントローラー busNr '%1$d' は範囲外にあります (1-254 でなければなりませ"
13690 msgid "PCI controller chassis '%1$d' out of range - must be 0-255"
13692 "PCI コントローラーシャーシ '%1$d' は範囲外にあります (0-255 でなければなりま"
13696 msgid "PCI controller chassisNr '%1$d' out of range - must be 1-255"
13698 "PCI コントローラー chassisNr '%1$d' は範囲外にあります (1-255 でなければなり"
13702 msgid "PCI controller index %1$d too high, maximum is 255"
13703 msgstr "PCI コントローラーインデックス %1$d は高すぎます (最大値は 255 です)"
13705 msgid "PCI controller model was not set correctly"
13706 msgstr "PCI コントローラーモデルが正しく設定されていませんでした"
13709 msgid "PCI controller port '%1$d' out of range - must be 0-255"
13711 "PCI コントローラーポート '%1$d' は範囲外にあります (0-255 でなければなりませ"
13715 msgid "PCI controller target index '%1$d' out of range - must be 0-30"
13717 "PCI コントローラーターゲットインデックス '%1$d' は範囲外にあります (0-30 でな"
13722 "PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already "
13723 "in use by domain %6$s"
13725 "PCI デバイス %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x (ネットワーク %5$s から割り当て) はす"
13726 "でにドメイン %6$s により使用されています"
13729 msgid "PCI device %1$s is in use"
13730 msgstr "PCI デバイス %1$s は使用中です"
13733 msgid "PCI device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s"
13734 msgstr "PCI デバイス %1$s は、ドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です"
13737 msgid "PCI device %1$s is not assignable"
13738 msgstr "PCI デバイス %1$s は割り当てできません"
13742 "PCI device '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' can only be listed once in network "
13745 "PCI デバイス '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' は、ネットワーク %5$s に一度だけリス"
13748 msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type"
13750 "PCI ホストデバイスは、'pci' または 'unassigned' アドレスタイプを使用する必要"
13753 msgid "PID file (unless overridden by -p):"
13754 msgstr "PID ファイル (-p でオーバーライドされない限り):"
13756 msgid "PID namespace support is required"
13757 msgstr "PID 名前空間のサポートが必要です"
13759 msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
13761 "インデックス 0 の PIIX3 USB コントローラーには、PCI アドレス 0:0:1.2 が必要で"
13765 msgid "PMSuspend type %1$d not supported by libxenlight driver"
13766 msgstr "PMSuspend タイプ %1$d は libxenlight ドライバーではサポートされません"
13768 msgid "PMSuspended"
13769 msgstr "PMSuspended"
13772 msgid "PMU is always enabled for architecture '%1$s'"
13773 msgstr "PMU はアーキテクチャー '%1$s' に対して常に有効になっています"
13775 msgid "POST operation failed"
13776 msgstr "POST 操作は失敗しました"
13779 msgid "POST operation failed: %1$s"
13780 msgstr "POST 操作は失敗しました: %1$s"
13784 "PTR domain for %1$s network with prefix %2$u cannot be automatically created"
13786 "接頭辞が %2$u の %1$s ネットワークの PTR ドメインは、自動作成できません"
13788 msgid "PTY device is not yet assigned"
13789 msgstr "PTY デバイスはまだ割り当てられていません"
13791 msgid "PVH guest os type not supported"
13792 msgstr "PVH ゲスト OS タイプはサポートされません"
13800 msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
13801 msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
13804 msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range"
13805 msgstr "パラレルポートのインデックス %1$d が [0..2] の範囲にありません"
13808 msgid "Parameter '%1$s' is not a string"
13809 msgstr "パラメーター '%1$s' が文字列ではありません"
13812 msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel"
13813 msgstr "パラメーター '%1$s' がこのカーネルによりサポートされません"
13815 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
13816 msgstr "QEMU では、パラメーター 'min_guarantee' はサポートされません。"
13823 "Parent attribute '%1$s' does not match parent '%2$s' determined for the "
13824 "'%3$s' wwnn/wwpn lookup."
13826 "親属性 '%1$s' は '%2$s' wwnn/wwpn 検索のために決定された親 '%3$s' に一致しま"
13830 msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
13831 msgstr "親デバイス %1$s は vport 操作の機能がありません"
13833 msgid "Parent device's JSON object data is not an array"
13834 msgstr "親デバイスの JSON オブジェクトデータは配列ではありません"
13840 msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
13841 msgstr "解析された JSON 応答 '%1$s' はオブジェクトではありません"
13844 msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'"
13845 msgstr "パーティションのパス '%1$s' は '/' から始まらなければいけません"
13847 msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!"
13848 msgstr "コマンドラインパラメータに秘密の値を入力するのは危険です!"
13851 msgid "Passphrase for key '%1$s'"
13852 msgstr "キー '%1$s' のパスフレーズ"
13854 msgid "Password may not contain ',' character"
13855 msgstr "パスワードに ',' 文字を含めることはできません"
13858 msgid "Password set successfully for %1$s in %2$s"
13859 msgstr "%1$s で %2$s のパスワードが正常に設定されました"
13865 msgid "Path %1$s too long for unix socket"
13866 msgstr "パス %1$s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
13869 msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
13870 msgstr "パス '%1$s' がコンピュートリソースを指定していません"
13873 msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
13874 msgstr "パス '%1$s' が Datacenter を指定していません"
13877 msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
13878 msgstr "パス '%1$s' がホストシステムを指定していません"
13881 msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
13882 msgstr "パス '%1$s' が過剰な項目で終了しています"
13885 msgid "Path '%1$s' is not accessible"
13886 msgstr "パス '%1$s' にアクセスできません"
13889 msgid "Path '%1$s' must be a block device"
13890 msgstr "パス '%1$s' はブロックデバイスである必要があります"
13892 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
13893 msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
13900 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
13903 "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' "
13904 "です。可能性のある回答がありません"
13908 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
13909 "possible answers are %2$s"
13911 "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' "
13912 "です。可能性のある回答は %2$s です"
13916 "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
13917 "possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
13919 "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' "
13920 "です。可能性のある回答は %2$s ですが、標準の回答が指定されていません"
13922 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
13923 msgstr "ノードごとのバインディングは、自動 NUMA 配置と互換性がありません。"
13925 msgid "Perf not supported on this platform"
13926 msgstr "このプラットフォームでは Perf はサポートされません"
13931 msgid "Persistent:"
13940 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
13941 msgstr "ホスト物理 CPU にドメイン IOThread を固定します。"
13943 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
13944 msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
13946 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
13947 msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
13950 msgid "Plugin %1$s not accessible"
13951 msgstr "プラグイン %1$s にアクセスできません"
13954 msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
13955 msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %1$s を拒否しました"
13957 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
13958 msgstr "polkit を利用できないにもかかわらず、polkit 認証が試行されました"
13961 msgid "Poll on sock %1$d failed"
13965 msgid "Poll on sock %1$d timed out"
13969 msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n"
13970 msgstr "プール %1$s XML 設定を編集しました。\n"
13973 msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n"
13974 msgstr "プール %1$s XML 設定が変更されませんでした。\n"
13977 msgid "Pool %1$s built\n"
13978 msgstr "プール %1$s が構築されました\n"
13981 msgid "Pool %1$s created\n"
13982 msgstr "プール %1$s が作成されました\n"
13985 msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
13986 msgstr "プール %1$s が %2$s から作成されました\n"
13989 msgid "Pool %1$s defined\n"
13990 msgstr "プール %1$s が定義されました\n"
13993 msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
13994 msgstr "プール %1$s が %2$s から定義されました\n"
13997 msgid "Pool %1$s deleted\n"
13998 msgstr "プール %1$s は削除されました\n"
14001 msgid "Pool %1$s destroyed\n"
14002 msgstr "プール %1$s は破壊されました\n"
14005 msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
14006 msgstr "プール %1$s の定義が削除されました\n"
14009 msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
14010 msgstr "プール %1$s が自動起動としてマークされました\n"
14013 msgid "Pool %1$s refreshed\n"
14014 msgstr "プール %1$s がリフレッシュされました\n"
14017 msgid "Pool %1$s started\n"
14018 msgstr "プール %1$s が起動されました\n"
14021 msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
14022 msgstr "プール %1$s の自動起動マークが解除されました\n"
14024 msgid "Populate a disk from its backing image."
14025 msgstr "バッキングイメージからディスクに入力します。"
14031 msgid "Port profile Associate failed for %1$s"
14032 msgstr "%1$s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
14034 msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none"
14036 "ポートの再利用は要求されていませんが、プラグタイプは none ではありません"
14038 msgid "Port reclaim requested but plug type is none"
14039 msgstr "ポートの再利用が要求されましたが、プラグタイプは none です"
14044 msgid "Post-copy Error"
14045 msgstr "Post-copy エラー"
14047 msgid "Postcopy requests:"
14048 msgstr "Postcopy リクエスト:"
14050 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
14051 msgstr "PowerPC pseries マシンは、フロッピーデバイスをサポートしません"
14053 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
14055 "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
14057 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
14059 "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
14062 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
14064 "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
14067 msgid "Print lease info for a given network"
14068 msgstr "特定のネットワークのリース情報を出力します"
14070 msgid "Print the current directory."
14071 msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
14073 msgid "Prints cpu stats of the node."
14074 msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
14077 "Prints global help, command specific help, or help for a\n"
14078 " group of related commands"
14080 "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
14084 "Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
14087 "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
14090 msgid "Prints memory stats of the node."
14091 msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
14094 msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
14095 msgstr "優先度 '%1$d' が有効な範囲 [%2$d,%3$d] の外にあります"
14097 msgid "Probing TSC is not supported on this platform"
14098 msgstr "このプラットフォームでは、TSC のプロービングはサポートされません"
14100 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
14101 msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
14103 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
14105 "このプラットフォームでは、プロセス CPU スケジューリングはサポートされません"
14107 msgid "Process exited prior to exec"
14108 msgstr "実行前にプロセスが終了しました"
14110 msgid "Process spawning is not supported on this platform"
14111 msgstr "このプラットフォームでは、プロセスの生成はサポートされません"
14114 msgid "Processes %1$d refused to die"
14115 msgstr "プロセス %1$d がダイを拒否しました"
14118 msgid "Processor mask of target NUMA node %1$zu doesn't match source"
14120 "ターゲット NUMA ノード %1$zu のプロセッサーマスクはソースと一致しません"
14122 msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it"
14123 msgstr "サイズ 0 のプロファイルが検出されたため、削除を試みます"
14126 "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
14128 "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
14135 msgid "Protocol '%1$s' is not supported for tcp character device."
14136 msgstr "tcp 文字デバイスでは、プロトコル '%1$s' はサポートされません。"
14138 msgid "Pull aborted"
14139 msgstr "取り出しを中止しました"
14141 msgid "Pull complete"
14142 msgstr "取り出しが完了しました"
14144 msgid "Pull failed"
14148 msgid "QEMU '%1$s' does not support any CPU models for virttype '%2$s'"
14149 msgstr "QEMU '%1$s' は、virttype '%2$s' の CPU モデルをサポートしません"
14152 msgid "QEMU '%1$s' does not support reporting CPU model for virttype '%2$s'"
14154 "QEMU '%1$s' は、virttype '%2$s' の CPU モデルのレポートをサポートしません"
14156 msgid "QEMU Attach"
14159 msgid "QEMU Guest Agent Command"
14160 msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
14162 msgid "QEMU Monitor Command"
14163 msgstr "QEMU モニターコマンド"
14165 msgid "QEMU Monitor Events"
14166 msgstr "QEMU モニターイベント"
14168 msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
14169 msgstr "QEMU NBD サーバーは、TLS トランスポートをサポートしません"
14172 msgid "QEMU binary %1$s is not executable"
14173 msgstr "QEMU バイナリー %1$s が実行可能ではありません"
14175 msgid "QEMU does not support SEV guest"
14176 msgstr "QEMU は SEV ゲストをサポートしません"
14178 msgid "QEMU does not support calculating dirty page rate"
14179 msgstr "QEMU はダーティページレートの計算をサポートしません"
14182 msgid "QEMU does not support device assignment mode '%1$s'"
14183 msgstr "QEMU はデバイス割り当てモード '%1$s' をサポートしません"
14185 msgid "QEMU does not support dirty page rate calculation mode."
14186 msgstr "QEMU はダーティページレート計算モードをサポートしません。"
14188 msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
14190 "QEMU は、1 つのグラフィックデバイスの複数のリッスンをサポートしません。"
14192 msgid "QEMU does not support setting a launch secret"
14193 msgstr "QEMU は起動シークレットの設定をサポートしません"
14195 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
14196 msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
14198 msgid "QEMU guest agent is not configured"
14199 msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
14201 msgid "QEMU guest agent is not connected"
14202 msgstr "QEMU ゲストエージェントが接続されていません"
14205 msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%1$d bytes)"
14206 msgstr "QEMU モニターの応答がバッファーサイズを超えています (%1$dバイト)"
14208 msgid "QEMU monitor was closed"
14209 msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
14212 "QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type"
14214 "QEMU は、非 kvm ドメイン virt タイプの無効なデフォルト CPU モデル \"host\" を"
14217 msgid "QEMU reports migration is still running"
14218 msgstr "QEMU はマイグレーションがまだ実行されていることを報告します"
14221 msgid "QEMU unexpectedly closed the monitor (vm='%1$s')"
14225 msgid "QEMU version >= %1$d.%2$d.%3$d is required, but %4$d.%5$d.%6$d found"
14227 "QEMU バージョン >= %1$d.%2$d.%3$d が必要ですが、%4$d.%5$d.%6$d が見つかりまし"
14230 msgid "QEMU/KVM virtual machines are running"
14234 msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'ram_size'"
14235 msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'ram_size' がありません"
14238 msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vgamem_mb'"
14239 msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vgamem_mb' がありません"
14242 msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram64_size_mb'"
14243 msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vram64_size_mb' はありません"
14246 msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram_size'"
14247 msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vram_size' はありません"
14251 "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
14253 "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (0 ま"
14258 "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
14260 "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (0 また"
14265 "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
14268 "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないタイプ '%1$s' を含んでいます "
14269 "((http|socks(|4|4a|5) であるべきです)"
14271 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
14272 msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
14276 "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
14279 "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%1$s' を持ちます "
14280 "([1..65535] である必要があります)"
14284 "Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
14287 "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (http|"
14288 "https でなければいけません)"
14290 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
14291 msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
14294 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
14295 msgstr "QueryPerf が予期しないタイプ '%1$s' を持つオブジェクトを返しました"
14298 "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
14300 "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
14303 msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
14304 msgstr "QEMU バイナリーでは、移行ダウンタイムのクエリーはサポートされません"
14308 "RBD image %1$s is old format. Does not support extended features and striping"
14310 "RBD イメージ %1$s は古い形式です。拡張機能とストライピングをサポートしません"
14312 msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported"
14313 msgstr "RDT メモリー帯域幅の割り当てはサポートされません"
14315 msgid "RNG device is missing alias"
14316 msgstr "RNG デバイスにエイリアスがありません"
14318 msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
14319 msgstr "ROM が無効になっている場合、ROM チューニングはサポートされません"
14321 msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
14322 msgstr "ROM チューニングは、PCI デバイスに対してのみサポートされます"
14327 msgid "Range exceeds available cells"
14328 msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
14331 msgid "Rate string '%1$s' has too many fields"
14332 msgstr "レート文字列 '%1$s' にはフィールドが多すぎます"
14334 msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
14335 msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
14337 msgid "Read domain"
14340 msgid "Read domain block"
14343 msgid "Read domain memory"
14349 msgid "Read interface"
14352 msgid "Read network"
14355 msgid "Read network filter"
14358 msgid "Read network filter binding"
14361 msgid "Read network port"
14364 msgid "Read node device"
14367 msgid "Read secret"
14370 msgid "Read secure domain"
14373 msgid "Read secure secret"
14376 msgid "Read storage pool"
14379 msgid "Read storage volume"
14382 msgid "Read storage volume data"
14386 "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
14388 "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
14390 msgid "Reading CPUID is not supported on this platform"
14391 msgstr "このプラットフォームでは、CPUID の読み取りはサポートされません"
14393 msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
14394 msgstr "このプラットフォームでは、MSR の読み取りはサポートされません"
14396 msgid "Reading domain block devices requires authorization"
14399 msgid "Reading domain configuration requires authorization"
14402 msgid "Reading domain memory requires authorization"
14405 msgid "Reading interface configuration requires authorization"
14408 msgid "Reading network configuration requires authorization"
14411 msgid "Reading network filter configuration requires authorization"
14414 msgid "Reading network port configuration requires authorization"
14417 msgid "Reading node device configuration requires authorization"
14420 msgid "Reading secret configuration requires authorization"
14423 msgid "Reading secure domain configuration requires authorization"
14426 msgid "Reading secure secret configuration requires authorization"
14429 msgid "Reading storage pool configuration requires authorization"
14432 msgid "Reading storage volume configuration requires authorization"
14435 msgid "Reading storage volume data requires authorization"
14438 msgid "Reading the host configuration requires authorization"
14441 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
14443 "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
14446 msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum"
14447 msgstr "受信したファイル記述子 %1$d 個は多すぎます、予期される最大は %2$d です"
14449 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
14450 msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
14452 msgid "Reconnected to the admin server"
14453 msgstr "管理サーバーに再接続しました"
14455 msgid "Reconnected to the hypervisor"
14456 msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
14459 msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
14460 msgstr "リダイレクトバス %1$s は QEMU によりサポートされません"
14462 msgid "Refresh a given pool."
14463 msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
14465 msgid "Refresh storage pool"
14468 msgid "Refreshing storage pool volumes requires authorization"
14472 msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist"
14473 msgstr "%1$d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
14475 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
14476 msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
14478 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
14479 msgstr "スナップショットが存在する間は、定義解除を拒否します"
14482 msgid "Regular expression '%1$s' must have exactly 1 match group, not %2$d"
14484 "正規表現 '%1$s' は、%2$d ではなく 1 つだけの一致グループを持つ必要があります"
14486 msgid "Relative backing during copy not supported yet"
14487 msgstr "コピー中の相対的なバッキングはまだサポートされていません"
14489 msgid "Reload domain's graphics display certificates"
14493 msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d"
14494 msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %1$d"
14497 msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d"
14498 msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %1$d"
14501 msgid "Removable media not supported for %1$s device"
14502 msgstr "リムーバブルメディアは %1$s デバイスに対してサポートされません"
14504 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
14505 msgstr "ドメインから既存の管理保存状態ファイルを削除します"
14507 msgid "Remove managed save of a domain"
14508 msgstr "ドメインの管理保存の削除"
14514 msgid "Removed managedsave image for domain '%1$s'"
14515 msgstr "ドメイン '%1$s' の managedsave イメージを削除しました"
14520 msgid "Renaming domains on migration not supported"
14522 "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
14524 msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
14525 msgstr "管理保存状態ファイルに関連付けられているドメイン XML を置き換えます"
14527 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
14528 msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメイン XML を置き換えます"
14532 "Requested TSC frequency %1$llu Hz is outside tolerance range ([%2$llu, "
14533 "%3$llu] Hz) around host frequency %4$llu Hz and TSC scaling is not supported "
14536 "要求された TSC 周波数 %1$llu Hz は、ホスト周波数 %2$llu Hz 周りの許容範囲 "
14537 "([%3$llu, %4$llu] Hz) 外で、TSC スケーリングはホスト CPU によってサポートされ"
14541 msgid "Requested data len %1$llu is larger than maximum %2$d"
14542 msgstr "要求されたデータ len %1$llu は、最大値 %2$d より大きいです"
14546 "Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
14548 "要求されたデバイス '%1$s' がロックファイル '%2$s' (プロセス %3$lld) により"
14551 msgid "Requested metadata element is not present"
14552 msgstr "要求された metadata 要素がありません"
14556 "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
14557 "virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
14559 "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
14562 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
14563 msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
14565 msgid "Requested operation is not valid"
14566 msgstr "要求された操作は有効ではありません"
14569 msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
14570 msgstr "要求された操作は有効ではありません: %1$s"
14573 msgid "Requested resize to '%1$llu' but device size is '%2$llu'"
14577 msgid "Requested volume '%1$s' is not in pool '%2$s'"
14578 msgstr "要求されたボリューム '%1$s' はプール '%2$s' にありません"
14582 "Required option '%1$s' is not set for PCI controller with index '%2$d', "
14583 "model '%3$s' and modelName '%4$s'"
14585 "必須オプション '%1$s' は、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s'、modelName "
14586 "'%4$s' の PCI コントローラーには設定されていません"
14590 "Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%1$s' "
14593 "resctrl parentpath='%1$s' prefix='%2$s' 決定する前に、resctrl ID を設定する必"
14597 msgid "Resctrl allocation path is already set to '%1$s'"
14598 msgstr "resctrl 割り当てパスはすでに '%1$s' に設定されています"
14601 msgid "Resctrl monitor path is already set to '%1$s'"
14602 msgstr "resctrl モニターパスはすでに '%1$s' に設定されています"
14604 msgid "Reset domain"
14607 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
14608 msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
14610 msgid "Reset the target domain as if by power button"
14611 msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします"
14613 msgid "Resetting the domain requires authorization"
14616 msgid "Resize block device of domain."
14617 msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
14619 msgid "Resize storage volume"
14623 "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
14624 "by an active guest.\n"
14625 "See blockresize for live resizing."
14627 "ストレージボリュームのサイズを変更します。これは、アクティブなゲストが使用し"
14628 "ていないストレージボリュームに対してのみ安全です。\n"
14629 "ライブのサイズ変更については、blockresize を参照してください。"
14631 msgid "Resizing storage volume requires authorization"
14634 msgid "Resolved device mapper name too long"
14635 msgstr "解決されたデバイスマッパー名が長すぎます"
14637 msgid "Resource control is not supported on this host"
14638 msgstr "このホストでは、リソース制御はサポートされません"
14641 msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
14642 msgstr "リソースのロック空間 '%1$s' が %2$d 文字を超えています"
14645 msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
14646 msgstr "リソース名 '%1$s' が %2$d 文字を超えています"
14649 msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
14650 msgstr "リソースパーティション '%1$s' は '/' から始まらなければなりません"
14655 msgid "Restore a domain."
14656 msgstr "ドメインを復元します。"
14662 msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'"
14663 msgstr "リースの復元がインターフェイス '%1$s' において失敗しました"
14665 msgid "Resume a previously suspended domain."
14666 msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
14668 msgid "Resume operation failed"
14669 msgstr "再開操作に失敗しました"
14674 msgid "Resuming after dump failed"
14675 msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
14678 msgid "Resuming guest $name: "
14679 msgstr "ゲスト $name の再開中: "
14682 msgid "Resuming guests on $uri URI..."
14683 msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
14685 msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
14686 msgstr "<server> から <client> の ID 情報を取得します"
14688 msgid "Retrieve server's client-related configuration limits"
14691 msgid "Retrieve threadpool attributes from a server."
14694 msgid "Return pool info in bytes"
14695 msgstr "プール情報をバイト単位で返します"
14697 msgid "Returns XML <sources> document."
14698 msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
14700 msgid "Returns a list of secrets"
14701 msgstr "シークレットの一覧を表示します"
14703 msgid "Returns basic SEV information about the node."
14704 msgstr "ノードに関する基本的な SEV 情報を返します。"
14706 msgid "Returns basic information about a checkpoint."
14707 msgstr "チェックポイントに関する基本情報を返します。"
14709 msgid "Returns basic information about a snapshot."
14710 msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
14712 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
14713 msgstr "ドメイン IOThreads に関する基本情報を返します。"
14715 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
14716 msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
14718 msgid "Returns basic information about the domain."
14719 msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
14721 msgid "Returns basic information about the network"
14722 msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
14724 msgid "Returns basic information about the node device"
14725 msgstr "ノードデバイスに関する基本情報を返します"
14727 msgid "Returns basic information about the node."
14728 msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
14730 msgid "Returns basic information about the storage pool."
14731 msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
14733 msgid "Returns basic information about the storage vol."
14734 msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
14736 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
14737 msgstr "ホストと libvirt に関するエミュレーターのケイパビリティーを返します。"
14739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
14740 msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティーを返します。"
14742 msgid "Returns capabilities of storage pool support."
14743 msgstr "ストレージプールサポートのケイパビリティーを返します。"
14745 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
14746 msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
14748 msgid "Returns information about jobs running on a domain."
14749 msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
14751 msgid "Returns list of domains."
14752 msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
14754 msgid "Returns list of network filter bindings."
14755 msgstr "ネットワークフィルターバインディングのリストを返します。"
14757 msgid "Returns list of network filters."
14758 msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
14760 msgid "Returns list of network ports."
14761 msgstr "ネットワークポートのリストを返します。"
14763 msgid "Returns list of networks."
14764 msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
14766 msgid "Returns list of physical host interfaces."
14767 msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧を表示します。"
14769 msgid "Returns list of pools."
14770 msgstr "プールの一覧を返します。"
14772 msgid "Returns list of vols by pool."
14773 msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
14775 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
14776 msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
14778 msgid "Returns state about a domain."
14779 msgstr "ドメインの状態を返します。"
14781 msgid "Returns state of a control interface to the domain."
14782 msgstr "ドメインの制御インターフェイスの状態を返します。"
14784 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
14785 msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
14787 msgid "Revert a domain to a snapshot"
14788 msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
14790 msgid "Revert domain to snapshot"
14791 msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します"
14794 msgid "Route address '%1$s' conflicts with IP address for '%2$s'"
14795 msgstr "ルートアドレス '%1$s' は、'%2$s' の IP アドレスと競合します"
14797 msgid "Run a reboot command in the target domain."
14798 msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
14800 msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
14802 "lxc ゲスト名前空間で任意のコマンドを実行します。自己責任で使用してください"
14804 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
14805 msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
14807 msgid "Run as a daemon & write PID file"
14808 msgstr "デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みます"
14810 msgid "Run shutdown in the target domain."
14811 msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
14814 msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n"
14815 msgstr "デーモンに対して実行中: %1$d.%2$d.%3$d\n"
14818 msgid "Running guests on $uri URI: "
14819 msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
14822 msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
14823 msgstr "実行中のハイパーバイザー: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
14825 msgid "S3 state is disabled for this domain"
14826 msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
14828 msgid "S390 PV launch security is not supported by this host or kernel"
14830 "このホストまたはカーネルでは、S390 PV 起動セキュリティーはサポートされません"
14832 msgid "S4 state is disabled for this domain"
14833 msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
14836 msgid "SASL client identity '%1$s' not allowed by ACL"
14837 msgstr "SASL クライアント ID '%1$s' は ACL では許可されていません"
14840 msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu"
14841 msgstr "SASL データが %1$zu 長すぎます、最大 %2$zu です"
14844 msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
14845 msgstr "SASL メカニズム %1$s はサーバーでサポートされていません"
14848 msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes"
14849 msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %1$zu バイト"
14852 msgid "SATA controller index %1$d out of [0..3] range"
14853 msgstr "SATA コントローラーインデックス %1$d は [0..3] の範囲外にあります"
14855 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
14856 msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
14859 msgid "SATA unit index %1$d out of [0..29] range"
14860 msgstr "SATA ユニットインデックス %1$d は [0..29] の範囲外にあります"
14862 msgid "SCHED_CORE not supported by kernel"
14863 msgstr "SCHED_CORE はカーネルでサポートされません"
14866 msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range"
14867 msgstr "SCSI バスのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません"
14870 msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range"
14871 msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %1$d が [0..3] の範囲にありません"
14873 msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
14874 msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
14877 msgid "SCSI device %1$s is already in use by other domain(s) as '%2$s'"
14879 "SCSI デバイス%1$s は、'%2$s' として他のドメインによってすでに使用されています"
14882 msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s"
14883 msgstr "SCSI デバイス '%1$s': %2$s にアクセスできませんでした"
14886 msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large"
14887 msgstr "('%1$s' から解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
14891 "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in "
14892 "use by a SCSI disk"
14894 "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' "
14895 "が、SCSI ディスクで使用されています"
14899 "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in "
14900 "use by another SCSI disk"
14902 "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' "
14903 "が、別の SCSI ディスクで使用されています"
14907 "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in "
14908 "use by another SCSI host device"
14910 "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' "
14911 "が、別の SCSI ホストデバイスで使用されています"
14913 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
14914 msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
14916 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
14917 msgstr "SCSI ホストデバイスは。'drive' アドレスタイプを使用する必要があります"
14920 msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..%2$u] range"
14921 msgstr "SCSI ユニットのインデックス %1$d が [0..6,8..%2$u] の範囲外にあります"
14924 msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"
14925 msgstr "SCSI ユニットのインデックス %1$d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
14927 msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
14929 "SCSI_host ホストデバイスは、'pci' または 'ccw' アドレスタイプを使用する必要が"
14932 msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary"
14934 "この QEMU バイナリーでは、SEV で測定された直接カーネルブートはサポートされま"
14937 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
14938 msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
14941 msgid "SMM TSEG differs: source: %1$s, destination: '%2$s'"
14942 msgstr "SMM TSEG は異なります: 送信元: %1$s、送信先: '%2$s'"
14944 msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
14945 msgstr "SMM TSEG は、q35 マシンタイプでのみサポートされます"
14947 msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
14948 msgstr "SMM TSEG のサイズは 1MiB で割り切れる必要があります"
14952 "SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
14955 "%1$s 中に SOAP が失敗しました: コード '%2$s', サブコード '%3$s', 理由 "
14956 "'%4$s', 詳細 '%5$s'"
14958 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
14959 msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
14962 msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted"
14963 msgstr "'%1$s' (%2$s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
14966 msgid "SSH session handshake failed: %1$s"
14967 msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %1$s"
14969 msgid "SSH transport error"
14973 msgid "SSH transport error: %1$s"
14974 msgstr "SSH 転送エラー: %1$s"
14978 "STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
14980 "ソース MAC アドレスの組を用いた %1$s 方向における STP フィルタリングはサポー"
14983 msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided"
14984 msgstr "SVE は無効ですが、SVE ベクトルの長さが提供されています"
14987 msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'"
14988 msgstr "sanlock ヘルパー引数が %1$d より長いです: '%2$s'"
14991 msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
14992 msgstr "sanlock ヘルパーパスが %1$d より長いです: '%2$s'"
14994 msgid "Sanlock plugin is not initialized"
14995 msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
15001 "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
15002 " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
15003 " command is next run for the domain, it will automatically\n"
15004 " be started from this saved state."
15006 "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
15007 " 実行中のドメインを保存および強制停止します。\n"
15008 " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
15009 " 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
15011 msgid "Save domain"
15014 msgid "Save interface"
15017 msgid "Save network"
15020 msgid "Save network filter"
15023 msgid "Save node device"
15026 msgid "Save secret"
15029 msgid "Save storage pool"
15032 msgid "Save the RAM state of a running domain."
15033 msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
15039 msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n"
15040 msgstr "保存済みイメージの %1$s XML 設定は変更されていません。\n"
15042 msgid "Saving domain configuration requires authorization"
15045 msgid "Saving domain state requires authorization"
15048 msgid "Saving interface configuration requires authorization"
15051 msgid "Saving network configuration requires authorization"
15054 msgid "Saving network filter configuration requires authorization"
15057 msgid "Saving node device driver requires authorization"
15060 msgid "Saving secret configuration requires authorization"
15063 msgid "Saving storage pool configuration requires authorization"
15068 "Scaled numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range"
15070 "<%1$s> オプションのスケーリングされた数値 '%2$s' が不正な形式であるか、または"
15075 "Scaled numeric value '%1$s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
15078 "<--bandwidth> オプションのスケーリングされた数値 '%1$s' が不正な形式である"
15085 msgid "Scheduler '%1$s' is not supported on this platform"
15086 msgstr "このプラットフォームでは、スケジューラー '%1$s' はサポートされません"
15089 msgid "Scheduler priority %1$d out of range [%2$d, %3$d]"
15090 msgstr "スケジューラーの優先度 %1$d が [%2$d, %3$d] の範囲外にあります"
15092 msgid "Screen cannot be selected"
15093 msgstr "画面を選択できません"
15095 msgid "Screenshot feature is unsupported"
15096 msgstr "スクリーンショット機能はサポートされません"
15099 msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s"
15100 msgstr "スクリーンショットが %1$s に %2$s のタイプで保存されました"
15103 msgid "Secret %1$s created\n"
15104 msgstr "シークレット %1$s が作成されました\n"
15107 msgid "Secret %1$s deleted\n"
15108 msgstr "シークレット %1$s を削除しました\n"
15110 msgid "Secret Events"
15113 msgid "Secret not found"
15114 msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
15117 msgid "Secret not found: %1$s"
15118 msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %1$s"
15120 msgid "Secret value set\n"
15121 msgstr "シークレット値が設定されました\n"
15123 msgid "Secure boot is not supported on Xen"
15124 msgstr "Xen ではセキュアブートはサポートされません"
15126 msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
15127 msgstr "セキュアブートは x86_64 アーキテクチャーでのみサポートされます"
15129 msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
15130 msgstr "セキュアブートは、q35 マシンタイプでのみサポートされます"
15132 msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
15133 msgstr "セキュアブートには SMM 機能を有効にする必要があります"
15135 msgid "Security DOI:"
15136 msgstr "セキュリティ DOI:"
15138 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
15140 "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
15144 msgid "Security driver %1$s not enabled"
15145 msgstr "セキュリティドライバー %1$s が有効化されていません"
15148 msgid "Security driver %1$s not found"
15149 msgstr "セキュリティドライバー %1$s が見つかりません"
15152 msgid "Security driver model '%1$s' is not available"
15153 msgstr "セキュリティードライバーモデル '%1$s' は利用できません"
15155 msgid "Security label:"
15156 msgstr "セキュリティラベル:"
15159 msgid "Security model %1$s cannot be entered"
15160 msgstr "セキュリティモデル %1$s に入れません"
15162 msgid "Security model not found"
15163 msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
15166 msgid "Security model not found: %1$s"
15167 msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %1$s"
15169 msgid "Security model:"
15170 msgstr "セキュリティモデル:"
15172 msgid "Security warning: VNC auth is not supported."
15173 msgstr "セキュリティー警告: VNC 認証はサポートされません。"
15175 msgid "Security warning: VNC is used without authentication."
15176 msgstr "セキュリティー警告: VNC は認証なしで使用されます。"
15180 "See web site at %1$s\n"
15183 "%1$s にある Web サイトを参照してください\n"
15186 msgid "Send domain input"
15189 msgid "Send domain signal"
15192 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
15193 msgstr "ゲストにキーコード (数値またはシンボル名) を送信します"
15195 msgid "Send keycodes to the guest"
15196 msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
15198 msgid "Send signals to processes"
15199 msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
15201 msgid "Send signals to processes in the guest"
15202 msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
15204 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
15205 msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
15207 msgid "Sending input events to domain requires authorization"
15210 msgid "Sending signals to processes in domain requires authorization"
15215 "Serial device with target type '%1$s' and target model '%2$s' not compatible "
15216 "with guest architecture or machine type"
15218 "ターゲットタイプ '%1$s' およびターゲットモデル '%2$s' のシリアルデバイスは、"
15219 "ゲストアーキテクチャーまたはマシンタイプとは互換性がありません"
15221 msgid "Serial only works in UNIX/PTY modes"
15225 msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range"
15226 msgstr "シリアルポートのインデックス %1$d が [0..3] の範囲にありません"
15229 msgid "Serial property not supported for drive bus '%1$s'"
15230 msgstr "ドライブバス '%1$s' では、シリアルプロパティーはサポートされません"
15232 msgid "Server certificate:"
15236 msgid "Server count %1$zd greater than default name count %2$zu"
15237 msgstr "サーバー数 %1$zd はデフォルトの名前数 %2$zu より多いです"
15239 msgid "Server not found"
15240 msgstr "サーバーが見つかりません"
15243 msgid "Server not found: %1$s"
15244 msgstr "サーバーが見つかりません: %1$s"
15246 msgid "Server private key:"
15249 msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
15250 msgstr "クライアント関連の設定制限を変更するサーバー。"
15252 msgid "Server to alter threadpool attributes on."
15253 msgstr "スレッドプール属性を変更するサーバー。"
15255 msgid "Server to retrieve the client limits from."
15256 msgstr "クライアント制限を取得するサーバー。"
15258 msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
15259 msgstr "スレッドプール属性を取得するサーバー。"
15261 msgid "Set a secret in the guest domain's memory"
15262 msgstr "ゲストドメインのメモリーにシークレットを設定します"
15264 msgid "Set a secret value."
15265 msgstr "シークレット値を設定します。"
15267 msgid "Set domain launch security state"
15268 msgstr "ドメイン起動のセキュリティー状態を設定します"
15271 "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
15272 "update-device command."
15274 "ドメインの仮想インターフェイスのリンクステートを設定します。このコマンドは "
15275 "update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
15278 "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
15281 "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
15284 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
15286 "ブロックデバイス I/O チューニングパラメーターを設定またはクエリーします。"
15288 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
15290 "ブロックスロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定またはクエリーし"
15293 msgid "Set password of the domain's account"
15296 msgid "Set the guest agent timeout"
15297 msgstr "ゲストエージェントのタイムアウトを設定します"
15299 msgid "Set the maximum migration bandwidth"
15300 msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
15303 "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
15304 "migrated to another host."
15306 "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
15307 "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
15309 msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent."
15310 msgstr "ゲストエージェントからの応答を待機する秒数を設定します。"
15312 msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
15313 msgstr "この QEMU バイナリーでは、TSEG サイズの設定はサポートされません"
15316 "Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
15318 "vz ドライバーでは、文字デバイスのデバイス情報の設定はサポートされません。"
15320 msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
15322 "vz ドライバーでは、ネットワークデバイスのデバイス情報の設定はサポートされませ"
15326 msgid "Setting different DAC user or group on %1$s which is already in use"
15328 "すでに使用されている %1$s に異なる DAC ユーザーまたはグループを設定します"
15331 msgid "Setting different SELinux label on %1$s which is already in use"
15332 msgstr "すでに使用されている %1$s に異なる SELinux ラベルを設定します"
15334 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
15335 msgstr "vz ドライバーでは、ディスクブロックサイズの設定はサポートされません。"
15337 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
15339 "ディスクエラーポリシーの設定は、vz ドライバーではサポートされていません"
15341 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
15342 msgstr "vz ドライバーでは、disk io 制限の設定はまだサポートされていません。"
15344 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
15345 msgstr "vz ドライバーでは、ディスク製品 ID の設定はサポートされません。"
15347 msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
15349 "ディスクのシリアル番号の設定は、ディスクデバイスでのみサポートされます。"
15351 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
15352 msgstr "vz ドライバーでは、ディスクベンダーの設定はサポートされません。"
15354 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
15355 msgstr "vz ドライバーでは、disk wwn id の設定はサポートされません。"
15357 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
15358 msgstr "vz ドライバーでは、fs クォータの設定はサポートされません。"
15360 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
15362 "vz ドライバーでは、ゲストインターフェイス名の設定はサポートされません。"
15364 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
15366 "vz ドライバーでは、インターフェイススクリプトの設定はサポートされません。"
15368 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
15370 "vz ドライバーでは、インターフェイス sndbuf の設定はサポートされません。"
15372 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
15373 msgstr "vz ドライバーでは、ネットワーク帯域幅の設定はサポートされません。"
15375 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
15376 msgstr "vz ドライバーでは、ネットワークフィルターの設定はサポートされません。"
15378 msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
15380 "vz ドライバーでは、ファイルシステムの読み取り専用の設定はサポートされません。"
15384 "Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting "
15387 "セキュリティコンテキスト '%1$s' を '%2$s' において設定することはサポートされ"
15388 "ません。virt_use_nfs の設定を検討してください"
15390 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
15391 msgstr "vz ドライバーでは、セキュリティーラベルの設定はサポートされません。"
15393 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
15394 msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
15397 msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'"
15399 "マシン '%1$s' では、64 ビット PCI ホールサイズの設定はサポートされません"
15401 msgid "Setting the domain accounts' password requires authorization"
15404 msgid "Setting the domain time requires authorization"
15407 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
15409 "vz ドライバーでは、ディスク破棄パラメーターの設定はサポートされません。"
15411 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
15412 msgstr "vz ドライバーでは、disk io thread # の設定はサポートされません。"
15414 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
15415 msgstr "vz ドライバーでは、ディスク起動ポリシーの設定はサポートされません。"
15417 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
15418 msgstr "vz ドライバーでは、VLAN の設定はサポートされません。"
15420 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
15421 msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
15423 msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
15424 msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
15426 msgid "Setup time:"
15429 msgid "Shared memory:\n"
15433 msgid "Shell '%1$s' should have absolute path"
15434 msgstr "シェル '%1$s' は絶対パスを持つ必要があります"
15437 "Shortcut for calling the command with a single CPU model and no additional "
15440 "シングル CPU モデルでコマンドを呼び出すためのショートカットで、追加機能はあり"
15443 msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device"
15445 "nmdm デバイスのマスターパス属性とスレーブパス属性の両方を定義する必要がありま"
15448 msgid "Show block device errors"
15449 msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
15451 msgid "Show errors on block devices"
15452 msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
15454 msgid "Show features that are part of the CPU model type"
15455 msgstr "CPU モデルタイプの一部である機能を表示します"
15457 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
15458 msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
15460 msgid "Show statistics from this CPU"
15461 msgstr "この CPU から統計情報の表示"
15463 msgid "Show total statistics only"
15464 msgstr "統計情報の合計のみの表示"
15466 msgid "Show/Set scheduler parameters."
15467 msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
15469 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
15470 msgstr "ドメインの XML メタデータを表示または変更します。"
15472 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a network."
15479 msgid "Shutdown of guest $name complete."
15480 msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
15483 msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
15484 msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
15487 msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
15488 msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
15490 msgid "Signal handling not available on this platform"
15491 msgstr "このプラットフォームでは信号処理は利用できません"
15495 "Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu "
15498 "SMM TSEG のサイズが異なります: 送信元: '%1$llu %2$s'、送信先: '%3$llu %4$s'"
15501 msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)"
15503 "ターゲット NUMA ノード %1$zu (%2$llu) のサイズがソース (%3$llu) と一致しませ"
15507 msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
15508 msgstr "ボリューム '%1$s' の容量を %2$s により正常に変更しました\n"
15511 msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
15512 msgstr "ボリューム '%1$s' の容量を %2$s に正常に変更しました\n"
15514 msgid "Skipping is not supported with this stream"
15515 msgstr "このストリームでは、スキップはサポートされません"
15521 msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
15522 msgstr "スナップショット %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
15525 msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
15526 msgstr "スナップショット %1$s が %2$s にクローンされました。\n"
15529 msgid "Snapshot %1$s edited.\n"
15530 msgstr "スナップショット %1$s が編集されました。\n"
15533 msgid "Snapshot %1$s set as current"
15534 msgstr "スナップショット %1$s がカレントとして設定されました"
15537 msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
15538 msgstr "スナップショット '%1$s' がすでに存在します"
15540 msgid "Snapshot Delete"
15541 msgstr "スナップショットの削除"
15543 msgid "Snapshot Dump XML"
15544 msgstr "スナップショットダンプ XML"
15546 msgid "Snapshot List"
15547 msgstr "スナップショット一覧"
15549 msgid "Snapshot delete"
15550 msgstr "スナップショットの削除"
15552 msgid "Snapshot domain"
15555 msgid "Snapshot is Null"
15556 msgstr "スナップショットが Null です"
15558 msgid "Snapshot revert"
15559 msgstr "スナップショットを元に戻します"
15561 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
15562 msgstr "スナップショットは 'pool' ボリュームではまだサポートされていません"
15565 msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
15566 msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
15568 msgid "Snapshotting domain requires authorization"
15572 msgid "Socket path %1$s too big for destination"
15573 msgstr "ソケットパス %1$s は宛先には大きすぎます"
15578 msgid "Some activation file descriptors are unclaimed"
15579 msgstr "一部のアクティベーションファイル記述子は要求されていません"
15582 msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %1$s"
15583 msgstr "この QEMU では、一部の機能を確実に使用することができません: %1$s"
15585 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
15586 msgstr "移行プロトコル 2 では、一部のパラメーターはサポートされません"
15588 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
15589 msgstr "移行プロトコル 3 では、一部のパラメーターはサポートされません"
15591 msgid "Some processes refused to die"
15592 msgstr "いくつかのプロセスがダイを拒否しました"
15594 msgid "Sound device model is not supported"
15595 msgstr "サウンドデバイスモデルはサポートされていません"
15597 msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary"
15599 "サウンドデバイスのエミュレーションは、特定の bhyve バイナリーではサポートされ"
15606 msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'"
15607 msgstr "プール '%1$s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
15610 msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
15611 msgstr "ソースのホストロックドライバー %1$s がターゲットの %2$s と異なります"
15613 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
15614 msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
15616 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
15618 "指定された文字デバイスのソースタイプは、vz ドライバーではサポートされていませ"
15621 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
15623 "指定された文字デバイスのターゲットタイプは、vz ドライバーではサポートされてい"
15626 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
15628 "指定された文字デバイスタイプは、vz ドライバーではサポートされていません。"
15630 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
15631 msgstr "指定されたディスクバスは vz ドライバーではサポートされていません。"
15633 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
15635 "指定されたネットワークアダプターモデルは、vz ドライバーではサポートされていま"
15638 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
15640 "指定されたネットワークアダプタータイプは、vz ドライバーではサポートされていま"
15643 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
15644 msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
15646 msgid "Specifying mount point is not supported for now"
15647 msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
15649 msgid "Spice audio is not supported without spice graphics"
15650 msgstr "SPICE オーディオは SPICE グラフィックスがない場合はサポートされません"
15655 msgid "Start a block commit operation."
15656 msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
15658 msgid "Start a block copy operation."
15659 msgstr "ブロックコピー操作の開始"
15661 msgid "Start a disk backup of a live domain"
15662 msgstr "ライブドメインのディスクバックアップを開始します"
15665 "Start a domain, either from the last managedsave\n"
15666 " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
15670 " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
15671 " 存在しなければ新しく起動します。"
15673 msgid "Start a network."
15674 msgstr "ネットワークを起動します。"
15676 msgid "Start a pool."
15677 msgstr "プールを起動します。"
15679 msgid "Start an inactive node device"
15680 msgstr "非アクティブなノードデバイスを起動します"
15682 msgid "Start domain"
15685 msgid "Start interface"
15688 msgid "Start network"
15691 msgid "Start node device"
15694 msgid "Start storage pool"
15697 msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n"
15698 msgstr "ドメインのメモリーダーティーレートの計算を正常に開始します。\n"
15703 msgid "Starting interface requires authorization"
15706 msgid "Starting network requires authorization"
15709 msgid "Starting node device requires authorization"
15713 msgid "Starting shutdown on guest: $name"
15714 msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
15716 msgid "Starting storage pool configuration requires authorization"
15719 msgid "Starting the domain requires authorization"
15722 msgid "Starts an inactive node device that was previously defined"
15723 msgstr "以前に定義された非アクティブなノードデバイスを開始します"
15729 msgid "State file %1$s edited.\n"
15730 msgstr "状態ファイル %1$s が編集されました。\n"
15733 msgid "State file %1$s updated.\n"
15734 msgstr "状態ファイル %1$s が更新されました。\n"
15738 "State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', "
15739 "destination: '%3$s'"
15741 "Hyper-V Enlightenment 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信"
15746 "State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%1$s', destination: "
15749 "HyperV stimer の直接機能の状態が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'"
15753 "State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'"
15754 msgstr "KVM 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'"
15758 "State of Xen feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'"
15759 msgstr "Xen 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'"
15762 msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'"
15763 msgstr "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'"
15767 "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s', destination: "
15770 "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s,%3$s=%4$s'、送信先: '%5$s,"
15775 "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', "
15776 "destination: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'"
15778 "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu'、送信"
15779 "先: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'"
15783 "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s=%3$s', destination: "
15786 "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s=%3$s'、送信先: '%4$s=%5$s'"
15790 "State of vCPU '%1$zu' differs between source and destination definitions"
15791 msgstr "vCPU '%1$zu' の状態が、ソースと宛先の定義で異なります"
15798 "Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
15800 "IPv4 ネットワーク '%1$s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ"
15805 "Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
15807 "IPv6 ネットワーク '%1$s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要で"
15811 msgid "Stats %1$s too big for destination"
15812 msgstr "統計情報 %1$s が宛先に対して大きすぎます"
15815 msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon"
15816 msgstr "このデーモンでは、統計タイプビット 0x%1$x はサポートされません"
15819 msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon or QEMU"
15821 "このデーモンまたは QEMU では、統計タイプビット 0x%1$x はサポートされません"
15823 msgid "Status is unknown"
15824 msgstr "ステータスが不明です"
15826 msgid "Stop domain"
15829 msgid "Stop interface"
15832 msgid "Stop network"
15835 msgid "Stop node device"
15838 msgid "Stop storage pool"
15844 msgid "Stopping interface requires authorization"
15847 msgid "Stopping network requires authorization"
15850 msgid "Stopping node device requires authorization"
15853 msgid "Stopping storage pool configuration requires authorization"
15856 msgid "Stopping the domain requires authorization"
15859 msgid "Storage Pool Events"
15860 msgstr "ストレージプールイベント"
15863 msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found."
15865 "ストレージプール '%1$s' (ボリューム '%2$s' 用) が見つかりませんでした。"
15867 msgid "Storage pool already built"
15868 msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
15871 msgid "Storage pool already built: %1$s"
15872 msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %1$s"
15875 msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
15876 msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%1$s' がプール名 '%2$s' と一致しません"
15878 msgid "Storage pool not found"
15879 msgstr "ストレージプールが見つかりません"
15882 msgid "Storage pool not found: %1$s"
15883 msgstr "ストレージプールが見つかりません: %1$s"
15885 msgid "Storage pool probe failed"
15886 msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
15889 msgid "Storage pool probe failed: %1$s"
15890 msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %1$s"
15893 msgid "Storage pool state file '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
15894 msgstr "ストレージプール状態ファイル '%1$s' は、プール名 '%2$s' と一致しません"
15897 msgid "Storage source %1$s must be a block device"
15898 msgstr "ストレージソース %1$s はブロックデバイスである必要があります"
15901 msgid "Storage source %1$s must be a character device"
15902 msgstr "ストレージソース %1$s はキャラクターデバイスである必要があります"
15905 msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
15906 msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%1$s'"
15910 "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
15912 "ストレージボリューム '%1$s'(%2$s) が libvirt により管理されていません。手動で"
15915 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
15917 "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
15919 msgid "Storage volume not found"
15920 msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
15923 msgid "Storage volume not found: %1$s"
15924 msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %1$s"
15928 "Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)"
15930 "ストリームデータが送信するには長すぎます (%1$zu バイト必要, %2$zu バイト利用"
15933 msgid "Stream has untransferred data left"
15934 msgstr "ストリームに転送されていないデータが残っています"
15936 msgid "Stream is not open"
15937 msgstr "ストリームが開いていません"
15939 msgid "Successfully copied"
15940 msgstr "正常にコピーしました"
15942 msgid "Successfully ejected media."
15943 msgstr "メディアが正常に取り出されました。"
15945 msgid "Successfully inserted media."
15946 msgstr "メディアが正常に挿入されました。"
15948 msgid "Successfully pivoted"
15951 msgid "Successfully updated media."
15952 msgstr "メディアが正常に更新されました。"
15955 msgid "Sum of byte '%1$s' stat overflows"
15956 msgstr "バイト '%1$s' 統計の合計がオーバーフローします"
15958 msgid "Support for AppArmor is not enabled"
15959 msgstr "AppArmor のサポートが有効になっていません"
15961 msgid "Support for SELinux is not enabled"
15962 msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
15964 msgid "Support only default gateway"
15965 msgstr "デフォルトゲートウェイのみをサポートします"
15967 msgid "Support only one IPv4 default gateway"
15968 msgstr "IPv4 デフォルトゲートウェイを 1 つだけサポートします"
15970 msgid "Support only one IPv6 default gateway"
15971 msgstr "IPv6 デフォルトゲートウェイを 1 つだけサポートします"
15973 msgid "Suspend a running domain."
15974 msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
15976 msgid "Suspend domain"
15979 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
15980 msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
15983 msgid "Suspend duration is too short, must be at least %1$u seconds"
15984 msgstr "一時停止期間が短すぎます、少なくとも %1$u 秒は必要です"
15986 msgid "Suspend operation already in progress"
15987 msgstr "休止操作がすでに進行中です"
15989 msgid "Suspend operation failed"
15990 msgstr "休止操作に失敗しました"
15993 "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
15995 msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
15997 msgid "Suspend-to-Disk"
15998 msgstr "ディスクへのサスペンド"
16000 msgid "Suspend-to-RAM"
16001 msgstr "RAM へのサスペンド"
16007 msgid "Suspending $name: "
16008 msgstr "$name の一時停止中: "
16010 msgid "Suspending domain CPUs requires authorization"
16014 msgid "Suspending guests on $uri URI..."
16015 msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
16018 "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
16019 "requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
16021 "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します (注: これは、"
16022 "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
16025 msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
16026 msgstr "実行中のマイグレーションを pre-copy から post-copy に切り替えます"
16029 "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
16030 "been started with --postcopy option."
16032 "実行中のマイグレーションを pre-copy から post-copy に切り替えます。マイグレー"
16033 "ションは --postcopy オプションで開始されているはずです。"
16035 msgid "System is in use"
16036 msgstr "システムは使用中です"
16038 msgid "System is not available"
16039 msgstr "システムが利用可能ではありません"
16041 msgid "System policy prevents management of local virtualized systems"
16044 msgid "System policy prevents monitoring of local virtualized systems"
16048 msgid "System token in %1$s was corrupt"
16049 msgstr "%1$s のシステムトークンが破損していました"
16052 msgid "TCG features are incompatible with domain type '%1$s'"
16053 msgstr "TCG 機能はドメインタイプ '%1$s' と互換性がありません"
16056 msgid "TLS handshake failed %1$s"
16057 msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %1$s"
16059 msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
16060 msgstr "この QEMU バイナリーでは、TLS マイグレーションはサポートされません"
16063 msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%1$s'"
16064 msgstr "ディスクプロトコル '%1$s' では、TLS トランスポートはサポートされません"
16066 msgid "TLS usage specified, but name is missing"
16067 msgstr "TLS の使用法が指定されていますが、名前がありません"
16073 msgid "TPM 1.2 is not supported for model '%1$s'"
16077 msgid "TPM 1.2 is not supported on architecture '%1$s'"
16081 msgid "TPM Proxy model %1$s requires 'Passthrough' backend"
16082 msgstr "TPM プロキシーモデル %1$s には 'Passthrough' バックエンドが必要です"
16085 msgid "TPM device path %1$s is invalid"
16086 msgstr "TPM デバイスのパス %1$s は無効です"
16089 msgid "TPM version '%1$s' is not supported"
16090 msgstr "TPM バージョン '%1$s' はサポートされません"
16092 msgid "Table row cannot be empty"
16093 msgstr "テーブル行を空にすることはできません"
16095 msgid "Take domain screenshot"
16098 msgid "Taking domain screenshots requires authorization"
16105 msgid "Target ACPI index '%1$u' does not match source '%2$u'"
16106 msgstr "ターゲット ACPI インデックス '%1$u' がソース '%2$u' と一致しません"
16109 msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
16110 msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16112 msgid "Target CPU cache does not match source"
16113 msgstr "ターゲット CPU キャッシュがソースと一致しません"
16116 msgid "Target CPU check %1$s does not match source %2$s"
16117 msgstr "ターゲット CPU チェック %1$s がソース %2$s と一致しません"
16120 msgid "Target CPU clusters %1$d does not match source %2$d"
16124 msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
16125 msgstr "ターゲットの CPU コア数 %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16128 msgid "Target CPU dies %1$d does not match source %2$d"
16129 msgstr "ターゲット CPU ダイ %1$d がソース %2$d と一致しません"
16131 msgid "Target CPU does not match source"
16132 msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
16135 msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
16136 msgstr "ターゲットの CPU 機能 %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16139 msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
16140 msgstr "ターゲット CPU 機能数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16143 msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
16144 msgstr "ターゲット CPU 機能ポリシー %1$s がソース %2$s と一致しません"
16146 msgid "Target CPU maxphysaddr does not match source"
16147 msgstr "ターゲット CPU maxphysaddr がソースと一致しません"
16150 msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
16151 msgstr "ターゲットの CPU モード %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16154 msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
16155 msgstr "ターゲット CPU モデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16158 msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
16159 msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16162 msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
16163 msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16166 msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
16167 msgstr "ターゲットの CPU 種別 %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16170 msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
16171 msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16174 msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s"
16175 msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16178 msgid "Target NUMA distance from %1$zu to %2$zu doesn't match source"
16179 msgstr "%1$zu から %2$zu までのターゲット NUMA 距離がソースと一致しません"
16182 msgid "Target NUMA node count '%1$zu' doesn't match source '%2$zu'"
16183 msgstr "ターゲット NUMA ノード数 '%1$zu' がソース '%2$zu' と一致しません"
16185 msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM"
16186 msgstr "ターゲット NVDIMM UUID がソース NVDIMM と一致しません"
16190 "Target NVDIMM alignment '%1$llu' doesn't match source NVDIMM alignment "
16193 "ターゲット NVDIMM アライメント '%1$llu' がソース NVDIMM アライメント "
16198 "Target NVDIMM label size '%1$llu' doesn't match source NVDIMM label size "
16201 "ターゲット NVDIMM ラベルサイズ '%1$llu' がソース NVDIMM ラベルサイズ "
16204 msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag"
16205 msgstr "ターゲット NVDIMM pmem フラグがソース NVDIMM pmem フラグと一致しません"
16207 msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag"
16209 "ターゲット NVDIMM 読み取り専用フラグが、ソース NVDIMM 読み取り専用フラグと一"
16213 msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
16214 msgstr "ターゲットの RNG モデル '%1$s' がソースの '%2$s' と一致しません"
16216 msgid "Target TPM device model doesn't match source"
16217 msgstr "ターゲット TPM デバイスモデルがソースと一致しません"
16219 msgid "Target TPM device type doesn't match source"
16220 msgstr "ターゲット TPM デバイスタイプがソースと一致しません"
16222 msgid "Target TPM version doesn't match source"
16223 msgstr "ターゲット TPM バージョンがソースと一致しません"
16226 msgid "Target TSC frequency %1$llu does not match source %2$llu"
16227 msgstr "ターゲット TSC 周波数 %1$llu がソース %2$llu と一致しません"
16230 msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
16231 msgstr "ターゲット TSC モード %1$s がソース %2$s と一致しません"
16233 msgid "Target USB Class code does not match source"
16234 msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
16237 msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
16238 msgstr "ターゲットの USB allow '%1$s' がソースの '%2$s' と一致しません"
16240 msgid "Target USB product ID does not match source"
16241 msgstr "ターゲット USB 製品 ID がソースと一致しません"
16245 "Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
16247 "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %1$zu がソース %2$zu と"
16250 msgid "Target USB vendor ID does not match source"
16251 msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
16253 msgid "Target USB version does not match source"
16254 msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
16256 msgid "Target active PCR banks doesn't match source"
16257 msgstr "ターゲットのアクティブな PCR バンクがソースと一致しません"
16259 msgid "Target already exists"
16260 msgstr "ターゲットがすでに存在します"
16264 "Target balloon autodeflate attribute value '%1$s' does not match source "
16267 "ターゲットバルーンの autodeflate 属性値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16271 "Target balloon freePageReporting attribute value '%1$s' does not match "
16274 "ターゲットバルーンの freePageReporting 属性値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致し"
16278 msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
16279 msgstr "ターゲットのバルーンモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16281 msgid "Target base board does not match source"
16282 msgstr "ターゲットベースボードがソースと一致しません"
16285 msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
16286 msgstr "ターゲットチャネルアドレス %1$s がソース %2$s と一致しません"
16289 msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
16290 msgstr "ターゲットのチャネル名 %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16293 msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
16294 msgstr "ターゲットのチャネルタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16296 msgid "Target chassis does not match source"
16297 msgstr "ターゲットシャーシがソースと一致しません"
16300 msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
16301 msgstr "ターゲットコンソールタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16304 msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
16306 "ターゲットコントローラーのインデックス %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16309 msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
16310 msgstr "ターゲットコントローラーモデル %1$d がソース %2$d と一致しません"
16313 msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
16314 msgstr "ターゲットコントローラーポート %1$d がソース %2$d と一致しません"
16317 msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
16318 msgstr "ターゲットコントローラータイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16321 msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
16322 msgstr "ターゲットコントローラーベクトル %1$d がソース %2$d と一致しません"
16326 "Target device CCW address %1$x.%2$x.%3$04x does not match source %4$x.%5$x."
16332 "Target device PCI address %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d does not match source "
16333 "%5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d"
16337 msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
16338 msgstr "ターゲットデバイスのアドレスタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16341 msgid "Target device ats option '%1$s' does not match source '%2$s'"
16343 "ターゲットデバイスの ats オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16346 msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
16348 "ターゲットデバイスの ccid アドレス %1$d:%2$d がソース %3$d:%4$d と一致しませ"
16352 msgid "Target device dimm base address '%1$llx' does not match source '%2$llx'"
16354 "ターゲットデバイスの dimm ベースアドレス '%1$llx' がソース '%2$llx' と一致し"
16358 msgid "Target device dimm slot %1$u does not match source %2$u"
16359 msgstr "ターゲットデバイスの dimm スロット %1$u がソース %2$u と一致しません"
16363 "Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
16366 "ターゲットデバイスのドライブアドレス%1$d:%2$d:%3$d がソース %4$d:%5$d:%6$d と"
16370 msgid "Target device iommu option '%1$s' does not match source '%2$s'"
16372 "ターゲットデバイスの iommu オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16375 msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
16377 "ターゲットデバイスの isa アドレス %1$d:%2$d がソース %3$d:%4$d と一致しません"
16380 msgid "Target device packed option '%1$s' does not match source '%2$s'"
16382 "ターゲットデバイス packed オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16385 msgid "Target device page_per_vq option '%1$s' does not match source '%2$s'"
16387 "ターゲットデバイス page_per_vq option '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16389 msgid "Target device virtio options don't match the source"
16390 msgstr "ターゲットデバイスの virtio オプションがソースと一致しません"
16394 "Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
16397 "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %1$d:%2$d:%3$d が、ソース %4$d:"
16398 "%5$d:%6$d と一致しません"
16401 msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
16402 msgstr "ターゲットディスク %1$s がソース %2$s と一致しません"
16404 msgid "Target disk access mode does not match source"
16405 msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
16408 msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
16409 msgstr "ターゲットディスクバス %1$s がソース %2$s と一致しません"
16412 msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
16413 msgstr "ターゲットディスクデバイス %1$s がソース %2$s と一致しません"
16416 msgid "Target disk discard_granularity %1$u does not match source %2$u"
16420 msgid "Target disk logical_block_size %1$u does not match source %2$u"
16424 msgid "Target disk model %1$s does not match source %2$s"
16425 msgstr "ターゲットディスクモデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16428 msgid "Target disk physical_block_size %1$u does not match source %2$u"
16432 msgid "Target disk queue count %1$u does not match source %2$u"
16433 msgstr "ターゲットディスクのキュー数 %1$u がソース %2$u と一致しません"
16436 msgid "Target disk queue size %1$u does not match source %2$u"
16437 msgstr "ターゲットディスクのキューサイズ %1$u がソース %2$u と一致しません"
16440 msgid "Target disk rotation rate %1$u RPM does not match source %2$u RPM"
16441 msgstr "ターゲットディスクの回転速度 %1$u がソース %2$u RPM と一致しません"
16444 msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
16445 msgstr "ターゲットディスクのシリアル %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16448 msgid "Target disk wwn '%1$s' does not match source '%2$s'"
16449 msgstr "ターゲットディスク wwn '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16453 "Target domain IOMMU device aw_bits value '%1$d' does not match source '%2$d'"
16455 "ターゲットドメインの IOMMU デバイス aw_bits 値 '%1$d' がソース '%2$d' と一致"
16460 "Target domain IOMMU device caching mode '%1$s' does not match source '%2$s'"
16462 "ターゲットドメインの IOMMU デバイスキャッシングモード '%1$s' がソース '%2$s' "
16465 msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
16466 msgstr "ターゲットドメインの IOMMU デバイス数がソースと一致しません"
16470 "Target domain IOMMU device dma translation '%1$s' does not match source "
16476 "Target domain IOMMU device eim value '%1$s' does not match source '%2$s'"
16478 "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの eim 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しま"
16483 "Target domain IOMMU device intremap value '%1$s' does not match source '%2$s'"
16485 "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの intremap 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致"
16490 "Target domain IOMMU device iotlb value '%1$s' does not match source '%2$s'"
16492 "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの iotlb 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致し"
16496 msgid "Target domain IOMMU device model '%1$s' does not match source '%2$s'"
16498 "ターゲットドメイン IOMMU のデバイスモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しませ"
16502 msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
16503 msgstr "ターゲットドメインの OS タイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16506 msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu"
16508 "ターゲットドメインの RNG デバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16511 msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
16512 msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16515 msgid "Target domain TPM device count %1$zu does not match source %2$zu"
16517 "ターゲットドメインの TPM デバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16521 "Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
16523 "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %1$d がソースの %2$d と"
16527 msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
16529 "ターゲットドメインのアーキテクチャー %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16532 msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
16533 msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16536 msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
16537 msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16540 msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
16542 "ターゲットドメインのコントローラー数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16544 msgid "Target domain count of sysinfo does not match source"
16545 msgstr "sysinfo のターゲットドメイン数がソースと一致しません"
16548 msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
16550 "ターゲットドメインの現在メモリー %1$lld がソースの %2$lld と一致しません"
16553 msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
16554 msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16557 msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
16559 "ターゲットドメインのファイルシステム数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16562 msgid "Target domain genid %1$s does not match source %2$s"
16563 msgstr "ターゲットドメインの genid %1$s がソース %2$s と一致しません"
16566 msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
16568 "ターゲットドメインのホストデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16571 msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
16573 "ターゲットドメインのハブデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16576 msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
16578 "ターゲットドメインの入力デバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16581 msgid "Target domain machine type %1$s does not match source %2$s"
16582 msgstr "ターゲットドメインのマシンタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16585 msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
16587 "ターゲットドメインの最大メモリー %1$lld がソースの %2$lld と一致しません"
16590 msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
16592 "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16595 msgid "Target domain memory device count %1$zu does not match source %2$zu"
16597 "ターゲットドメインのメモリーデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16600 msgid "Target domain memory slots count '%1$u' doesn't match source '%2$u'"
16602 "ターゲットドメインのメモリースロット数 '%1$u' がソース '%2$u' と一致しません"
16605 msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
16606 msgstr "ターゲットドメイン名 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16609 msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
16611 "ターゲットドメインのネットワークカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しませ"
16615 msgid "Target domain panic device count %1$zu does not match source %2$zu"
16617 "ターゲットドメインのパニックデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16620 msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
16622 "ターゲットドメインのパラレルポート数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16624 msgid "Target domain pstore device count does not match source"
16629 "Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu"
16631 "ターゲットドメインのリダイレクトされたデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致"
16634 msgid "Target domain requested genid does not match source"
16635 msgstr "ターゲットドメインの要求された genid がソースと一致しません"
16638 msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
16640 "ターゲットドメインのシリアルポート数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16644 "Target domain shared memory device count %1$zu does not match source %2$zu"
16646 "ターゲットドメインの共有メモリーデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しませ"
16650 msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
16652 "ターゲットドメインのスマートカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16655 msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
16657 "ターゲットドメインのサウンドカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16659 msgid "Target domain timers do not match source"
16660 msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
16663 msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
16664 msgstr "ターゲットドメインの uuid %1$s がソース %2$s と一致しません"
16667 msgid "Target domain vCPU max %1$zu does not match source %2$zu"
16668 msgstr "ターゲットドメインの vCPU 最大値 %1$zu がソース %2$zu と一致しません"
16671 msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
16673 "ターゲットドメインのビデオカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません"
16676 msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
16677 msgstr "ターゲットドメインの仮想化タイプ %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16679 msgid "Target domain vsock device count does not match source"
16680 msgstr "ターゲットドメインの vsock デバイス数がソースと一致しません"
16683 msgid "Target domain vsock device model '%1$s' does not match source '%2$s'"
16685 "ターゲットドメインの vsock デバイスモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しませ"
16689 msgid "Target domain watchdog device count %1$zu does not match source %2$zu"
16691 "ターゲットドメインのウォッチドッグデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致し"
16694 msgid "Target filesystem access mode does not match source"
16695 msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
16698 msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
16700 "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %1$s がソースの %2$s と一致し"
16703 msgid "Target filesystem model does not match source"
16704 msgstr "ターゲットファイルシステムのモデルがソースと一致しません"
16707 msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
16708 msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %1$s がソース %2$s と一致しません"
16712 "Target host device subsystem type %1$s is not compatible with source "
16713 "subsystem type %2$s"
16717 msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
16718 msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16721 msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
16722 msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16725 msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
16726 msgstr "ターゲットの入力デバイスタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16729 msgid "Target input model %1$s does not match source %2$s"
16730 msgstr "ターゲットの入力モデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16733 msgid "Target maximum memory size '%1$llu' doesn't match source '%2$llu'"
16735 "ターゲットの最大メモリーサイズ '%1$llu' がソース '%2$llu' と一致しません"
16738 "Target memory device 'dynamicMemslots' property doesn't match source memory "
16744 "Target memory device address '0x%1$llx' doesn't match source memory device "
16745 "address '0x%2$llx'"
16749 msgid "Target memory device alias '%1$s' doesn't match source alias '%2$s'"
16751 "ターゲットのメモリーデバイスエイリアス '%1$s' がソースエイリアス '%2$s' と一"
16756 "Target memory device block size '%1$llu' doesn't match source memory device "
16757 "block size '%2$llu'"
16759 "ターゲットのメモリーデバイスのブロックサイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバ"
16760 "イスのブロックサイズ '%2$llu' と一致しません"
16763 msgid "Target memory device model '%1$s' doesn't match source model '%2$s'"
16765 "ターゲットのメモリーデバイスモデル '%1$s' がソースモデル '%2$s' と一致しませ"
16770 "Target memory device requested size '%1$llu' doesn't match source memory "
16771 "device requested size '%2$llu'"
16773 "ターゲットのメモリーデバイスが要求サイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバイス"
16774 "の要求サイズ '%2$llu' と一致しません"
16778 "Target memory device size '%1$llu' doesn't match source memory device size "
16781 "ターゲットのメモリーデバイスサイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバイスのサイ"
16782 "ズ '%2$llu' と一致しません"
16786 "Target memory device targetNode '%1$d' doesn't match source targetNode '%2$d'"
16788 "ターゲットのメモリーデバイス targetNode '%1$d' がソースの targetNode '%2$d' "
16793 "Target memoryBacking source '%1$s' doesn't match source memoryBacking "
16796 "ターゲットの memoryBacking ソース '%1$s' がソースの memoryBacking ソース "
16800 msgid "Target model '%1$s' requires target type '%2$s'"
16801 msgstr "ターゲットのモデル '%1$s' には、ターゲットタイプ '%2$s' が必要です"
16804 msgid "Target network card MTU %1$d does not match source %2$d"
16805 msgstr "ターゲットネットワークカード MTU %1$d がソース %2$d と一致しません"
16808 msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
16810 "ターゲットのネットワークカードの MAC %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16813 msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
16815 "ターゲットのネットワークカードのモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16817 msgid "Target not found"
16818 msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
16821 msgid "Target panic model '%1$s' does not match source '%2$s'"
16822 msgstr "ターゲットのパニックモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16825 msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
16826 msgstr "ターゲットのパラレルポート %1$d がソースの %2$d と一致しません"
16829 msgid "Target pstore device backend '%1$s' does not match source '%2$s'"
16833 msgid "Target pstore size '%1$llu' does not match source '%2$llu'"
16837 msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s"
16839 "ターゲットのリダイレクトされたデバイスバス %1$s がソース %2$s と一致しません"
16843 "Target redirected device source type %1$s does not match source device "
16846 "ターゲットのリダイレクトされたデバイスのソースタイプ %1$s が、ソースのデバイ"
16847 "スのソースタイプ %2$s と一致しません"
16850 msgid "Target serial model %1$s does not match source %2$s"
16851 msgstr "ターゲットのシリアルモデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16854 msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
16855 msgstr "ターゲットのシリアルポート %1$d がソース %2$d と一致しません"
16858 msgid "Target serial type %1$s does not match source %2$s"
16859 msgstr "ターゲットのシリアルタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません"
16861 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
16862 msgstr "ターゲットの共有メモリーの MSI 設定がソースと一致しません"
16865 msgid "Target shared memory model '%1$s' does not match source model '%2$s'"
16867 "ターゲットの共有メモリーモデル '%1$s' がソースモデル '%2$s' と一致しません"
16870 msgid "Target shared memory role '%1$s' does not match source role '%2$s'"
16872 "ターゲットの共有メモリーのロール '%1$s' がソースのロール '%2$s' と一致しませ"
16875 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
16876 msgstr "ターゲットの共有メモリーサーバーの使用量がソースと一致しません"
16879 msgid "Target shared memory size '%1$llu' does not match source size '%2$llu'"
16881 "ターゲットの共有メモリーサイズ '%1$llu' がソースのサイズ '%2$llu' と一致しま"
16885 msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
16886 msgstr "ターゲットサウンドカードモデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16890 "Target sound card multichannel setting '%1$s' does not match source '%2$s'"
16894 msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s"
16895 msgstr "ターゲットのシステム情報 %1$s %2$s がソースの %3$s と一致しません"
16898 msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s"
16899 msgstr "ターゲットのシステム情報 %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16902 msgid "Target sysinfo base board count '%1$zu' does not match source '%2$zu'"
16904 "ターゲットの sysinfo ベースボード数 '%1$zu' がソース '%2$zu' と一致しません"
16906 msgid "Target sysinfo does not match source"
16907 msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
16910 msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
16911 msgstr "ターゲットのタイマー %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16914 msgid "Target timer presence '%1$s' does not match source '%2$s'"
16915 msgstr "ターゲットタイマーの存在 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません"
16918 msgid "Target type '%1$s' cannot have an associated address"
16920 "ターゲットのタイプ '%1$s' は関連付けられたアドレスを持つことはできません"
16923 msgid "Target type '%1$s' requires address type '%2$s'"
16924 msgstr "ターゲットのタイプ '%1$s' にはアドレスタイプ '%2$s' が必要です"
16927 msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
16929 "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %1$u がソースの %2$u と一致"
16933 msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
16935 "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %1$u がソースの %2$u と一致"
16938 msgid "Target video card acceleration does not match source"
16939 msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションがソースと一致しません"
16942 msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
16943 msgstr "ターゲットのビデオカードヘッド %1$u がソース %2$u と一致しません"
16946 msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
16947 msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません"
16950 msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u"
16951 msgstr "ターゲットのビデオカード ram %1$u がソース %2$u と一致しません"
16954 msgid "Target video card vgamem %1$u does not match source %2$u"
16955 msgstr "ターゲットのビデオカード vgamem %1$u がソース %2$u と一致しません"
16958 msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
16959 msgstr "ターゲットのビデオカード vram %1$u がソース %2$u と一致しません"
16962 msgid "Target video card vram64 %1$u does not match source %2$u"
16963 msgstr "ターゲットのビデオカード vram64 %1$u がソース %2$u と一致しません"
16966 msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
16967 msgstr "ターゲットのウォッチドッグモデル %1$s がソース %2$s と一致しません"
16969 msgid "Temporary disk space total:"
16970 msgstr "一時ディスク容量の合計:"
16972 msgid "Temporary disk space use:"
16973 msgstr "一時ディスク容量の使用:"
16975 msgid "That firmware name is reserved"
16976 msgstr "そのファームウェア名は予約されています"
16978 msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
16979 msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムを解凍します。"
16982 msgid "Thawed %1$d filesystem(s)\n"
16983 msgstr "解凍された %1$d ファイルシステム\n"
16986 msgid "The %1$s interface already exists"
16987 msgstr "%1$s インターフェイスはすでに存在します"
16990 msgid "The '%1$s' device is not supported by this QEMU binary"
16991 msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' デバイスはサポートされません"
16995 "The '%1$s' feature is not supported for architecture '%2$s' or machine type "
16998 "'%1$s' 機能は、アーキテクチャー '%2$s' またはマシンタイプ '%3$s' ではサポート"
17002 msgid "The '%1$s' timer can't be disabled"
17003 msgstr "'%1$s' タイマーを無効にすることはできません"
17006 msgid "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s'"
17007 msgstr "'%1$s' タイマーは tickpolicy '%2$s' をサポートしていません"
17011 "The 'eoi' attribute of the '%1$s' feature is not supported for architecture "
17012 "'%2$s' or machine type '%3$s'"
17014 "'%1$s' 機能の 'eoi' 属性は、アーキテクチャー '%2$s' またはマシンタイプ "
17015 "'%3$s' ではサポートされません"
17017 msgid "The 'passt' backend can only be used with interface type='user'"
17018 msgstr "'passt' バックエンドは、interface type='user' でのみ使用できます"
17021 "The 'range' of a 'portForward' requires 'start' attribute if 'end', 'to', or "
17022 "'exclude' is specified"
17024 "'end'、'to'、または 'exclude' が指定されている場合、'portForward' の 'range' "
17025 "属性に 'start' 属性が必要です"
17029 "The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
17032 "<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %1$s において 'nat' のときのみ使"
17036 "The <portForward> element can only be used with <interface type='user'> and "
17037 "its 'passt' backend"
17041 "The <source> of <dataStore> can't have another nested <dataStore> or "
17042 "<backingStore> element"
17046 msgid "The CA certificate %1$s has expired"
17047 msgstr "CA 証明書 %1$s は期限切れです"
17050 msgid "The CA certificate %1$s is not yet active"
17051 msgstr "CA 証明書 %1$s がまだアクティブではありません"
17055 "The CA certificate %1$s must be accessible to all users. As root run: chown "
17056 "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s"
17061 "The CA certificate %1$s must not be accessible to other users. As this user, "
17062 "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s"
17066 msgid "The CCW devno '%1$s' is in use already"
17067 msgstr "CCW devno '%1$s' はすでに使用されています"
17071 "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
17074 "ホスト上のハイパーバイザーによって提供される CPU は、%1$s で説明されている "
17079 "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
17080 "type, but model='%1$s' was found instead"
17082 "index='0' の PCI コントローラーは、このマシンタイプでは model='pci-root' であ"
17083 "る必要がありますが、代わりに model='%1$s' が見つかりました"
17087 "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
17088 "type, but model='%1$s' was found instead"
17090 "index='0' の PCI コントローラーは、このマシンタイプでは model='pcie-root' で"
17091 "ある必要がありますが、代わりに model='%1$s' が見つかりました"
17093 msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
17095 "index=0 の PCI コントローラーを NUMA ノードに関連付けることはできません"
17098 msgid "The PF device for VF %1$s has no network device name"
17099 msgstr "VF %1$s の PF デバイスにはネットワークデバイス名がありません"
17103 "The PF device for VF %1$s has no network device name, cannot get virtual "
17106 "VF %1$s の PF デバイスにはネットワークデバイス名がありません、仮想機能情報を"
17111 "The PKI base dir %1$s must not be accessible to other users. Run: chown %2$d."
17112 "%3$d %4$s; chmod 0700 %5$s"
17116 msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s"
17118 "QEMU 実行可能タイプ %1$s が TPM バックエンドタイプ %2$s をサポートしません"
17121 msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s"
17122 msgstr "QEMU 実行可能形式 %1$s が TPM モデル %2$s をサポートしません"
17124 msgid "The XML configuration was changed by another user."
17125 msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
17127 msgid "The associated audio is not of 'dbus' kind."
17128 msgstr "関連するオーディオは 'dbus' の種類ではありません。"
17131 msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA"
17132 msgstr "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しません"
17136 "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
17139 "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
17143 "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
17145 msgstr "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
17148 msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA"
17149 msgstr "証明書 %1$s は CA 用の基本制限がありません"
17151 msgid "The certificate has been revoked."
17152 msgstr "証明書が失効しました。"
17154 msgid "The certificate has no peers"
17155 msgstr "証明書はピアがありません"
17157 msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
17158 msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
17160 msgid "The certificate is not trusted."
17161 msgstr "証明書が信頼できません"
17163 msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
17164 msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
17168 "The client cert %1$s must be accessible to all users. As root run: chown "
17169 "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s"
17174 "The client cert %1$s must be restricted to this user. As this user, run: "
17175 "chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s"
17179 msgid "The client certificate %1$s has expired"
17180 msgstr "クライアント証明書 %1$s は期限切れです"
17183 msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
17184 msgstr "クライアント証明書 %1$s がまだアクティブではありません"
17188 "The client key %1$s must be accessible to all users. As root run: chown root."
17189 "root %2$s; chmod 0644 %3$s"
17194 "The client key %1$s must be not be accessible to other users. As this user, "
17195 "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s"
17199 msgid "The device at %1$s has no network device name"
17200 msgstr "%1$s にあるデバイスにはネットワークデバイス名がありません"
17204 "The device at PCI address %1$s cannot be plugged into the PCI controller "
17205 "with index='%2$d'. It requires a controller that accepts a %3$s."
17207 "PCI アドレス %1$s のデバイスは、index='%2$d' で PCI コントローラーにプラグイ"
17208 "ンすることはできません。%3$s を受け入れるコントローラーが必要です。"
17212 "The device at PCI address %1$s has unrecognized connection type flags "
17215 "PCI アドレス %1$s のデバイスには、認識されていない接続タイプフラグ 0x%2$.2x "
17219 msgid "The device at PCI address %1$s needs to be an integrated device (bus=0)"
17221 "PCI アドレス %1$s のデバイスは、統合デバイスでなければなりません (bus=0)"
17225 "The device at PCI address %1$s requires hotplug capability, but the PCI "
17226 "controller with index='%2$d' doesn't support hotplug"
17228 "PCI アドレス %1$s のデバイスにはホットプラグケイパビリティーが必要ですが、"
17229 "index='%2$d' の PCI コントローラーはホットプラグをサポートしていません"
17233 "The device at PCI address %1$s was auto-assigned this address, but the PCI "
17234 "controller with index='%2$d' doesn't allow auto-assignment"
17236 "PCI アドレス %1$s のデバイスにはこのアドレスが自動で割り当てられましたが、"
17237 "index='%2$d' の PCI コントローラーは自動割り当てを許可しません"
17240 msgid "The disk device '%1$s' already has media"
17241 msgstr "ディスクデバイス '%1$s' にすでにメディアがあります"
17244 msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media"
17245 msgstr "ディスクデバイス '%1$s' にメディアがありません"
17248 msgid "The disk device '%1$s' is not removable"
17249 msgstr "ディスクデバイス '%1$s' は取り外し可能ではありません"
17251 msgid "The domain is not running"
17252 msgstr "ドメインが実行していません"
17254 msgid "The host was not suspended"
17255 msgstr "ホストが休止されませんでした"
17258 "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
17260 "この QEMU バイナリーでは、ich9-intel-hda オーディオコントローラーはサポートさ"
17265 "The machine cannot act as a client or server. See https://libvirt.org/kbase/"
17266 "tlscerts.html#setting-up-a-certificate-authority-ca on how to install %1$s"
17271 "The machine cannot act as a client. See https://libvirt.org/kbase/tlscerts."
17272 "html#issuing-client-certificates on how to regenerate %1$s"
17277 "The machine cannot act as a server. See https://libvirt.org/kbase/tlscerts."
17278 "html#issuing-server-certificates on how to regenerate %1$s"
17281 msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
17282 msgstr "マシンにはスナップショットがありませんが、必要です"
17284 msgid "The maximum 'start' value for <clock offset='absolute'> is 253402300799"
17285 msgstr "<clock offset='absolute'> の最大 'start' 値は 253402300799 です。"
17287 msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes"
17288 msgstr "最小リース時間は 2 分より長くする必要があります"
17291 "The number of virtual CPU address bits cannot exceed the number supported by "
17294 "仮想 CPU アドレスビットの数は、ホスト CPU でサポートされている数を超えること"
17298 "The overall maximum number of clients must not be less than the number of "
17299 "clients waiting for authentication"
17301 "クライアントの最大合計数は、認証を待機しているクライアントの数を下回ることは"
17304 msgid "The read only disk has no parent"
17305 msgstr "読み取り専用ディスクには親がありません"
17308 "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
17311 "読み取り専用ディスク番号は、読み取り/書き込みディスク番号以上である必要があり"
17316 "The server cert %1$s must be accessible to all users. As root run: chown "
17317 "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s"
17322 "The server cert %1$s must be restricted to this user. As this user, run: "
17323 "chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s"
17327 msgid "The server certificate %1$s has expired"
17328 msgstr "サーバー証明書 %1$s は期限切れです"
17331 msgid "The server certificate %1$s is not yet active"
17332 msgstr "サーバー証明書 %1$s がまだアクティブではありません"
17336 "The server key %1$s must be not be accessible to other users. As this user, "
17337 "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s"
17342 "The server key %1$s must not be accessible to unprivileged users. As root "
17343 "run: chown root.root %2$s; chmod 0600 %3$s"
17347 msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
17348 msgstr "サーバーが '%1$s' から '%2$s' にリダイレクトされました"
17350 msgid "The slirp-helper doesn't support migration"
17351 msgstr "slirp-helper はマイグレーションをサポートしません"
17355 "The system CA dir %1$s is usually installed as part of the base filesystem "
17356 "or openssl packages"
17361 "The system CA dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown "
17362 "root.root; chmod 0755 %2$s"
17367 "The system PKI dir %1$s is usually installed as part of the base filesystem "
17368 "or openssl packages"
17373 "The system PKI dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown "
17374 "root.root; chmod 0755 %2$s"
17379 "The system cert dir %1$s is usually installed as part of the libvirt package"
17384 "The system cert dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: "
17385 "chown root.root; chmod 0755 %2$s"
17390 "The system key dir %1$s is usually installed as part of the libvirt package"
17395 "The system key dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown "
17396 "root.root; chmod 0755 %2$s"
17400 msgid "The vbox driver does not support %1$s SCSI controller model"
17401 msgstr "vbox ドライバーは、%1$s SCSI コントローラーモデルサポートしていません"
17404 msgid "The vbox driver does not support %1$s bus type"
17405 msgstr "vbox ドライバーは、%1$s バスタイプをサポートしていません"
17408 msgid "The vbox driver does not support %1$s controller type"
17409 msgstr "vbox ドライバーは、%1$s コントローラータイプをサポートしていません"
17412 msgid "The vbox driver does not support %1$s disk device"
17413 msgstr "vbox ドライバーは、%1$s ディスクデバイスをサポートしていません"
17415 msgid "There are no more free CCW devnos."
17416 msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
17419 msgid "There is no more free %1$s."
17420 msgstr "これ以上空きの %1$s はありません。"
17422 msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
17423 msgstr "この QEMU バイナリーは zPCI をサポートしません"
17425 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
17426 msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
17429 "This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type"
17431 "この QEMU は、egl-headless グラフィックタイプの OpenGL rendernode をサポート"
17434 msgid "This QEMU doesn't support SCSI emulation with 'virtio-blk' device"
17437 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
17438 msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
17440 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
17441 msgstr "この QEMU は spice OpenGL をサポートしていません"
17443 msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
17444 msgstr "この QEMU は spice OpenGL rendernode をサポートしていません"
17446 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
17447 msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
17449 msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller"
17450 msgstr "この QEMU は AM53C974 (ESP) コントローラーをサポートしません"
17452 msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller"
17453 msgstr "この QEMU は DC390(ESP) コントローラーをサポートしません"
17455 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
17456 msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
17458 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
17459 msgstr "この QEMU は LSI SAS1068 (MPT Fusion) コントローラーをサポートしません"
17461 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
17462 msgstr "この QEMU は、LSI SAS1078 (MegaRAID) コントローラーをサポートしません"
17464 msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller"
17465 msgstr "この QEMU は NCR53C90 (ESP) コントローラーをサポートしません"
17468 "This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller"
17470 "この QEMU は pvscsi (VMware paravirtual SCSI) コントローラーをサポートしませ"
17473 msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
17474 msgstr "この QEMU は vhost-scsi デバイスをサポートしません"
17476 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
17477 msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
17479 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
17480 msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
17483 "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
17485 "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
17488 msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
17489 msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
17493 "This host is managed by a vCenter with IP address %1$s, but a mismatching "
17494 "vCenter '%2$s' (%3$s) has been specified"
17496 "このホストは、IP アドレス %1$s を持つ vCenter によって管理されていますが、一"
17497 "致しない vCenter '%2$s' (%3$s) が指定されています"
17499 msgid "This host is not managed by a vCenter"
17500 msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
17502 msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before"
17504 "このスナップショットには子があります、先にこれらのスナップショットを削除して"
17507 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
17508 msgstr "このタイプのディスクはホットプラグで抜けません"
17510 msgid "Thread(s) per core:"
17511 msgstr "コアあたりのスレッド:"
17514 msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent"
17515 msgstr "時間 '%1$lld' はゲストエージェントには大きすぎます"
17517 msgid "Time elapsed w/o network:"
17518 msgstr "ネットワークがない状態での経過時間:"
17520 msgid "Time elapsed:"
17523 msgid "Time remaining:"
17527 msgid "Time: %1$lld"
17528 msgstr "時間: %1$lld"
17534 msgid "Timed out during operation"
17535 msgstr "操作中にタイムアウトしました"
17538 msgid "Timed out during operation: %1$s"
17539 msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %1$s"
17542 msgid "Timed out while reading log output: %1$s"
17543 msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %1$s"
17549 msgid "Timeout expired while shutting down domains"
17550 msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
17552 msgid "Timeout parameter not supported"
17553 msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
17556 msgid "Timeout waiting for %1$s invocation"
17557 msgstr "%1$s invocation を待機するタイムアウト"
17563 msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
17565 "仮想マシンに対して ip%1$stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > "
17568 msgid "Too long bridge device name"
17569 msgstr "ブリッジ名が長すぎます"
17571 msgid "Too long network device name"
17572 msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
17575 msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'"
17576 msgstr "制限値 '%1$d' に対して CPU モデル '%2$d' が多すぎます"
17579 msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum"
17580 msgstr "送信するファイル記述子 %1$d 個は多すぎます、予期される最大は %2$d です"
17583 msgid "Too many IOThreads in info: %1$d for limit %2$d"
17584 msgstr "情報内の IOThreads が多すぎます:制限値 %1$d に対して %2$d"
17586 msgid "Too many bytes to read from stream"
17587 msgstr "ストリームから読み取るにはバイトが多すぎます"
17589 msgid "Too many bytes to write to stream"
17590 msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
17593 msgid "Too many clients '%1$d' for limit '%2$d'"
17594 msgstr "制限値 '%1$d' に対して クライアント '%2$d' が多すぎます"
17597 msgid "Too many disks in fsinfo: %1$zd for limit %2$d"
17598 msgstr "fsinfo の中に情報が多すぎます: 制限値 %2$d に対して %1$zd"
17600 msgid "Too many domain elements in migration cookie"
17601 msgstr "マイグレーションクッキーにドメイン要素が多すぎます"
17604 msgid "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d'"
17605 msgstr "制限値 '%1$d' に対して domain_checkpoints '%2$d' が多すぎます"
17608 msgid "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'"
17609 msgstr "制限値 '%1$d' に対して domain_snapshots '%2$d' が多すぎます"
17612 msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'"
17613 msgstr "ドメイン '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます"
17616 msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
17617 msgstr "ドライバーが多すぎます、%1$s を登録できません"
17620 msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%1$s'"
17621 msgstr "ドライバーが多すぎます、ストレージバックエンド '%1$s' を登録できません"
17624 msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%1$s'"
17626 "ドライバーが多すぎます、ストレージファイルバックエンド '%1$s' を登録できませ"
17630 msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
17631 msgstr "%1$s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
17633 msgid "Too many id mappings defined."
17634 msgstr "定義されている ID マッピングが多すぎます。"
17637 msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'"
17638 msgstr "インターフェイス '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます"
17641 msgid "Too many levels of symbolic links: %1$s"
17642 msgstr "シンボリックリンクのレベルが多すぎます: %1$s"
17645 msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'"
17647 "マイグレーションのパラメーター '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます"
17650 msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'"
17651 msgstr "制限値 '%1$d' に対してモデル名 '%2$d' が多すぎます"
17654 msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %1$d for limit %2$d"
17655 msgstr "fsinfo のマウントポイントが多すぎます:制限値 %1$d に対して %2$d"
17658 msgid "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'"
17659 msgstr "制限値 '%1$d' に対して network_ports '%2$d' が多すぎます"
17662 msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'"
17663 msgstr "ネットワーク '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます"
17666 msgid "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'"
17667 msgstr "制限値 '%1$d' に対して node_devices '%2$d' が多すぎます"
17670 msgid "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'"
17671 msgstr "制限値 '%1$d' に対して nwfilter_bindings '%2$d' が多すぎます"
17674 msgid "Too many nwfilters '%1$d' for limit '%2$d'"
17675 msgstr "制限値 '%1$d' に対して nwfilters '%2$d' が多すぎます"
17678 msgid "Too many resources %1$d for object"
17679 msgstr "オブジェクトに対するリソース %1$d が多すぎます"
17682 msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'"
17683 msgstr "シークレット '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます"
17686 msgid "Too many servers '%1$d' for limit '%2$d'"
17687 msgstr "制限値 '%1$d' に対して サーバー '%2$d' が多すぎます"
17690 msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
17692 "ドメイン %1$s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
17695 msgid "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'"
17696 msgstr "制限値 '%1$d' に対して storage_pools '%2$d' が多すぎます"
17699 msgid "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'"
17700 msgstr "制限値 '%1$d' に対して storage_vols '%2$d' が多すぎます"
17705 msgid "Total downtime:"
17706 msgstr "ダウンタイムの合計:"
17708 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
17709 msgstr "メモリーデバイスの合計サイズが、合計メモリーサイズを超えています"
17714 msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
17715 msgstr "一時ディスクは vz ドライバーではサポートされません。"
17717 msgid "Transition started"
17718 msgstr "転送が開始されました"
17724 msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
17725 msgstr "%1$s 中に転送エラーが発生しました: %2$s (%3$d)"
17727 msgid "Tried to write socket in error state"
17728 msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
17730 msgid "Trim domain filesystems"
17733 msgid "Trimming domain filesystems requires authorization"
17739 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
17740 msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
17742 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
17743 msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
17746 msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
17747 msgstr "不明な SharedCURL ロック %1$d をロックしようとしています"
17750 msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
17751 msgstr "不明な SharedCURL ロック %1$d をロック解除しようとしています"
17754 "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
17755 "supported attributes."
17757 "サーバーのクライアント関連の設定制限を調整します。現在サポートされている属性"
17758 "については、オプションを参照してください。"
17761 "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
17764 "サーバーでスレッドプール属性を調整します。現在サポートされている属性について"
17765 "は、オプションを参照してください。"
17767 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
17769 "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
17771 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
17772 msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
17774 msgid "Turn auto convergence on to tune it"
17775 msgstr "自動収束をオンにして調整します"
17777 msgid "Turn multithread compression on to tune it"
17778 msgstr "マルチスレッド圧縮をオンにして調整します"
17780 msgid "Turn parallel migration on to tune it"
17781 msgstr "パラレルマイグレーションをオンにして調整します"
17783 msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
17784 msgstr "xbzrle 圧縮をオンにして調整します"
17786 msgid "Turn zlib compression on to tune it"
17789 msgid "Turn zstd compression on to tune it"
17796 msgid "Type mismatch for '%1$s' migration parameter"
17797 msgstr "'%1$s' マイグレーションパラメーターのタイプの不一致"
17803 "Type: 'help' for help with commands\n"
17804 " 'quit' to quit\n"
17807 "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
17812 msgid "Type='%1$s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
17813 msgstr "<interface type='vhostuser'> では Type='%1$s' はサポートされません"
17815 msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
17816 msgstr "このアーキテクチャーでは UEFI には ACPI が必要です"
17818 msgid "UNIX disks URI does not include path"
17819 msgstr "UNIX ディスク URI にパスが含まれていません"
17821 msgid "UNIX socket address is required"
17822 msgstr "UNIX ソケットアドレスが必要です"
17825 msgid "UNIX socket path '%1$s' too long"
17826 msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' が長すぎます"
17828 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
17829 msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
17831 msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
17832 msgstr "このプラットフォームではサポートされない UNIX ソケット"
17835 msgid "URI '%1$s' does not include a driver name"
17836 msgstr "URI '%1$s' にはドライバー名は含まれません"
17838 msgid "URI is missing the server part"
17839 msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
17841 msgid "URI must be qemu:///embed"
17842 msgstr "URI は qemu:///embed でなければなりません"
17844 msgid "URI must be secret:///embed"
17845 msgstr "URI は secret:///embed でなければなりません"
17847 msgid "URI of the namespace"
17851 msgid "URI scheme '%1$s' for embedded driver is not valid"
17852 msgstr "組み込みドライバーの URI スキーム '%1$s' は有効ではありません"
17854 msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)"
17855 msgstr "ディスクの移行に使用する URI (--disks-port をオーバーライドします)"
17858 msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %1$s"
17859 msgstr "tcp スキームを使用した URI は、サーバー部分を提供しませんでした: %1$s"
17862 msgid "USB bus %1$u requested but no controller with that index is present"
17864 "USB バス %1$u が要求されましたが、そのインデックスを持つコントローラーは存在"
17868 msgid "USB controller model '%1$s' not supported in this QEMU binary"
17870 "この QEMU バイナリーでは、USB コントローラーモデル '%1$s' はサポートされませ"
17874 msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %1$s"
17876 "USB コントローラーのモデルタイプ 'qusb1' または 'qusb2' は、%1$s でサポートさ"
17880 msgid "USB device %1$s is already in use"
17881 msgstr "USB デバイス %1$s はすでに使用中です"
17884 msgid "USB device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s"
17885 msgstr "USB デバイス %1$s は、ドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です"
17887 msgid "USB host device is missing bus/device information"
17888 msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
17890 msgid "USB host device must use 'usb' address type"
17891 msgstr "USB ホストデバイスは 'usb' アドレスタイプを使用する必要があります"
17894 "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
17897 "このドメインでは USB が無効になっていますが、ドメイン XML に USB デバイスが存"
17900 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
17902 "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
17905 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
17906 msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
17909 msgid "USB source %1$s was not a character device"
17910 msgstr "USB ソース %1$s がキャラクターデバイスではありませんでした"
17912 msgid "UTS namespace support is required"
17913 msgstr "UTS 名前空間のサポートが必要です"
17918 msgid "UUID in config file malformed"
17919 msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
17921 msgid "UUID is not supported for NVDIMM device"
17922 msgstr "NVDIMM デバイスでは、UUID はサポートされません"
17924 msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
17925 msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
17930 msgid "Unable to accept client"
17931 msgstr "クライアントを受け取れません"
17934 msgid "Unable to access %1$s"
17935 msgstr "%1$s にアクセスできません"
17938 msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'"
17939 msgstr "'%1$s' の キャッシュ'%2$s' にアクセスできません"
17942 msgid "Unable to access config file %1$s"
17943 msgstr "設定ファイル %1$s のアクセスに失敗しました"
17946 msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
17947 msgstr "ファイル記述子 %1$d にアクセスできません"
17949 msgid "Unable to access kernel32.dll"
17950 msgstr "kernel32.dll にアクセスできません"
17953 msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
17954 msgstr "'%1$s' に対するストリームにアクセスできません"
17958 "Unable to acquire PID file: %1$s\n"
17961 "PID ファイルを取得できません: %1$s\n"
17965 msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'"
17966 msgstr "'%1$s' のロック状態を検知できません"
17968 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
17970 "このプラットフォームのインターフェイスマルチキャストリストにアドレスを追加で"
17974 msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s"
17975 msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s を追加できません"
17977 msgid "Unable to add epoll fd"
17978 msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
17980 msgid "Unable to add extra data"
17981 msgstr "さらなるデータを追加できません"
17983 msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
17984 msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません"
17986 msgid "Unable to add hard disk to media registry"
17987 msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません"
17989 msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
17990 msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません"
17992 msgid "Unable to add hardware machine"
17993 msgstr "ハードウェアマシンを追加できません"
17996 msgid "Unable to add lockspace %1$s"
17997 msgstr "ロック空間 %1$s を追加できません"
18000 msgid "Unable to add lockspace %1$s: %2$s"
18001 msgstr "ロック空間 %1$s を追加できません: %2$s"
18003 msgid "Unable to add media registry other media"
18004 msgstr "他のメディアにメディアレジストリーを追加できません"
18007 msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s: %3$s"
18010 msgid "Unable to add storage controller"
18011 msgstr "ストレージコントローラーを追加できません"
18013 msgid "Unable to add the snapshot hardware"
18014 msgstr "スナップショットハードウェアを追加できません"
18016 msgid "Unable to add the snapshot storageController"
18017 msgstr "スナップショット storageController を追加できません"
18019 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
18020 msgstr "マシンの説明にスナップショットを追加できません"
18023 "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
18026 "このスナップショットを追加できません、マシンにリンクされているスナップショッ"
18029 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
18030 msgstr "このプラットフォームで fdb エントリーを追加/削除できません"
18033 msgid "Unable to allocate %1$llu pages. Allocated only %2$llu"
18034 msgstr "%1$llu ページを割り当てることができません。%2$llu のみを割り当てます"
18037 msgid "Unable to allocate lease %1$s"
18038 msgstr "リース %1$s を割り当てられません"
18041 msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
18042 msgstr "ロック空間 %1$s を割り当てできません"
18044 msgid "Unable to allocate stack"
18048 msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s"
18049 msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %1$s"
18051 msgid "Unable to append command 'id' string"
18052 msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
18054 msgid "Unable to associate TAP device"
18055 msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
18058 msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
18059 msgstr "デバイス %1$s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
18062 msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device"
18063 msgstr "ファイル %1$s を NBD デバイスと関連付けられません"
18066 msgid "Unable to associate file %1$s with loop device"
18067 msgstr "ファイル %1$s を loop デバイスと関連付けられません"
18070 msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
18071 msgstr "%1$s をループデバイスに接続できません"
18073 msgid "Unable to become session leader"
18074 msgstr "セッションリーダーになれません"
18077 msgid "Unable to bind port %1$s to the virtual port %2$s"
18078 msgstr "ポート %1$s を仮想ポート %2$s にバインドできません"
18081 msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%1$s'"
18082 msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' にバインドできません"
18084 msgid "Unable to bind to port"
18088 msgid "Unable to bind to port %1$d"
18089 msgstr "ポート %1$d にバインドできません"
18091 msgid "Unable to change MaxMemorySize"
18092 msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
18094 msgid "Unable to change balloon collection period."
18095 msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
18097 msgid "Unable to change blkio parameters"
18098 msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
18100 msgid "Unable to change block I/O throttle"
18101 msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
18103 msgid "Unable to change daemon logging settings"
18104 msgstr "デーモンのログ設定を変更できません"
18106 msgid "Unable to change lifecycle action."
18107 msgstr "ライフサイクルアクションを変更できません。"
18110 "Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
18111 "guest OS balloon driver"
18113 "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
18116 msgid "Unable to change memory parameters"
18117 msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
18119 msgid "Unable to change numa parameters"
18120 msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
18122 msgid "Unable to change server workerpool parameters"
18123 msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを変更できません"
18125 msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
18126 msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を変更できません"
18128 msgid "Unable to change target guest XML during migration"
18129 msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
18132 msgid "Unable to change to %1$s"
18133 msgstr "%1$s に変更できません"
18135 msgid "Unable to change to root dir"
18136 msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
18139 msgid "Unable to chdir(%1$s)"
18140 msgstr "chdir(%1$s) できません"
18143 msgid "Unable to check interface %1$s"
18144 msgstr "インターフェイス %1$s をチェックできません"
18146 msgid "Unable to check interface config on this platform"
18147 msgstr "このプラットフォームのインターフェイス設定を確認できません"
18150 msgid "Unable to check interface flags for %1$s"
18151 msgstr "%1$s のインターフェイスフラグを確認できません"
18154 msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'"
18155 msgstr "PID ファイル '%1$s' のステータスを確認できません"
18157 msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
18158 msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションのステータスを確認できません"
18160 msgid "Unable to clear thread local variable"
18161 msgstr "スレッドローカル変数をクリアできません"
18163 msgid "Unable to clone to check reboot support"
18164 msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
18166 msgid "Unable to close"
18167 msgstr "閉じることができません"
18170 msgid "Unable to close %1$s"
18171 msgstr "%1$s を閉じられません"
18173 msgid "Unable to close HardDisk"
18174 msgstr "ハードディスクを閉じられません"
18176 msgid "Unable to close disk children"
18177 msgstr "ディスクの子を閉じることができません"
18179 msgid "Unable to close recursively all disks"
18180 msgstr "すべてのディスクを再帰的に閉じることができません"
18182 msgid "Unable to close the new medium"
18183 msgstr "新しいメディアを閉じられません"
18185 msgid "Unable to compile regex"
18186 msgstr "regex をコンパイルできません"
18189 msgid "Unable to compute hash of data: %1$s"
18190 msgstr "データのハッシュを計算できません: %1$s"
18194 "Unable to configure VF %1$d of PF '%2$s' because the PF is not online. "
18195 "Please change host network config to put the PF online."
18197 "PF がオンラインでないため、PF '%2$s' の VF %1$d を設定できません。PF をオンラ"
18198 "インにするために、ホストネットワークの設定を変更してください。"
18200 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
18201 msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
18203 msgid "Unable to construct table of device aliases"
18204 msgstr "デバイスエイリアスのテーブルを作成できません"
18207 msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s"
18208 msgstr "リースの有効期限を long long に変換できません: %1$s"
18210 msgid "Unable to convert time"
18211 msgstr "時間を変換できません"
18213 msgid "Unable to copy socket file handle"
18214 msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
18217 msgid "Unable to create %1$s"
18218 msgstr "%1$s を作成できません"
18220 msgid "Unable to create HardDisk"
18221 msgstr "ハードディスクを作成できません"
18223 msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing"
18224 msgstr "TSC プロービング用の KVMVM を作成できません"
18226 msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing"
18227 msgstr "TSC プロービング用の KVM vCPU を作成できません"
18230 msgid "Unable to create RelaxNG parser for schema '%1$s'"
18234 msgid "Unable to create RelaxNG validation context for schema '%1$s'"
18237 msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
18238 msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
18240 msgid "Unable to create UNIX socket"
18241 msgstr "UNIX ソケットを作成できません"
18244 msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s: %2$s"
18247 msgid "Unable to create blkid library handle"
18248 msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
18251 msgid "Unable to create bridge %1$s"
18252 msgstr "ブリッジ %1$s を作成できません"
18254 msgid "Unable to create bridge device"
18255 msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
18258 msgid "Unable to create device %1$s"
18259 msgstr "デバイス %1$s を作成できません"
18262 msgid "Unable to create directory %1$s"
18263 msgstr "ディレクトリー %1$s を作成できません"
18266 msgid "Unable to create directory '%1$s'"
18267 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
18269 msgid "Unable to create epoll fd"
18270 msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
18272 msgid "Unable to create firewall command"
18275 msgid "Unable to create kqueue"
18276 msgstr "kqueue を作成できません"
18279 msgid "Unable to create lock '%1$s'"
18280 msgstr "ロック '%1$s' を作成できません"
18283 msgid "Unable to create lockspace %1$s"
18284 msgstr "ロック空間 %1$s を作成できません"
18288 "Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
18291 "ロック空間 %1$s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディ"
18294 msgid "Unable to create media registry"
18295 msgstr "メディアレジストリーを作成できません"
18298 msgid "Unable to create mediated device: %1$s"
18299 msgstr "仲介デバイスを作成できません: %1$s"
18301 msgid "Unable to create migration thread"
18302 msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
18306 "Unable to create multiple fds for tap device %1$s (maybe existing device was "
18307 "created without multi_queue flag)"
18310 msgid "Unable to create pipes"
18311 msgstr "パイプを作成できません"
18313 msgid "Unable to create socket"
18314 msgstr "ソケットを作成できません"
18317 msgid "Unable to create socket object: %1$s"
18318 msgstr "ソケットオブジェクトを作成できません: %1$s"
18321 msgid "Unable to create symlink %1$s (pointing to %2$s)"
18322 msgstr "シンボリックリンク %1$s を作成できません (%2$s を指しています)"
18324 msgid "Unable to create tap device"
18325 msgstr "タップデバイスを作成できません"
18328 msgid "Unable to create tap device %1$s"
18329 msgstr "タップデバイス %1$s を作成できません"
18331 msgid "Unable to create thread to process command's IO"
18332 msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
18334 msgid "Unable to create tunnel migration thread"
18335 msgstr "トンネルマイグレーションスレッドを作成できません"
18339 "Unable to create: %1$s\n"
18345 msgid "Unable to decode header until len is received"
18346 msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
18348 msgid "Unable to decode message header"
18349 msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
18351 msgid "Unable to decode message length"
18352 msgstr "メッセージ長をデコードできません"
18354 msgid "Unable to decode message payload"
18355 msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
18357 msgid "Unable to decode number of FDs"
18358 msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
18361 msgid "Unable to define mediated device: %1$s"
18362 msgstr "仲介デバイスを定義できません: %1$s"
18365 msgid "Unable to delete %1$s"
18366 msgstr "%1$s を削除できません"
18368 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
18369 msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
18371 msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
18373 "このプラットフォームのインターフェイスマルチキャストリストからアドレスを削除"
18377 msgid "Unable to delete bridge %1$s"
18378 msgstr "ブリッジ %1$s を削除できません"
18381 msgid "Unable to delete file %1$s"
18382 msgstr "ファイル %1$s を削除できません"
18385 msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s"
18386 msgstr "ロック空間のリソース %1$s を削除できません"
18388 msgid "Unable to delete medium"
18389 msgstr "メディアを削除できません"
18392 msgid "Unable to delete port %1$s from OVS: %2$s"
18396 msgid "Unable to destroy '%1$s': %2$s"
18397 msgstr "'%1$s' を強制停止できません: %2$s"
18400 msgid "Unable to destroy '%1$s': device in use"
18401 msgstr "'%1$s' を強制停止できません: デバイスは使用中です"
18403 msgid "Unable to detect SCHED_CORE"
18404 msgstr "SCHED_CORE を検知できません"
18407 msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
18408 msgstr "%1$s のファイルシステムを検知できません"
18410 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
18411 msgstr "パーティションタイプを判別できません、ビルド --overwrite が必要です"
18414 msgid "Unable to determine current file inode: %1$s"
18415 msgstr "現在のファイルの inode を判別できません: %1$s"
18418 msgid "Unable to determine current file offset: %1$s"
18419 msgstr "現在のファイルオフセットを判別できません: %1$s"
18422 msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%1$d"
18423 msgstr "SCSI コントローラー idx=%1$d のモデルを決定できません"
18425 msgid "Unable to determine mount table on this platform"
18426 msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
18428 msgid "Unable to disable nagle algorithm"
18429 msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
18431 msgid "Unable to dump link info on this platform"
18432 msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
18435 msgid "Unable to duplicate FD %1$d"
18436 msgstr "ファイル記述子 %1$d を複製できません"
18438 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
18439 msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
18442 msgid "Unable to enable namespace: %1$s"
18443 msgstr "名前空間を有効にできません: %1$s"
18445 msgid "Unable to enable non-blocking flag"
18446 msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
18448 msgid "Unable to enable/disable perf events"
18449 msgstr "perf イベントを有効/無効にできません"
18451 msgid "Unable to encode message header"
18452 msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
18454 msgid "Unable to encode message length"
18455 msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
18457 msgid "Unable to encode message payload"
18458 msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
18460 msgid "Unable to encode number of FDs"
18461 msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
18463 msgid "Unable to enter mount namespace"
18464 msgstr "マウント名前空間を入力できません"
18467 msgid "Unable to exec shell %1$s"
18468 msgstr "シェル %1$s を実行できません"
18471 msgid "Unable to find '%1$s' binary in $PATH"
18472 msgstr "$PATH で '%1$s' バイナリーを見つけることができません"
18476 "Unable to find '%1$s' firmware that is compatible with the current "
18481 msgid "Unable to find '%1$s' limit for block device '%2$s'"
18482 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の '%2$s' 制限を見つけることができません"
18484 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
18485 msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
18487 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
18488 msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
18490 msgid "Unable to find 'dnsmasq' binary in $PATH"
18491 msgstr "$PATH で 'dnsmasq' バイナリーを見つけることができません"
18493 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
18494 msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
18496 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
18497 msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
18500 msgid "Unable to find UUID %1$s"
18501 msgstr "UUID %1$s を見つけることができません"
18504 msgid "Unable to find UUID for location %1$s"
18505 msgstr "ロケーション %1$s の UUID を見つけることができません"
18507 msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
18508 msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
18511 msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %1$u"
18513 "virtio-serial コントローラー %1$u で空きポートを見つけることができません"
18515 msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
18516 msgstr "virtio-serial の空きポートを見つけることができません"
18518 msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu"
18519 msgstr "満足のいく vhost-user-gpu を見つけることができません"
18521 msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd"
18522 msgstr "満足のいく virtiofsd を見つけることができません"
18524 msgid "Unable to find a vCPU that is online"
18525 msgstr "オンラインの vCPU が見つかりません"
18528 msgid "Unable to find address for mdev parent device '%1$s'"
18529 msgstr "mdev 親デバイス '%1$s' のアドレスが見つかりません"
18532 msgid "Unable to find address for parent device '%1$s'"
18533 msgstr "親デバイス '%1$s' のアドレスを見つけることができません"
18536 msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)"
18537 msgstr "範囲 '%1$s' (%2$d-%3$d) で未使用のポートが見つかりません"
18539 msgid "Unable to find any /dev mount"
18540 msgstr "/dev マウントを見つけることができません"
18543 msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB"
18544 msgstr "%1$llu KiB 用に使用可能な hugetlbfs マウントを見つけることができません"
18547 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
18548 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
18551 msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
18552 msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
18555 msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
18556 msgstr "%1$s のファイルシステムタイプを見つけられません"
18559 msgid "Unable to find major for %1$s"
18560 msgstr "%1$s のメジャーを見つけることができません"
18563 msgid "Unable to find the hard disk with uuid %1$s"
18564 msgstr "uuid %1$s でハードディスクを見つけることができません"
18567 msgid "Unable to find the snapshot %1$s"
18568 msgstr "スナップショット %1$s を見つけることができません"
18571 msgid "Unable to find the snapshot with name %1$s"
18572 msgstr "%1$s という名前のスナップショットを見つけることができません"
18574 msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
18575 msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
18577 msgid "Unable to format NUMA node cache"
18578 msgstr "NUMA ノードキャッシュをフォーマットできません"
18580 msgid "Unable to format SELinux context"
18581 msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
18583 msgid "Unable to format guestfwd port"
18584 msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
18586 msgid "Unable to format metadata element"
18587 msgstr "メタデータ要素をフォーマットできません"
18589 msgid "Unable to format time"
18590 msgstr "時刻をフォーマットできません"
18592 msgid "Unable to freeze filesystems"
18593 msgstr "ファイルシステムをフリーズできません"
18596 msgid "Unable to get ACLs on %1$s"
18597 msgstr "%1$s の ACL を取得できません"
18599 msgid "Unable to get Capabilities"
18600 msgstr "ケイパビリティーを取得できません"
18603 msgid "Unable to get Console object for domain %1$s"
18604 msgstr "ドメイン %1$s のコンソールオブジェクトを取得できません"
18606 msgid "Unable to get IP address on this platform"
18607 msgstr "このプラットフォームで IP アドレスを取得できません"
18610 msgid "Unable to get IPv4 address for interface %1$s via ioctl"
18611 msgstr "ioctl 経由でインターフェイス %1$s の IPv4 アドレスを取得できません"
18614 msgid "Unable to get Keyboard object for domain %1$s"
18615 msgstr "ドメイン %1$s のキーボードオブジェクトを取得できません"
18618 msgid "Unable to get LVM key for %1$s"
18619 msgstr "%1$s の LVM キーを取得できません"
18622 msgid "Unable to get NUMA node of cpu %1$zd"
18626 msgid "Unable to get SCSI key for %1$s"
18627 msgstr "%1$s の SCSI キーを取得できません"
18630 msgid "Unable to get SELinux label from %1$s"
18631 msgstr "%1$s から SELinux ラベルを取得できません"
18634 msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform"
18635 msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP 遅延を取得できません"
18638 msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform"
18639 msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP を取得できません"
18641 msgid "Unable to get VF net device stats on this platform"
18642 msgstr "このプラットフォームで VF ネットデバイスの統計を取得できません"
18645 msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s"
18646 msgstr "インターフェイス %1$s の VLAN を取得できません"
18648 msgid "Unable to get VLAN on this platform"
18649 msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
18652 msgid "Unable to get XATTR %1$s on %2$s"
18653 msgstr "%1$s の XATTR %2$s を取得できません"
18655 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
18656 msgstr "スナップショットの XML Desc を取得できません"
18658 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *"
18659 msgstr "virDomainSnapshotDef を取得できません *"
18661 msgid "Unable to get any controller"
18662 msgstr "コントローラーを取得できません"
18664 msgid "Unable to get blkio parameters"
18665 msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
18667 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
18668 msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
18671 msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s"
18672 msgstr "ブリッジ %1$s %2$s を取得できません"
18675 msgid "Unable to get bridge %1$s port %2$s %3$s"
18676 msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s %3$s を取得できません"
18678 msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform"
18679 msgstr "このプラットフォームでブリッジポートを分離できません"
18681 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
18682 msgstr "このプラットフォームでブリッジポートラーニングを取得できません"
18684 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
18685 msgstr "このプラットフォームでブリッジポート unicast_flood を取得できません"
18687 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
18688 msgstr "このプラットフォームでブリッジ vlan_filtering を取得できません"
18690 msgid "Unable to get childMedium location"
18691 msgstr "childMedium の場所を取得できません"
18693 msgid "Unable to get cpu map"
18694 msgstr "CPU マップを取得できません"
18696 msgid "Unable to get current position in file"
18697 msgstr "ファイル内の現在の位置を取得できません"
18699 msgid "Unable to get current position in stream"
18700 msgstr "ストリーム内の現在の位置を取得できません"
18702 msgid "Unable to get current process SELinux context"
18703 msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
18705 msgid "Unable to get current time"
18706 msgstr "現在の時刻を取得できません"
18708 msgid "Unable to get daemon logging filters information"
18709 msgstr "デーモンログフィルター情報を取得できません"
18711 msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
18712 msgstr "デーモンログ出力情報を取得できません"
18714 msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
18715 msgstr "このプラットフォームでは、netlink からデバイスマスターを取得できません"
18717 msgid "Unable to get device-mapper version"
18718 msgstr "デバイスマッパーバージョンを取得できません"
18721 msgid "Unable to get devmapper targets for %1$s"
18722 msgstr "%1$s の devmapper ターゲットを取得できません"
18724 msgid "Unable to get disk children"
18725 msgstr "ディスクの子を取得できません"
18727 msgid "Unable to get disk format"
18728 msgstr "ディスクフォーマットを取得できません"
18730 msgid "Unable to get disk parent"
18731 msgstr "ディスクの親を取得できません"
18733 msgid "Unable to get disk uuid"
18734 msgstr "ディスク uuid を取得できません"
18736 msgid "Unable to get domain IOThreads information"
18737 msgstr "ドメイン IOThreads 情報を取得できません"
18739 msgid "Unable to get domain status"
18740 msgstr "ドメインのステータスが得られません"
18743 msgid "Unable to get driver name for '%1$s'"
18744 msgstr "'%1$s' のドライバー名を取得できません"
18746 msgid "Unable to get filesystem information"
18747 msgstr "ファイルシステム情報を取得できません"
18749 msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
18750 msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
18752 msgid "Unable to get hard disk format"
18753 msgstr "ハードディスクフォーマットを取得できません"
18755 msgid "Unable to get hard disk id"
18756 msgstr "ハードディスク ID を取得できません"
18758 msgid "Unable to get host SEV information"
18759 msgstr "ホスト SEV 情報を取得できません"
18761 msgid "Unable to get host boot time"
18762 msgstr "ホストの起動時間を取得できません"
18765 msgid "Unable to get index for interface %1$s"
18766 msgstr "インターフェイス %1$s のインデックスを取得できません"
18769 msgid "Unable to get interface index for %1$s"
18770 msgstr "%1$s のインターフェイスのインデックスを取得できません"
18773 msgid "Unable to get interface index for '%1$s'"
18774 msgstr "'%1$s' のインターフェイスインデックスを取得できません"
18776 msgid "Unable to get interface index on this platform"
18777 msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェイスのインデックスを"
18779 msgid "Unable to get interface parameters"
18780 msgstr "インターフェイスのパラメーターを取得できません"
18783 msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s"
18784 msgstr "kvm 記述子を取得できません: %1$s"
18786 msgid "Unable to get launch security parameters"
18787 msgstr "起動セキュリティーパラメーターを取得できません"
18789 msgid "Unable to get local socket name"
18790 msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
18793 msgid "Unable to get loop status on %1$s"
18794 msgstr "%1$s において loop のステータスを取得できません"
18796 msgid "Unable to get medium location"
18797 msgstr "メディアの場所を取得できません"
18799 msgid "Unable to get medium uuid"
18800 msgstr "メディアの UUID を取得できませんでした"
18802 msgid "Unable to get memory parameters"
18803 msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
18805 msgid "Unable to get memory stats"
18806 msgstr "メモリー統計を取得できません"
18808 msgid "Unable to get node cpu stats"
18809 msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
18811 msgid "Unable to get numa parameters"
18812 msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
18814 msgid "Unable to get number of blkio parameters"
18815 msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
18817 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
18818 msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
18820 msgid "Unable to get number of cpu stats"
18821 msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
18823 msgid "Unable to get number of interface parameters"
18824 msgstr "インターフェイスのパラメーター数を取得できません"
18826 msgid "Unable to get number of memory parameters"
18827 msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
18829 msgid "Unable to get number of memory stats"
18830 msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
18832 msgid "Unable to get parent hard disk"
18833 msgstr "親ハードディスクを取得できません"
18835 msgid "Unable to get peer socket name"
18836 msgstr "ピアソケット名を取得できません"
18838 msgid "Unable to get perf events"
18839 msgstr "perf イベントを取得できません"
18841 msgid "Unable to get physical function status on this platform"
18843 "このプラットフォームにおいて物理ファンクションのステータスを取得できません"
18845 msgid "Unable to get remote socket name"
18846 msgstr "リモートソケット名を取得できません"
18848 msgid "Unable to get server workerpool parameters"
18849 msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを取得できません"
18852 msgid "Unable to get session bus connection: %1$s"
18853 msgstr "セッションバス接続を取得できません: %1$s"
18855 msgid "Unable to get snapshot content"
18856 msgstr "スナップショットコンテンツを取得できません"
18858 msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
18859 msgstr "このプラットフォームで sysfs 情報を取得できません"
18862 msgid "Unable to get system bus connection: %1$s"
18863 msgstr "システムバス接続を取得できません: %1$s"
18865 msgid "Unable to get the machine location path"
18866 msgstr "マシンロケーションパスを取得できません"
18868 msgid "Unable to get the parent disk"
18869 msgstr "親ディスクを取得できません"
18871 msgid "Unable to get the read write medium format"
18872 msgstr "読み取り/書き込みメディア形式を取得できません"
18874 msgid "Unable to get the read write medium id"
18875 msgstr "読み取り/書き込みメディア ID を取得できません"
18877 msgid "Unable to get the snapshot to remove"
18878 msgstr "削除するスナップショットを取得できません"
18880 msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
18882 "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
18884 msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
18885 msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
18887 msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
18888 msgstr "このプラットフォームで仮想関数名を取得できません"
18890 msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
18891 msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
18894 msgid "Unable to import CA certificate list %1$s"
18895 msgstr "CA 証明書一覧 %1$s をインポートできません"
18898 msgid "Unable to import client certificate %1$s"
18899 msgstr "クライアント証明書 %1$s をインポートできません"
18902 msgid "Unable to import server certificate %1$s"
18903 msgstr "サーバー証明書 %1$s をインポートできません"
18905 msgid "Unable to init device stream mutex"
18906 msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
18908 msgid "Unable to initialize RW lock"
18909 msgstr "RW ロックを初期化できません"
18911 msgid "Unable to initialize audit layer"
18912 msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
18914 msgid "Unable to initialize certificate"
18915 msgstr "証明書を初期化できません"
18918 msgid "Unable to initialize certificate: %1$s\n"
18919 msgstr "証明書を初期化できません: %1$s\n"
18921 msgid "Unable to initialize condition variable"
18922 msgstr "条件変数を初期化できません"
18925 msgid "Unable to initialize lease %1$s"
18926 msgstr "リース %1$s を初期化できません"
18929 msgid "Unable to initialize lease %1$s: %2$s"
18930 msgstr "リース %1$s を初期化できません: %2$s"
18933 msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
18934 msgstr "ロック空間 %1$s を初期化できません"
18937 msgid "Unable to initialize lockspace %1$s: %2$s"
18938 msgstr "ロック空間 %1$s を初期化できません: %2$s"
18940 msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
18941 msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
18943 msgid "Unable to initialize mutex"
18944 msgstr "mutex を初期化できません"
18946 msgid "Unable to initialize thread local variable"
18947 msgstr "スレッドローカル変数を初期化できません"
18949 msgid "Unable to invoke fstrim"
18950 msgstr "fstrim を呼び出せません"
18952 msgid "Unable to join domain namespace"
18953 msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
18955 msgid "Unable to kill all processes"
18956 msgstr "すべてのプロセスを強制終了できません"
18958 msgid "Unable to know if disk is in media registry"
18959 msgstr "ディスクがメディアレジストリーにあるかどうかを知ることができません"
18961 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
18962 msgstr "スナップショットが現在のスナップショットかどうかわかりません"
18965 msgid "Unable to label files under %1$s"
18966 msgstr "%1$s の下のファイルにラベルを付けることができません"
18968 msgid "Unable to list RBD images"
18969 msgstr "RBD イメージを一覧表示できません"
18971 msgid "Unable to listen on socket"
18972 msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
18975 msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%1$s'"
18976 msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' をリッスンできません"
18979 msgid "Unable to load %1$s: %2$s"
18982 msgid "Unable to load certificate"
18983 msgstr "証明書が読み込めません"
18986 msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %1$s\n"
18987 msgstr "証明書をロードできません、PEM 形式であることを確認してください: %1$s\n"
18990 msgid "Unable to lock '%1$s'"
18991 msgstr "'%1$s' をロックできません"
18993 msgid "Unable to lookup SELinux process context"
18994 msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
18996 msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
18997 msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
19000 msgid "Unable to make dir %1$s"
19001 msgstr "dir %1$s を作成できません"
19003 msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
19004 msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
19007 msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$d"
19011 msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$zd)"
19014 msgid "Unable to modify live devices"
19015 msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
19018 msgid "Unable to modify mediated device: %1$s"
19021 msgid "Unable to modify mediated device: modify unsupported"
19025 msgid "Unable to monitor directory: %1$s"
19026 msgstr "ディレクトリーを監視できません: %1$s"
19029 msgid "Unable to move %1$s mount to %2$s"
19030 msgstr "%1$s マウントを %2$s に移動できません"
19032 msgid "Unable to notify child process"
19033 msgstr "子プロセスに通知できません"
19035 msgid "Unable to notify parent process"
19036 msgstr "親プロセスに通知できません"
19038 msgid "Unable to obtain host UUID"
19039 msgstr "ホストの UUID を取得できません"
19041 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
19042 msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
19044 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
19045 msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
19048 msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d"
19049 msgstr "pid に関する情報を取得できません: %1$d"
19052 msgid "Unable to open %1$s"
19053 msgstr "%1$s を開けません"
19056 msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
19057 msgstr "%1$s (%2$d) を開けません"
19060 msgid "Unable to open %1$s, is tun module loaded?"
19061 msgstr "%1$s を開くことができません、tun モジュールが読み込まれていますか?"
19064 msgid "Unable to open '%1$s'"
19065 msgstr "'%1$s' を開けません"
19068 msgid "Unable to open '%1$s' for vdpa device"
19069 msgstr "'vdpa デバイスの '%1$s' を開くことができません"
19071 msgid "Unable to open /dev/loop-control"
19072 msgstr "/dev/loop-control を開けません"
19074 msgid "Unable to open /proc/mounts"
19075 msgstr "/proc/mounts を開けません"
19077 msgid "Unable to open HardDisk"
19078 msgstr "ハードディスクを開けません"
19080 msgid "Unable to open Machine"
19083 msgid "Unable to open UNIX socket"
19084 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
19087 msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %1$s"
19088 msgstr "ドメイン %1$s で VirtualBox セッションを開くことができません"
19090 msgid "Unable to open control socket"
19091 msgstr "制御ソケットを開けません"
19094 msgid "Unable to open file: %1$s"
19095 msgstr "ファイルを開くことができません: %1$s"
19098 msgid "Unable to open filesystem %1$s"
19099 msgstr "ファイルシステム %1$s を開けません"
19102 msgid "Unable to open log file %1$s"
19103 msgstr "ログファイル %1$s を開けません"
19106 msgid "Unable to open resource %1$s"
19107 msgstr "リソース %1$s を開けません"
19110 msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
19111 msgstr "'%1$s' に対するストリームを開けません"
19114 msgid "Unable to open system token %1$s"
19115 msgstr "システムトークン %1$s を開くことができません"
19117 msgid "Unable to open test socket"
19118 msgstr "テストソケットを開けません"
19121 msgid "Unable to open/create resource %1$s"
19122 msgstr "リソース %1$s をオープン/作成できません"
19124 msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
19125 msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
19128 msgid "Unable to parse %1$s %2$s"
19129 msgstr "%1$s %2$s を解析できません"
19132 msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer"
19133 msgstr "'%1$s' を整数として解析できません"
19136 msgid "Unable to parse FD number '%1$s'"
19137 msgstr "ファイル記述子の番号 '%1$s' を解析できません"
19139 msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting"
19140 msgstr "HPTmaxpagesize 設定を解析できません"
19143 msgid "Unable to parse MAC '%1$s'"
19144 msgstr "MAC '%1$s' を解析できません"
19147 msgid "Unable to parse RelaxNG schema '%1$s': %2$s"
19151 msgid "Unable to parse URI %1$s"
19152 msgstr "URI %1$s を解析できません"
19155 msgid "Unable to parse UUID '%1$s'"
19156 msgstr "UUID '%1$s' を解析できません"
19159 msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'"
19160 msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%1$s' を解析できません"
19162 msgid "Unable to parse child device"
19163 msgstr "子デバイスを解析できません"
19166 msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
19167 msgstr "クラス ID '%1$s' を解析できません"
19170 msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %1$s"
19171 msgstr "cloud-hypervisor バージョンを解析できません: %1$s"
19174 msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'"
19175 msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%1$s' を解析できません"
19177 msgid "Unable to parse group-name parameter"
19178 msgstr "group-name パラメーターを解析できません"
19180 msgid "Unable to parse integer parameter"
19181 msgstr "整数値のパラメーターを解析できませんでした"
19184 msgid "Unable to parse integer parameter %1$s"
19185 msgstr "整数値のパラメーター %1$s を解析できません"
19188 msgid "Unable to parse integer parameter '%1$s'"
19189 msgstr "整数値のパラメーター '%1$s' を解析できません"
19192 msgid "Unable to parse lock state %1$s"
19193 msgstr "ロック状態 %1$s を解析できません"
19196 msgid "Unable to parse lock state %1$s: %2$s"
19197 msgstr "ロック状態 %1$s を解析できません: %2$s"
19199 msgid "Unable to parse ovs-vsctl output"
19200 msgstr "ovs-vsctl 出力を解析できません"
19203 msgid "Unable to parse port: %1$s"
19206 msgid "Unable to parse quota"
19207 msgstr "クォータを解析できません"
19210 msgid "Unable to parse sched info value '%1$s'"
19211 msgstr "スケジュールされた情報値 '%1$s' を解析できません"
19214 msgid "Unable to parse schedstat info at '%1$s'"
19215 msgstr "'%1$s' で schedstat 情報を解析できません"
19218 msgid "Unable to parse secret uuid '%1$s'"
19219 msgstr "シークレット uuid '%1$s' を解析できません"
19221 msgid "Unable to parse string parameter"
19222 msgstr "文字列パラメーターを解析できません"
19224 msgid "Unable to parse the xml"
19225 msgstr "xml を解析できません"
19228 msgid "Unable to parse uptime value '%1$s'"
19229 msgstr "稼働時間の値 '%1$s' を解析できません"
19232 msgid "Unable to parse: %1$s"
19233 msgstr "解析できません: %1$s"
19236 msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %1$s, vf = %2$d"
19237 msgstr "device = %1$s、vf = %2$d の mac/vlan タグを保持できません"
19240 msgid "Unable to probe '%1$s' for existing data, forced overwrite is necessary"
19242 "既存のデータに対して '%1$s' をプローブできません、強制的な上書きが必要です"
19244 msgid "Unable to probe TSC frequency"
19245 msgstr "TSC 周波数をプローブできません"
19248 msgid "Unable to process file with flags %1$d"
19249 msgstr "フラグ %1$d を持つファイルを処理できません"
19251 msgid "Unable to query TSC scaling support"
19252 msgstr "TSC スケーリングサポートをクエリーできません"
19255 msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s"
19256 msgstr "証明書 %1$s の基本制限 %2$s を問い合わせできません"
19259 msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s"
19260 msgstr "証明書 %1$s のキーの目的 %2$s を問い合わせできません"
19263 msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s"
19264 msgstr "証明書 %1$s のキー使用法 %2$s を問い合わせできません"
19267 msgid "Unable to query dependencies for %1$s"
19268 msgstr "%1$s の依存関係をクエリーできません"
19270 msgid "Unable to query kqueue"
19271 msgstr "kqueue をクエリーできません"
19273 msgid "Unable to query memory available"
19274 msgstr "使用可能なメモリーをクエリーできません"
19276 msgid "Unable to query memory page size"
19277 msgstr "メモリーページサイズをクエリーできません"
19279 msgid "Unable to query memory total"
19280 msgstr "メモリー合計をクエリーできません"
19282 msgid "Unable to query peer security context"
19283 msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
19285 msgid "Unable to query process ID start time"
19286 msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
19289 msgid "Unable to query sector size %1$s"
19290 msgstr "セクター容量 %1$s をクエリーできません"
19293 msgid "Unable to query sector size %1$s: %2$s"
19294 msgstr "セクター容量 %1$s をクエリーできません: %2$s"
19296 msgid "Unable to query tap interface name"
19297 msgstr "タップインターフェイス名を問い合わせできません"
19299 msgid "Unable to re-encode message length"
19300 msgstr "メッセージの長さを再エンコードできません"
19303 msgid "Unable to read %1$s"
19304 msgstr "%1$s を読み込めません"
19307 msgid "Unable to read %1$s for ipv6 forwarding checks"
19308 msgstr "ipv6 転送チェックの用に %1$s を読み取ることができません"
19310 msgid "Unable to read TLS confirmation"
19311 msgstr "TLS 確認を読み込めません"
19313 msgid "Unable to read cache data"
19314 msgstr "キャッシュデータを読み取れません"
19316 msgid "Unable to read container pty"
19317 msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
19320 msgid "Unable to read directory '%1$s'"
19321 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を読み取れません"
19324 msgid "Unable to read from %1$s"
19325 msgstr "%1$s から読み取ることができません"
19328 msgid "Unable to read from '%1$s'"
19329 msgstr "'%1$s' から読み取ることができません"
19331 msgid "Unable to read from agent"
19332 msgstr "エージェントから読み取ることができません"
19335 msgid "Unable to read from file %1$s"
19336 msgstr "ファイル %1$s から読み取ることができません"
19339 msgid "Unable to read from file '%1$s'"
19340 msgstr "ファイル '%1$s' から読み取ることができません"
19342 msgid "Unable to read from log file"
19343 msgstr "ログファイルから読み取ることができません"
19345 msgid "Unable to read from log pipe"
19346 msgstr "ログパイプから読み取ることができません"
19348 msgid "Unable to read from monitor"
19349 msgstr "モニターから読み取ることができません"
19352 msgid "Unable to read leases file: %1$s"
19353 msgstr "リースファイルを読み取ることができません: %1$s"
19355 msgid "Unable to read net device config on this platform"
19356 msgstr "このプラットフォームでネットデバイス設定を読み取ることができません"
19359 msgid "Unable to read pidfile '%1$s'"
19363 msgid "Unable to read slirp pidfile '%1$s'"
19364 msgstr "slirp pidfile '%1$s' を読み取れません"
19367 msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%1$s'"
19368 msgstr "vhost-user-gpu pidfile '%1$s' を読み取れません"
19371 msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%1$s'"
19372 msgstr "virtiofsd pidfile '%1$s' を読み取れません"
19374 msgid "Unable to register Machine"
19375 msgstr "マシンを登録できません"
19377 msgid "Unable to register async IO callback"
19378 msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
19380 msgid "Unable to register disconnect callback"
19381 msgstr "切断のコールバックを登録できません"
19383 msgid "Unable to register process kevent"
19384 msgstr "プロセス kevent を登録できません"
19387 msgid "Unable to remove %1$s"
19388 msgstr "%1$s を削除できません"
19391 msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
19392 msgstr "%1$s (%2$d) を削除できません"
19394 msgid "Unable to remove Fake Disks"
19395 msgstr "Fake Disk を削除できません"
19398 msgid "Unable to remove XATTR %1$s on %2$s"
19399 msgstr "%1$s の %2$s XATTR を削除できません"
19402 msgid "Unable to remove bridge %1$s"
19403 msgstr "ブリッジ %1$s を削除できません"
19406 msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s"
19407 msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s を削除できません"
19410 msgid "Unable to remove device %1$s"
19411 msgstr "デバイス %1$s を削除できません"
19414 msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %1$s"
19415 msgstr "メディアレジストリーからディスクを削除できません。uuid = %1$s"
19417 msgid "Unable to remove epoll fd"
19418 msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
19421 msgid "Unable to remove hard disk %1$s from media registry"
19422 msgstr "メディアレジストリーからハードディスク %1$s を削除できません"
19425 msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots"
19426 msgstr "%1$d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
19429 msgid "Unable to remove snapshot %1$s"
19430 msgstr "スナップショット%1$s を削除できません"
19433 msgid "Unable to remove stale socket path: %1$s"
19434 msgstr "古いソケットパスを削除できません: %1$s"
19437 msgid "Unable to remove status '%1$s' for nwfilter binding %2$s'"
19438 msgstr "nwfilter バインディング %1$s'のステータス '%2$s' を削除できません"
19441 msgid "Unable to remove symlink %1$s"
19442 msgstr "シンボリックリンク %1$s を削除できません"
19445 msgid "Unable to remove tap device %1$s"
19446 msgstr "タップデバイス %1$s を削除できません"
19449 msgid "Unable to rename %1$s to %2$s"
19450 msgstr "%1$s の名前を %2$s に変更できません"
19453 msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'"
19454 msgstr "'%1$s' の名前を '%2$s' に変更できません"
19457 msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
19458 msgstr "%1$s に対して %2$s においてパーソナリティーを要求できません"
19461 msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
19462 msgstr "PCI デバイス %1$s をリセットできません: %2$s"
19465 msgid "Unable to reset ingress on port %1$s: %2$s"
19469 msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s"
19470 msgstr "アドレス '%1$s' サービス '%2$s' を解決できません: %3$s"
19473 msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s"
19474 msgstr "デバイス %1$s のドライバーのシンボリックリンク %2$s を解決できません"
19477 msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s"
19478 msgstr "デバイス %1$s iommu_group シンボリックリンク %2$s を解決できません"
19481 msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %1$s"
19482 msgstr "デバイスサブシステムのシンボリックリンク %1$s を解決できません"
19485 msgid "Unable to resolve link: %1$s"
19486 msgstr "リンクを解決できません: %1$s"
19488 msgid "Unable to restart self"
19489 msgstr "自分自身を再起動できません"
19492 msgid "Unable to restore file labels under %1$s"
19493 msgstr "%1$s の下のファイルラベルを復元できません"
19495 msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
19496 msgstr "サーバーの設定からクライアント制限を取得できません"
19498 msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
19499 msgstr "スレッドプールパラメーターを取得できません"
19502 msgid "Unable to run among %1$llu"
19503 msgstr "%1$llu 間で実行できません"
19506 msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s: %2$s"
19510 msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s"
19512 "インターフェイス %1$s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行でき"
19516 msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s: %2$s"
19520 msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s"
19522 "インターフェイス %1$s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
19525 msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s: %2$s"
19528 msgid "Unable to run one time GDBus initializer"
19529 msgstr "ワンタイム GDBus イニシャライザーを実行できません"
19532 msgid "Unable to save '%1$s'"
19533 msgstr "'%1$s' を保存できません"
19536 msgid "Unable to save lease %1$s"
19537 msgstr "リース %1$s を保存できません"
19540 msgid "Unable to save lockspace %1$s"
19541 msgstr "ロック空間 %1$s を保存できません"
19543 msgid "Unable to save net device config on this platform"
19544 msgstr "このプラットフォームにネットデバイス設定を保存できません"
19546 msgid "Unable to save new snapshot xml file"
19547 msgstr "新しいスナップショット xml ファイルを保存できません"
19549 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
19550 msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
19552 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
19553 msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
19556 msgid "Unable to save state file %1$s"
19557 msgstr "状態ファイル %1$s を保存できません"
19559 msgid "Unable to save the xml"
19560 msgstr "xml を保存できません"
19563 msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
19564 msgstr "%1$s を %2$llu までシークできません"
19567 msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu"
19568 msgstr "ログファイル %1$s を %2$llu にシークできません"
19570 msgid "Unable to seek to EOF"
19571 msgstr "EOF へのシークができません"
19573 msgid "Unable to seek to data"
19574 msgstr "データへのシークができません"
19576 msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
19577 msgstr "ドメインログファイルの末尾へのシークができません"
19580 msgid "Unable to seek to inode %1$llu offset %2$llu"
19581 msgstr "inode %1$llu オフセット %2$llu へのシークができません"
19584 msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
19585 msgstr "%1$d シグナルをプロセス %2$d に送信できません"
19588 msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
19589 msgstr "SIGTERM を init pid %1$llu に送信できません"
19591 msgid "Unable to send a VF SETLINK request on this platform"
19592 msgstr "このプラットフォームで VF SETLINK リクエストを送信できません"
19594 msgid "Unable to send container continue message"
19595 msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
19598 msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %1$s"
19599 msgstr "キーボードスキャンコードをドメイン %1$s に送信できません"
19602 msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %1$s"
19603 msgstr "ドメイン %1$s のキーボードスキャンコードを送信できません"
19605 msgid "Unable to serialize the machine description"
19606 msgstr "マシンの説明をシリアル化できません"
19609 msgid "Unable to set ACLs on %1$s"
19610 msgstr "%1$s で ACL を設定できません"
19613 msgid "Unable to set FD %1$d blocking"
19614 msgstr "ファイル記述子 %1$d をブロックに設定できません"
19616 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
19617 msgstr "IPV6_V6ONLY フラグを設定できません"
19619 msgid "Unable to set SCHED_CORE"
19620 msgstr "SCHED_CORE を設定できません"
19623 msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'"
19624 msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%1$s' を設定できません"
19627 msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'"
19628 msgstr "SELinux コンテキストのロール '%1$s' を設定できません"
19631 msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'"
19632 msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%1$s' を設定できません"
19635 msgid "Unable to set SELinux label on %1$s"
19636 msgstr "%1$s で SELinux ラベルを設定できません"
19639 msgid "Unable to set STP delay on %1$s"
19640 msgstr "%1$s に STP 遅延を設定できません"
19643 msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform"
19644 msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP 遅延を設定できません"
19647 msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform"
19648 msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP を設定できません"
19651 msgid "Unable to set XATTR %1$s on %2$s"
19652 msgstr "%1$s で XATTR %2$s を設定できません"
19654 msgid "Unable to set a VF MAC on this platform"
19655 msgstr "このプラットフォームで VF MAC を設定できません"
19657 msgid "Unable to set a VF VLAN on this platform"
19658 msgstr "このプラットフォームで VF VLAN を設定できません"
19660 msgid "Unable to set a VF config on this platform"
19661 msgstr "このプラットフォームで VF 設定を設定できません"
19663 msgid "Unable to set agent close-on-exec flag"
19664 msgstr "エージェントの close-on-exec フラグを設定できません"
19667 msgid "Unable to set autostart on '%1$s': %2$s"
19668 msgstr "'%1$s' に自動起動を設定できません: %2$s"
19671 msgid "Unable to set backing file %1$s"
19672 msgstr "バッキングファイル %1$s を設定できません"
19674 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
19675 msgstr "デバイス名が不明なため、インターフェイスの帯域幅を設定できません"
19678 msgid "Unable to set bridge %1$s %2$s via ioctl"
19679 msgstr "ioctl 経由でブリッジ %1$s %2$s を設定できません"
19682 msgid "Unable to set bridge %1$s port %2$s %3$s to %4$s"
19683 msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s %3$s を%4$s に設定できません"
19685 msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform"
19686 msgstr "このプラットフォームで分離されたブリッジポートを設定できません"
19688 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
19689 msgstr "このプラットフォームでブリッジポートラーニングを設定できません"
19691 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
19692 msgstr "このプラットフォームでブリッジポート unicast_flood を設定できません"
19694 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
19695 msgstr "このプラットフォームでブリッジ vlan_filtering を設定できません"
19697 msgid "Unable to set cloexec flag"
19698 msgstr "cloexec フラグを設定できません"
19700 msgid "Unable to set close-on-exec flag"
19701 msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
19703 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
19704 msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
19707 msgid "Unable to set copy-on-write state on '%1$s' to '%2$s'"
19708 msgstr "'%1$s' の copy-on-write 状態を '%2$s' に設定できません"
19710 msgid "Unable to set interface parameters"
19711 msgstr "インターフェイスのパラメーターを設定できません"
19713 msgid "Unable to set launch security state"
19714 msgstr "起動セキュリティー状態を設定できません"
19716 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
19717 msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
19719 msgid "Unable to set net device config on this platform"
19720 msgstr "このプラットフォームでネットデバイス設定を設定できません"
19722 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
19723 msgstr "直接インターフェイスにおいてネットワーク帯域を設定できません"
19725 msgid "Unable to set non-blocking mode"
19726 msgstr "non-blocking モードを設定できません"
19728 msgid "Unable to set pipes to non-blocking"
19729 msgstr "パイプを non-blocking に設定できません"
19731 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
19732 msgstr "直接インターフェイスにおいてポートプロファイルを設定できません"
19735 msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s: %2$s"
19739 msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s: %2$s"
19742 msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
19743 msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
19746 msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent"
19747 msgstr "TAP デバイス %1$s を永続化に設定できません"
19749 msgid "Unable to set thread local identity"
19750 msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
19752 msgid "Unable to set thread local variable"
19753 msgstr "スレッドローカル変数を設定できません"
19756 msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s: %2$s"
19760 msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s"
19761 msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %1$s: %2$s"
19764 msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s"
19765 msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %1$s: %2$s"
19768 msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s"
19769 msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %1$s, %2$s: %3$s"
19772 msgid "Unable to split FD list '%1$s'"
19773 msgstr "ファイル記述子の一覧 '%1$s' を分割できません"
19776 msgid "Unable to start event thread: %1$s"
19777 msgstr "イベントスレッドを開始できません: %1$s"
19780 msgid "Unable to start mediated device: %1$s"
19781 msgstr "仲介デバイスを起動できません: %1$s"
19784 msgid "Unable to stat %1$p"
19785 msgstr "%1$p の統計を取得できません"
19788 msgid "Unable to stat %1$s"
19789 msgstr "%1$s の統計を取得できません"
19792 msgid "Unable to stat bind source %1$s"
19793 msgstr "バインドソース %1$s の統計を取得できません"
19796 msgid "Unable to stat bind target %1$s"
19797 msgstr "バインドターゲット %1$s の統計を取得できません"
19800 msgid "Unable to stat: %1$s"
19801 msgstr "統計を取得できません: %1$s"
19804 msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s"
19805 msgstr "ディレクトリー %1$s を %2$s にシンボリックリンクできません"
19807 msgid "Unable to thaw all processes"
19808 msgstr "すべてのプロセスを解凍できません"
19810 msgid "Unable to thaw filesystems"
19811 msgstr "ファイルシステムを解凍できません"
19814 msgid "Unable to truncate %1$s"
19815 msgstr "%1$s を切り詰められません"
19818 msgid "Unable to umount %1$s"
19819 msgstr "%1$s をアンマウントできません"
19822 msgid "Unable to unbind the virtual port %1$s from Midonet"
19823 msgstr "Midonet から仮想ポート %1$s をアンバインドできません"
19826 msgid "Unable to undefine mediated device: %1$s"
19827 msgstr "仲介デバイスの定義を解除できません: %1$s"
19830 msgid "Unable to unlink %1$s"
19831 msgstr "%1$s のリンクを解除できません"
19834 msgid "Unable to unlink path '%1$s'"
19835 msgstr "パス '%1$s' のリンクを解除できません"
19837 msgid "Unable to unregister machine"
19838 msgstr "マシンの登録を解除できません"
19840 msgid "Unable to update server's tls related files."
19841 msgstr "サーバーの tls 関連ファイルを更新できません。"
19845 "Unable to validate doc against %1$s\n"
19848 "%1$s に対してドキュメントを検証できません\n"
19852 msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s"
19853 msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %1$s"
19856 msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s"
19857 msgstr "クライアント証明書 %1$s を CA 証明書 %2$s に対して検証できません"
19860 msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s"
19861 msgstr "サーバー証明書 %1$s を CA 証明書 %2$s に対して検証できません"
19863 msgid "Unable to wait for child process"
19864 msgstr "子プロセスに対して待機できません"
19866 msgid "Unable to wait on agent socket condition"
19867 msgstr "エージェントソケットの状態を待つことができません"
19869 msgid "Unable to wait on epoll"
19870 msgstr "epoll を待てません"
19873 msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%1$s')"
19874 msgstr "モニター条件を待機できません (vm='%1$s')"
19876 msgid "Unable to wait on parent process"
19877 msgstr "親プロセスを待機できません"
19879 msgid "Unable to watch epoll FD"
19880 msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
19882 msgid "Unable to watch host console PTY"
19883 msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
19886 msgid "Unable to write %1$s"
19887 msgstr "%1$s を書き込めません"
19890 msgid "Unable to write '%1$s' to '%2$s'"
19891 msgstr "'%1$s' を '%2$s' に書き込みできません"
19894 msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
19895 msgstr "pid ファイル '%1$s/%2$s.pid' の書き込みができません"
19898 msgid "Unable to write to %1$s"
19899 msgstr "%1$s に書き込みできません"
19902 msgid "Unable to write to '%1$s'"
19903 msgstr "'%1$s' に書き込みできません"
19905 msgid "Unable to write to agent"
19906 msgstr "エージェントに書き込みできません"
19908 msgid "Unable to write to container pty"
19909 msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
19911 msgid "Unable to write to domain logfile"
19912 msgstr "ドメインログファイルに書き込みできません"
19915 msgid "Unable to write to file %1$s"
19916 msgstr "ファイル %1$s に書き込みできません"
19919 msgid "Unable to write to file '%1$s'"
19920 msgstr "ファイル '%1$s' に書き込みできません"
19922 msgid "Unable to write to monitor"
19923 msgstr "モニターに書き込みできません"
19926 msgid "Unable to write to: %1$s"
19927 msgstr "書き込みできません: %1$s"
19932 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
19933 msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
19935 msgid "Undefine a given network filter."
19936 msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
19938 msgid "Undefine a secret."
19939 msgstr "シークレットの定義を解除します。"
19941 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
19943 "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
19945 msgid "Undefine an inactive node device"
19946 msgstr "非アクティブなノードデバイスの定義を解除します"
19948 msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
19949 msgstr "永続ネットワークの設定の定義を解除します。"
19951 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
19952 msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
19958 msgid "Undefined node device '%1$s'\n"
19959 msgstr "未定義のノードデバイス '%1$s'\n"
19961 msgid "Undefines the configuration for an inactive node device"
19962 msgstr "非アクティブなノードデバイスの設定の定義を解除します"
19965 msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
19966 msgstr "予期しない CPU fallback 値: %1$d"
19969 msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
19970 msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %1$d"
19973 msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
19974 msgstr "予期しない CPU match ポリシー %1$d です"
19977 msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
19978 msgstr "予期しない CPU モード %1$d"
19981 msgid "Unexpected HTTP response code %1$lu"
19982 msgstr "予期しない HTTP 応答コード %1$lu"
19985 msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
19986 msgstr "%1$s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %2$d"
19989 msgid "Unexpected IDE controller model %1$d"
19990 msgstr "予期しない IDE コントローラーモデル %1$d"
19993 msgid "Unexpected JSON format: %1$s"
19994 msgstr "予期しない JSON 形式: %1$s"
19997 msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
19998 msgstr "予期しない JSON 応答 '%1$s'"
20001 msgid "Unexpected LXC URI path '%1$s', try lxc:///system"
20002 msgstr "予期しない LXC URI パス '%1$s'、lxc:///system を試してください"
20005 msgid "Unexpected PCI controller model %1$d"
20006 msgstr "予期しない PCI コントローラーモデル %1$d"
20008 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
20009 msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
20011 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
20012 msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
20015 msgid "Unexpected SCSI controller model %1$d"
20016 msgstr "予期しない SCSI コントローラーモデル %1$d"
20019 msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%1$s', try vz:///system"
20020 msgstr "予期しない Virtuozzo URI パス '%1$s'、vz:///system を試してください"
20023 msgid "Unexpected address type for '%1$s'"
20024 msgstr "'%1$s' の予期しないアドレスタイプ"
20027 msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system"
20028 msgstr "予期しない bhyve URI パス '%1$s'、bhyve:///system を試してください"
20031 msgid "Unexpected boot device type %1$i"
20032 msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %1$i"
20035 msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent"
20036 msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%1$c'"
20038 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
20039 msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
20042 msgid "Unexpected device type %1$d"
20043 msgstr "予期しないデバイスタイプ %1$d"
20046 msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
20047 msgstr "予期しないディスク sgio モード '%1$d'"
20050 msgid "Unexpected driver type '%1$s' opened"
20051 msgstr "予期しないドライバータイプ '%1$s' が開きました"
20054 msgid "Unexpected element '%1$s' in CPU map '%2$s'"
20055 msgstr "CPU マップ '%1$s' 内の予期しない要素 '%2$s'"
20057 msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion"
20059 "予期しないイベントスレッドが、ドメインの削除中も引き続きアクティブとなってい"
20063 msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
20064 msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %1$s"
20066 msgid "Unexpected format for mdevctl response"
20067 msgstr "mdevctl 応答の予期しない形式"
20070 msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
20071 msgstr "予期しない hostdev モード %1$d"
20074 msgid "Unexpected length of '%1$s', expected %2$u got %3$zu"
20077 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
20078 msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
20081 msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
20082 msgstr "予期しないメッセージプロセス %1$d != %2$d"
20085 msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
20086 msgstr "予期しないメッセージシリアル %1$d != %2$d"
20089 msgid "Unexpected message status %1$d"
20090 msgstr "予期しないメッセージステータス %1$d"
20093 msgid "Unexpected message status %1$u"
20094 msgstr "予期しないメッセージステータス %1$u"
20097 msgid "Unexpected message type %1$d"
20098 msgstr "予期しないメッセージタイプ %1$d"
20101 msgid "Unexpected message type %1$u"
20102 msgstr "予期しないメッセージタイプ %1$u"
20105 msgid "Unexpected message type: %1$d"
20106 msgstr "予期しないメッセージタイプ: %1$d"
20109 msgid "Unexpected network port type %1$s"
20110 msgstr "予期しないネットワークポートタイプ %1$s"
20112 msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary"
20113 msgstr "クラウドハイパーバイザーバイナリーの予期しない出力"
20116 msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
20117 msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %1$s"
20120 msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
20121 msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %1$s"
20123 msgid "Unexpected parameters for disk resource"
20124 msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
20126 msgid "Unexpected product line"
20127 msgstr "予期しない製品ライン"
20130 msgid "Unexpected protocol %1$d"
20131 msgstr "予期しないプロトコル %1$d"
20134 msgid "Unexpected response from CH: %1$s"
20137 msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
20138 msgstr "loop デバイスのない予期しない root ファイルシステム"
20141 msgid "Unexpected rule protocol %1$d"
20142 msgstr "予期しないルールプロトコル %1$d"
20145 msgid "Unexpected server name '%1$s' during restart"
20146 msgstr "再起動中の予期しないサーバー名 '%1$s'"
20149 msgid "Unexpected signal received: %1$d"
20150 msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %1$d"
20153 msgid "Unexpected state of feature '%1$s'"
20154 msgstr "機能 '%1$s' の予期しない状態"
20156 msgid "Unexpected stream hole"
20157 msgstr "予期しないストリームホール"
20160 msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
20161 msgstr "予期しないボリュームパス形式: %1$s"
20163 msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
20164 msgstr "予期せずに、ネットワークブリッジのないネットワークポートを取得しました"
20166 msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
20167 msgstr "予期せずに、プラグのないネットワークポートを取得しました"
20169 msgid "Unix Socket backend is not supported by this version of ch."
20172 msgid "Unix file descriptors not supported on this platform"
20173 msgstr "このプラットフォームではサポートされない Unix ファイル記述子"
20179 msgid "Unknown CPU feature %1$s"
20180 msgstr "不明な CPU 機能 %1$s"
20183 msgid "Unknown CPU mode: %1$X"
20184 msgstr "不明な CPU モード: %1$X"
20187 msgid "Unknown CPU mode: %1$s"
20188 msgstr "不明な CPU モード: %1$s"
20191 msgid "Unknown CPU model %1$s"
20192 msgstr "不明な CPU モデル %1$s"
20195 msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
20196 msgstr "不明な CPU ベンダー %1$s"
20199 msgid "Unknown Command '%1$i'"
20200 msgstr "不明なコマンド '%1$i'"
20202 msgid "Unknown Error"
20206 msgid "Unknown IP address data source %1$d"
20207 msgstr "不明な IP アドレスデータソース %1$d"
20210 msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
20211 msgstr "不明な JSON 応答 '%1$s'"
20214 msgid "Unknown LXC namespace source '%1$s'"
20215 msgstr "不明な LXC 名前空間ソース '%1$s'"
20218 msgid "Unknown PCI header type '%1$d' for device '%2$s'"
20219 msgstr "デバイス '%2$s' の不明な PCI ヘッダータイプ '%1$d'"
20221 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
20222 msgstr "不明なパーティションタイプ、ビルドが必要 --overwrite"
20225 msgid "Unknown QEMU arch %1$s"
20226 msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %1$s"
20229 msgid "Unknown QEMU device for '%1$s' controller"
20230 msgstr "'%1$s' コントローラーの不明な QEMU デバイス"
20233 msgid "Unknown SCSI controller model %1$s"
20234 msgstr "不明な SCSI コントローラーモデル %1$s"
20237 msgid "Unknown URI parameter '%1$s'"
20238 msgstr "不明な URI パラメーター '%1$s'"
20241 msgid "Unknown acpi table type: %1$s"
20242 msgstr "不明な acpi テーブルタイプ: %1$s"
20245 msgid "Unknown adapter type: %1$X"
20246 msgstr "不明なアダプタータイプ: %1$X"
20249 msgid "Unknown architecture %1$s"
20250 msgstr "不明なアーキテクチャー %1$s"
20253 msgid "Unknown async job type %1$s"
20254 msgstr "不明な非同期ジョブタイプ %1$s"
20257 msgid "Unknown autostart mode: %1$X"
20258 msgstr "不明な自動起動モード: %1$X"
20261 msgid "Unknown blkio parameter %1$s"
20262 msgstr "不明な blkio パラメーター %1$s"
20265 msgid "Unknown cache type '%1$s'"
20266 msgstr "不明なキャッシュタイプ '%1$s'"
20269 msgid "Unknown calculation mode '%1$s'"
20270 msgstr "不明な計算モード '%1$s'"
20273 msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
20274 msgstr "不明な cgroup コントローラー '%1$s'"
20277 msgid "Unknown char device type: %1$d"
20278 msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ: %1$d"
20281 msgid "Unknown compatibility mode %1$s"
20282 msgstr "不明な互換性モード %1$s"
20285 msgid "Unknown connection URI: '%1$s'"
20289 msgid "Unknown controller type %1$d"
20290 msgstr "不明なコントローラータイプ %1$d"
20293 msgid "Unknown core size '%1$s'"
20294 msgstr "不明なコアサイズ '%1$s'"
20297 msgid "Unknown crypto hash %1$d"
20298 msgstr "不明な暗号ハッシュ %1$d"
20301 msgid "Unknown data source '%1$s'"
20302 msgstr "不明なデータソース '%1$s'"
20305 msgid "Unknown dirty page rate calculation mode: %1$s"
20306 msgstr "不明なダーティページレート計算モード: %1$s"
20309 msgid "Unknown dirty rate status: %1$s"
20310 msgstr "不明なダーティレートステータス: %1$s"
20313 msgid "Unknown disk bus: %1$X"
20314 msgstr "不明なディスクバス: %1$X"
20317 msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
20318 msgstr "不明なディスク名 '%1$s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
20321 msgid "Unknown domain type: %1$X"
20322 msgstr "不明なドメインタイプ: %1$X"
20325 msgid "Unknown driver name '%1$s'"
20326 msgstr "不明なドライバー名 '%1$s'"
20329 msgid "Unknown driver type %1$s"
20330 msgstr "不明なドライバータイプ %1$s"
20333 msgid "Unknown enable type %1$d in network"
20334 msgstr "ネットワーク内の不明な有効タイプ %1$d"
20336 msgid "Unknown error"
20339 msgid "Unknown error value"
20343 msgid "Unknown family %1$d"
20344 msgstr "不明なファミリー %1$d"
20347 msgid "Unknown firewall layer %1$d"
20348 msgstr "不明なファイアウォールレイヤー %1$d"
20351 msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
20352 msgstr "不明な転送形式 %1$d がネットワーク '%2$s' にあります"
20355 msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network"
20356 msgstr "ネットワーク内の不明な forwardPlainNames タイプ %1$d"
20358 msgid "Unknown input device type"
20359 msgstr "不明な入力デバイスタイプ"
20361 msgid "Unknown invocation state"
20362 msgstr "不明な invocation 状態"
20364 msgid "Unknown job"
20368 msgid "Unknown job phase %1$s"
20369 msgstr "不明なジョブのフェーズ %1$s"
20372 msgid "Unknown job type %1$s"
20373 msgstr "不明なジョブタイプ %1$s"
20376 msgid "Unknown localOnly type %1$d in network"
20377 msgstr "ネットワーク内の不明な localOnly タイプ %1$d"
20380 msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
20381 msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクトタイプ %1$d"
20384 msgid "Unknown lock manager object type %1$d for domain lock object"
20386 "ドメインロックオブジェクトの不明なロックマネージャーオブジェクトタイプ %1$d"
20389 msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
20390 msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %1$s"
20394 "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
20397 "不明モード %1$s 値、'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' または 'paravirt' が"
20402 "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
20405 "不明モード %1$s 値、'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' または 'paravirt' が"
20409 msgid "Unknown model type '%1$s'"
20410 msgstr "不明なモデルタイプ '%1$s'"
20413 msgid "Unknown namespace: %1$s"
20414 msgstr "不明な名前空間: %1$s"
20417 msgid "Unknown parameter %1$s"
20418 msgstr "不明なパラメーター %1$s"
20420 msgid "Unknown parameter type"
20421 msgstr "不明なパラメータータイプ"
20424 msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
20425 msgstr "不明な QEMU ケイパビリティーフラグ %1$s"
20428 msgid "Unknown release: %1$s"
20429 msgstr "不明なリリース: %1$s"
20432 msgid "Unknown remote mode '%1$s'"
20433 msgstr "不明なリモートモード '%1$s'"
20435 msgid "Unknown return code"
20436 msgstr "不明なリターンコード"
20439 msgid "Unknown sched_core value %1$s"
20440 msgstr "不明な sched_core 値 %1$s"
20443 msgid "Unknown serial type: %1$X"
20444 msgstr "不明なシリアルタイプ: %1$X"
20447 msgid "Unknown slirp feature %1$s"
20448 msgstr "不明な slirp 機能 %1$s"
20451 msgid "Unknown source type: '%1$s'"
20452 msgstr "不明なソースタイプ: '%1$s'"
20454 msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
20455 msgstr "リモートサーバー SSH キーの不明な状態"
20458 msgid "Unknown stdio handler %1$s"
20459 msgstr "不明な stdio ハンドラー %1$s"
20462 msgid "Unknown storage type: '%1$s'"
20463 msgstr "不明なストレージタイプ: '%1$s'"
20466 msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %1$s"
20467 msgstr "PCI デバイス %1$s 用に設定された不明な stub ドライバー"
20470 msgid "Unknown suspend target: %1$u"
20471 msgstr "不明な一時停止ターゲット: %1$u"
20474 msgid "Unknown taint flag %1$s"
20475 msgstr "不明なテイントフラグ %1$s"
20478 msgid "Unknown uri scheme: '%1$s'"
20479 msgstr "不明な URI スキーム: '%1$s'"
20482 msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
20483 msgstr "不明な値 '%1$s' が %2$s に対してありました"
20486 msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
20487 msgstr "不明な値 '%1$s' が %2$s 'type' プロパティーにあります"
20490 msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
20491 msgstr "不明な値 '%1$s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
20494 msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
20495 msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%1$s' があります"
20498 msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
20499 msgstr "不明なベンダー %1$s が CPU モデル %2$s により参照されています"
20502 msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %1$d"
20503 msgstr "不明な virDomainControllerPCIModelName 値: %1$d"
20506 msgid "Unmanaged PCI device %1$s must be manually detached from the host"
20508 "管理されていない PCI デバイス %1$s は、ホストから手動で切り離す必要があります"
20511 msgid "Unnkown proxy type '%1$s'"
20512 msgstr "不明なプロキシータイプ '%1$s'"
20518 msgid "Unrecognized controller type %1$d"
20519 msgstr "認識されないコントローラータイプ %1$d"
20521 msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
20522 msgstr "認識されないディスクラベルが見つかりました、ビルドが必要です"
20525 msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
20526 msgstr "認識できないファミリー '%1$s' (ネットワーク '%2$s' 内)"
20529 msgid "Unrecognized firewalld backend type: %1$s"
20530 msgstr "認識されない firewalld バックエンドタイプ: %1$s"
20533 msgid "Unrecognized value in %1$s: %2$s"
20534 msgstr "%1$s の認識されない値: %2$s"
20536 msgid "Unsafe migration"
20537 msgstr "安全ではないマイグレーション"
20540 msgid "Unsafe migration: %1$s"
20541 msgstr "安全ではないマイグレーション: %1$s"
20545 "Unsupported <bandwidth> element in network '%1$s' in portgroup '%2$s' with "
20546 "forward mode='%3$s'"
20548 "ポートグループ '%1$s' のネットワーク '%2$s' において <bandwidth> 要素が転送"
20549 "モード='%3$s' でサポートされません"
20552 msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
20554 "ネットワーク %1$s において <dns> 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません"
20557 msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
20559 "ネットワーク %1$s において <domain> 要素が転送モード='%2$s' でサポートされま"
20563 msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
20565 "ネットワーク %1$s において <ip> 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません"
20568 msgid "Unsupported <mac> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
20570 "ネットワーク %1$s において <mac> 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません"
20573 msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
20575 "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%1$s' の IPv6 要素にあります"
20578 msgid "Unsupported IP address data source %1$d"
20579 msgstr "サポートされない IP アドレスデータソース %1$d"
20582 msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'"
20583 msgstr "サポートされない NUMA メモリー配置モード '%1$s'"
20586 msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
20587 msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングモード '%1$s'"
20590 msgid "Unsupported Network type %1$d"
20594 msgid "Unsupported OS type: %1$s"
20595 msgstr "サポートされない OS の種類: %1$s"
20597 msgid "Unsupported PCI Express root controller"
20598 msgstr "サポートされない PCI Express root コントローラー"
20601 msgid "Unsupported PCR banks '%1$s'"
20602 msgstr "サポートされない PCR バンク '%1$s'"
20605 msgid "Unsupported SCSI controller address type '%1$d'"
20606 msgstr "サポートされない SCSI コントローラーのアドレスタイプ '%1$d'"
20609 msgid "Unsupported SCSI controller model %1$s"
20610 msgstr "サポートされない SCSI コントローラーモデル %1$s"
20613 msgid "Unsupported SCSI controller model '%1$d'"
20614 msgstr "サポートされない SCSI コントローラーモデル '%1$d'"
20617 msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'"
20618 msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%1$s' です"
20621 msgid "Unsupported URI scheme '%1$s'"
20622 msgstr "サポートされない URI スキーム '%1$s'"
20625 msgid "Unsupported VPD field access type '%1$s'"
20629 msgid "Unsupported action: %1$s\n"
20630 msgstr "サポートされないアクション: %1$s\n"
20633 msgid "Unsupported address family %1$d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
20635 "サポートされないアドレスファミリー %1$d IPv4 または IPv6 のデフォルトゲート"
20639 msgid "Unsupported address type '%1$s' with mediated device model '%2$s'"
20641 "仲介デバイスモデル '%1$s' を使用したサポートされないアドレスタイプ '%2$s'"
20643 msgid "Unsupported address type for character device"
20644 msgstr "文字デバイスのサポートされないアドレスタイプ"
20647 msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
20648 msgstr "サポートされないアルゴリズム '%1$s'"
20651 msgid "Unsupported boot device type: '%1$s'"
20652 msgstr "サポートされないブートデバイスタイプ: '%1$s'"
20654 msgid "Unsupported boot order configuration"
20655 msgstr "サポートされない起動順序の設定"
20658 msgid "Unsupported bus type '%1$s'"
20659 msgstr "サポートされないバスタイプ '%1$s'"
20662 msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s"
20663 msgstr "サポートされないバスタイプ '%1$s' が %2$s に対してありました"
20666 msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'"
20668 "サポートされないバスタイプ '%1$s' がデバイスタイプ '%2$s' に対してありました"
20670 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
20671 msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
20674 msgid "Unsupported character device type '%1$s'"
20675 msgstr "サポートされないキャラクターデバイスのタイプ '%1$s'"
20678 msgid "Unsupported codeset '%1$d'"
20679 msgstr "サポートされないコードセット '%1$d'"
20682 msgid "Unsupported compression method '%1$s'"
20683 msgstr "サポートされない圧縮方法 '%1$s'"
20686 msgid "Unsupported config format '%1$s'"
20687 msgstr "未サポートの設定フォーマット '%1$s' です"
20690 msgid "Unsupported config type %1$s"
20691 msgstr "サポートされない設定タイプ %1$s"
20693 msgid "Unsupported configuration"
20694 msgstr "サポートされない設定"
20697 msgid "Unsupported controller model: %1$s"
20698 msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %1$s"
20700 msgid "Unsupported controller type"
20701 msgstr "サポートされないコントローラータイプ"
20704 msgid "Unsupported controller type %1$s"
20705 msgstr "サポートされないコントローラータイプ %1$s"
20708 msgid "Unsupported controller type: %1$s"
20709 msgstr "サポートされないコントローラータイプ: %1$s"
20711 msgid "Unsupported device type"
20712 msgstr "サポートされないデバイスタイプ"
20715 msgid "Unsupported device type %1$d"
20716 msgstr "サポートされないデバイスタイプ %1$d"
20719 msgid "Unsupported device type '%1$s'"
20720 msgstr "サポートされないデバイスタイプ '%1$s'"
20723 msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %1$d got %2$d"
20725 "サポートされないデバイスマッパーバージョン。期待された %1$d は %2$d を取得し"
20728 msgid "Unsupported disk address type"
20729 msgstr "サポートされないディスクアドレスタイプ"
20732 msgid "Unsupported disk address type '%1$s'"
20733 msgstr "サポートされないディスクアドレスタイプ '%1$s'"
20735 msgid "Unsupported disk bus"
20736 msgstr "サポートされないディスクバス"
20739 msgid "Unsupported disk bus type %1$s"
20740 msgstr "サポートされないディスクバスタイプ %1$s"
20743 msgid "Unsupported disk device type '%1$s'"
20744 msgstr "サポートされないディスクデバイスタイプ '%1$s'"
20746 msgid "Unsupported disk type"
20747 msgstr "サポートされないディスクタイプ"
20750 msgid "Unsupported disk type %1$d"
20751 msgstr "サポートされないディスクタイプ %1$d"
20754 msgid "Unsupported format of disk %1$s"
20755 msgstr "サポートされないディスクのフォーマット %1$s"
20758 msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
20759 msgstr "サポートされない転送モード '%1$s'"
20762 msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
20763 msgstr "サポートされないグラフィックタイプ '%1$s' です"
20766 msgid "Unsupported host device mode %1$s"
20767 msgstr "サポートされないホストデバイスモード %1$s"
20770 msgid "Unsupported host device type %1$s"
20771 msgstr "サポートされないホストデバイスタイプ %1$s"
20774 msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
20775 msgstr "サポートされない hostdev モード %1$s"
20778 msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
20779 msgstr "サポートされない hostdev タイプ %1$s"
20781 msgid "Unsupported listen type"
20782 msgstr "サポートされないリッスンタイプ"
20785 msgid "Unsupported loader format '%1$s'"
20789 msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
20790 msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %1$s"
20793 msgid "Unsupported net type %1$s"
20794 msgstr "サポートされないネットワークタイプ %1$s"
20797 msgid "Unsupported net type '%1$s'"
20798 msgstr "サポートされないネットワークタイプ '%1$s'"
20801 msgid "Unsupported network block protocol '%1$s'"
20802 msgstr "サポートされないネットワークブロックプロトコル '%1$s'"
20805 msgid "Unsupported network type %1$s"
20806 msgstr "サポートされないネットワークタイプ %1$s"
20810 "Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %1$s with forward "
20813 "ネットワーク %1$s においてネットワーク全体の <bandwidth> 要素が転送モード"
20814 "='%2$s' でサポートされません"
20816 msgid "Unsupported null storage bus"
20817 msgstr "サポートされない null ストレージバス"
20820 msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'"
20821 msgstr "サポートされない numatune モード '%1$d'"
20824 msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'"
20825 msgstr "サポートされない numatune の配置 '%1$d'"
20828 msgid "Unsupported nvram format '%1$s'"
20832 msgid "Unsupported nvram template format '%1$s'"
20836 msgid "Unsupported object type %1$d"
20837 msgstr "サポートされないオブジェクトタイプ %1$d"
20839 msgid "Unsupported resctrl monitor type"
20840 msgstr "サポートされない resctrl モニタータイプ"
20843 msgid "Unsupported root filesystem type %1$s"
20844 msgstr "サポートされない root ファイルシステムタイプ %1$s"
20847 msgid "Unsupported scheme in disks URI: %1$s"
20848 msgstr "ディスク URI のサポートされないスキーム: %1$s"
20851 msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
20852 msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%1$s'"
20855 msgid "Unsupported storage type %1$s, the only supported type is %2$s"
20857 "サポートされないストレージタイプ %1$s、サポートされる唯一のタイプは %2$s です"
20860 msgid "Unsupported vbox device type: %1$d"
20861 msgstr "サポートされない vbox デバイスタイプ: %1$d"
20864 msgid "Unsupported video device type '%1$s'"
20865 msgstr "サポートされないビデオデバイスのタイプ '%1$s'"
20867 msgid "Unsupported virt type"
20868 msgstr "サポートされない仮想化タイプ"
20871 msgid "Unsupported volume format '%1$s'"
20872 msgstr "サポートされないボリューム形式 '%1$s'"
20878 msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s"
20879 msgstr "%1$s/devices/%2$s/class に異常な値があります: %3$s"
20881 msgid "Update a active and/or inactive node device"
20884 msgid "Update device from an XML <file>."
20885 msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
20887 msgid "Update the media"
20890 msgid "Update values of a memory device of a domain"
20891 msgstr "ドメインのメモリーデバイスの値を更新します"
20897 msgid "Updated network %1$s live state"
20898 msgstr "更新されたネットワーク %1$s のライブ状態"
20901 msgid "Updated network %1$s persistent config"
20902 msgstr "更新されたネットワーク %1$s の永続的な設定"
20905 msgid "Updated network %1$s persistent config and live state"
20906 msgstr "更新されたネットワーク %1$s の永続的な設定とライブ状態"
20909 msgid "Updated node device %1$s live state"
20913 msgid "Updated node device %1$s persistent config"
20917 msgid "Updated node device %1$s persistent config and live state"
20920 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
20921 msgstr "実行中のドメインの更新には VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE フラグが必要です"
20923 msgid "Updates the configuration of a node device"
20926 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
20927 msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードします"
20929 msgid "Upload file contents to a volume"
20930 msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします"
20936 "Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport "
20939 "移行 URI が UNIX トランスポート方式を使用する場合、listen-address の使用は禁"
20949 " %2$s { -v | -h }\n"
20951 "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n"
20952 "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n"
20953 "configuration option in the libvirtd.conf file.\n"
20955 " FILE certificate file to extract the DN from\n"
20958 " -h | --help display this help and exit\n"
20959 " -v | --version output version information and exit\n"
20963 " %2$s { -v | -h }\n"
20965 "PEM 証明書から識別名を抽出します。\n"
20966 "この出力は、libvirtd.conf ファイルの tls_allowed_dn_list\n"
20967 "設定オプションで使用されるためのものです。\n"
20969 " ファイル DN の抽出元である証明書ファイル\n"
20972 " -h | --help このヘルプを表示して終了します\n"
20973 " -v | --version バージョン情報を出力して終了します\n"
20978 " %1$s { -v | -h } [TRUST|SERVER|CLIENT]\n"
20980 "Validate TLS certificate configuration\n"
20983 " -s | --system validate system certificates (default)\n"
20984 " -u | --user validate user certificates\n"
20985 " -p DIR | --path DIR validate custom certificate path\n"
20986 " -h | --help display this help and exit\n"
20987 " -v | --version output version information and exit\n"
20992 "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
20993 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
20995 "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
20996 "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
20999 msgid "Usage: %1$s FILENAME FD"
21000 msgstr "使用法:%1$s FILENAME FD"
21004 "Usage: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
21005 "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
21006 "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
21008 "使用法: %1$s 追加|古い|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
21009 "'dnsmasq --dhcp-script' と使用するように設計されています\n"
21010 "詳細は dnsmasq の man ページを参照してください\n"
21013 "Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, "
21014 "optionally creating a checkpoint"
21016 "XML を使用して、ライブドメインのフルディスクバックアップまたはインクリメンタ"
21017 "ルディスクバックアップを開始し、オプションでチェックポイントを作成します"
21019 msgid "Use domain power management"
21022 msgid "Use host power management"
21025 msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
21027 "'parentaddr' 要素を使用するには、アダプター 'type' を使用する必要があります"
21030 "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
21033 "'wwnn'、'wwpn'、および 'parent' 属性を使用するには、アダプター 'type' を使用"
21036 msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user"
21038 "ゲストエージェントを使用して、特定のユーザーの承認された SSH キーをクエリーし"
21042 "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
21044 "ゲストエージェントを使用して、ゲストの観点から CPU 状態をクエリーまたは設定し"
21048 "Use the guest agent to query various information from guest's point of view"
21050 "ゲストエージェントを使用して、ゲストの観点からさまざまな情報をクエリーします"
21052 msgid "Used memory:"
21056 msgid "User %1$s doesn't exist"
21057 msgstr "ユーザー %1$s は存在しません"
21059 msgid "User namespace support is recommended"
21060 msgstr "ユーザー名前空間のサポートをお勧めします"
21062 msgid "Username request failed"
21063 msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
21066 msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
21067 msgstr "使用中の API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
21069 msgid "Using domain power management requires authorization"
21072 msgid "Using host power management requires authorization"
21075 msgid "Using interface transactions requires authorization"
21079 msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
21080 msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
21082 msgid "Uuid is null"
21083 msgstr "Uuid は null です"
21086 msgid "V1 controller '%1$s' is not wanted, but '%2$s' is co-mounted"
21088 "V1 コントローラー '%1$s' は必要とされていませんが、'%2$s' が共にマウントされ"
21099 "VF %1$d of PF '%2$s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot "
21102 "PF '%2$s' の VF %1$d は、ネットドライバーにバインドされていないため、その "
21103 "MAC アドレスを %3$s に設定することはできません"
21106 msgid "VFB %1$s too big for destination"
21107 msgstr "VFB %1$s が宛先に対して大きすぎます"
21109 msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
21111 "このバージョンの QEMU では、VFIO AP デバイスの割り当てはサポートされません"
21113 msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
21115 "このバージョンの QEMU では、VFIO CCW デバイスの割り当てはサポートされません"
21117 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
21119 "このバージョンの QEMU では、VFIO PCI デバイスの割り当てはサポートされません"
21121 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
21123 "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
21125 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
21126 msgstr "このシステムでは、VFIO デバイスの割り当ては現在サポートされていません"
21128 msgid "VFIO device assignment is not available on this platform"
21131 msgid "VM disk source and snapshot disk source are not the same"
21132 msgstr "仮想マシンのディスクソースとスナップショットディスクソースが異なります"
21135 msgid "VM doesn't have disk '%1$s' referenced by snapshot '%2$s'"
21138 msgid "VM is already active"
21139 msgstr "VM はすでにアクティブです"
21141 msgid "VM is not defined"
21142 msgstr "VM が定義されていません"
21145 msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'"
21146 msgstr "VMX エントリー '%1$s' がサポートされないスキーマ '%2$s' を含んでいます"
21148 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
21149 msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
21151 msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'"
21153 "VMX エントリーの 'cpuid.coresPerSocket' は、'numvcpus' よりも小さいです"
21156 msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%1$s'"
21157 msgstr "VMX エントリー 'firmware' には不明な値 '%1$s' があります"
21159 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
21160 msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
21163 msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large"
21165 "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %1$d を含んでいます、この値は大きすぎ"
21171 msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve"
21172 msgstr "VNC パスワード認証は bhyve ではサポートされていません"
21175 msgid "VNC password is %1$zu characters long, only 8 permitted"
21176 msgstr "VNC パスワードの長さは %1$zu 文字で、許可されるのは 8 文字までです"
21178 msgid "VNC power control is not available"
21179 msgstr "VNC 電源制御は利用できません"
21181 msgid "VNC supports connected='keep' only"
21182 msgstr "VNC は connected='keep' のみをサポートします"
21185 msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
21186 msgstr "値 '%1$s' は %2$s として表現できません"
21189 msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
21190 msgstr "値 '%1$s' が %2$s の範囲外にあります"
21193 msgid "Value of cputune '%1$s' must be in range [%2$llu, %3$llu]"
21194 msgstr "cputune '%1$s' の値は、[%2$llu、%3$llu] の範囲内になければなりません"
21196 msgid "Variable value contains invalid character"
21197 msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
21199 msgid "Verbose messages"
21202 msgid "Video adapters are not supported in containers."
21206 msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n"
21207 msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %1$s\n"
21210 msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %1$s\n"
21211 msgstr "libvirt %1$s の Virt-admin コマンドラインツール\n"
21213 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
21215 "仮想ネットワークポートグループは、vz ドライバーではサポートされていません。"
21217 msgid "Virtual networks are active"
21220 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
21222 "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
21226 msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
21227 msgstr "ボリューム %1$s が %2$s からクローンされました\n"
21230 msgid "Vol %1$s created\n"
21231 msgstr "ボリューム %1$s が 作成されました\n"
21234 msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
21235 msgstr "ボリューム %1$s が %2$s から作成されました\n"
21238 msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
21239 msgstr "ボリューム %1$s が入力ボリューム %2$s から作成されました\n"
21242 msgid "Vol %1$s deleted\n"
21243 msgstr "ボリューム %1$s は削除されました\n"
21246 msgid "Vol %1$s wiped\n"
21247 msgstr "ボリューム %1$s が完全消去されました\n"
21250 msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n"
21251 msgstr "ボリューム '%1$s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
21254 msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n"
21255 msgstr "ボリューム '%1$s'(%2$s) が削除されました。\n"
21258 msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
21260 "ボリューム名 '%1$s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
21263 msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
21265 "ボリューム名 '%1$s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待"
21269 msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
21270 msgstr "ボリュームパス'%1$s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
21273 msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO"
21274 msgstr "ボリュームパス '%1$s' は FIFO です"
21277 msgid "Volume path '%1$s' is a socket"
21278 msgstr "ボリュームパス '%1$s' はソケットです"
21280 msgid "VxHS protocol accepts only one host"
21281 msgstr "VxHS プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます"
21283 msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
21284 msgstr "VxHS プロトコルはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
21290 msgid "WS-Management fault during %1$s invocation: %2$s"
21291 msgstr "%1$s invocation 時の WS-Management の不具合: %2$s"
21294 msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
21295 msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
21298 msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
21299 msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
21302 msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
21303 msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
21306 msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
21307 msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
21309 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
21310 msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
21317 "Welcome to %1$s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
21320 "%1$s にようこそ、管理用仮想化インタラクティブターミナル。\n"
21325 "Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
21328 "%1$s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
21332 msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... "
21333 msgstr "ボリューム '%1$s'(%2$s) の完全削除中 ... "
21335 msgid "Write domain"
21338 msgid "Write domain block"
21341 msgid "Write domain time"
21345 "Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu"
21347 "qemu では、PCI デバイス設定スペースの書き込みフィルタリングはサポートされませ"
21353 msgid "Write interface"
21356 msgid "Write network"
21359 msgid "Write network filter"
21362 msgid "Write node device"
21366 msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
21367 msgstr "vport の作成/削除の間に'%1$s' の '%2$s' への書き込みに失敗です"
21369 msgid "Write secret"
21372 msgid "Write storage pool"
21375 msgid "Write storage volume data"
21379 msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
21380 msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%1$s' への書き込み失敗"
21382 msgid "Writing domain block devices requires authorization"
21385 msgid "Writing domain configuration requires authorization"
21388 msgid "Writing interface configuration requires authorization"
21391 msgid "Writing network configuration requires authorization"
21394 msgid "Writing network filter configuration requires authorization"
21397 msgid "Writing network port configuration requires authorization"
21400 msgid "Writing node device configuration requires authorization"
21403 msgid "Writing secret configuration requires authorization"
21406 msgid "Writing storage pool configuration requires authorization"
21409 msgid "Writing storage volume data requires authorization"
21412 msgid "Writing the host configuration requires authorization"
21415 msgid "Wrong MAC address"
21416 msgstr "MAC アドレスが違います"
21419 msgid "Wrong XML element type %1$d"
21420 msgstr "XML 要素の誤ったタイプ %1$d"
21422 msgid "Wrong address type for USB hub"
21423 msgstr "USB ハブのアドレスタイプが間違っています"
21425 msgid "Wrong length MAC address"
21426 msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
21429 "Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
21430 "type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
21432 "<interface type='vhostuser'/> で <model> 'type' 属性が間違って指定されている"
21433 "か、または指定されていません。vhostuser には virtio-net* フロントエンドが必要"
21436 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
21437 msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
21439 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
21440 msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
21442 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
21443 msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
21445 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
21446 msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
21448 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
21449 msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
21452 msgid "XEN does not support device assignment mode '%1$s'"
21455 msgid "XML description is invalid or not well formed"
21456 msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
21458 msgid "XML document failed to validate against schema"
21459 msgstr "XML ドキュメントがスキーマに対して検証できませんでした"
21462 msgid "XML document failed to validate against schema: %1$s"
21463 msgstr "XML ドキュメントがスキーマに対して検証できませんでした: %1$s"
21465 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
21466 msgstr "XML には予期される 'cpu' 要素が含まれていません"
21469 msgid "XML error: %1$s"
21470 msgstr "XML エラー: %1$s"
21476 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
21477 msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%1$s 値が期待されます"
21479 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
21480 msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
21483 msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
21484 msgstr "'%1$s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
21487 msgid "Xen migration stream version '%1$d' is not supported on this host"
21489 "Xen 移行ストリームバージョン '%1$d' は、このホストではサポートされません"
21491 msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
21492 msgstr "Xen は、'xenpv'、'xenpvh' および 'xenfv' マシンのみをサポートします"
21494 msgid "Xen virtual machines are running"
21497 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
21498 msgstr "存在しないスナップショットを削除しようとしています"
21500 msgid "You must map the root user of container"
21501 msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
21504 msgid "[--%1$s] <number>"
21505 msgstr "[--%1$s] <number>"
21508 msgid "[--%1$s] <string>"
21509 msgstr "[--%1$s] <string>"
21512 msgid "[--%1$s] <string>..."
21516 "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
21518 "'none' ビデオタイプは、ドメインに定義されている唯一のビデオデバイスでなければ"
21523 "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%1$s', but none is "
21524 "available, and it cannot be automatically added"
21526 "PCI コントローラー model='%1$s' を接続するには PCI スロットが必要ですが、利用"
21527 "できるものがなく、自動的に追加することもできません"
21529 msgid "a device with the same address already exists "
21530 msgstr "同じアドレスのデバイスがすでに存在します "
21532 msgid "a different backing store cannot be specified."
21533 msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
21537 "a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
21538 "Only one default is allowed."
21540 "ネットワーク '%1$s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定され"
21541 "ています。標準設定は 1 つのみ許可されます。"
21544 "a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy "
21547 "最大 2 つの TPM デバイスがサポートされ、そのうちの 1 つは TPM プロキシーデバ"
21550 msgid "a redefined checkpoint must have a name"
21551 msgstr "再定義されたチェックポイントには名前が必要です"
21553 msgid "a redefined snapshot must have a name"
21554 msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
21557 msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
21559 "UUID %1$s を持つシークレットがすでに %2$s で使用するために定義されています"
21562 msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
21564 "UUID %1$s を持つシークレットがすでに %2$s で使用するために定義されています"
21566 msgid "a slirp-helper cannot be migrated"
21567 msgstr "slirp-helper は移行できません"
21569 msgid "abort active domain job"
21570 msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
21572 msgid "abort on soft errors during migration"
21573 msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
21575 msgid "abort the active job on the specified disk"
21576 msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
21578 msgid "absolute path must be used as block copy target"
21579 msgstr "絶対パスはブロックコピーターゲットとして使用する必要があります"
21581 msgid "access denied"
21582 msgstr "アクセスが拒否されました"
21584 msgid "access denied by policy"
21585 msgstr "ポリシーによりアクセスが拒否されました"
21588 msgid "access denied: %1$s"
21589 msgstr "アクセスが拒否されました: %1$s"
21591 msgid "acpi-erst backend of pstore device is not supported"
21598 msgid "active commit requested but '%1$s' is not active"
21600 "アクティブなコミットが要求されましたが、'%1$s' はアクティブではありません"
21604 "active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
21607 "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク "
21610 msgid "adapter name to be used for underlying storage"
21611 msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター名"
21614 "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage"
21616 "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN fabric_wwn"
21618 msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage"
21619 msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN"
21621 msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage"
21622 msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN wwnn"
21624 msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage"
21625 msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN wwpn"
21627 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
21628 msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター wwnn"
21630 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
21631 msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター wwpn"
21633 msgid "add a column showing parent checkpoint"
21634 msgstr "親チェックポイントを示す列を追加します"
21636 msgid "add a column showing parent snapshot"
21637 msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
21639 msgid "add an IOThread to the guest domain"
21640 msgstr "ゲストドメインに IOThread を追加します"
21642 msgid "add backing chain information to block stats"
21643 msgstr "ブロック統計にバッキングチェーン情報を追加します"
21645 msgid "additionally display the type and device value"
21646 msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
21648 msgid "address not supported for video type ramfb"
21649 msgstr "ビデオタイプ ramfb ではアドレスはサポートされません"
21651 msgid "address of disk device"
21652 msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
21655 msgid "address of type '%1$s' is supported only for hostdevs"
21656 msgstr "タイプ '%1$s' のアドレスは hostdevs でのみサポートされます"
21658 msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
21659 msgstr "アドレスソース: 'lease' または 'agent'"
21661 msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
21662 msgstr "アドレスソース: 'lease'、'agent'、または 'arp'"
21665 msgid "address type drive is not supported for bus '%1$s'"
21666 msgstr "アドレスタイプのドライブはバス '%1$s' ではサポートされません"
21669 msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
21671 "hostdev インターフェイスにおいてアドレス type='%1$s' はサポートされません"
21674 msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
21676 "admin MAC は、SR-IOV VF に対してのみ設定できますが、%1$s はVF ではありません"
21678 msgid "affect current domain"
21679 msgstr "カレントドメインに有効になります"
21681 msgid "affect current state of network"
21682 msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
21684 msgid "affect current state of node device"
21687 msgid "affect next boot"
21688 msgstr "次回起動時に有効になります"
21690 msgid "affect next network startup"
21691 msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
21693 msgid "affect next node device startup"
21696 msgid "affect running domain"
21697 msgstr "実行中のドメインに有効になります"
21699 msgid "affect running network"
21700 msgstr "実行中のネットワークに反映"
21702 msgid "affect running node device"
21705 msgid "after reverting, change state to paused"
21706 msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
21708 msgid "after reverting, change state to running"
21709 msgstr "復帰後、実行状態への変更"
21712 msgid "algorithm=%1$d is not supported"
21713 msgstr "algorithm=%1$d はサポートされません"
21715 msgid "all CPU models are accepted"
21716 msgstr "すべての CPU モデルを受け入れます"
21718 msgid "all vcpus must have either set or unset order"
21719 msgstr "すべての vcpus には、設定済みまたは未設定の順序が必要です"
21721 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
21722 msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
21724 msgid "allocated netlink buffer is too small"
21725 msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
21727 msgid "allow cloning to new name"
21728 msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
21730 msgid "allow renaming an existing snapshot"
21731 msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
21733 msgid "allow the resize to shrink the volume"
21734 msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
21736 msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
21737 msgstr "allow_disk_format_probing はサポートされなくなりました"
21739 msgid "already active"
21742 msgid "also print reason for the state"
21745 msgid "also set edited snapshot as current"
21746 msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
21748 msgid "alter live configuration of running domain"
21749 msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
21751 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
21752 msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
21754 msgid "always display names and MACs of interfaces"
21755 msgstr "インターフェイスの名前と MAC を常に表示します"
21757 msgid "amount of data to download"
21758 msgstr "ダウンロードするデータの量"
21760 msgid "amount of data to upload"
21761 msgstr "アップロードするデータの量"
21763 msgid "an <auth> definition already found for disk source"
21764 msgstr "ディスクソースに対して <auth> 定義がすでに見つかっています"
21766 msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
21767 msgstr "ディスクソースに対して <encryption> 定義がすでに見つかっています"
21770 msgid "an IOThread is already using iothread_id '%1$u'"
21771 msgstr "IOThread は、iothread_id '%1$u' をすでに使用しています"
21773 msgid "an os <type> must be specified"
21774 msgstr "OS <type> を指定する必要があります"
21776 msgid "another backup job is already running"
21777 msgstr "別のバックアップジョブがすでに実行されています"
21780 msgid "another migration job is already running for domain '%1$s'"
21781 msgstr "ドメイン '%1$s' に対して別の移行ジョブがすでに実行されています"
21783 msgid "any configuration"
21787 msgid "ap-domain value '%1$s' is out of range for '%2$s'"
21788 msgstr "ap-domain 値 '%1$s' は '%2$s' の範囲外にあります"
21793 msgid "apparmor_parser exited with error"
21794 msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
21796 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
21797 msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
21799 msgid "architecture"
21804 "architecture from emulator '%1$s' doesn't match given architecture '%2$s'"
21806 "エミュレーター '%1$s' からのアーキテクチャーは、指定のアーキテクチャー "
21810 msgid "argument key '%1$s' is too short or malformed"
21811 msgstr "引数キー '%1$s' が短すぎるか不正な形式です"
21814 msgid "argument key '%1$s' must not be negative"
21815 msgstr "引数キー '%1$s' は負の数にしないでください"
21818 msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
21819 msgstr "引数キー '%1$s' は NULL 値を取り得ません"
21821 msgid "argument unsupported"
21825 msgid "argument unsupported: %1$s"
21826 msgstr "サポートされない引数: %1$s"
21828 msgid "argument virt_type must not be NULL"
21829 msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
21831 msgid "arguments to echo"
21836 "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
21838 "guest-get-fsinfo 'disk' データに '%1$zd' の配列要素 '%2$zd' がありません"
21842 "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
21843 msgstr "guest-get-fsinfo の戻り値に '%1$zd' の配列要素 '%2$zd' がありません"
21845 msgid "array element missing in guest-get-disks return value"
21846 msgstr "guest-get-disks の返り値に配列要素がありません"
21848 msgid "array element missing in guest-get-users return value"
21849 msgstr "guest-get-users の戻り値に配列要素がありません"
21851 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
21852 msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
21854 msgid "associate a FD with a domain"
21855 msgstr "FD をドメインに関連付けます"
21857 msgid "asynchronous teardown is not available with this QEMU binary"
21861 "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
21863 "gluster ボリュームの JSON バッキング定義には少なくとも 1 台のサーバーが必要で"
21868 "at line %1$d: %2$s%3$s\n"
21871 "%1$d 行目: %2$s%3$s\n"
21874 msgid "at most 1 fd can be passed to qemu along with a command"
21875 msgstr "コマンドと共に最大 1 fd を qemu に渡すことができます"
21877 msgid "at most one CPU cache element may be specified"
21878 msgstr "最大で 1 つの CPU キャッシュ要素を指定できます"
21880 msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
21881 msgstr "ats ドライバーオプションは virtio デバイスでのみサポートされます"
21883 msgid "attach device from an XML file"
21884 msgstr "XML ファイルからデバイスを接続します"
21886 msgid "attach disk device"
21887 msgstr "ディスクデバイスを接続します"
21889 msgid "attach network interface"
21890 msgstr "ネットワークインターフェイスの接続"
21892 msgid "attach to console after creation"
21893 msgstr "起動後にコンソールに接続します"
21895 msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
21896 msgstr "vcpu またはスレッドのグループを接続/切断します"
21899 msgid "attaching device type '%1$s' is unsupported"
21900 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の接続はサポートされません"
21902 msgid "attaching network device to VM is unsupported"
21903 msgstr "ネットワークデバイスの VM への接続はサポートされません"
21905 msgid "attaching serial console is not supported"
21906 msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
21910 "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')"
21912 "一致しない instanceid ID ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートのマージを試"
21917 "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and "
21920 "一致しない interfaceid ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートのマージを試み"
21925 "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)"
21926 msgstr "一致しない管理 ID (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
21930 "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')"
21932 "一致しないプロファイル ID ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
21935 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)"
21936 msgstr "一致しない typeid (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
21940 "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)"
21942 "一致しない typeidversion (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
21945 msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)"
21946 msgstr "一致しないタイプ (%1$s および %2$s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
21948 msgid "attribute 'limit' is only supported for maxphysaddr mode 'passthrough'"
21953 "attribute 'register=yes' in <domain> element requires 'localOnly=yes' in "
21958 msgid "audio ID %1$u is used multiple times"
21959 msgstr "オーディオ ID %1$u は複数回使用されています"
21961 msgid "audio settings specified without fixed settings flag"
21962 msgstr "固定設定フラグなしで指定されたオーディオ設定"
21964 msgid "auth is not supported with vhostuser disk"
21965 msgstr "認証は vhostuser ディスクではサポートされません"
21967 msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage"
21968 msgstr "基礎となるストレージに使用される認証シークレット UUID"
21970 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
21971 msgstr "基礎となるストレージに使用される認証シークレット 使用方法"
21973 msgid "auth type to be used for underlying storage"
21974 msgstr "基礎となるストレージに使用される認証タイプ"
21976 msgid "auth username to be used for underlying storage"
21977 msgstr "基礎となるストレージに使用される認証ユーザー名"
21979 msgid "authentication cancelled"
21980 msgstr "認証が取り消されました"
21983 msgid "authentication cancelled: %1$s"
21984 msgstr "認証が取り消されました: %1$s"
21986 msgid "authentication failed"
21989 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
21991 "認証に失敗しました、正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
21995 msgid "authentication failed: %1$s"
21996 msgstr "認証に失敗しました: %1$s"
21999 msgid "authentication is not supported for protocol '%1$s'"
22000 msgstr "認証は、プロトコル '%1$s' に対してサポートされていません"
22002 msgid "authentication is supported only for network backed disks"
22003 msgstr "認証はネットワークバックアップされたディスクにのみサポートされています"
22005 msgid "authentication required"
22008 msgid "authentication unavailable"
22012 msgid "authentication unavailable: %1$s"
22013 msgstr "認証できません: %1$s"
22016 msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s"
22017 msgstr "秘密鍵 '%1$s' を用いた認証に失敗しました: %2$s"
22019 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
22020 msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に強制停止します"
22022 msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
22024 "pre-copy を 1 回パスすると、post-copy マイグレーションに自動的に切り替わりま"
22027 msgid "autostart a defined node device"
22028 msgstr "定義されたノードデバイスを自動起動します"
22030 msgid "autostart a domain"
22031 msgstr "ドメインを自動起動します"
22033 msgid "autostart a network"
22034 msgstr "ネットワークを自動起動します"
22036 msgid "autostart a pool"
22037 msgstr "プールを自動開始します"
22039 msgid "avoid file system cache when dumping"
22040 msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
22042 msgid "avoid file system cache when loading"
22043 msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
22045 msgid "avoid file system cache when restoring"
22046 msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
22048 msgid "avoid file system cache when saving"
22049 msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
22051 msgid "background job"
22052 msgstr "バックグラウンドジョブ"
22054 msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported"
22055 msgstr "深さが 200 層を超えるバッキングチェーンはサポートされません"
22059 "backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%1$s'"
22061 "200 層を超える深さのバッキングチェーンはディスク '%1$s' ではサポートされませ"
22064 msgid "backing storage not supported for directories volumes"
22065 msgstr "ディレクトリーボリュームでは、バッキングストレージはサポートされません"
22067 msgid "backing storage not supported for raw volumes"
22068 msgstr "raw ボリュームでは、バッキングストレージはサポートされません"
22071 msgid "backing store for %1$s is self-referential or too deeply nested"
22073 "%1$s のバッキングストアは、自己参照型であったり、ネストが深すぎたりします"
22076 msgid "backing store parser is not implemented for protocol %1$s"
22077 msgstr "バッキングストアパーサーは、プロトコル %1$s に対して実装されていません"
22080 msgid "backing store protocol '%1$s' is not yet supported"
22081 msgstr "バッキングストアプロトコル '%1$s' は、まだサポートされていません"
22083 msgid "backingStore is not supported with NVRAM"
22084 msgstr "NVRAM では backingStore はサポートされていません"
22086 msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk"
22087 msgstr "backingStore は vhostuser ディスクではサポートされません"
22090 "backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make "
22093 "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW のないミラーの backingStore は意味がありません"
22098 msgid "backup TLS directory not configured"
22099 msgstr "バックアップ TLS ディレクトリーが設定されていません"
22101 msgid "backup job data missing"
22102 msgstr "バックアップジョブデータがありません"
22105 msgid "backup socket path '%1$s' must be absolute"
22106 msgstr "バックアップソケットパス '%1$s' は絶対パスでなければなりません"
22109 msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
22110 msgstr "backup_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
22112 msgid "bad command"
22118 msgid "bad pathname"
22122 msgid "bad prefix %1$d for network %2$s when checking range %3$s - %4$s"
22125 msgid "balloon device cannot be disabled"
22126 msgstr "バルーンデバイスを無効にすることはできません"
22129 msgid "bandwidth %1$llu cannot be represented in result"
22130 msgstr "帯域幅 %1$llu は結果で表すことはできません"
22134 "bandwidth %1$llu is greater than %2$lu which is the maximum value supported "
22137 "帯域幅 %1$llu は、この API でサポートされる最大値 %2$lu よりも大きいです"
22140 msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist"
22143 msgid "bandwidth limit in MiB/s"
22144 msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
22147 msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
22148 msgstr "帯域は %1$llu より小さい必要があります"
22151 msgid "bandwidth must be less than %1$llu bytes"
22152 msgstr "帯域幅は %1$llu バイト未満でなければなりません"
22155 msgid "bandwidth must be less than '%1$llu' bytes/s (%2$llu MiB/s)"
22156 msgstr "帯域幅は '%1$llu' バイト/秒 (%2$llu MiB/s) 未満である必要があります"
22159 msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'"
22160 msgstr "ベース '%1$s' が '%2$s' 以下 ('%3$s' のチェイン) すぐではありません"
22162 msgid "base64-encoded secret value"
22163 msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
22165 msgid "bhyve state driver is not active"
22166 msgstr "bhyve 状態ドライバーがアクティブではありません"
22169 msgid "binary '%1$s' does not exist in $PATH"
22173 msgid "binding '%1$s' already exists"
22174 msgstr "バインディング '%1$s' はすでに存在しています"
22177 msgid "binding '%1$s' is already being removed"
22178 msgstr "バインディング '%1$s' はすでに削除されています"
22181 msgid "bitmap '%1$s' not found in backing chain of '%2$s'"
22182 msgstr "ビットマップ '%1$s' は、'%2$s' のバッキングチェーンで見つかりません"
22185 msgid "bitmap for disk '%1$s' must match checkpoint name '%2$s'"
22187 "ディスク '%1$s' のビットマップは、チェックポイント名 '%2$s' と一致する必要が"
22190 msgid "blkio cgroup isn't mounted"
22191 msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
22193 msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
22195 "blkio デバイスウェイトは、bfq または cfq スケジューラーに対してのみ有効です"
22197 msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler"
22198 msgstr "blkio デバイスウェイトは cfq スケジューラーに対してのみ有効です"
22200 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
22201 msgstr "blkio パラメーターは vz ドライバーではサポートされていません"
22203 msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
22204 msgstr "blkio ウェイトは、bfq または cfq スケジューラーに対してのみ有効です"
22210 msgid "block I/O throttle limit must be no more than %1$llu using QEMU"
22212 "ブロック I/O スロットル制限は、QEMU を使用する %1$llu 以内でなければなりませ"
22216 msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %1$llu"
22217 msgstr "ブロック I/O スロットル制限値は、%1$llu 以下でなければなりません"
22220 msgid "block I/O throttling is not supported for disk '%1$s'"
22224 msgid "block commit failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'"
22226 "ディスク '%1$s' スナップショットの削除中にブロックコミットに失敗しました: "
22229 msgid "block copy still active"
22230 msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
22233 msgid "block copy still active: %1$s"
22234 msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %1$s"
22236 msgid "block device"
22240 msgid "block device backed disk must be resized to its actual size '%1$llu'"
22244 msgid "block device snapshot target '%1$s' doesn't exist"
22245 msgstr "ブロックデバイススナップショットターゲット '%1$s' は存在しません"
22247 msgid "block info is not supported for FD passed disk image"
22248 msgstr "ブロック情報は FD でパスされたディスクイメージではサポートされません"
22250 msgid "block info is not supported for vhostuser disk"
22251 msgstr "ブロック情報は vhostuser ディスクではサポートされません"
22254 msgid "block job '%1$s' failed while pivoting"
22255 msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はピボット中に失敗しました"
22258 msgid "block job '%1$s' failed while pivoting: %2$s"
22259 msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はピボット中に失敗しました: %2$s"
22262 msgid "block job '%1$s' not ready for pivot yet"
22263 msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はまだピボットの準備ができていません"
22266 msgid "block job on disk '%1$s' is still being ended"
22267 msgstr "ディスク '%1$s' 上のブロックジョブは、まだ終了中です"
22270 msgid "block jobs are not supported on disk '%1$s' using bus 'sd'"
22272 "ブロックジョブは、バス 'sd 'を使用するディスク '%1$s' 上ではサポートされませ"
22276 msgid "block jobs are not supported on transient disk '%1$s'"
22277 msgstr "一時ディスク '%1$s' では、ブロックジョブはサポートされません"
22280 msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%1$s'"
22281 msgstr "ブロックジョブは vhostuser ディスク '%1$s' 上ではサポートされません"
22284 msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
22285 msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %1$zi > %2$d"
22287 msgid "block resize is not supported for vhostuser disk"
22288 msgstr "ブロックのサイズ変更は vhostuser ディスクではサポートされません"
22291 "block resize to full capacity supported only with 'raw' local block-based "
22295 msgid "block size must be a power of two"
22296 msgstr "ブロックサイズは 2 のべき乗でなければなりません"
22299 msgid "block size too small, must be at least %1$lluKiB"
22300 msgstr "ブロックサイズが小さすぎます、%1$lluKiB 以上でなければなりません"
22302 msgid "block stats are not supported for vhostuser disk"
22303 msgstr "ブロック統計は vhostuser ディスクではサポートされません"
22305 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
22306 msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
22309 msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
22310 msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%1$s' がありません"
22312 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
22313 msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
22317 "blockdev flag requested for disk %1$s, but file '%2$s' is not a block device"
22319 "ディスク %1$s に blockdev フラグが要求されましたが、ファイル '%2$s' はブロッ"
22322 msgid "blockdev-create job was cancelled"
22323 msgstr "blockdev-create ジョブがキャンセルされました"
22328 msgid "blockio is not supported with vhostuser disk"
22329 msgstr "blockio は vhostuser ディスクではサポートされません"
22331 msgid "blockstats device entry was not in expected format"
22332 msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
22334 msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
22335 msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
22337 msgid "bond arp monitoring has no target"
22338 msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
22340 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
22341 msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
22343 msgid "bond interface arpmon target missing"
22344 msgstr "bond インターフェイスの arpmon ターゲットがありません"
22346 msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
22347 msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
22349 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
22350 msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
22352 msgid "bond interface miimon updelay invalid"
22353 msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
22355 msgid "bond interface misses the bond element"
22356 msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
22359 msgid "boot order %1$u is already used by another device"
22360 msgstr "起動順序 %1$u はすでに別のデバイスで使用されています"
22363 msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
22364 msgstr "起動順序 '%1$s' は複数のデバイスで使用されています"
22366 msgid "boot order is only supported for virtiofs"
22367 msgstr "起動順序は virtiofs でのみサポートされます"
22373 "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
22376 "割り当てられたデバイスからの起動は、モデル vfio-ap の仲介デバイスではサポート"
22380 "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
22383 "割り当てられたデバイスからの起動は、モデル vfio-pci の仲介デバイスではサポー"
22386 msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices"
22388 "割り当てられたデバイスからの起動は、vhost SCSI デバイスではサポートされていま"
22391 msgid "bootloader is not supported by QEMU"
22392 msgstr "QEMU では bootloader は サポートされません"
22394 msgid "both interface name and type must not be NULL"
22395 msgstr "インターフェイス名とタイプの両方を NULL にすることはできません"
22398 msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
22399 msgstr "ブリッジ '%1$s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
22402 msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
22403 msgstr "ブリッジが '%1$s' 無効なプレフィックスを持ちます"
22405 msgid "bridge an existing network device"
22406 msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします"
22410 "bridge delay/stp/zone options only allowed in open, route, nat, and isolated "
22411 "mode, not in %1$s (network '%2$s')"
22414 msgid "bridge interface misses the bridge element"
22415 msgstr "ブリッジインターフェイスにブリッジ要素がありません"
22418 msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
22419 msgstr "ブリッジインターフェイス stp はオンかオフのはずで、%1$s があります"
22423 "bridge macTableManager setting not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
22425 "ブリッジ macTableManager 設定は、%1$s モード (ネットワーク '%2$s') では許可さ"
22429 msgid "bridge name '%1$s' already in use."
22430 msgstr "ブリッジ名 '%1$s' はすでに使用中です"
22433 msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
22434 msgstr "ブリッジ名は %1$s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%2$s')"
22436 msgid "bridge port creation is not supported on this platform"
22440 msgid "bridge zone not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
22442 "ブリッジゾーンは、%1$s モード (ネットワーク '%2$s') では許可されていません"
22444 msgid "buffer for root interface name is too small"
22445 msgstr "root インターフェイス名に対するバッファーが小さすぎます"
22447 msgid "buffer too small for IP address"
22448 msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
22450 msgid "buffer too small for IPv6 address"
22451 msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
22453 msgid "build a pool"
22456 msgid "build the pool as normal"
22457 msgstr "プールを通常どおりに構築します"
22462 msgid "bus must be 0 for sata controller"
22463 msgstr "sata コントローラーのバスは 0 でなければなりません"
22465 msgid "bypass cache unsupported by this system"
22466 msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
22471 msgid "cache is not supported with vhostuser disk"
22472 msgstr "キャッシュは vhostuser ディスクではサポートされません"
22474 msgid "cache mode of disk device"
22475 msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
22477 msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
22478 msgstr "cachetune は KVM ドメインでのみサポートされます"
22481 "calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value "
22482 "range from 1 to 60, default to 1."
22484 "指定された秒数内でメモリーダーティレートを計算します、サポートされている値の"
22485 "範囲は 1 から 60 で、デフォルトは 1 です。"
22487 msgid "caller ignores cookie or cookielen"
22488 msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
22490 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
22491 msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
22493 msgid "caller ignores uri_out"
22494 msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
22497 "can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
22498 "hypervisor driver"
22500 "--live と --config のいずれかまたは両方にすることができます、実装ハイパーバイ"
22503 msgid "can't add memory backend as guest has no NUMA nodes configured"
22505 "ゲストに NUMA ノードが設定されていないため、メモリーバックエンドを追加できま"
22510 "can't add memory backend for guest node '%1$d' as the guest has only '%2$zu' "
22511 "NUMA nodes configured"
22513 "ゲストには '%2$zu' NUMA ノードのみが設定されているため、ゲストノード '%1$d' "
22514 "のメモリーバックエンドを追加できません"
22516 msgid "can't change link state: device alias not found"
22518 "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
22520 msgid "can't change media while a block job is running on the device"
22522 "デバイス上でブロックジョブが実行されている間は、メディアを変更できません"
22524 msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain"
22525 msgstr "実行中のドメインの strict モードのノードセットを変更できません"
22527 msgid "can't change numatune mode for running domain"
22528 msgstr "実行中のドメインの numatune モードを変更できません"
22530 msgid "can't connect to virtlogd"
22531 msgstr "virtlogd に接続できません"
22534 msgid "can't convert relative size: '%1$s'"
22535 msgstr "相対サイズを変換できません: '%1$s'"
22538 msgid "can't create storage format '%1$s'"
22539 msgstr "ストレージ形式 '%1$s' を作成できません"
22542 msgid "can't deflatten colliding key '%1$s'"
22543 msgstr "競合するキー '%1$s' をデフレートすることはできません"
22545 msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
22547 "ボリュームをダウンロードできません、既存のスナップショットはすべて失われます"
22549 msgid "can't find created snapshot"
22550 msgstr "作成されたスナップショットが見つかりません"
22553 msgid "can't identify pool in uri %1$s "
22554 msgstr "uri %1$s でプールを識別できません "
22557 msgid "can't identify volume in uri %1$s"
22558 msgstr "uri %1$s のボリュームを識別できません"
22560 msgid "can't keep relative backing relationship"
22561 msgstr "相対的なバッキング関係を維持することはできません"
22564 msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%1$s'"
22565 msgstr "ディスク '%1$s' の非アクティブなスナップショットを操作できません"
22568 msgid "can't open session to the domain with id %1$d"
22569 msgstr "ID %1$d のドメインにセッションを開けません"
22571 msgid "can't parse cputune emulator period value"
22572 msgstr "cputune emulator period の値を解析できません"
22574 msgid "can't parse cputune emulator quota value"
22575 msgstr "cputune emulator quota の値を解析できません"
22577 msgid "can't parse cputune global period value"
22578 msgstr "cputune グローバル期間値を解析できません"
22580 msgid "can't parse cputune global quota value"
22581 msgstr "cputune グローバルクォータ値を解析できません"
22583 msgid "can't parse cputune iothread period value"
22584 msgstr "cputune iothread 期間値を解析できません"
22586 msgid "can't parse cputune iothread quota value"
22587 msgstr "cputune iothread クォータ値を解析できません"
22589 msgid "can't parse cputune period value"
22590 msgstr "cputune period の値を解析できません"
22592 msgid "can't parse cputune quota value"
22593 msgstr "cputune quota の値を解析できません"
22595 msgid "can't parse cputune shares value"
22596 msgstr "cputune shares の値を解析できません"
22598 msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing"
22600 "共有をサポートしていないストレージボリュームに、共有ディスクをピボットするこ"
22603 msgid "can't query rx filters: device alias not found"
22606 msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store"
22607 msgstr "バッキングストアの存在が不明なイメージを再度開くことはできません"
22610 msgid "can't resize empty or readonly disk '%1$s'"
22611 msgstr "空のディスクまたは読み取り専用ディスク '%1$s' のサイズを変更できません"
22613 msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
22614 msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
22617 msgid "can't split path '%1$s' into pool name and image name"
22618 msgstr "パス '%1$s' をプール名とイメージ名に分割できません"
22620 msgid "can't undefine transient network"
22621 msgstr "一時ネットワークの定義を解除することはできません"
22624 msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
22625 msgstr "'%1$s' セクション (ネットワーク '%2$s') を更新できません"
22627 msgid "can't update unrecognized section of network"
22628 msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
22630 msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
22632 "ボリュームをアップロードできません、既存のスナップショットはすべて失われます"
22635 msgid "can't use data file definition '%1$s'"
22641 msgid "canceled by client"
22642 msgstr "クライアントにより取り消されました"
22644 msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead"
22646 "VM の起動を中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用してください"
22648 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
22650 "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
22653 msgid "cannot abort memory-only dump"
22654 msgstr "メモリーのみのダンプを中止することはできません"
22656 msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
22657 msgstr "post-copy モードではマイグレーションを中止できません"
22659 msgid "cannot acquire job mutex"
22660 msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
22662 msgid "cannot acquire state change lock"
22663 msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
22666 msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s)"
22667 msgstr "状態変更ロックを獲得できません (agent=%1$s が保持)"
22671 "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s) due to max_queued limit"
22673 "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (agent=%1$s が保持)"
22676 msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s)"
22677 msgstr "状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s agent=%2$s が保持)"
22681 "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s) due to "
22684 "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s "
22688 msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s)"
22689 msgstr "状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s が保持)"
22693 "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s) due to max_queued "
22696 "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s が保持)"
22698 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
22699 msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
22702 msgid "cannot add domain %1$s device %2$s to nonexistent bridge %3$s"
22706 msgid "cannot add guest CPU feature for %1$s architecture"
22707 msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU 機能を追加できません"
22709 msgid "cannot add netlink membership"
22710 msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
22712 msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
22714 "リダイレクトされた USB デバイスを追加できません: このドメインでは USB が無効"
22718 msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'"
22719 msgstr "ファイル '%2$s' に %1$llu バイトを割り当てることができません"
22721 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
22722 msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
22724 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
22725 msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
22728 msgid "cannot apply process capabilities %1$d"
22729 msgstr "プロセスのケイパビリティー %1$d を適用できません"
22732 msgid "cannot apply process capabilities: %1$d"
22735 msgid "cannot become session leader"
22736 msgstr "セッションのリーダーになれません"
22738 msgid "cannot block signals"
22739 msgstr "信号をブロックできません"
22741 msgid "cannot both keep and delete TPM"
22742 msgstr "TPM の保持と削除の両方は実行できません"
22744 msgid "cannot both keep and delete nvram"
22745 msgstr "nvram の保持と削除の両方はできません"
22748 msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %1$s"
22749 msgstr "スナップショット %1$s でディスクのみとフルシステムの変更ができません"
22753 "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
22755 "スナップショット %1$s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状"
22759 msgid "cannot change config of '%1$s' network interface type"
22760 msgstr "'%1$s' ネットワークインターフェイスタイプの設定を変更できません"
22762 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
22763 msgstr "spice グラフィックにおいてキーマップ設定を変更できません"
22765 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
22766 msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
22769 msgid "cannot change listen address setting on '%1$s' graphics"
22770 msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレス設定を変更できません"
22773 msgid "cannot change listen socket setting on '%1$s' graphics"
22774 msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンソケットの設定を変更できません"
22777 msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s"
22779 "ネットワークインターフェイスの MAC アドレスを %1$s から %2$s に変更できません"
22782 msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
22783 msgstr "ネットワークインターフェイスのタイプを '%1$s' に変更できません"
22786 msgid "cannot change permission of '%1$s'"
22787 msgstr "'%1$s' のパーミッションを変更できません"
22789 msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
22790 msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
22792 msgid "cannot change persistent config of a transient network"
22793 msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
22795 msgid "cannot change port settings on spice graphics"
22796 msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
22798 msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
22799 msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
22801 msgid "cannot change private flag on existing secret"
22802 msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
22805 msgid "cannot change the number of listen addresses on '%1$s' graphics"
22806 msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレス数を変更できません"
22809 msgid "cannot change the type of listen address on '%1$s' graphics"
22810 msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレスのタイプを変更できません"
22813 msgid "cannot change to '%1$u' group"
22814 msgstr "'%1$u' グループに変更できません"
22816 msgid "cannot change to root directory"
22817 msgstr "root ディレクトリーに変更できません"
22820 msgid "cannot change to root directory: %1$s"
22821 msgstr "root ディレクトリーに変更できません: %1$s"
22824 msgid "cannot change to uid to '%1$u'"
22825 msgstr "UID を '%1$u' に変更できません"
22828 msgid "cannot check guest CPU feature for %1$s architecture"
22829 msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU 機能を確認できません"
22832 msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
22833 msgstr "'%1$s' を 0660 にモード変更できません"
22836 msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
22837 msgstr "%1$s を (%2$u, %3$u) に所有者を変更できません"
22840 msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
22841 msgstr "'%1$s' を (%2$u, %3$u) に所有者を変更できません"
22844 msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
22845 msgstr "'%1$s' をグループ %2$u に所有者を変更できません"
22847 msgid "cannot close file"
22848 msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
22851 msgid "cannot close file %1$s"
22852 msgstr "ファイル %1$s を閉じられません"
22855 msgid "cannot close file '%1$s'"
22856 msgstr "ファイル '%1$s' を閉じれません"
22859 msgid "cannot close file: %1$s"
22860 msgstr "ファイルを閉じられません: %1$s"
22863 msgid "cannot close stream on domain '%1$s'"
22864 msgstr "ドメイン '%1$s' のストリームを閉じることができません"
22867 msgid "cannot close volume %1$s"
22868 msgstr "ボリューム %1$s を閉じられません"
22871 msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
22872 msgstr "CPU の %1$s アーキテクチャーを比較できません"
22875 msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
22876 msgstr "%1$s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
22879 msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d"
22880 msgstr "プロトコル %1$d のネットリンクソケットに接続できません"
22883 msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
22884 msgstr "ディスク '%1$s' をバス/デバイス指数に変換できません"
22886 msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
22887 msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
22890 msgid "cannot create %1$s"
22891 msgstr "%1$s を作成できませんでした"
22893 msgid "cannot create a mediated device without a parent"
22894 msgstr "親なしで仲介デバイスを作成することはできません"
22896 msgid "cannot create a new stream"
22897 msgstr "新しいストリームを作成できません"
22899 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
22900 msgstr "vboxSnapshotXmlPtr を作成できません"
22903 msgid "cannot create autostart directory %1$s"
22904 msgstr "自動起動ディレクトリー %1$s を作成できません"
22907 msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
22908 msgstr "自動起動ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
22910 msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
22911 msgstr "libxenlight のケイパビリティーの作成に失敗しました"
22914 msgid "cannot create checkpoint directory '%1$s'"
22915 msgstr "チェックポイントディレクトリー '%1$s' を作成できません"
22917 msgid "cannot create checkpoint for inactive domain"
22918 msgstr "非アクティブなドメインのチェックポイントを作成できません"
22920 msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists"
22921 msgstr "スナップショットが存在する間はチェックポイントを作成できません"
22924 msgid "cannot create config directory %1$s"
22925 msgstr "設定ディレクトリー %1$s を作成できません"
22928 msgid "cannot create config directory '%1$s'"
22929 msgstr "設定ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
22932 msgid "cannot create directory %1$s"
22933 msgstr "ディレクトリー %1$s を作成できません"
22936 msgid "cannot create file %1$s"
22937 msgstr "ファイル %1$s を作成できませんでした"
22940 msgid "cannot create file '%1$s'"
22941 msgstr "ファイル '%1$s' を作成できません"
22944 msgid "cannot create log directory %1$s"
22945 msgstr "ログディレクトリー %1$s を作成できません"
22947 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
22948 msgstr "libxenlight のロガーを作成できません、ドライバーを無効化します"
22951 msgid "cannot create path '%1$s'"
22952 msgstr "パス '%1$s' を作成できません"
22954 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
22955 msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
22958 msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
22959 msgstr "スナップショットのディレクトリー '%1$s' を作成できません"
22961 msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists"
22962 msgstr "チェックポイントが存在する間はスナップショットを作成できません"
22965 msgid "cannot create state directory '%1$s'"
22966 msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' を作成できません"
22969 msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
22970 msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
22972 msgid "cannot define a mediated device without a parent"
22973 msgstr "親なしで仲介デバイスを定義することはできません"
22975 msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain"
22976 msgstr "非アクティブなドメインのチェックポイントを削除できません"
22978 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
22979 msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
22981 msgid "cannot delete external snapshots when there is another active block job"
22983 "別のアクティブなブロックジョブがある場合、外部スナップショットは削除できませ"
22987 msgid "cannot delete inactive domain with %1$d checkpoints"
22988 msgstr "%1$d チェックポイントを持つ非アクティブなドメインを削除できません"
22991 msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
22992 msgstr "%1$d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
22994 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
22995 msgstr "子を持つスナップショットのメタデータを削除できません"
22997 msgid "cannot delete snapshots of running domain"
22998 msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
23001 msgid "cannot detect host CPU model for %1$s architecture"
23002 msgstr "%1$s アーキテクチャーのホスト CPU モデルを検出できません"
23005 msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'"
23006 msgstr "'%1$s' のファイルシステムがわかりませんでした"
23008 msgid "cannot do managed save for transient domain"
23009 msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
23012 msgid "cannot download from volume %1$s"
23013 msgstr "ボリューム %1$s からダウンロードできませんでした"
23016 msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
23017 msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
23019 msgid "cannot enforce change protection"
23020 msgstr "変更からの保護を強制できません"
23023 msgid "cannot execute binary %1$s"
23024 msgstr "バイナリー %1$s を実行できません"
23027 msgid "cannot export the public key from the private key '%1$s'"
23028 msgstr "秘密鍵 '%1$s' から公開鍵をエクスポートできません"
23031 msgid "cannot extend file '%1$s'"
23032 msgstr "ファイル '%1$s' を拡張できません"
23035 msgid "cannot fill file '%1$s'"
23036 msgstr "ファイル '%1$s' を充填できません"
23039 msgid "cannot find %1$s name in CPU map '%2$s'"
23040 msgstr "CPU マップ '%1$s' に %2$s の名前が見つかりません"
23043 msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
23044 msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
23047 msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids"
23048 msgstr "IOThread '%1$u' が iothreadids で見つかりません"
23051 msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids list"
23052 msgstr "IOThread '%1$u' が iothreadids リストで見つかりません"
23054 msgid "cannot find VNC graphics device"
23055 msgstr "VNC グラフィックデバイスが見つかりません"
23058 msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%1$s'"
23059 msgstr "論理ボリュームグループ '%1$s' に一致するソースデバイスが見つかりません"
23062 msgid "cannot find architecture %1$s"
23063 msgstr "アーキテクチャー %1$s を見つけられません"
23066 msgid "cannot find channel %1$s"
23067 msgstr "チャネル %1$s を見つけられません"
23070 msgid "cannot find character device %1$s"
23071 msgstr "キャラクターデバイス %1$s を見つけられませんでした"
23074 msgid "cannot find console device '%1$s'"
23075 msgstr "コンソールデバイス '%1$s' が見つかりません"
23077 msgid "cannot find device number"
23078 msgstr "デバイス番号が見つかりません"
23081 msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%1$s'"
23082 msgstr "タイプ '%1$s' の変更する既存のグラフィックデバイスが見つかりません"
23085 msgid "cannot find existing graphics type '%1$s' device to modify"
23086 msgstr "変更する既存のグラフィックタイプ '%1$s' デバイスが見つかりません"
23089 msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root"
23091 "コンテナーの root に対して相対的な初期化パス '%1$s' を見つけられませんでした"
23094 msgid "cannot find iscsiadm session: %1$s"
23095 msgstr "iscsiadm セッションが見つかりません: %1$s"
23098 msgid "cannot find logical volume group name '%1$s'"
23099 msgstr "論理ボリュームグループ名 '%1$s' が見つかりません"
23102 msgid "cannot find new IOThread '%1$u' in QEMU monitor."
23103 msgstr "QEMU モニターで新しい IOThread '%1$u' を見つけることができません"
23106 msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
23107 msgstr "新しく作成されたボリューム '%1$s' を見つけられません"
23110 msgid "cannot find parent '%1$s' definition"
23111 msgstr "親 '%1$s' の定義が見つかりません"
23113 msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn"
23114 msgstr "提供された fabric_wwn を使用して親を見つけることができません"
23116 msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn"
23117 msgstr "提供された wwnn/wwpn を使用して親を見つけることができません"
23119 msgid "cannot find pid in vmware log file"
23120 msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
23123 msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
23124 msgstr "デバイス '%1$s' の統計を見つけられません"
23127 msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
23128 msgstr "デバイス '%1$s' のスロットリング情報がありません"
23131 msgid "cannot find version pattern \"%1$s\""
23132 msgstr "バージョンパターン \"%1$s\" が見つかりません"
23134 msgid "cannot fork child process"
23135 msgstr "子プロセスをフォークできません"
23138 msgid "cannot format %1$s CPU data"
23139 msgstr "%1$s CPU データをフォーマットできません"
23141 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
23142 msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
23144 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
23145 msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
23148 msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s"
23149 msgstr "ドメイン %1$s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
23153 "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device"
23155 "'%1$s' デバイスのディスク '%2$s' の外部スナップショット名を生成することができ"
23159 msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
23161 "ソースのないディスク '%1$s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
23165 "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s': collision with disk "
23168 "ディスク '%1$s' の外部スナップショット名を生成することができません: ディスク "
23172 msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
23173 msgstr "プロセス %1$d の CPU アフィニティを取得できません"
23175 msgid "cannot get RSS for domain"
23176 msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
23179 msgid "cannot get cert distinguished name: %1$s"
23180 msgstr "証明書の識別名を取得できません: %1$s"
23182 msgid "cannot get children disk"
23183 msgstr "子ディスクを取得できません"
23185 msgid "cannot get current time"
23186 msgstr "現在の時刻を取得できません"
23188 msgid "cannot get disk location"
23189 msgstr "ディスクの場所を取得できません"
23191 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
23192 msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
23195 msgid "cannot get file context of '%1$s'"
23196 msgstr "'%1$s' のファイルコンテキストを取得できません"
23198 msgid "cannot get host CPU capabilities"
23199 msgstr "ホスト CPU ケイパビリティーを取得できません"
23201 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
23202 msgstr "macvtap タップにおいてインターフェイスのフラグを取得できません"
23205 msgid "cannot get locked memory limit of process %1$lld"
23206 msgstr "プロセス %1$lld のロックされたメモリー制限を取得できません"
23208 msgid "cannot get machine"
23209 msgstr "マシンを取得できません"
23211 msgid "cannot get machine name"
23212 msgstr "マシン名を取得できません"
23214 msgid "cannot get medium"
23215 msgstr "メディアを取得できません"
23217 msgid "cannot get medium attachment type"
23218 msgstr "メディア接続タイプを取得できません"
23220 msgid "cannot get medium attachments"
23221 msgstr "メディア接続を取得できません"
23223 msgid "cannot get netlink socket fd"
23224 msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
23227 msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
23228 msgstr "セキュリティプロパティ %1$d (%2$s) を取得できません"
23230 msgid "cannot get settings file path"
23231 msgstr "設定ファイルのパスを取得できません"
23233 msgid "cannot get snapshot ids"
23234 msgstr "スナップショット ID を取得できません"
23236 msgid "cannot get the host uuid"
23237 msgstr "ホストの uuid を取得できません"
23239 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
23240 msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
23242 msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
23243 msgstr "オフラインドメインの vcpupin を取得できません"
23245 msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
23246 msgstr "一時ドメインの vcpupin を取得できません"
23248 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
23249 msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
23251 msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
23252 msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
23256 "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x."
23257 "%5$d - controller not found"
23262 "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x."
23263 "%5$d - not allowed by controller"
23268 "cannot hot unplug %1$s device with multifunction PCI guest address: %2$04x:"
23269 "%3$02x:%4$02x.%5$d"
23273 msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d"
23276 msgid "cannot initialize agent condition"
23277 msgstr "エージェント条件を初期化できません"
23280 msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
23281 msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %1$s"
23283 msgid "cannot initialize condition variable"
23284 msgstr "条件変数を初期化出来ません"
23286 msgid "cannot initialize console condition"
23287 msgstr "コンソール条件を初期化できません"
23290 "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
23293 "libxenlight コンテキストを初期化できません、おそらく Xen Dom0 で実行されてい"
23296 msgid "cannot initialize monitor condition"
23297 msgstr "モニター条件を初期化できません"
23299 msgid "cannot initialize mutex"
23300 msgstr "ミューテックスを初期化できません"
23303 msgid "cannot limit core file size of process %1$lld to %2$llu"
23304 msgstr "プロセス %1$lld のコアファイルサイズを %2$llu に制限できません"
23307 msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu"
23308 msgstr "プロセス %1$lld のロック済みメモリーを %2$llu に制限できません"
23311 msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u"
23312 msgstr "プロセス %1$lld の開けるファイル数を %2$u に制限できません"
23315 msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u"
23316 msgstr "プロセス %1$lld のサブプロセス数を %2$u に制限できません"
23318 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
23319 msgstr "非アクティブなドメインの IOThreads を一覧表示できません"
23322 msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
23323 msgstr "SASL メカニズム %1$d (%2$s) をリストできません"
23325 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
23326 msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
23328 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
23329 msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
23332 msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'"
23333 msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を読み込めません"
23336 msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
23337 msgstr "%1$s から証明書データを読み込めません: %2$s"
23340 msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %1$d"
23341 msgstr "タップ fd %1$d のデフォルトの selinux ラベルを検索できません"
23343 msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='capabilities'>"
23344 msgstr "<hostdev mode='capabilities'> でドメインを移行できません"
23347 msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='subsystem' type='%1$s'>"
23348 msgstr "<hostdev mode='subsystem' type='%1$s'> でドメインを移行できません"
23351 msgid "cannot migrate a domain with <interface type='%1$s'>"
23352 msgstr "<interface type='%1$s'> でドメインを移行できません"
23355 msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
23356 msgstr "%1$d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
23358 msgid "cannot migrate domain with I/O error"
23359 msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
23362 msgid "cannot migrate domain: %1$s"
23363 msgstr "以下のドメインを移行できません: %1$s"
23365 msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support"
23366 msgstr "dbus-vmstate のサポートなしでこのドメインを移行することはできません"
23368 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
23369 msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
23371 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
23372 msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
23374 msgid "cannot mix string I/O with daemon"
23375 msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
23377 msgid "cannot modify '<iothreads>' configuration of the disk"
23380 msgid "cannot modify MTU"
23381 msgstr "MTU を変更できません"
23384 msgid "cannot modify field '%1$s' of the disk"
23385 msgstr "ディスクのフィールド '%1$s' を変更できません"
23388 msgid "cannot modify memory access from '%1$s' to '%2$s'"
23389 msgstr "メモリーアクセスを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません"
23392 msgid "cannot modify memory address from '0x%1$llx' to '0x%2$llx'"
23396 msgid "cannot modify memory block size from '%1$llu' to '%2$llu'"
23397 msgstr "メモリーブロックサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません"
23400 msgid "cannot modify memory discard from '%1$s' to '%2$s'"
23401 msgstr "メモリー破棄を '%1$s' から '%2$s' へ変更できません"
23404 msgid "cannot modify memory model from '%1$s' to '%2$s'"
23405 msgstr "メモリーモデルを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません"
23408 msgid "cannot modify memory of model '%1$s'"
23409 msgstr "モデル '%1$s' のメモリーを変更できません"
23412 msgid "cannot modify memory pagesize from '%1$llu' to '%2$llu'"
23413 msgstr "メモリーページサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません"
23416 msgid "cannot modify memory size from '%1$llu' to '%2$llu'"
23417 msgstr "メモリーサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません"
23419 msgid "cannot modify memory source nodes"
23420 msgstr "メモリーソースノードを変更できません"
23423 msgid "cannot modify memory targetNode from '%1$d' to '%2$d'"
23424 msgstr "メモリー targetNode を '%1$d' から '%2$d' へ変更できません"
23426 msgid "cannot modify network device address type"
23427 msgstr "ネットワークデバイスのアドレスタイプを変更できません"
23429 msgid "cannot modify network device backend settings"
23430 msgstr "ネットワークデバイスのバックエンド設定を変更できません"
23432 msgid "cannot modify network device boot index setting"
23433 msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
23435 msgid "cannot modify network device guest PCI address"
23436 msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
23439 msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s"
23440 msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %1$s から %2$s に変更できません"
23442 msgid "cannot modify network device portgroup attribute"
23445 msgid "cannot modify network device rom bar setting"
23446 msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
23448 msgid "cannot modify network device rom enabled setting"
23449 msgstr "ネットワークデバイスのロム有効化設定を変更できません"
23451 msgid "cannot modify network device script attribute"
23452 msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
23454 msgid "cannot modify network device tap name"
23455 msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
23457 msgid "cannot modify network rom file"
23458 msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
23460 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
23461 msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
23463 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
23464 msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
23466 msgid "cannot modify virtio network device driver options"
23467 msgstr "virtio ネットワークデバイスドライバーオプションを変更できません"
23469 msgid "cannot obtain CPU freq"
23470 msgstr "CPU 周波数を取得できません"
23473 msgid "cannot open %1$s"
23474 msgstr "%1$s を開けません"
23477 msgid "cannot open '%1$s'"
23478 msgstr "'%1$s' を開けません"
23480 msgid "cannot open SELinux label_handle"
23481 msgstr "SELinux label_handle を開けません"
23483 msgid "cannot open bus path"
23484 msgstr "バスパスを開くことができません"
23487 msgid "cannot open directory '%1$s'"
23488 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を開くことができません"
23490 msgid "cannot open file using fd"
23491 msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
23494 msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
23495 msgstr "macvtap タップデバイス %1$s を開けません"
23498 msgid "cannot open path '%1$s'"
23499 msgstr "パス '%1$s' を開けません"
23502 msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'"
23503 msgstr "'%1$s' のパス '%2$s' を開くことができません"
23506 msgid "cannot open volume '%1$s'"
23507 msgstr "ボリューム '%1$s' を開けません"
23510 msgid "cannot parse %1$s CPU data"
23511 msgstr "%1$s CPU データを解析できません"
23514 msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
23515 msgstr "%1$s バージョン番号を '%3$.*2$s' において解析できません"
23518 msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%1$i'"
23519 msgstr "'dspPolicy' 値 '%1$i' を解析できません"
23521 msgid "cannot parse CPU data"
23522 msgstr "CPU データを解析できません"
23525 msgid "cannot parse MAC address '%1$s' from file '%2$s'"
23526 msgstr "ファイル '%1$s' から 'MAC アドレス '%2$s' を解析できません"
23529 msgid "cannot parse cpu sys stat '%1$s'"
23530 msgstr "cpu sys 統計 '%1$s' を解析できません"
23533 msgid "cannot parse cpu usage stat '%1$s'"
23534 msgstr "CPU 使用率の統計 '%1$s' を解析できません"
23537 msgid "cannot parse cpu user stat '%1$s'"
23538 msgstr "CPU ユーザーの統計 '%1$s' を解析できません"
23540 msgid "cannot parse device end location"
23541 msgstr "デバイス終了の場所を解析できません"
23543 msgid "cannot parse device start location"
23544 msgstr "デバイス開始の場所を解析できません"
23546 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
23547 msgstr "UUID として instanceid パラメーターを解析できません"
23549 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
23550 msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として解析できません"
23553 msgid "cannot parse openfiles '%1$s' for virtiofs"
23557 msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
23558 msgstr "ターゲット'%1$s' からパーティション番号を解析できません"
23561 msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
23563 "パスワード有効期限 '%1$s' を解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待されま"
23567 msgid "cannot parse pci address '%1$s' for network interface"
23568 msgstr "ネットワークインターフェイスの pci アドレス '%1$s' を解析できません"
23570 msgid "cannot parse pid in vmware log file"
23571 msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を解析できません"
23574 msgid "cannot parse queue size '%1$s' for virtiofs"
23575 msgstr "virtiofs のキューサイズ '%1$s' を解析できません"
23578 msgid "cannot parse rdp port %1$s"
23579 msgstr "rdp port %1$s を解析できません"
23582 msgid "cannot parse target for lunStr '%1$s'"
23583 msgstr "lunStr '%1$s' のターゲットを解析できません"
23586 msgid "cannot parse thread pool size '%1$s' for virtiofs"
23587 msgstr "virtiofs のスレッドプールサイズ '%1$s' をパースできません"
23590 msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
23591 msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%1$s' を解析できません"
23594 msgid "cannot parse value '%1$s' for coalesce parameter"
23595 msgstr "coalesce パラメーターの値 '%1$s' を解析できません"
23597 msgid "cannot parse value of managerid parameter"
23598 msgstr "managerid パラメーターの値を解析できません"
23600 msgid "cannot parse value of typeid parameter"
23601 msgstr "typeid パラメーターの値を解析できません"
23603 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
23604 msgstr "typeidversion パラメーターの値を解析できません"
23607 msgid "cannot parse vcpu index '%1$s'"
23608 msgstr "vcpu インデックス '%1$s' を解析できません"
23611 msgid "cannot parse vlan tag '%1$s' from file '%2$s'"
23612 msgstr "ファイル '%1$s' から vlan タグ '%2$s' を解析できません"
23615 msgid "cannot parse vnc port %1$s"
23616 msgstr "vnc port %1$s を解析できません"
23618 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
23619 msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
23621 msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists"
23622 msgstr "チェックポイントが存在する間はブロック操作を実行できません"
23624 msgid "cannot perform disk backup for inactive domain"
23625 msgstr "非アクティブなドメインのディスクバックアップを実行できません"
23627 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
23628 msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
23630 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
23631 msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
23634 msgid "cannot precreate storage for disk type '%1$s'"
23635 msgstr "ディスクタイプ '%1$s' のストレージを事前に作成できません"
23638 msgid "cannot probe backing volume format: %1$s"
23639 msgstr "バッキングボリューム形式をプローブできません: %1$s"
23642 msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
23643 msgstr "接続 %1$d (%2$s) 上の SASL ssf をクエリできません"
23646 msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
23647 msgstr "接続 %1$d (%2$s) 上の SASL ユーザー名のクエリーができません"
23649 msgid "cannot query both live and config at once"
23650 msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
23653 msgid "cannot read %1$s"
23654 msgstr "%1$s を読み込めません"
23657 msgid "cannot read %1$s statistic"
23658 msgstr "%1$s 統計を読み込みできません"
23661 msgid "cannot read %1$s value"
23662 msgstr "%1$s の値を読み込めませんでした"
23665 msgid "cannot read '%1$s'"
23666 msgstr "'%1$s' を読み込めません"
23669 msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'"
23670 msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%1$s' を読み込めません"
23673 msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
23674 msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %1$s を読み込めません"
23677 msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
23678 msgstr "ファイル '%1$s' の最初を読み込めません"
23680 msgid "cannot read cputime for domain"
23681 msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
23684 msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
23685 msgstr "ドメイン %1$d 用の cputime を読み込めません"
23688 msgid "cannot read dir '%1$s'"
23689 msgstr "ディレクトリー %1$s を読み込めません"
23692 msgid "cannot read domain image '%1$s'"
23693 msgstr "ドメインのイメージ '%1$s' を読み込めませんでした"
23696 msgid "cannot read file '%1$s'"
23697 msgstr "ファイル '%1$s' を読み込みできません"
23699 msgid "cannot read from stdin"
23700 msgstr "stdin から読み取ることができません"
23702 msgid "cannot read from stream"
23703 msgstr "ストリームから読み込みできません"
23706 msgid "cannot read header '%1$s'"
23707 msgstr "ヘッダー'%1$s' を読み込めません"
23710 msgid "cannot read mount list '%1$s'"
23711 msgstr "マウント一覧 %1$s を読み込めません"
23714 msgid "cannot read node header '%1$s'"
23718 msgid "cannot receive data from volume %1$s"
23719 msgstr "ボリューム %1$s からデータを受信できませんでした"
23721 msgid "cannot register file watch on stream"
23722 msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
23725 msgid "cannot remove IOThread %1$u since it is being used by disk '%2$s'"
23726 msgstr "ディスク '%2$s' で使用されているため、IOThread %1$u を削除できません"
23729 msgid "cannot remove IOThread '%1$u' since it is being used by controller"
23731 "コントローラーによって使用されているため、IOThread '%1$u' を削除できません"
23733 msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain"
23734 msgstr "非アクティブなドメインからチェックポイントを削除できません"
23737 msgid "cannot remove config %1$s"
23738 msgstr "設定 %1$s を削除できません"
23741 msgid "cannot remove config file '%1$s'"
23742 msgstr "設定ファイル %1$s を削除できません"
23745 msgid "cannot remove config for %1$s"
23746 msgstr "%1$s 用の設定を削除できません"
23749 msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
23750 msgstr "破損した削除を削除できません: %1$s"
23753 msgid "cannot remove directory '%1$s'"
23754 msgstr "ディレクトリー '%1$s' を削除できません"
23757 msgid "cannot remove gluster volume dir '%1$s'"
23758 msgstr "gluster ボリュームディレクトリー '%1$s' を削除できません"
23761 msgid "cannot remove gluster volume file '%1$s'"
23762 msgstr "gluster ボリュームファイル '%1$s' を削除できません"
23765 msgid "cannot remove managed save file %1$s"
23766 msgstr "管理保存ファイル %1$s を削除できません"
23768 msgid "cannot rename a transient domain"
23769 msgstr "一時ドメインの名前を変更できません"
23771 msgid "cannot rename active domain"
23772 msgstr "アクティブなドメインの名前を変更できません"
23775 msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'"
23776 msgstr "ファイル '%1$s' を '%2$s' に名前変更できません"
23778 msgid "cannot replace NETIF config"
23779 msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
23782 msgid "cannot reset '%1$s' when '%2$s' is set"
23783 msgstr "'%1$s' が設定されている場合、'%2$s' をリセットできません"
23785 msgid "cannot reset current job"
23786 msgstr "現在のジョブをリセットできません"
23788 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
23789 msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
23792 msgid "cannot resolve '%1$s' without starting directory"
23793 msgstr "ディレクトリーを開始しないと '%1$s' を解決できません"
23796 msgid "cannot resolve driver link %1$s"
23797 msgstr "ドライバーのリンク %1$s を解決できません"
23801 "cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
23804 "ドメイン '%1$s' UUID %2$s をドメイン '%3$s' UUID %4$s に属するファイルから復"
23807 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
23808 msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
23810 msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
23811 msgstr "非アクティブなドメインの vcpu 情報を取得できません"
23813 msgid "cannot revert snapshot of running domain"
23814 msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
23817 msgid "cannot save file '%1$s'"
23818 msgstr "ファイル '%1$s' を保存できません"
23820 msgid "cannot save/restore domain with host devices"
23823 msgid "cannot save/restore domain with network devices"
23827 msgid "cannot seek in '%1$s'"
23828 msgstr "'%1$s' にシークできません"
23831 msgid "cannot seek into '%1$s'"
23832 msgstr "'%1$s' へのシークに失敗しました"
23835 msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
23836 msgstr "ファイル '%1$s' の最初をシークできません"
23839 msgid "cannot seek to start of '%1$s'"
23840 msgstr "'%1$s' の先頭にシークできませんでした"
23843 msgid "cannot send data to volume %1$s"
23844 msgstr "ボリューム %1$s にデータを送信できませんでした"
23846 msgid "cannot send to netlink socket"
23847 msgstr "netlink ソケットに送信できません"
23850 msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
23851 msgstr "プロセス %1$d において CPU アフィニティを設定できません"
23853 msgid "cannot set autostart for transient device"
23854 msgstr "一時デバイスの自動開始を設定できません"
23856 msgid "cannot set autostart for transient domain"
23857 msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
23859 msgid "cannot set autostart for transient network"
23860 msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
23862 msgid "cannot set backing store for raw volume"
23863 msgstr "raw ボリュームのバッキングストアを設定できません"
23865 msgid "cannot set common audio backend settings"
23866 msgstr "一般的なオーディオバックエンド設定を設定できません"
23869 msgid "cannot set current job to %1$s"
23870 msgstr "現在のジョブを %1$s に設定できません"
23873 msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
23874 msgstr "外部 SSF %1$d (%2$s) をセットできません"
23877 msgid "cannot set file mode '%1$s'"
23878 msgstr "ファイルモード'%1$s' をセットできません"
23881 msgid "cannot set file owner '%1$s'"
23882 msgstr "ファイルオーナー '%1$s' をセットできません"
23884 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
23886 "初期メモリーサイズを最大メモリーサイズより大きく設定することはできません"
23888 msgid "cannot set memory higher than max memory"
23889 msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
23892 msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
23893 msgstr "'%1$s' のモードを %2$04o に設定できません"
23896 msgid "cannot set moment %1$s as its own parent"
23897 msgstr "moment %1$s を自分の親として設定できません"
23899 msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
23900 msgstr "ネットリンクソケットのバッファーサイズを 128k に設定できません"
23902 msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
23903 msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
23906 msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
23907 msgstr "セキュリティプロパティ %1$d (%2$s) をセットできません"
23909 msgid "cannot set supplemental groups"
23910 msgstr "補助グループを設定できません"
23912 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
23914 "時間を設定できません:qemu は rtc-reset-reinjection コマンドをサポートしていま"
23918 msgid "cannot set to start of '%1$s'"
23919 msgstr "'%1$s' の先頭を設定できませんでした"
23922 msgid "cannot set topology for CPU type '%1$s'"
23923 msgstr "CPU タイプ '%1$s' のトポロジーを設定できません"
23925 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
23926 msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
23929 msgid "cannot set worker name to %1$s"
23930 msgstr "ワーカー名を %1$s に設定できません"
23932 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
23934 "メモリーハード制限が設定されていない状態で RDMA 移行を開始することはできませ"
23938 msgid "cannot stat '%1$s'"
23939 msgstr "'%1$s' を統計できません"
23942 msgid "cannot stat fd %1$d"
23943 msgstr "ファイル記述子 %1$d を統計できません"
23946 msgid "cannot stat file '%1$s'"
23947 msgstr "ファイル '%1$s' の統計が出来ません"
23950 msgid "cannot stat path '%1$s'"
23951 msgstr "パス '%1$s' の情報を取得できません"
23954 msgid "cannot stat tap fd %1$d"
23955 msgstr "タップ fd %1$d の統計をとれません"
23958 msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
23959 msgstr "パス '%1$s' を statvfs できません"
23962 msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'"
23963 msgstr "'%1$s' のパス '%2$s' を statvfs できません"
23966 msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
23967 msgstr "ファイル '%1$s' にデータを同期できません"
23970 msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'"
23971 msgstr "パス '%1$s' のボリュームにデータをコピーできません"
23974 msgid "cannot sync file '%1$s'"
23975 msgstr "ファイル '%1$s' を同期できません"
23977 msgid "cannot terminate console stream"
23978 msgstr "コンソールストリームを終了できません"
23981 msgid "cannot translate CPU model %1$s to a supported model"
23982 msgstr "CPU モデル %1$s をサポートモデルに変換できません"
23985 msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to qnum keycode"
23986 msgstr "%2$s コードセットのキーコード %1$u を qnum キーコードへ変換できません"
23989 msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to xt keycode"
23990 msgstr "%2$s コードセットのキーコード %1$u を xt キーコードへ変換できません"
23992 msgid "cannot unblock signals"
23993 msgstr "信号をブロック解除できません"
23995 msgid "cannot undefine domain with nvram"
23996 msgstr "nvram でドメインの定義を解除することはできません"
23998 msgid "cannot undefine transient domain"
23999 msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
24002 msgid "cannot unlink '%1$s'"
24003 msgstr "'%1$s' をリンク解除できません"
24006 msgid "cannot unlink file '%1$s'"
24007 msgstr "ファイル '%1$s' をリンク解除できません"
24010 msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
24011 msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を更新できません"
24014 msgid "cannot update guest CPU for %1$s architecture"
24015 msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU を更新できません"
24018 "cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -"
24019 "no-reboot setting"
24021 "QEMU が互換性のない -no-reboot 設定で開始されたため、ライフサイクルアクション"
24025 msgid "cannot upload to volume %1$s"
24026 msgstr "ボリューム %1$s にアップロードできませんでした"
24028 msgid "cannot use custom tap device in session mode"
24029 msgstr "セッションモードでカスタムタップデバイスを使用することはできません"
24032 "cannot use feature-based firmware autoselection when firmware autoselection "
24035 "ファームウェア自動選択機能が無効の場合は、機能ベースのファームウェア自動選択"
24038 msgid "cannot use namespaces in session mode"
24039 msgstr "セッションモードで名前空間を使用することはできません"
24042 "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
24044 "ドメイン 'maxMemory' が定義されていない場合、メモリーデバイスを使用したり、"
24045 "ホットプラグしたりすることはできません"
24047 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
24049 "libxenlight からバージョン情報を取得できないため、ドライバーを無効化します"
24052 msgid "cannot wipe extended partition '%1$s'"
24053 msgstr "拡張パーティション '%1$s' をワイプできません"
24056 msgid "cannot write config file '%1$s'"
24057 msgstr "設定ファイル %1$s の書き込みができません"
24060 msgid "cannot write data to file '%1$s'"
24061 msgstr "ファイル '%1$s' にデータを書き込めません"
24064 msgid "cannot write to '%1$s' on bridge '%2$s'"
24065 msgstr "ブリッジ '%1$s' の '%2$s' に書き込むことができません"
24067 msgid "cannot write to stdout"
24068 msgstr "標準出力に書き込めません"
24070 msgid "cannot write to stream"
24071 msgstr "ストリームに書き込みできません"
24073 msgid "cap for XEN_CREDIT"
24074 msgstr "XEN_CREDIT の上限"
24076 msgid "capabilities"
24079 msgid "capability names, separated by comma"
24080 msgstr "ケイパビリティー名、カンマ区切り"
24083 msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
24085 "%1$s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 に"
24088 msgid "capture disk state but not vm state"
24089 msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
24092 msgid "cd: %1$s: %2$s"
24093 msgstr "cd: %1$s: %2$s"
24095 msgid "cdrom device with virtio bus isn't supported"
24096 msgstr "virtio バス搭載の cdrom デバイスはサポートされていません"
24098 msgid "cdrom device without source path not supported"
24099 msgstr "ソースパスのない cdrom デバイスはサポートされていません"
24101 msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
24102 msgstr "セル番号は負でない整数または -1 でなければなりません"
24105 msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d"
24106 msgstr "%1$s の cellNum は %2$d より小さいか同じである必要があります"
24109 msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
24110 msgstr "%1$s の cellNum は負の値として %2$d のみを受け付けます"
24113 msgid "cfs_period '%1$llu' must be in range (%2$llu, %3$llu)"
24114 msgstr "cfs_period '%1$llu' は (%2$llu、%3$llu) の範囲内になければなりません"
24117 msgid "cfs_quota '%1$lld' must be in range (%2$llu, %3$llu)"
24118 msgstr "cfs_quota '%1$lld' は (%2$llu、%3$llu) の範囲内になければなりません"
24120 msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
24121 msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
24123 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
24124 msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
24126 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
24127 msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
24129 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
24130 msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
24132 msgid "cgroup memory controller is not mounted"
24133 msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
24135 msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel"
24136 msgstr "このカーネルでサポートされていない cgroups v2 BPF デバイス"
24138 msgid "change lifecycle actions"
24139 msgstr "ライフサイクルアクションの変更"
24141 msgid "change maximum memory limit"
24142 msgstr "最大メモリー制限の変更"
24144 msgid "change memory allocation"
24145 msgstr "メモリー割り当て量の変更"
24147 msgid "change number of virtual CPUs"
24148 msgstr "仮想 CPU 数の変更"
24150 msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode"
24152 "実行中のドメインのノードセットを変更するには、制限付き numa モードが必要です"
24154 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
24156 "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
24158 msgid "change the current directory"
24159 msgstr "カレントディレクトリーの変更"
24164 msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
24165 msgstr "ドメイン内の指定されたユーザーのパスワードを変更します"
24167 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
24168 msgstr "OS パラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24170 msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
24171 msgstr "OS タイプの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24173 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
24174 msgstr "バルーンパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24176 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
24177 msgstr "クロックパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24179 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
24180 msgstr "CPU 配置モードの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24182 msgid "changing device 'acpi index' is not allowed"
24183 msgstr "デバイス 'acpi index' の変更は許可されていません"
24185 msgid "changing device alias is not allowed"
24186 msgstr "デバイスエイリアスの変更は許可されていません"
24188 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
24189 msgstr "デバイスパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24191 msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
24192 msgstr "エミュレーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24194 msgid "changing features is not supported by vz driver"
24195 msgstr "機能の変更は vz ドライバーではサポートされていません"
24198 msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket"
24199 msgstr "チャネル %1$s が UNIX ソケットを使用していません"
24201 msgid "channel event"
24204 msgid "channel source type not supported"
24205 msgstr "チャネルソースタイプはサポートされていません"
24207 msgid "channel target name missing"
24208 msgstr "チャネルターゲット名がありません"
24210 msgid "channel target type not supported"
24211 msgstr "チャネルターゲットタイプはサポートされていません"
24214 msgid "character device %1$s is not using a PTY"
24215 msgstr "キャラクターデバイス %1$s は PTY を使用していません"
24217 msgid "character device information was missing array element"
24218 msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
24220 msgid "character device information was missing filename"
24221 msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
24223 msgid "character device information was missing label"
24224 msgstr "文字デバイス情報にラベルがありませんでした"
24226 msgid "character device name"
24227 msgstr "キャラクターデバイス名"
24230 msgid "chardev '%1$s' not supported in this QEMU binary"
24231 msgstr "chardev '%1$s' この QEMU バイナリーではサポートされていません"
24234 msgid "chardev '%1$s' not supported without spice graphics"
24235 msgstr "chardev '%1$s' SPICE グラフィックスがないとサポートされません"
24237 msgid "chardev already exists"
24238 msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
24240 msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
24241 msgstr "chardev の再接続は、接続モードでのみ可能です"
24243 msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
24244 msgstr "chardev 再接続ソースのタイムアウトを '0' にすることはできません"
24246 msgid "chardev-add reply was missing pty path"
24247 msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
24250 msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
24251 msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
24253 msgid "check attribute specified for CPU with no model"
24254 msgstr "モデルのない CPU に指定された属性を確認してください"
24257 msgid "checkpoint '%1$s' does not have a parent"
24258 msgstr "チェックポイント '%1$s' には親がありません"
24261 msgid "checkpoint '%1$s' has no parent"
24262 msgstr "チェックポイント '%1$s' には親がありません"
24265 msgid "checkpoint for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
24267 "ストレージタイプ %1$s のディスク %2$s のチェックポイントはサポートされていま"
24270 msgid "checkpoint inconsistent"
24271 msgstr "チェックポイントに一貫性がない"
24274 msgid "checkpoint inconsistent: %1$s"
24275 msgstr "チェックポイントに一貫性がない: %1$s"
24277 msgid "checkpoint information"
24278 msgstr "チェックポイント情報"
24280 msgid "checkpoint name"
24284 msgid "child didn't write error (status=%1$d)"
24285 msgstr "子はエラーを書き込みませんでした (status=%1$d)"
24288 msgid "child failed to create directory '%1$s'"
24289 msgstr "子がディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
24292 msgid "child process failed to create file '%1$s'"
24293 msgstr "子プロセスがファイル '%1$s' の作成に失敗しました"
24296 msgid "child process failed to force owner mode file '%1$s'"
24297 msgstr "子プロセスが所有者モードファイル '%1$s' を強制することに失敗しました"
24299 msgid "child process failed to send fd to parent"
24300 msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
24303 msgid "child reported (status=%1$d): %2$s"
24304 msgstr "child reported (status=%1$d): %2$s"
24307 msgid "chr type '%1$s' device not present in domain configuration"
24308 msgstr "キャラクタータイプ '%1$s' のデバイスがドメイン設定に存在しません"
24310 msgid "cipher info missing 'name' attribute"
24311 msgstr "暗号情報に 'name' 属性がありません"
24313 msgid "classID attribute not supported on <bandwidth> in this usage context"
24315 "classID 属性は、この使用コンテキストでは <bandwidth> でサポートされていません"
24317 msgid "clear out authorized keys file before adding new keys"
24318 msgstr "新しいキーを追加する前に、承認されたキーファイルをクリアします"
24320 msgid "client hooks cannot be NULL"
24321 msgstr "クライアントフックを NULL にすることはできません"
24323 msgid "client socket is closed"
24324 msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
24326 msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
24327 msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
24329 msgid "client tried invalid SASL init request"
24330 msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
24332 msgid "client tried invalid SASL start request"
24333 msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
24335 msgid "client which to disconnect, specified by ID"
24336 msgstr "切断するクライアント、ID で指定します"
24338 msgid "client which to retrieve identity information for"
24339 msgstr "ID 情報を取得するクライアント"
24341 msgid "clone a volume."
24342 msgstr "ボリュームのクローン"
24348 msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
24349 msgstr "close: %1$s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %2$s"
24352 msgid "coalesce settings on interface type %1$s are not supported"
24353 msgstr "インターフェイスタイプ %1$s の coalesce 設定はサポートされていません"
24355 msgid "comma separated list of compression methods to be used"
24356 msgstr "使用する圧縮方法のコンマ区切りリスト"
24358 msgid "comma separated list of disks to be migrated"
24359 msgstr "移行するディスクのコンマ区切りリスト"
24362 "comma separated list of disks to be migrated with zero detection enabled"
24369 msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
24370 msgstr "コマンド '%1$s' はオプション --%2$s をサポートしていません"
24373 msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
24374 msgstr "コマンド '%1$s' には --%2$s オプションが必要です"
24377 msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
24378 msgstr "コマンド '%1$s' には <%2$s> オプションが必要です"
24380 msgid "command groups is NULL run vshInit before reloading"
24383 msgid "command groups must be non-NULL"
24387 msgid "command is already running as pid %1$lld"
24388 msgstr "コマンドはすでに PID %1$lld として実行中です"
24390 msgid "command is in human monitor protocol"
24391 msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
24393 msgid "command is not yet running"
24394 msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
24397 msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist"
24398 msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%1$s' が存在しません"
24400 msgid "command to run"
24403 msgid "commit changes and free restore point"
24404 msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します"
24406 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
24407 msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
24410 msgid "commit of '%1$s' active layer requires active flag"
24411 msgstr "'%1$s' アクティブレイヤーのコミットには、アクティブフラグが必要です"
24413 msgid "compare CPU with host CPU"
24414 msgstr "CPU とホスト CPU を比較します"
24416 msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
24417 msgstr "CPU とハイパーバイザー CPU を比較します"
24419 msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
24420 msgstr "CPU をホスト上のハイパーバイザーによって作成された CPU と比較します"
24422 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
24423 msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
24426 msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %1$s"
24427 msgstr "ハイパーバイザー CPU との比較は arch %1$s ではサポートされていません"
24429 msgid "compatibility option only available with qcow2"
24430 msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
24435 msgid "compress level for multithread compression"
24436 msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮レベル"
24438 msgid "compress level for zlib compression"
24441 msgid "compress level for zstd compression"
24444 msgid "compress repeated pages during live migration"
24445 msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
24447 msgid "compute baseline CPU"
24448 msgstr "ベースライン CPU の計算"
24450 msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
24451 msgstr "特定のハイパーバイザーで使用可能なベースライン CPU を計算します"
24454 msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %1$s"
24456 "ベースラインハイパーバイザー CPU の計算は arch %1$s ではサポートされていませ"
24462 msgid "config data file to import from"
24463 msgstr "インポートする設定データファイル"
24466 msgid "config value %1$s was malformed"
24467 msgstr "設定値 %1$s は不正な形式です"
24470 msgid "config value %1$s was missing"
24471 msgstr "設定値 %1$s がありませんでした"
24473 msgid "configuration file syntax error"
24474 msgstr "設定ファイルの構文エラー"
24477 msgid "configuration file syntax error: %1$s"
24478 msgstr "設定ファイルの構文エラー: %1$s"
24480 msgid "configuration potentially modified by hook script"
24481 msgstr "フックスクリプトによって変更される可能性のある設定"
24483 msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
24484 msgstr "ディスクの設定は vz スナップショットではサポートされていません"
24486 msgid "configuring memory location is not supported"
24487 msgstr "メモリーの場所の設定はサポートされていません"
24489 msgid "conn must match stream connection"
24490 msgstr "conn はストリーム接続と一致する必要があります"
24495 msgid "connect to daemon's admin server"
24496 msgstr "デーモンの管理サーバーに接続します"
24498 msgid "connect to the guest console"
24499 msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
24505 "connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
24506 "migration) or source(p2p migration)"
24508 "クライアント (通常のマイグレーション) またはソース (p2p マイグレーション) か"
24511 msgid "connection already open"
24512 msgstr "接続はすでに開いています"
24514 msgid "connection closed due to keepalive timeout"
24515 msgstr "キープアライブのタイムアウトが原因で接続が閉じられました"
24517 msgid "connection not open"
24518 msgstr "接続が開いていません"
24520 msgid "connection vcpu maximum"
24521 msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
24523 msgid "control domain IOThread affinity"
24524 msgstr "制御ドメイン IOThread アフィニティー"
24526 msgid "control domain's incoming traffics"
24527 msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
24529 msgid "control domain's outgoing traffics"
24530 msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
24532 msgid "control or query domain emulator affinity"
24533 msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティーの制御またはクエリー"
24535 msgid "control or query domain vcpu affinity"
24536 msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御またはクエリー"
24539 msgid "controller %1$s:%2$d not found"
24540 msgstr "コントローラー %1$s:%2$d が見つかりません"
24543 msgid "controller index='%1$d' already exists"
24544 msgstr "コントローラー index='%1$d' はすでに存在します"
24547 msgid "controller iothread '%1$u' not defined in iothreadid"
24548 msgstr "コントローラー iothread '%1$u' は、iothreadid で定義されていません"
24550 msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported"
24551 msgstr "'xen-sxpr' 形式からの変換はサポートされなくなりました"
24554 msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
24555 msgstr "ハイパーから %1$s への変換がオーバーフローしました"
24557 msgid "conversion from string failed"
24558 msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
24561 "conversion of the nvram template to another target format is not supported"
24564 msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
24565 msgstr "ドメイン ID または UUID をドメイン名に変換します"
24567 msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
24568 msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン ID に変換します"
24570 msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
24571 msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
24573 msgid "convert a network UUID to network name"
24574 msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換します"
24576 msgid "convert a network name to network UUID"
24577 msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
24579 msgid "convert a pool UUID to pool name"
24580 msgstr "プール UUID からプール名への変換"
24582 msgid "convert a pool name to pool UUID"
24583 msgstr "プール名をプール UUID に変換します"
24585 msgid "convert an interface MAC address to interface name"
24586 msgstr "インターフェイスの MAC アドレスからインターフェイス名への変換"
24588 msgid "convert an interface name to interface MAC address"
24589 msgstr "インターフェイス名からインターフェイスの MAC アドレスへの変換"
24592 msgid "cookie name '%1$s' contains invalid characters"
24593 msgstr "クッキー名 '%1$s' に無効な文字が含まれています"
24595 msgid "cookie name must not be empty"
24596 msgstr "クッキー名は空であってはなりません"
24598 msgid "copy destination is block device instead of regular file"
24599 msgstr "コピー先は通常のファイルではなくブロックデバイスです"
24601 msgid "copy of read-only disks is not supported"
24602 msgstr "読み取り専用ディスクのコピーはサポートされていません"
24604 msgid "copy to a FD passed disk source is not yet supported"
24605 msgstr "FD でパスされたディスクソースへのコピーはまだサポートされていません"
24607 msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
24608 msgstr "copy-on-write ploop ボリュームはまだサポートされていません"
24611 msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%1$s'"
24612 msgstr "copy_on_read は 'lun' disk '%1$s' と互換性がありません"
24615 msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%1$s'"
24616 msgstr "copy_on_read は read-only disk '%1$s' と互換性がありません"
24619 msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%1$s'"
24620 msgstr "copy_on_read はリムーバブルディスク '%1$s' ではサポートされません"
24622 msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk"
24623 msgstr "copy_on_read は vhostuser ディスクではサポートされません"
24625 msgid "corrupted profileid string"
24626 msgstr "破損した profileid 文字列"
24628 msgid "could not allocate memory"
24629 msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
24632 msgid "could not attach shared folder '%1$s'"
24633 msgstr "共有フォルダー '%1$s' をアタッチできませんでした"
24635 msgid "could not build absolute core file path"
24636 msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
24638 msgid "could not build absolute input file path"
24639 msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
24641 msgid "could not build absolute output file path"
24642 msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
24645 msgid "could not change ACPI status to: %1$s"
24646 msgstr "ACPI ステータスを変更できませんでした: %1$s"
24649 msgid "could not change APIC status to: %1$s"
24650 msgstr "APIC ステータスを変更できませんでした: %1$s"
24653 msgid "could not change PAE status to: %1$s"
24654 msgstr "PAE ステータスを変更できませんでした: %1$s"
24656 msgid "could not close handshake fd"
24657 msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
24659 msgid "could not close logfile"
24660 msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
24662 msgid "could not connect to Xen Store"
24663 msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
24666 msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
24667 msgstr "Xen Store %1$s に接続できませんでした"
24669 msgid "could not create profile"
24670 msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
24672 msgid "could not define a domain"
24673 msgstr "ドメインを定義できませんでした"
24675 msgid "could not delete snapshot"
24676 msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
24678 msgid "could not delete the domain"
24679 msgstr "ドメインを削除できませんでした"
24682 msgid "could not detach shared folder '%1$s'"
24683 msgstr "共有フォルダー '%1$s' をデタッチできませんでした"
24685 msgid "could not determine max vcpus for the domain"
24686 msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
24688 msgid "could not find a usable firewall backend"
24692 msgid "could not find backing store index '%1$u' in chain for '%2$s'"
24694 "'%2$s' のチェーンのバッキングストアのインデックス '%1$u' が見つかりませんでし"
24697 msgid "could not find base disk source in disk source chain"
24698 msgstr "ディスクソースチェーンにベースディスクソースが見つかりませんでした"
24701 msgid "could not find base image in chain for '%1$s'"
24702 msgstr "'%1$s' のチェーンでベースイメージが見つかりませんでした"
24705 msgid "could not find capabilities for %1$s"
24706 msgstr "%1$s のケイパビリティーが見つかりませんでした"
24709 msgid "could not find event callback %1$d for deletion"
24710 msgstr "削除用のイベントコールバック %1$d が見つかりませんでした"
24713 msgid "could not find image '%1$s' beneath '%2$s' in chain for '%3$s'"
24715 "'%1$s' のチェーンで '%2$s' の下にイメージ '%3$s' が見つかりませんでした"
24718 msgid "could not find image '%1$s' in chain for '%2$s'"
24719 msgstr "'%1$s' チェーンでイメージ '%2$s' が見つかりませんでした"
24721 msgid "could not find libvirtd"
24722 msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
24724 msgid "could not find name in XML"
24725 msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
24727 msgid "could not find realpath"
24728 msgstr "realpath が見つかりませんでした"
24731 msgid "could not get MAC address of interface %1$s"
24732 msgstr "インターフェイス %1$s の MAC アドレスを取得できませんでした"
24734 msgid "could not get VM definition"
24735 msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
24737 msgid "could not get children snapshots"
24738 msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
24741 msgid "could not get creation time of snapshot %1$s"
24742 msgstr "スナップショット %1$s の作成日時を取得できませんでした"
24744 msgid "could not get current snapshot"
24745 msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
24747 msgid "could not get current snapshot name"
24748 msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
24751 msgid "could not get current snapshot of domain %1$s"
24752 msgstr "ドメイン %1$s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
24755 msgid "could not get description of snapshot %1$s"
24756 msgstr "スナップショット %1$s の記述を取得できませんでした"
24758 msgid "could not get domain UUID"
24759 msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
24761 msgid "could not get domain state"
24762 msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
24764 msgid "could not get information about NUMA topology"
24765 msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
24767 msgid "could not get information about supported page sizes"
24768 msgstr "サポートされているページサイズに関する情報を取得できませんでした"
24771 msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
24772 msgstr "インターフェイス XML 記述を取得できませんでした: %1$s%2$s%3$s"
24774 msgid "could not get machine"
24775 msgstr "マシンを取得できませんでした"
24778 msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s"
24779 msgstr "スナップショット %1$s の親の名前を取得できませんでした"
24782 msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
24783 msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %1$s, rc=%2$08x"
24786 msgid "could not get online state of snapshot %1$s"
24787 msgstr "スナップショット %1$s のオンライン状態を取得できませんでした"
24790 msgid "could not get parent of snapshot %1$s"
24791 msgstr "スナップショット %1$s の親を取得できませんでした"
24794 msgid "could not get preferred machine for %1$s type=%2$s"
24795 msgstr "%1$s type=%2$s の優先マシンを取得できませんでした"
24798 msgid "could not get root snapshot for domain %1$s"
24799 msgstr "ドメイン %1$s の親スナップショットを取得できませんでした"
24801 msgid "could not get snapshot UUID"
24802 msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
24804 msgid "could not get snapshot children"
24805 msgstr "スナップショットの子を取得できませんでした"
24808 msgid "could not get snapshot count for domain %1$s"
24809 msgstr "ドメイン %1$s のスナップショット回数を取得できませんでした"
24811 msgid "could not get snapshot count for listed domains"
24812 msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
24814 msgid "could not get snapshot name"
24815 msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
24818 msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
24819 msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %1$s, rc=%2$08x"
24821 msgid "could not initialize domain event timer"
24822 msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
24825 msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s"
24826 msgstr "ドメイン %1$s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
24829 msgid "could not open input path '%1$s'"
24830 msgstr "入力パス '%1$s' を開けませんでした"
24832 msgid "could not parse XML"
24833 msgstr "XML を解析できませんでした"
24835 msgid "could not parse arguments"
24836 msgstr "引数を解析できませんでした"
24839 msgid "could not parse read bytes sec %1$s"
24840 msgstr "読み取りバイト秒 %1$s を解析できませんでした"
24843 msgid "could not parse read iops sec %1$s"
24844 msgstr "読み取り iops 秒 %1$s を解析できませんでした"
24847 msgid "could not parse weight %1$s"
24848 msgstr "ウェイト %1$s を解析できませんでした"
24851 msgid "could not parse write bytes sec %1$s"
24852 msgstr "書き込みバイト秒 %1$s を解析できませんでした"
24855 msgid "could not parse write iops sec %1$s"
24856 msgstr "書き込み iops 秒 %1$s を解析できませんでした"
24858 msgid "could not read xml file"
24859 msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
24862 msgid "could not receive data from domain '%1$s'"
24863 msgstr "ドメイン '%1$s' からデータを受信できませんでした"
24865 msgid "could not remove profile"
24866 msgstr "プロファイルを削除できませんでした"
24869 msgid "could not remove profile for '%1$s'"
24870 msgstr "'%1$s' のプロファイルを削除できませんでした"
24873 msgid "could not restore snapshot for domain %1$s"
24874 msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットを復元できませんでした"
24876 msgid "could not set IFS"
24877 msgstr "IFS を設定できませんでした"
24879 msgid "could not set PATH"
24880 msgstr "PATH を設定できませんでした"
24883 msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$llu Kb"
24884 msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %1$llu Kb"
24887 msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$lu Kb"
24888 msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %1$lu Kb"
24891 msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %1$u"
24892 msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %1$u"
24895 msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %1$u"
24896 msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %1$u"
24899 msgid "could not take a screenshot of %1$s"
24900 msgstr "%1$s のスクリーンショットを取得できませんでした"
24903 msgid "could not take snapshot of domain %1$s"
24904 msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットを作成できませんでした"
24906 msgid "could not use Xen hypervisor entry"
24907 msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
24910 msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
24911 msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %1$s を使用できませんでした"
24913 msgid "couldn't fetch array of leases"
24914 msgstr "リースの配列を取得できませんでした"
24917 msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response"
24918 msgstr "netlink 応答に VF %1$d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
24922 "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
24925 "ネットワーク '%1$s' において <portgroup name='%2$s'> と一致するポートグループ"
24926 "のエントリーを見つけられませんでした"
24930 "couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching <interface "
24933 "ネットワーク '%1$s' に <interface dev='%2$s'> と一致する、インターフェイス項"
24937 msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
24938 msgstr "'%1$s' という名前のインターフェイスを見つけられませんでした"
24941 msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
24943 "'%1$s' という名前のインターフェイスが見つかりませんでした: %2$s%3$s%4$s"
24946 msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
24948 "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスを見つけることができませんでした"
24951 msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
24953 "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスが見つかりませんでした: "
24957 msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
24959 "ネットワーク %1$s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
24962 msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
24963 msgstr "ネットワーク %1$s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
24966 msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
24968 "ネットワーク %1$s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
24971 msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
24973 "ネットワーク '%1$s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんで"
24977 msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
24979 "ネットワーク '%1$s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりませ"
24984 "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" "
24985 "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'"
24987 "ネットワーク '%1$s' で、\"mac='%2$s'\" \"name='%3$s'\" \"ip='%4$s'\" を持つ既"
24988 "存の dhcp ホストエントリーを見つけることができませんでした"
24992 "couldn't register rollback command - command '%1$s' had no valid handle in "
24997 msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s"
24998 msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %1$s"
25002 "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
25005 "dhcp ホストエントリーを更新できませんでした - インデックス %1$d (ネットワー"
25006 "ク '%2$s') に <ip> 要素が見つかりませんでした"
25010 "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
25012 "dhcp ホストエントリーを更新できませんでした - ネットワーク '%1$s' で <ip> 要"
25016 msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
25017 msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%1$s' に書き込みできませんでした"
25021 "count of memory devices requiring memory slots '%1$zu' exceeds slots count "
25025 msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools"
25026 msgstr "cow 機能は、'fs' と 'dir' プールにのみ使用可能です"
25028 msgid "cpu affinity is not supported"
25029 msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
25031 msgid "cpu count too large"
25032 msgstr "cpu 数が大きすぎます"
25034 msgid "cpu hotplug is not supported"
25035 msgstr "cpu ホットプラグはサポートされていません"
25037 msgid "cpu parameter is missing a model name"
25038 msgstr "cpu パラメーターにモデル名がありません"
25041 msgid "cpu topology results in more than %1$u cpus"
25042 msgstr "cpu トポロジーの CPU は %1$u より多くなります"
25045 msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
25046 msgstr "%1$s の cpuNum は負数として %2$d 個のみを受け付けます"
25048 msgid "cpuacct parse error"
25049 msgstr "cpuacct 解析エラー"
25052 msgid "cpuid starting with %1$s is not supported, only libxl format is"
25054 "%1$s で始まる cpuid はサポートされていません、libxl 形式のみがサポートされま"
25057 msgid "cputune is not supported by vz driver"
25058 msgstr "cputune は vz ドライバーではサポートされていません"
25060 msgid "crash the domain after core dump"
25061 msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
25066 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
25067 msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
25069 msgid "create a device defined by an XML file on the node"
25070 msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスを作成します"
25072 msgid "create a domain from an XML file"
25073 msgstr "XML ファイルからドメインを作成します"
25075 msgid "create a network filter binding from an XML file"
25076 msgstr "XML ファイルからネットワークフィルターバインディングを作成します"
25078 msgid "create a network from an XML file"
25079 msgstr "XML ファイルからネットワークを作成します"
25081 msgid "create a network port from an XML file"
25082 msgstr "XML ファイルからネットワークポートを作成します"
25084 msgid "create a pool from a set of args"
25085 msgstr "一組の引数からプールを作成します"
25087 msgid "create a pool from an XML file"
25088 msgstr "XML ファイルからプールを作成します"
25091 "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
25092 "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
25094 "現在のインターフェイス設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
25095 "commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
25097 msgid "create a vol from an XML file"
25098 msgstr "XML ファイルからボリュームを作成します"
25100 msgid "create a vol, using another volume as input"
25101 msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームを作成します"
25103 msgid "create a volume from a set of args"
25104 msgstr "一組の引数からボリュームを作成します"
25107 "creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not "
25110 "すべての調整パラメーターをゼロにして、新しいグループを作成したり、既存のグ"
25111 "ループを更新することはサポートされていません"
25113 msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet"
25114 msgstr "増分バックアップのチェックポイントの作成は、まだサポートされていません"
25116 msgid "creating snapshot"
25117 msgstr "スナップショットの作成中"
25119 msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported"
25120 msgstr "スライス type='storage' のイメージの作成はサポートされません"
25122 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
25123 msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされません"
25125 msgid "creation of pid file requires daemonized command"
25126 msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
25128 msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption"
25129 msgstr "qcow/qcow2 ファイルの作成は、'luks' 暗号化のみをサポートします"
25131 msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
25132 msgstr "qcow2 暗号化イメージの作成はサポートされていません"
25134 msgid "creation of storage images with <dataStore> feature is not supported"
25138 msgid "crypto backend %1$s is not supported"
25139 msgstr "暗号化バックエンド %1$s はサポートされていません"
25142 msgid "crypto model %1$s is not supported"
25143 msgstr "暗号化モデル %1$s はサポートされていません"
25146 msgid "crypto type %1$s is not supported"
25147 msgstr "暗号化タイプ %1$s はサポートされていません"
25151 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
25154 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %1$s (%2$d) : "
25158 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
25159 msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
25163 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d)"
25165 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %1$s (%2$d)"
25169 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
25172 "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %1$s "
25176 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d)"
25177 msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %1$s (%2$d)"
25180 msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
25181 msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %1$s (%2$d) : %3$s"
25186 msgid "current bridge device name"
25187 msgstr "現在のブリッジデバイス名"
25189 msgid "current job is not outgoing migration in post-copy mode"
25191 "現在のジョブはポストコピーモードでアウトゴーイングマイグレーションではありま"
25194 msgid "current vcpu count must equal maximum"
25195 msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
25197 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
25198 msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
25200 msgid "custom alias name of disk device"
25201 msgstr "ディスクデバイスのカスタムエイリアス名"
25203 msgid "custom alias name of interface device"
25204 msgstr "インターフェイスデバイスのカスタムエイリアス名"
25206 msgid "custom configuration parameters specified"
25207 msgstr "指定されたカスタム設定パラメーター"
25209 msgid "custom device configuration"
25210 msgstr "カスタムデバイス設定"
25212 msgid "custom device tree blob used"
25213 msgstr "使用されるカスタムデバイスツリー blob"
25215 msgid "custom guest agent control commands issued"
25216 msgstr "カスタムゲストエージェント制御コマンドが発行されました"
25218 msgid "custom monitor control commands issued"
25219 msgstr "カスタムモニター制御コマンドが発行されました"
25224 msgid "daemon's admin server connection URI"
25225 msgstr "デーモンの管理サーバー接続 URI"
25228 msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s"
25229 msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %1$s を設定できません"
25231 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
25232 msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
25234 msgid "dangling \\"
25237 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
25238 msgstr "データシンクは non-blocking ストリームに対して使用できません"
25240 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
25241 msgstr "データソースは non-blocking ストリームに対して使用できません"
25244 msgid "dbus-daemon %1$s didn't show up"
25245 msgstr "dbus-daemon %1$s が表示されませんでした"
25248 msgid "dbus-daemon %1$s died unexpectedly"
25249 msgstr "dbus-daemon %1$s が予期せずに終了しました"
25252 msgid "dbus-daemon died and reported: %1$s"
25253 msgstr "dbus-daemon が終了し、報告されました: %1$s"
25259 msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
25260 msgstr "default_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
25262 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
25263 msgstr "XML ファイルによるドメインの定義 (起動なし)"
25265 msgid "define a pool from a set of args"
25266 msgstr "一連の引数からプールを定義します"
25269 "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
25270 "persistent one from an XML file"
25272 "非アクティブな永続的物理ホストインターフェイスを定義するか、XML ファイルから"
25273 "既存の永続的物理ホストインターフェイスを変更します"
25276 "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
25277 "one from an XML file"
25279 "非アクティブな永続的ストレージプールを定義するか、XML ファイルから既存の永続"
25283 "define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
25284 "persistent one from an XML file"
25286 "非アクティブな永続的仮想ネットワークを定義するか、XML ファイルから既存の永続"
25289 msgid "define or modify a secret from an XML file"
25290 msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
25292 msgid "define or update a network filter from an XML file"
25293 msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
25296 msgid "definition for checkpoint %1$s must use uuid %2$s"
25297 msgstr "チェックポイント %1$s の定義には uuid %2$s を使用する必要があります"
25300 msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
25301 msgstr "スナップショット %1$s は UUID %2$s を使用する必要があります"
25303 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
25304 msgstr "この QEMU バイナリーでは、deflate-on-oom はサポートされません"
25309 msgid "delete a network filter binding"
25310 msgstr "ネットワークフィルターバインディングを削除します"
25312 msgid "delete a pool"
25315 msgid "delete a vol"
25316 msgstr "ボリュームを削除します"
25318 msgid "delete an IOThread from the guest domain"
25319 msgstr "ゲストドメインから IOThread を削除します"
25321 msgid "delete checkpoint and all children"
25322 msgstr "チェックポイントとすべての子を削除します"
25324 msgid "delete children but not checkpoint"
25325 msgstr "子を削除しますが、チェックポイントは削除しません"
25327 msgid "delete children but not snapshot"
25328 msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
25330 msgid "delete current snapshot"
25331 msgstr "カレントスナップショットの削除"
25333 msgid "delete files that were successfully committed"
25334 msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
25336 msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind"
25337 msgstr "チェックポイントの内容を残して、libvirt メタデータのみを削除します"
25339 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
25340 msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
25342 msgid "delete snapshot and all children"
25343 msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
25346 "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
25348 "ボリュームに関連付けられているスナップショットを削除します (ストレージドライ"
25349 "バーでサポートされている必要があります)"
25352 "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
25353 "(must be supported by storage driver)"
25355 "ボリュームに関連付けられているスナップショットを削除します、--remove-all-"
25356 "storage が必要です (ストレージドライバーでサポートされている必要があります)"
25358 msgid "delete the specified network port"
25359 msgstr "指定されたネットワークポートを削除します"
25362 "deleting external snapshot that has internal snapshot as parent not supported"
25364 "親として内部スナップショットを持つ外部スナップショットの削除はサポートされて"
25368 "deletion of active external snapshot that is not a leaf snapshot is not "
25372 msgid "deletion of external and internal children disk snapshots not supported"
25374 "外部および内部の子ディスクスナップショットの削除はサポートされていません"
25376 msgid "deletion of external children disk snapshots not supported"
25377 msgstr "外部子ディスクスナップショットの削除はサポートされていません"
25380 "deletion of external disk snapshot with multiple children snapshots not "
25384 msgid "deletion of external disk snapshots with children not supported"
25385 msgstr "子を持つ外部ディスクスナップショットの削除はサポートされていません"
25388 msgid "deletion of internal snapshot '%1$s' job failed: %2$s"
25392 "deletion of non-leaf external snapshot that is not in active chain is not "
25397 msgid "deprecated configuration: %1$s"
25398 msgstr "非推奨の設定: %1$s"
25400 msgid "description"
25403 msgid "description of checkpoint"
25404 msgstr "チェックポイントの説明"
25406 msgid "description of snapshot"
25407 msgstr "スナップショットの説明"
25409 msgid "destroy (stop) a device on the node"
25410 msgstr "ノードのデバイスの強制停止 (停止)"
25412 msgid "destroy (stop) a domain"
25415 msgid "destroy (stop) a network"
25416 msgstr "ネットワークの強制停止"
25418 msgid "destroy (stop) a pool"
25421 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
25422 msgstr "物理ホストインターフェイスの強制停止 (\"if-down\" による無効化)"
25427 msgid "detach device from an XML file"
25428 msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
25430 msgid "detach device from an alias"
25431 msgstr "デバイスをエイリアスから切断します"
25433 msgid "detach disk device"
25434 msgstr "ディスクデバイスを切断します"
25436 msgid "detach network interface"
25437 msgstr "ネットワークインターフェイスの切断"
25439 msgid "detach node device from its device driver"
25440 msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
25443 msgid "detaching device type '%1$s' is unsupported"
25444 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の切断はサポートされません"
25446 msgid "detaching network device from VM is unsupported"
25447 msgstr "VM からのネットワークデバイスの切断は、サポートされません"
25450 "detaching of <console/> is unsupported. Try corresponding <serial/> instead"
25453 msgid "detaching serial console is not supported"
25454 msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
25456 msgid "detailed domain vcpu information"
25457 msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
25459 msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk"
25460 msgstr "detect_zeroes は vhostuser ディスクではサポートされません"
25463 msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d"
25464 msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %1$d %2$d"
25467 msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s"
25468 msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %1$s %2$s"
25471 msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d"
25472 msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %1$.3d:%2$.3d"
25475 msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s"
25477 "デバイス %1$s iommu_group のシンボリックリンク %2$s に無効なグループ番号 "
25481 msgid "device %1$s is already in use"
25482 msgstr "デバイス %1$s がすでに使用中です"
25485 msgid "device %1$s is not a PCI device"
25486 msgstr "デバイス %1$s は PCI デバイスではありません"
25489 msgid "device '%1$s' in network '%2$s' is not an SR-IOV Virtual Function"
25491 "ネットワーク '%1$s' のデバイス '%2$s' は SR-IOV Virtual Function ではありませ"
25495 msgid "device API '%1$s' not supported yet"
25496 msgstr "デバイス API '%1$s' まだサポートされていません"
25498 msgid "device alias"
25501 msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
25503 "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
25505 msgid "device cannot be detached: device is busy"
25506 msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
25508 msgid "device is already in the domain configuration"
25509 msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
25514 msgid "device list is not an object"
25515 msgstr "デバイスリストはオブジェクトではありません"
25518 msgid "device modalias file %1$s content has improper format"
25521 msgid "device name"
25524 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
25525 msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
25527 msgid "device not found"
25528 msgstr "デバイスが見つかりません"
25531 msgid "device not found: %1$s"
25532 msgstr "デバイスが見つかりません: %1$s"
25534 msgid "device not present in domain configuration"
25535 msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
25538 msgid "device of type '%1$s' has no device info"
25539 msgstr "タイプの '%1$s' のデバイスにはデバイス情報がありません"
25542 msgid "device path '%1$s' doesn't exist"
25543 msgstr "デバイスのパス '%1$s' が存在しません"
25545 msgid "device to set threshold for"
25546 msgstr "しきい値を設定するデバイス"
25549 msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
25550 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は接続できません"
25553 msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
25554 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は切断できません"
25557 msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
25558 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は更新できません"
25561 msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
25562 msgstr "ディスクタイプ '%1$s' はホットアンプラグできません"
25564 msgid "devices cgroup isn't mounted"
25565 msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
25568 msgid "dhcp is supported only for a single %1$s address on each network"
25570 "dhcp は、各ネットワークの単一の %1$s アドレスに対してのみサポートされます"
25572 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
25573 msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
25576 msgid "different iotunes for disks %1$s and %2$s"
25577 msgstr "ディスク %1$s と %2$s 用のさまざまな iotunes"
25579 msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
25580 msgstr "dimm メモリー情報データに 'id' がありません"
25585 msgid "direct migration"
25586 msgstr "ダイレクトマイグレーション"
25588 msgid "direct migration is not supported by the source host"
25589 msgstr "ダイレクトマイグレーションは、ソースホストではサポートされません"
25593 "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s "
25596 "VLAN タグの直接設定は %1$s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可"
25599 msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
25600 msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはroot )"
25603 "dirty page rate calculation mode, either of these 3 options 'page-sampling, "
25604 "dirty-bitmap, dirty-ring' can be specified."
25606 "ダーティページレート計算モードでは、これら 3 つのオプション ('page-sampling、"
25607 "dirty-bitmap、dirty-ring') のいずれかを指定できます。"
25609 msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]"
25611 "ダーティリングは 2 のべき乗で、範囲は [1024, 65536] でなければなりません"
25615 "dirty ring size of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$d', destination: "
25618 "KVM 機能 '%1$s' のダーティリングサイズが異なります: 送信元:'%2$d'、送信先: "
25621 msgid "dirty-ring calculation mode requires dirty-ring feature enabled."
25622 msgstr "dirty-ring 計算モードでは、dirty-ring 機能を有効にする必要があります。"
25627 msgid "disable autostarting"
25630 msgid "disable cpus specified by cpulist"
25631 msgstr "cpulist で指定された CPU を無効にします"
25633 msgid "disable cpus specified by cpumap"
25634 msgstr "cpumap で指定された CPU を無効にします"
25640 msgid "discard is not supported for model '%1$s'"
25641 msgstr "モデル '%1$s' では破棄はサポートされていません"
25643 msgid "discard is not supported for nvdimms"
25644 msgstr "nvdimms では破棄はサポートされていません"
25646 msgid "discard is not supported with vhostuser disk"
25647 msgstr "破棄は vhostuser ディスクではサポートされません"
25650 msgid "discarding %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu"
25652 "%1$llu バイトの廃棄は、オフセット %3$llu の RBD イメージ %2$s で失敗しました"
25657 msgid "disconnected"
25660 msgid "discover potential storage pool sources"
25661 msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
25664 msgid "disk %1$s does not have an active block job"
25665 msgstr "ディスク %1$s にはアクティブなブロックジョブがありません"
25668 msgid "disk %1$s has no source file to be committed"
25669 msgstr "ディスク %1$s はコミットするソースファイルがありません"
25672 msgid "disk %1$s not found"
25673 msgstr "ディスク %1$s が見つかりません"
25676 msgid "disk '%1$s' already in active block job"
25677 msgstr "ディスク '%1$s' はすでにアクティブなブロックジョブにあります"
25680 msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned"
25681 msgstr "ディスク '%1$s' には現在、ソースが割り当てられていません"
25684 msgid "disk '%1$s' has a blockjob assigned"
25685 msgstr "ディスク '%1$s' にはブロックジョブが割り当てられています"
25688 msgid "disk '%1$s' has no media"
25689 msgstr "ディスク '%1$s' にはメディアがありません"
25692 msgid "disk '%1$s' is empty or readonly"
25693 msgstr "ディスク '%1$s' は空または読み取り専用です"
25696 msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
25698 "ディスク '%1$s' はスナップショットのモード '%2$s' を使用しなければいけません"
25701 msgid "disk '%1$s' not found"
25702 msgstr "ディスク '%1$s' が見つかりません"
25705 msgid "disk '%1$s' not found in domain"
25706 msgstr "ディスク '%1$s' はドメインで見つかりません"
25709 msgid "disk '%1$s' specified twice"
25710 msgstr "ディスク '%1$s' が二重定義されました"
25713 msgid "disk '%1$s' was not found in the domain config"
25714 msgstr "ディスク '%1$s' はドメイン設定で見つかりませんでした"
25717 "disk 'queue' count must be configured for explicit iothread to queue mapping"
25720 msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
25721 msgstr "ディスク属性: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
25724 "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
25726 "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
25729 msgid "disk backend not supported: %1$s"
25730 msgstr "ディスクバックエンドはサポートされていません: %1$s"
25733 msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
25734 msgstr "ディスクバス '%1$s' は活性抜線できません。"
25737 msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
25738 msgstr "ディスクバス '%1$s' はホットプラグができません"
25741 msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
25742 msgstr "ディスクのバス '%1$s' は更新できません"
25745 msgid "disk bus '%1$s' doesn't support transiend disk backing image sharing"
25747 "ディスクバス '%1$s' は一時的なディスクバッキングイメージ共有をサポートしてい"
25750 msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption"
25751 msgstr "ディスクデバイス 'lun' は暗号化をサポートしません"
25753 msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice"
25754 msgstr "ディスクデバイス 'lun' はストレージスライスをサポートしません"
25756 msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format"
25757 msgstr "ディスクデバイス 'lun' は 'raw' 形式を使用する必要があります"
25760 msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
25761 msgstr "ディスクデバイスタイプ '%1$s' は切断できません"
25764 msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
25765 msgstr "ディスクデバイスタイプ '%1$s' はホットプラグができません"
25768 msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
25769 msgstr "disk device='lun' は bus='%1$s' に対してサポートされません"
25772 msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
25773 msgstr "disk device='lun' は protocol='%1$s' に対してサポートされません"
25775 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
25776 msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
25778 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
25779 msgstr "disk device='lun' はブロックタイプのディスクソースのみに対して有効です"
25781 msgid "disk does not have an alias"
25782 msgstr "ディスクにエイリアスがありません"
25785 msgid "disk driver %1$s is not supported"
25786 msgstr "ディスクドライバー %1$s がサポートされません"
25789 "disk driver 'iothread' attribute can't be used together with 'iothreads' "
25793 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
25794 msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
25797 msgid "disk format %1$s is not supported"
25798 msgstr "ディスク形式 %1$s がサポートされません"
25802 "disk image '%1$s' for internal snapshot '%2$s' is not the same as disk image "
25803 "currently used by VM"
25805 "内部スナップショット '%1$s' のディスクイメージ '%2$s' と、仮想マシンが現在使"
25806 "用しているディスクイメージは異なります。"
25809 msgid "disk image format not supported: %1$s"
25810 msgstr "ディスクイメージ形式はサポートされていません: %1$s"
25812 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
25813 msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
25816 msgid "disk iothread queue '%1$u' is already assigned"
25820 msgid "disk iothread queue '%1$u' mapping out of range"
25824 msgid "disk iotune field '%1$s' must be an integer"
25825 msgstr "ディスク iotune フィールド '%1$s' は整数でなければなりません"
25827 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
25829 "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
25831 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
25833 "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
25835 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
25837 "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
25841 msgid "disk model '%1$s' not supported for bus '%2$s'"
25842 msgstr "ディスクモデル '%1$s' はバス '%2$s' ではサポートされていません"
25844 msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
25846 "ディスクポートアドレスは、トンネルマイグレーションではサポートされていません"
25849 msgid "disk product is more than %1$d characters"
25850 msgstr "ディスク製品は %1$d 文字より多いです"
25852 msgid "disk product is not printable string"
25853 msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
25856 msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute"
25858 "ディスクスナップショットイメージパス '%1$s' は絶対パスでなければなりません"
25860 msgid "disk snapshots not supported yet"
25861 msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
25863 msgid "disk source can be changed only in removable drives"
25864 msgstr "ディスクソースはリムーバブルドライブでのみ変更できます"
25866 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
25868 "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効です"
25870 msgid "disk source path is missing"
25871 msgstr "ディスクソースパスがありません"
25874 msgid "disk startupPolicy '%1$s' is not allowed for disk of '%2$s' type"
25876 "ディスク startupPolicy '%1$s' は、'%2$s' タイプのディスクに許可されていません"
25878 msgid "disk startupPolicy 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
25880 "ディスク startupPolicy 'requisite' は、cdrom または floppy に対してのみ許可さ"
25884 msgid "disk target %1$s not found"
25885 msgstr "ディスクターゲット %1$s が見つかりません"
25888 msgid "disk type '%1$s' requires cache mode '%2$s' or '%3$s'"
25892 msgid "disk type of '%1$s' does not support ejectable media"
25893 msgstr "'%1$s' のディスクタイプはイジェクト可能なメディアをサポートしません"
25896 msgid "disk vendor is more than %1$d characters"
25897 msgstr "ディスクベンダーは %1$d 文字より多いです"
25899 msgid "disk vendor is not printable string"
25900 msgstr "ディスクベンダーは印刷可能な文字列ではありません"
25903 msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state"
25905 "スナップショット %1$s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が"
25909 "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
25911 "ディスク専用スナップショットは少なくとも 1 つのディスクをスナップショットに対"
25917 msgid "display all block devices info"
25918 msgstr "すべてのブロックデバイス情報を表示します"
25920 msgid "display available free memory for the NUMA cell."
25921 msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
25923 msgid "display available free pages for the NUMA cell."
25924 msgstr "NUMA セルで利用可能な空きページを表示します。"
25926 msgid "display extended details for pools"
25927 msgstr "プールの拡張詳細の表示"
25929 msgid "display extended details for volumes"
25930 msgstr "ボリュームの詳細の表示"
25932 msgid "display the progress of dump"
25933 msgstr "ダンプの進行状況の表示"
25935 msgid "display the progress of migration"
25936 msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
25938 msgid "display the progress of save"
25939 msgstr "保存の進行状況の表示"
25942 msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$llu.%4$llu found"
25945 msgid "do not enable STP for this bridge"
25946 msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
25948 msgid "do not overwrite any existing data"
25949 msgstr "既存のデータを上書きしないでください"
25951 msgid "do not pretty-print the fields"
25952 msgstr "フィールドを整形表示しないでください"
25954 msgid "do not restart the domain on the destination host"
25955 msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
25958 msgid "domain %1$s exists already"
25959 msgstr "ドメイン %1$s はすでに存在します"
25962 msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s"
25963 msgstr "ドメイン %1$s は %2$s という名前のスナップショットがありません"
25966 msgid "domain %1$s is already running"
25967 msgstr "ドメイン %1$s はすでに実行中です"
25970 msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
25971 msgstr "ドメイン '%1$s' がすでに UUID %2$s を用いて存在します"
25974 msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
25975 msgstr "ドメイン '%1$s' のコアダンプ: %2$s のオープンに失敗しました"
25978 msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
25979 msgstr "ドメイン '%1$s' coredump: ヘッダの %2$s への書き込み失敗"
25982 msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
25983 msgstr "ドメイン '%1$s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %2$s"
25986 msgid "domain '%1$s' has no capabilities recorded"
25987 msgstr "ドメイン '%1$s' のケイパビリティーは記録されていません"
25990 msgid "domain '%1$s' has no current snapshot"
25991 msgstr "ドメイン '%1$s' はカレントスナップショットを持っていません"
25994 msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection"
25995 msgstr "%1$s のドメイン '%2$s' は接続と一致する必要があります"
25998 msgid "domain '%1$s' is already active"
25999 msgstr "ドメイン '%1$s' はすでにアクティブになっています"
26002 msgid "domain '%1$s' is already being removed"
26003 msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに削除されています"
26006 msgid "domain '%1$s' is already being started"
26007 msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに起動中です"
26010 msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
26011 msgstr "ドメイン '%1$s' がすでに UUID %2$s を用いて定義されています"
26014 msgid "domain '%1$s' is being migrated out"
26018 msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
26019 msgstr "ドメイン '%1$s' は移行されていません"
26022 msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
26023 msgstr "ドメイン '%1$s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
26026 msgid "domain '%1$s' is not running"
26027 msgstr "ドメイン '%1$s' が実行されていません"
26030 msgid "domain '%1$s' must match connection"
26031 msgstr "ドメイン '%1$s' は接続と一致する必要があります"
26034 msgid "domain '%1$s' not paused"
26035 msgstr "ドメイン '%1$s' は一時停止していません"
26038 msgid "domain '%1$s' not running"
26039 msgstr "ドメイン '%1$s' は稼動していません"
26041 msgid "domain already has VNC graphics"
26042 msgstr "ドメインにはすでに VNC グラフィックがあります"
26044 msgid "domain already has a vsock device"
26045 msgstr "ドメインにはすでに vsock デバイスがあります"
26047 msgid "domain already has an iommu device"
26050 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
26051 msgstr "ドメインアーキテクチャー (/domain/os/type/@arch)"
26053 msgid "domain backup XML"
26054 msgstr "ドメインバックアップ XML"
26056 msgid "domain block device size information"
26057 msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
26060 msgid "domain can only have one watchdog with model '%1$s'"
26063 msgid "domain capabilities"
26064 msgstr "ドメインケイパビリティー"
26066 msgid "domain checkpoint XML"
26067 msgstr "ドメインチェックポイント XML"
26069 msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
26071 "ドメイン設定の更新には、VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG フラグの設定が必要です"
26074 msgid "domain configuration does not support rng model '%1$s'"
26075 msgstr "ドメイン設定は rng モデル '%1$s' をサポートしません"
26078 msgid "domain configuration does not support video model '%1$s'"
26079 msgstr "ドメイン設定はビデオモデル '%1$s' をサポートしません"
26081 msgid "domain control interface state"
26082 msgstr "ドメイン制御インターフェイス状態"
26084 msgid "domain core dump"
26087 msgid "domain display connection URI"
26088 msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
26090 msgid "domain does not have managed save image"
26091 msgstr "ドメインには、管理保存イメージはありません"
26094 msgid "domain event %1$d not registered"
26095 msgstr "ドメインイベント %1$d は登録されていません"
26098 msgid "domain event callback %1$d not registered"
26099 msgstr "ドメインイベントコールバック %1$d は登録されていません"
26101 msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
26103 "ドメインには 'invtsc' CPU 機能がありますが、TSC 周波数が指定されていません"
26105 msgid "domain has active block job"
26106 msgstr "ドメインにアクティブなブロックジョブがあります"
26108 msgid "domain has assigned host devices"
26109 msgstr "ドメインにホストデバイスが割り当てられています"
26111 msgid "domain has no snapshots"
26112 msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
26114 msgid "domain has to be shutoff before renaming"
26115 msgstr "名前を変更する前に、ドメインをシャットオフする必要があります"
26117 msgid "domain id or name"
26118 msgstr "ドメイン ID または名前"
26120 msgid "domain id or uuid"
26121 msgstr "ドメイン ID または UUID"
26123 msgid "domain information"
26126 msgid "domain information in XML"
26127 msgstr "XML のドメイン情報"
26129 msgid "domain is already running"
26130 msgstr "ドメインがすでに実行中です"
26132 msgid "domain is marked for auto destroy"
26133 msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
26135 msgid "domain is no longer running"
26136 msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
26138 msgid "domain is not in running state"
26139 msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
26141 msgid "domain is not in shutoff state"
26142 msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
26144 msgid "domain is not in suspend state"
26145 msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
26147 msgid "domain is not running"
26148 msgstr "ドメインが稼働していません"
26150 msgid "domain is not running on destination host"
26151 msgstr "ドメインが宛先ホストで実行されていません"
26153 msgid "domain is not transient"
26154 msgstr "ドメインが一時的ではありません"
26156 msgid "domain is pmsuspended"
26157 msgstr "ドメインがサスペンドされています"
26159 msgid "domain is transient"
26160 msgstr "ドメインが一時的です"
26162 msgid "domain job information"
26163 msgstr "ドメインのジョブ情報"
26166 msgid "domain master key file doesn't exist in %1$s"
26167 msgstr "ドメインマスターキーファイルが %1$s に存在しません"
26170 msgid "domain moment %1$s already exists"
26171 msgstr "ドメイン moment %1$s はすでに存在しています"
26173 msgid "domain must be in a paused state"
26174 msgstr "ドメインは一時停止状態でなければなりません"
26176 msgid "domain must have at least one disk to perform backup"
26178 "ドメインには、バックアップを実行するために少なくとも 1 つのディスクが必要です"
26180 msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints"
26182 "チェックポイントを実行するには、ドメインに少なくとも 1 つのディスクが必要です"
26184 msgid "domain name or uuid"
26185 msgstr "ドメイン名または uuid"
26187 msgid "domain name, id or uuid"
26188 msgstr "ドメイン名、ID または uuid"
26190 msgid "domain save"
26193 msgid "domain snapshot XML"
26194 msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
26196 msgid "domain started"
26197 msgstr "ドメインが開始されました"
26199 msgid "domain state"
26202 msgid "domain stats query failed"
26203 msgstr "ドメイン統計のクエリーに失敗しました"
26205 msgid "domain time"
26208 msgid "domain type"
26211 msgid "domain type is not defined"
26212 msgstr "ドメインタイプが定義されていません"
26214 msgid "domain vcpu counts"
26215 msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
26217 msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
26218 msgstr "管理保存状態のドメインの名前を変更することはできません"
26220 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
26222 "managedsave データを持つドメインは、実行状態を 'shutoff' にしかできません"
26225 msgid "domain with name '%1$s' already exists"
26226 msgstr "'%1$s' という名前のドメインはすでに存在しています"
26228 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
26229 msgstr "ドメインの dimm 情報にスロット ID またはベースアドレスがありません"
26231 msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
26232 msgstr "domainMigratePrepareは uri を設定しませんでした"
26234 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
26235 msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
26237 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
26238 msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
26240 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
26241 msgstr "'doms' 配列のドメインは、単一の接続に属している必要があります"
26244 msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain"
26246 "%1$s の doms 配列は、少なくとも 1 つのドメインが含まれている必要があります"
26248 msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading"
26249 msgstr "読み取る際に最近完了したジョブの統計を破棄しないでください"
26252 msgid "don't know how to remove a %1$s device"
26253 msgstr "%1$s デバイスの削除方法が分かりません"
26255 msgid "don't start the bridge immediately"
26256 msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
26258 msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)"
26260 "切断されたインターフェイスをすぐに開始しないでください (推奨されません)"
26265 msgid "download volume contents to a file"
26266 msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
26269 msgid "driver does not support FD passing for disk '%1$s'"
26270 msgstr "ドライバーは、ディスク '%1$s' の FD passing をサポートしていません"
26273 msgid "driver does not support net model '%1$s'"
26274 msgstr "ドライバーは、ネットモデル '%1$s' をサポートしていません"
26276 msgid "driver of disk device"
26277 msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
26280 msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
26281 msgstr "ドライバーのシリアル '%1$s' が安全ではない文字を含んでいます"
26283 msgid "driver type not set"
26289 msgid "dump domain's memory only"
26290 msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
26293 msgid "dump query failed, status=%1$d"
26294 msgstr "ダンプのクエリーに失敗しました、status=%1$d"
26296 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
26297 msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
26300 msgid "dumpformat '%1$d' is not supported"
26301 msgstr "dumpformat '%1$d' はサポートされていません"
26306 msgid "dup2(stderr) failed"
26307 msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
26309 msgid "dup2(stdin) failed"
26310 msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
26312 msgid "dup2(stdout) failed"
26313 msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
26316 msgid "duplicate 'id' found in '%1$s'"
26317 msgstr "'%1$s' で見つかった 'id' を複製します"
26320 msgid "duplicate blkio device path '%1$s'"
26321 msgstr "blkio デバイスパス '%1$s' を複製します"
26324 msgid "duplicate cookie '%1$s'"
26325 msgstr "クッキー '%1$s' を複製します"
26328 msgid "duplicate domain '%1$s'"
26329 msgstr "ドメイン '%1$s' を複製します"
26332 msgid "duplicate iothread id '%1$u' found"
26333 msgstr "見つかった iothread id '%1$u' を複製します"
26336 msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%1$u'"
26337 msgstr "同じ iothread '%1$u' の iothreadpin を複製します"
26340 msgid "duplicate key '%1$s'"
26341 msgstr "キー '%1$s' を複製します"
26343 msgid "duplicate native vlan setting"
26344 msgstr "ネイティブ VLAN 設定を複製します"
26347 msgid "duplicate vcpu order '%1$u'"
26348 msgstr "vcpu 順序 '%1$u' を複製します"
26351 msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%1$d'"
26352 msgstr "vcpu '%1$d' 用に vcpupin を複製します"
26354 msgid "duration in seconds"
26357 msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
26358 msgstr "最大読み取り I/O 操作を許可する時間 (秒単位)"
26360 msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
26361 msgstr "最大バイト数の読み取りを許可する時間 (秒単位)"
26363 msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
26364 msgstr "合計 I/O 操作を最大にするための時間 (秒単位)"
26366 msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
26367 msgstr "合計最大バイト数を許可する時間 (秒単位)"
26369 msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
26370 msgstr "最大書き込み I/O 操作を許可する時間 (秒単位)"
26372 msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
26373 msgstr "最大バイト数の書き込みを許可する時間 (秒単位)"
26375 msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
26376 msgstr "動的ラベルタイプはリソース再ラベルを使用しなければいけません"
26378 msgid "echo arguments. Used for internal testing."
26379 msgstr "echo の引数。内部テストに使用されます。"
26381 msgid "edit XML configuration for a domain"
26382 msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
26384 msgid "edit XML configuration for a network"
26385 msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
26387 msgid "edit XML configuration for a network filter"
26388 msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
26390 msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
26391 msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
26393 msgid "edit XML configuration for a storage pool"
26394 msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
26396 msgid "edit XML for a checkpoint"
26397 msgstr "チェックポイントの XML を編集します"
26399 msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
26400 msgstr "ドメインの管理保存状態ファイルの XML を編集します"
26402 msgid "edit XML for a domain's saved state file"
26403 msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
26405 msgid "edit XML for a snapshot"
26406 msgstr "スナップショットの XML の編集"
26408 msgid "either --list or --event <type> is required"
26409 msgstr "--list または --event <type> のいずれかが必要です"
26411 msgid "either inbound average or floor is mandatory"
26412 msgstr "インバウンド平均またはフロアのいずれかが必須です"
26414 msgid "either secret uuid or usage expected"
26415 msgstr "シークレット uuid または使用法のいずれかが期待されます"
26421 msgid "element '%1$s' requires either 'keyfile' or 'agentsock' attribute"
26424 msgid "element 'genid' can only appear once"
26425 msgstr "要素 'genid' は 1 回だけ表示できます"
26427 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
26428 msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
26430 msgid "empty json array"
26431 msgstr "空の json 配列"
26436 msgid "empty rbd option name specified"
26437 msgstr "空の rbd オプション名が指定されました"
26440 msgid "empty rbd option value specified for name '%1$s'"
26441 msgstr "名前 '%1$s' に指定された空の rbd オプション値"
26444 msgid "emulator '%1$s' is not executable"
26445 msgstr "エミュレーター '%1$s' は実行可能ではありません"
26448 msgid "emulator '%1$s' not found"
26449 msgstr "エミュレーター '%1$s' が見つかりません"
26457 msgid "enable cpus specified by cpulist"
26458 msgstr "cpulist で指定された CPU を有効にします"
26460 msgid "enable cpus specified by cpumap"
26461 msgstr "cpumap で指定された CPU を有効にします"
26463 msgid "enable parallel migration"
26464 msgstr "パラレルマイグレーションを有効にします"
26466 msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
26468 "post-copy マイグレーションを有効にします、migrate-postcopy コマンドを使用して"
26475 msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
26476 msgstr "インターフェイス %1$s インデックス %2$d においてエラーに遭遇しました"
26478 msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
26479 msgstr "暗号化された ploop ボリュームは ploopinit ではサポートされません"
26482 msgid "encryption format %1$d doesn't match expected format %2$d"
26483 msgstr "暗号化形式 %1$d が期待される形式 %2$d と一致しません"
26485 msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
26486 msgstr "inputvol の暗号化形式は LUKS である必要があります"
26488 msgid "encryption is not supported with vhostuser disk"
26489 msgstr "暗号化は vhostuser ディスクではサポートされません"
26491 msgid "encryption is supported only with 'raw' and 'qcow2' image format"
26493 "暗号化は 'raw' と 'qcow2' イメージフォーマットでのみサポートされています"
26496 msgid "end of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the broadcast address"
26498 "ネットワーク %3$s/%4$d の範囲 %1$s - %2$s の終わりはブロードキャストアドレス"
26501 msgid "enforce requested stats parameters"
26502 msgstr "要求された統計パラメーターを適用します"
26504 msgid "entry was missing 'device'"
26505 msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
26507 msgid "entry was missing 'len'"
26508 msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
26510 msgid "entry was missing 'offset'"
26511 msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
26513 msgid "entry was missing 'speed'"
26514 msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
26516 msgid "entry was missing 'type'"
26517 msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
26519 msgid "enumerate devices on this host"
26520 msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
26526 msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)"
26528 "エラー %1$d がインターフェイス %2$s (%3$d) において port-profile setlink 中に"
26532 msgid "error adding fdb entry for %1$s"
26533 msgstr "%1$s の fdb エントリーを追加するエラー"
26536 msgid "error adding vlan filter to interface %1$s"
26539 msgid "error calling aa_change_profile()"
26540 msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
26542 msgid "error calling security_getenforce()"
26543 msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
26546 msgid "error changing profile to %1$s"
26547 msgstr "%1$s にプロファイルをに変更する際にエラーが発生しました"
26549 msgid "error copying UUID"
26550 msgstr "UUID のコピー中にエラーが発生しました"
26552 msgid "error copying profile name"
26553 msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
26555 msgid "error count:"
26559 msgid "error creating %1$s interface %2$s@%3$s (%4$s)"
26560 msgstr "%1$s インターフェイス %2$s@%3$s (%4$s) の作成中にエラーが発生しました"
26563 msgid "error creating bridge interface %1$s"
26564 msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の作成中にエラーが発生しました"
26566 msgid "error creating directory for ploop volume"
26567 msgstr "ploop ボリュームのディレクトリーの作成中にエラーが発生しました"
26570 msgid "error destroying network device %1$s"
26571 msgstr "ネットワークデバイス %1$s の破壊中にエラーが発生しました"
26574 msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface"
26575 msgstr "%1$s (%2$d) インターフェイスのダンプ中にエラーが発生しました"
26577 msgid "error dumping neighbor table"
26578 msgstr "ネイバーテーブルのダンプ中にエラーが発生しました"
26581 msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"
26583 "インターフェイスインデックス %1$d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
26585 msgid "error from service"
26586 msgstr "サービスからのエラー"
26589 msgid "error from service: %1$s"
26590 msgstr "サービスからのエラー: %1$s"
26592 msgid "error getting profile status"
26593 msgstr "プロファイルステータスの取得中にエラーが発生しました"
26595 msgid "error in original firewall object"
26598 msgid "error in poll call"
26599 msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
26601 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
26602 msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の解析においてエラーが発生しました"
26604 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
26605 msgstr "IFLA_VF_INFO の解析中にエラーが発生しました"
26607 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
26608 msgstr "エラー報告中の IFLA_VF_PORT の解析中にエラーが発生しました"
26610 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
26611 msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を解析中にエラーが発生しました"
26613 msgid "error parsing IFLA_VF_STATS"
26614 msgstr "IFLA_VF_STATS の解析中にエラーが発生しました"
26616 msgid "error parsing pid of lldpad"
26617 msgstr "lldpad の pid を解析中にエラーが発生しました"
26619 msgid "error receiving signal from container"
26620 msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
26623 msgid "error removing vlan filter from interface %1$s"
26626 msgid "error sending continue signal to daemon"
26627 msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
26629 msgid "error waiting for continue signal from daemon"
26630 msgstr "デーモンからの継続信号の待機中にエラーが発生しました"
26632 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
26633 msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
26636 msgid "error while opening private key '%1$s', wrong passphrase?"
26638 "秘密鍵 '%1$s' を開いているときにエラーが発生しました、間違ったパスフレーズ?"
26641 msgid "error while reading private key '%1$s'"
26642 msgstr "秘密鍵 '%1$s' の読み取り中にエラーが発生しました"
26645 msgid "error while reading public key '%1$s'"
26646 msgstr "公開鍵 '%1$s' の読み取り中にエラーが発生しました"
26648 msgid "error while resuming the domain"
26649 msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
26651 msgid "error while suspending the domain"
26652 msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
26657 msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk"
26658 msgstr "error_policy は vhostuser ディスクではサポートされません"
26660 msgid "escape for XML use"
26661 msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
26663 msgid "escape for shell use"
26664 msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
26666 msgid "ethernet type supports a single guest ip"
26667 msgstr "イーサネットタイプは単一のゲスト IP をサポートします"
26670 msgid "ethtool ioctl error on %1$s"
26671 msgstr "%1$s での ethtool ioctl エラー"
26674 msgid "event '%1$s' for domain '%2$s'\n"
26675 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント '%2$s'\n"
26678 msgid "event '%1$s' for domain '%2$s': %3$s for %4$s %5$s\n"
26679 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント '%2$s': %3$s %4$s の %5$s\n"
26682 msgid "event '%1$s' for node device %2$s\n"
26683 msgstr "ノードデバイス %1$s のイベント '%2$s'\n"
26686 msgid "event '%1$s' for secret %2$s\n"
26687 msgstr "シークレット %1$s のイベント '%2$s'\n"
26690 msgid "event '%1$s' for storage pool %2$s\n"
26691 msgstr "ストレージプール %1$s のイベント '%2$s'\n"
26695 "event 'agent-lifecycle' for domain '%1$s': state: '%2$s' reason: '%3$s'\n"
26697 "ドメイン '%1$s' のイベント 'agent-lifecycle': 状態: '%2$s' 理由: '%3$s'\n"
26700 msgid "event 'balloon-change' for domain '%1$s': %2$lluKiB\n"
26701 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'balloon-change': %2$lluKiB\n"
26705 "event 'block-threshold' for domain '%1$s': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n"
26707 "ドメイン '%1$s' のイベント 'block-threshold': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n"
26710 msgid "event 'device-added' for domain '%1$s': %2$s\n"
26711 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-added': %2$s\n"
26714 msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%1$s': %2$s\n"
26715 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-removal-failed': %2$s\n"
26718 msgid "event 'device-removed' for domain '%1$s': %2$s\n"
26719 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-removed': %2$s\n"
26722 msgid "event 'disk-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s\n"
26724 "ドメイン '%1$s' ディスク %2$s のイベント 'disk-change': %3$s -> %4$s: %5$s\n"
26728 "event 'graphics' for domain '%1$s': %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s "
26729 "%7$s %8$s] %9$s\n"
26731 "ドメイン '%1$s' のイベント 'graphics': %2$s ローカル[%3$s %4$s %5$s] リモート"
26732 "[%6$s %7$s %8$s] %9$s\n"
26735 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none\n"
26739 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none due to %4$s\n"
26743 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause\n"
26747 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause due to %4$s\n"
26751 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report\n"
26755 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report due to %4$s\n"
26759 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown\n"
26763 msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown due to %4$s\n"
26767 msgid "event 'job-completed' for domain '%1$s':\n"
26768 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'job-completed':\n"
26771 msgid "event 'lifecycle' for domain '%1$s': %2$s %3$s\n"
26772 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'lifecycle': %2$s %3$s\n"
26775 msgid "event 'lifecycle' for network %1$s: %2$s\n"
26776 msgstr "ネットワーク %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n"
26779 msgid "event 'lifecycle' for node device %1$s: %2$s\n"
26780 msgstr "ノードデバイス %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n"
26783 msgid "event 'lifecycle' for secret %1$s: %2$s\n"
26784 msgstr "シークレット %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n"
26787 msgid "event 'lifecycle' for storage pool %1$s: %2$s\n"
26788 msgstr "ストレージプール %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n"
26792 "event 'memory-device-size-change' for domain '%1$s':\n"
26796 "ドメイン '%1$s' のイベント 'memory-device-size-change':\n"
26802 "event 'memory-failure' for domain '%1$s':\n"
26803 "recipient: %2$s\n"
26806 "ドメイン '%1$s' のイベント 'memory-failure':\n"
26811 msgid "event 'metadata-change' for domain '%1$s': type %2$s, uri %3$s\n"
26812 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'metadata-change': タイプ %2$s、uri %3$s\n"
26815 msgid "event 'metadata-change' for network %1$s: type %2$s, uri %3$s\n"
26819 msgid "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': iteration: '%2$d'\n"
26820 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント'migration-iteration': 反復: '%2$d'\n"
26823 msgid "event 'rtc-change' for domain '%1$s': %2$lld\n"
26824 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'rtc-change': %2$lld\n"
26827 msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: closed\n"
26831 msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: opened\n"
26835 msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: unknown\n"
26839 msgid "event 'tunable' for domain '%1$s':\n"
26840 msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'tunable':\n"
26843 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': debug\n"
26847 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': inject-nmi\n"
26851 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': none\n"
26855 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': pause\n"
26859 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': poweroff\n"
26863 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': reset\n"
26867 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': shutdown\n"
26871 msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': unknown\n"
26874 msgid "event callback already tracked"
26875 msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
26878 msgid "event callback function %1$p not registered"
26879 msgstr "イベントコールバック関数 %1$p は登録されていません"
26882 msgid "event callback id %1$d not registered"
26883 msgstr "イベントコールバック ID %1$d は登録されていません"
26886 msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
26888 "予期しないファイル記述子 %1$d!=%2$d / ウォッチ %3$d!=%4$d からのイベントがあ"
26892 msgid "event from unexpected proc %1$ju!=%2$ju"
26893 msgstr "予期しない proc %1$ju!=%2$ju からのイベント"
26895 msgid "event loop interrupted\n"
26896 msgstr "イベントループが中断されました\n"
26898 msgid "event loop timed out\n"
26899 msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
26901 msgid "event wakeup"
26905 msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
26906 msgstr "%1$s の eventID は %2$d よりも小さい必要があります"
26909 msgid "eventID must be less than %1$d"
26910 msgstr "eventID は %1$d よりも小さい必要があります"
26913 msgid "events received: %1$d\n"
26914 msgstr "イベントを受信しました: %1$d\n"
26916 msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
26917 msgstr "'device' と 'nodename' のいずれか 1 つを指定する必要があります"
26919 msgid "exclude <domain> from XML"
26920 msgstr "XML から <domain> を除外します"
26922 msgid "execute command without timeout"
26923 msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
26925 msgid "execute command without waiting for timeout"
26926 msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
26928 msgid "existing interface name"
26929 msgstr "既存のインターフェイス名"
26932 msgid "exit status %1$d"
26933 msgstr "終了ステータス %1$d"
26935 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
26936 msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのデバイスが期待されます"
26938 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
26939 msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのホストが期待されます"
26942 msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition"
26944 "URI の JSON ボリューム定義で、プロトコル '%1$s' を期待していましたが、'%2$s' "
26948 msgid "expected syntax: --%1$s <number>"
26952 msgid "expected syntax: --%1$s <string>"
26956 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
26958 "ユニキャスト MAC アドレスを期待していましたが、マルチキャスト '%1$s' が見つか"
26962 msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
26964 "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%1$s' がネットワーク '%2$s' におい"
26968 msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
26970 "%1$zu コンソールが期待されますが、%2$zu tty ファイルハンドラーがありました"
26973 msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
26974 msgstr "%1$zu 仮想インターフェイスが期待されますが、%2$zu 個ありました"
26976 msgid "expecting JSON array"
26977 msgstr "JSON 配列が期待されます"
26979 msgid "expecting JSON object"
26980 msgstr "JSON オブジェクトが期待されます"
26982 msgid "expecting a name"
26985 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
26986 msgstr "pci:0000.00.00.00 または ccw:00.0.0000 アドレスが期待されます"
26988 msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
26989 msgstr "scsi:00.00.00、usb:00.00、または sata:00.00.00 アドレスが期待されます"
26991 msgid "expecting a separator"
26992 msgstr "セパレーターを予期しています"
26994 msgid "expecting a separator in list"
26995 msgstr "リストに区切り文字が期待されます"
26997 msgid "expecting a value"
27001 msgid "expecting a value for value of type %1$s"
27002 msgstr "タイプ %1$s の値の値が期待されます"
27005 msgid "expecting absolute path: %1$s"
27006 msgstr "絶対パスが期待されます: %1$s"
27008 msgid "expecting an assignment"
27009 msgstr "割り当てを予期しています"
27011 msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
27012 msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
27015 msgid "expecting root element of '%1$s', not '%2$s'"
27016 msgstr "'%1$s' ではなく、'%2$s' の root 要素が期待されます"
27018 msgid "extended partition already exists"
27019 msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
27025 msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks"
27026 msgstr "外部アクティブスナップショットは '%1$s' ディスクではサポートされません"
27028 msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
27030 "外部アクティブスナップショットは、scsi パススルーデバイスではサポートされてい"
27035 "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
27038 "ディスク %1$s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあ"
27042 msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
27044 "外部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' ディスクではサポートされていま"
27049 "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using "
27052 "外部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' プロトコルを使用する "
27053 "'network' ディスクではサポートされていません"
27055 msgid "external memory snapshots require a filename"
27056 msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
27060 "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
27063 "ディスク %1$s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデ"
27067 msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
27069 "ディスク %1$s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %2$s"
27072 msgid "extra %1$s unsupported in <virtualport type='%2$s'>"
27073 msgstr "追加の %1$s は <virtualport type='%2$s'> においてサポートされません"
27075 msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string"
27076 msgstr "返された文字列から 'return' キーの値を抽出します"
27078 msgid "f - force, try to redefine again"
27079 msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
27084 msgid "failed Xen syscall"
27085 msgstr "失敗した Xen システムコール"
27088 msgid "failed Xen syscall %1$s"
27089 msgstr "Xen システムコール %1$s に失敗しました"
27091 msgid "failed probing capabilities"
27092 msgstr "失敗したプロービングケイパビリティー"
27095 msgid "failed reading from file '%1$s'"
27096 msgstr "ファイル '%1$s' からの読み込みに失敗しました"
27099 msgid "failed recvfd for child creating '%1$s'"
27100 msgstr "'%1$s' を作成する子の失敗した recvfd"
27103 msgid "failed to abort job for disk '%1$s'"
27104 msgstr "ディスク '%1$s' のジョブの中止に失敗しました"
27107 msgid "failed to access '%1$s'"
27108 msgstr "'%1$s' へのアクセスに失敗しました"
27110 msgid "failed to acquire guest cid"
27111 msgstr "ゲスト cid の取得に失敗しました"
27114 msgid "failed to add chardev '%1$s' info"
27115 msgstr "chardev '%1$s' 情報の追加に失敗しました"
27117 msgid "failed to add device into new map"
27118 msgstr "デバイスを新しいマップに追加できませんでした"
27120 msgid "failed to add metadata to XML document"
27121 msgstr "XML ドキュメントへのメタデータの追加に失敗しました"
27125 "failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules"
27127 "新しいフィルタールールを '%1$s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復"
27130 msgid "failed to add subsystem filter"
27131 msgstr "サブシステムフィルターの追加に失敗しました"
27134 msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
27135 msgstr "ケイパビリティーの適用に失敗しました: %1$d"
27137 msgid "failed to attach cgroup BPF prog"
27138 msgstr "cgroup BPF prog の接続に失敗しました"
27140 msgid "failed to attach the namespace"
27141 msgstr "名前空間を接続できませんでした"
27144 msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s"
27145 msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %1$s"
27148 msgid "failed to authenticate using agent: %1$s"
27149 msgstr "エージェントを使用した認証に失敗しました: %1$s"
27152 msgid "failed to authenticate: %1$s"
27153 msgstr "認証に失敗しました: %1$s"
27156 msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
27157 msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %1$s%2$s%3$s"
27159 msgid "failed to boot guest VM"
27160 msgstr "ゲスト VM の起動に失敗しました"
27162 msgid "failed to calculate ssh host key hash"
27163 msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
27166 msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'"
27167 msgstr "'%1$s' のディレクトリー '%2$s' への変更に失敗しました"
27169 msgid "failed to chown secret file"
27170 msgstr "シークレットファイルの所有者の変更に失敗しました"
27173 msgid "failed to clone RBD volume %1$s to %2$s"
27174 msgstr "RBD ボリューム %1$s の %2$s へのクローン作成に失敗しました"
27177 msgid "failed to clone files from '%1$s'"
27178 msgstr "'%1$s' からのファイルのクローン作成に失敗しました"
27180 msgid "failed to close file"
27181 msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
27183 msgid "failed to close or write to profile"
27184 msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
27186 msgid "failed to close screenshot file"
27187 msgstr "スクリーンショットファイルを閉じることができませんでした"
27189 msgid "failed to collect snapshot list"
27190 msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
27193 msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
27194 msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %1$s%2$s%3$s"
27197 msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s"
27198 msgstr "regex '%1$s' のコンパイルに失敗しました: %2$s"
27201 msgid "failed to connect to %1$s"
27202 msgstr "%1$s への接続に失敗しました"
27204 msgid "failed to connect to agent socket"
27205 msgstr "エージェントソケットへの接続に失敗しました"
27207 msgid "failed to connect to monitor socket"
27208 msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
27211 msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s"
27212 msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %1$s"
27214 msgid "failed to connect to the hypervisor"
27215 msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
27218 msgid "failed to construct broadcast or network address for network %1$s/%2$d"
27220 "ネットワーク %1$s/%2$d のブロードキャストまたはネットワークアドレスの構築に失"
27224 msgid "failed to convert size: '%1$s'"
27225 msgstr "サイズの変換に失敗しました: '%1$s'"
27227 msgid "failed to convert the XML node tree"
27228 msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
27230 msgid "failed to copy all device rules"
27231 msgstr "すべてのデバイスルールのコピーに失敗しました"
27233 msgid "failed to count cgroup BPF map items"
27234 msgstr "cgroup BPF マップアイテムのカウントに失敗しました"
27237 msgid "failed to create %1$s"
27238 msgstr "%1$s の作成に失敗しました"
27241 msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
27242 msgstr "インターフェイス %1$s の作成 (起動) に失敗しました: %2$s%3$s%4$s"
27244 msgid "failed to create JSON tokener"
27248 msgid "failed to create RBD snapshot %1$s@%2$s"
27249 msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の作成に失敗しました"
27251 msgid "failed to create XML node"
27252 msgstr "XML ノードの作成に失敗しました"
27254 msgid "failed to create a new XML namespace"
27255 msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
27258 msgid "failed to create channel dir '%1$s'"
27259 msgstr "チャネルディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27261 msgid "failed to create connection to CH socket"
27262 msgstr "CH ソケットへの接続の作成に失敗しました"
27264 msgid "failed to create copy target"
27265 msgstr "コピーターゲットの作成に失敗しました"
27268 msgid "failed to create directory '%1$s'"
27269 msgstr "ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27272 msgid "failed to create dump dir '%1$s'"
27273 msgstr "ダンプディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27276 msgid "failed to create glfs object for '%1$s'"
27277 msgstr "'%1$s' の glfs オブジェクトの作成に失敗しました"
27279 msgid "failed to create guest VM"
27280 msgstr "ゲスト VM の作成に失敗しました"
27283 msgid "failed to create image file '%1$s'"
27284 msgstr "イメージファイル '%1$s' の作成に失敗しました"
27286 msgid "failed to create include file"
27287 msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
27289 msgid "failed to create json"
27290 msgstr "json の作成に失敗しました"
27293 msgid "failed to create lib dir '%1$s'"
27294 msgstr "lib ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27297 msgid "failed to create libssh channel: %1$s"
27298 msgstr "libssh チャネルの作成に失敗しました: %1$s"
27301 msgid "failed to create log dir '%1$s'"
27302 msgstr "ログディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27305 msgid "failed to create logfile %1$s"
27306 msgstr "ログファイル %1$s の作成に失敗"
27308 msgid "failed to create profile"
27309 msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
27312 msgid "failed to create save dir '%1$s'"
27313 msgstr "保存ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27315 msgid "failed to create socket"
27316 msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
27319 msgid "failed to create socket needed for '%1$s'"
27320 msgstr "'%1$s' に必要なソケットを作成できません"
27322 msgid "failed to create socketpair"
27323 msgstr "socketpair の作成に失敗しました"
27326 msgid "failed to create state dir '%1$s'"
27327 msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました"
27329 msgid "failed to create the RADOS cluster"
27330 msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
27333 msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?"
27334 msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%1$s' はありますか?"
27336 msgid "failed to create udev context"
27337 msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
27339 msgid "failed to create udev handler thread"
27340 msgstr "udev ハンドラースレッドの作成に失敗しました"
27343 msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'"
27344 msgstr "ボリューム '%1$s/%2$s' の作成に失敗しました"
27347 msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
27348 msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %1$d (%2$s)"
27351 msgid "failed to delete root.hds of volume '%1$s'"
27352 msgstr "ボリューム '%1$s' の root.hds の削除に失敗しました"
27355 msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
27356 msgstr "インターフェイス %1$s の強制停止 (停止) に失敗しました: %2$s%3$s%4$s"
27358 msgid "failed to determine host name"
27359 msgstr "ホスト名を特定できませんでした"
27362 msgid "failed to determine loop exit status: %1$s"
27363 msgstr "ループ終了ステータスの判別に失敗しました: %1$s"
27366 msgid "failed to duplicate file descriptor for fd group '%1$s'"
27367 msgstr "fd グループ '%1$s' のファイル記述子の複製に失敗しました"
27370 msgid "failed to duplicate passed fd with index '%1$zu'"
27371 msgstr "インデックス '%1$zu' を持つパスされた fd の複製に失敗しました"
27373 msgid "failed to enable IP forwarding"
27374 msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
27377 msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
27378 msgstr "'%1$s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
27381 msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
27382 msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %1$d (%2$s)"
27385 msgid "failed to encrypt the data: '%1$s'"
27386 msgstr "データの暗号化に失敗しました: '%1$s'"
27389 msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s"
27390 msgstr "コマンド '%1$s' の実行に失敗しました: %2$s"
27392 msgid "failed to extract gluster volume name"
27393 msgstr "gluster ボリューム名の抽出に失敗しました"
27396 msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %1$x:%2$x"
27398 "%1$x:%2$x 用の USB デバイス busnum:devnum を見つけることができませんでした"
27400 msgid "failed to find an empty memory slot"
27401 msgstr "空のメモリースロットを見つけることができませんでした"
27404 "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
27407 "目的のターゲット vcpu カウントに到達するための適切なホットプラグ可能な vcpus "
27411 msgid "failed to find data for block node '%1$s'"
27412 msgstr "ブロックノード '%1$s' のデータを見つけることができませんでした"
27415 msgid "failed to find disk '%1$s'"
27416 msgstr "ディスク '%1$s' を見つけることができませんでした"
27419 msgid "failed to find disk '%1$s' in snapshot VM XML"
27420 msgstr "スナップショット VM XML でディスク '%1$s' が見つかりませんでした"
27423 msgid "failed to find iothread id for '%1$s'"
27424 msgstr "'%1$s' の iothread id を見つけられませんでした"
27426 msgid "failed to find parent disk source in backing chain"
27427 msgstr "バッキングチェーンで親ディスクソースが見つかりませんでした"
27430 msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
27431 msgstr "VLAN デバイス '%1$s' の VID の検索に失敗しました"
27434 msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'"
27435 msgstr "VLAN デバイス '%1$s' の実際のデバイスを見つけることができませんでした"
27438 msgid "failed to finish job for disk %1$s"
27439 msgstr "ディスク %1$s のジョブの終了に失敗しました"
27442 msgid "failed to format image: '%1$s'"
27443 msgstr "イメージのフォーマットに失敗しました: '%1$s'"
27445 msgid "failed to generate XML"
27446 msgstr "XML の生成に失敗しました"
27449 msgid "failed to generate byte stream: %1$s"
27450 msgstr "バイトストリームの生成に失敗しました: %1$s"
27452 msgid "failed to generate uuid"
27453 msgstr "uuid の生成に失敗しました"
27455 msgid "failed to get CPU model names"
27456 msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
27459 msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %1$s - %2$s"
27460 msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始または終了の IPv4 アドレスの取得に失敗しました"
27463 msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %1$s - %2$s"
27464 msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始または終了の IPv6 アドレスの取得に失敗しました"
27466 msgid "failed to get URI"
27467 msgstr "URI の取得に失敗しました"
27469 msgid "failed to get capabilities"
27470 msgstr "ケイパビリティーを取得できませんでした"
27472 msgid "failed to get cgroup BPF map FD"
27473 msgstr "cgroup BPF マップ FD の取得に失敗しました"
27475 msgid "failed to get cgroup BPF map info"
27476 msgstr "cgroup BPF マップ情報の取得に失敗しました"
27478 msgid "failed to get cgroup BPF prog FD"
27479 msgstr "cgroup BPF プログラム FD の取得に失敗しました"
27481 msgid "failed to get cgroup BPF prog info"
27482 msgstr "cgroup BPF プログラム情報の取得に失敗しました"
27485 msgid "failed to get cgroup backend for '%1$s' controller '%2$u'"
27487 "'%1$s' コントローラー '%2$u' の cgroup バックエンドの取得に失敗しました"
27489 msgid "failed to get cmt scaling factor"
27490 msgstr "cmt スケーリング係数を取得できませんでした"
27492 msgid "failed to get current time"
27493 msgstr "現在の時刻の取得に失敗しました"
27496 msgid "failed to get domain '%1$s'"
27497 msgstr "ドメイン '%1$s' の取得に失敗しました"
27499 msgid "failed to get domain UUID"
27500 msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
27502 msgid "failed to get domain xml"
27503 msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
27505 msgid "failed to get emulator capabilities"
27506 msgstr "エミュレーターケイパビリティーの取得に失敗しました"
27509 msgid "failed to get features from '%1$s'"
27510 msgstr "'%1$s' から機能を取得できませんでした"
27513 msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu"
27514 msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %1$lu"
27516 msgid "failed to get hostname"
27517 msgstr "ホスト名を取得できませんでした"
27519 msgid "failed to get hypervisor type"
27520 msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
27523 msgid "failed to get interface '%1$s'"
27524 msgstr "インターフェイス '%1$s' を取得できませんでした"
27526 msgid "failed to get launch security policy"
27527 msgstr "起動セキュリティーポリシーを取得できませんでした"
27530 msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
27531 msgstr "ホストにある %1$s インターフェイスの一覧の取得に失敗しました"
27534 msgid "failed to get network '%1$s'"
27535 msgstr "ネットワーク '%1$s' の取得に失敗しました"
27537 msgid "failed to get network UUID"
27538 msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
27541 msgid "failed to get network port '%1$s'"
27542 msgstr "ネットワークポート '%1$s' の取得に失敗しました"
27544 msgid "failed to get node information"
27545 msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
27548 msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
27549 msgstr "ホストインターフェイス数の取得に失敗しました: %1$s%2$s%3$s"
27552 msgid "failed to get nwfilter '%1$s'"
27553 msgstr "ネットワークフィルター '%1$s' を取得できませんでした"
27556 msgid "failed to get nwfilter binding '%1$s'"
27557 msgstr "nwfilter バインディング '%1$s' の取得に失敗しました"
27559 msgid "failed to get parent pool"
27560 msgstr "親プールの取得に失敗しました"
27562 msgid "failed to get persistent definition object"
27563 msgstr "永続的な定義オブジェクトを取得できませんでした"
27566 msgid "failed to get pool '%1$s'"
27567 msgstr "プール '%1$s' の取得に失敗しました"
27569 msgid "failed to get pool UUID"
27570 msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
27572 msgid "failed to get rdt event type"
27573 msgstr "rdt イベントタイプの取得に失敗しました"
27576 msgid "failed to get secret '%1$s'"
27577 msgstr "シークレット '%1$s' を取得できませんでした"
27579 msgid "failed to get source from sourceList"
27580 msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
27583 msgid "failed to get stat for '%1$s'"
27584 msgstr "'%1$s' の統計を取得できませんでした"
27587 msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
27588 msgstr "インターフェイス %1$s のステータスの取得に失敗しました: %2$s%3$s%4$s"
27590 msgid "failed to get storage pool capabilities"
27591 msgstr "ストレージプールケイパビリティーの取得に失敗しました"
27594 msgid "failed to get stripe count of RBD image %1$s"
27595 msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプカウントの取得に失敗しました"
27597 msgid "failed to get sysinfo"
27598 msgstr "システム情報を取得できませんでした"
27600 msgid "failed to get the daemon version"
27601 msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
27604 msgid "failed to get the features of RBD image %1$s"
27605 msgstr "RBD イメージ %1$s の機能の取得に失敗しました"
27608 msgid "failed to get the flags of RBD image %1$s"
27609 msgstr "RBD イメージ %1$s のフラグの取得に失敗しました"
27612 msgid "failed to get the format of RBD image %1$s"
27613 msgstr "RBD イメージ %1$s の形式を取得できませんでした"
27615 msgid "failed to get the hypervisor version"
27616 msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました"
27618 msgid "failed to get the key of the current session"
27619 msgstr "現在のセッションのキーの取得に失敗しました"
27621 msgid "failed to get the library version"
27622 msgstr "ライブラリーバージョンの取得に失敗しました"
27625 msgid "failed to get the stripe count of RBD image %1$s"
27626 msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプカウントの取得に失敗しました"
27629 msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %1$s"
27630 msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプユニットの取得に失敗しました"
27633 msgid "failed to get vol '%1$s'"
27634 msgstr "vol '%1$s' を取得できませんでした"
27637 msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help"
27639 "ボリューム '%1$s' の取得に失敗しました、--%2$s を指定すると手がかりになるかも"
27642 msgid "failed to initialize RADOS"
27643 msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
27646 msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
27647 msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%1$d (%2$s)"
27650 msgid "failed to initialize cipher: '%1$s'"
27651 msgstr "暗号の初期化に失敗しました: '%1$s'"
27653 msgid "failed to initialize device BPF map"
27654 msgstr "デバイスの BPF マップの初期化に失敗しました"
27657 "failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd "
27658 "probably needs to be raised"
27660 "デバイスの BPF マップの初期化に失敗しました、libvirtd のロックされたメモリー"
27661 "制限は、おそらく引き上げる必要があるでしょう"
27663 msgid "failed to initialize domain condition"
27664 msgstr "ドメイン条件の初期化に失敗しました"
27667 msgid "failed to initialize gluster connection (src=%1$p priv=%2$p)"
27668 msgstr "gluster 接続の初期化に失敗しました (src=%1$p priv=%2$p)"
27670 msgid "failed to initialize libssh"
27671 msgstr "libssh の初期化に失敗しました"
27673 msgid "failed to initialize netcf"
27674 msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
27677 msgid "failed to iterate RBD image '%1$s'"
27678 msgstr "RBD イメージ '%1$s' の反復に失敗しました"
27681 msgid "failed to iterate RBD snapshot %1$s@%2$s"
27682 msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の反復に失敗しました"
27685 msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
27686 msgstr "ホストインターフェイスの一覧を作成できませんでした: %1$s%2$s%3$s"
27688 msgid "failed to load cgroup BPF prog"
27689 msgstr "cgroup BPF プログラムのロードに失敗しました"
27691 msgid "failed to lookup device in old map"
27692 msgstr "古いマップでデバイスを検索できませんでした"
27695 msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
27696 msgstr "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスの検索に失敗しました"
27699 msgid "failed to mark device %1$s as autostarted"
27700 msgstr "デバイス %1$s を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました"
27703 msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
27704 msgstr "ネットワーク %1$s を自動起動に設定するのに失敗しました"
27707 msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
27708 msgstr "プール %1$s を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました"
27711 msgid "failed to monitor nbdkit process %1$i"
27715 msgid "failed to monitor qemu in-shutdown process %1$i"
27719 msgid "failed to move file to %1$s "
27720 msgstr "ファイルを %1$s に移動できませんでした "
27723 msgid "failed to obtain list of available servers from %1$s"
27724 msgstr "%1$s から利用可能なサーバーのリストを取得できませんでした"
27727 msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%1$s'"
27729 "サーバー '%1$s' から接続されたクライアントのリストを取得できませんでした"
27732 msgid "failed to open %1$s"
27733 msgstr "%1$s を開けませんでした"
27735 msgid "failed to open configuration file"
27736 msgstr "設定ファイルを開くことができませんでした"
27739 msgid "failed to open configuration file %1$s"
27740 msgstr "設定ファイル %1$s を開くことができませんでした"
27742 msgid "failed to open domain master key file for read"
27743 msgstr "読み取り用のドメインマスターキーファイルを開くことができませんでした"
27745 msgid "failed to open domain master key file for write"
27746 msgstr "書き込み用のドメインマスターキーファイルを開くことができませんでした"
27748 msgid "failed to open file"
27749 msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
27752 msgid "failed to open logfile %1$s"
27753 msgstr "ログファイル %1$s を開けませんでした"
27756 msgid "failed to open netns %1$s"
27757 msgstr "netns %1$s を開くことができませんでした"
27760 msgid "failed to open ns %1$s"
27761 msgstr "ns %1$s を開くことができませんでした"
27763 msgid "failed to open secret file for write"
27764 msgstr "書き込み用のシークレットファイルを開くことができませんでした"
27767 msgid "failed to open ssh channel: %1$s"
27768 msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %1$s"
27771 msgid "failed to open the RBD image %1$s"
27772 msgstr "RBD イメージ %1$s を開くことができませんでした"
27775 msgid "failed to open the RBD image '%1$s'"
27776 msgstr "RBD イメージ '%1$s' のオープンに失敗しました"
27778 msgid "failed to open the log file. check the log file path"
27779 msgstr "ログファイルを開けません、ログファイルのパスを確認してください"
27782 msgid "failed to parse %1$s"
27783 msgstr "%1$s の解析に失敗しました"
27786 msgid "failed to parse %1$sversion"
27787 msgstr "%1$sversion の解析に失敗しました"
27790 msgid "failed to parse JSON: %1$s"
27794 msgid "failed to parse SCSI host '%1$s'"
27795 msgstr "SCSI ホスト '%1$s' の解析に失敗しました"
27797 msgid "failed to parse agent timeout"
27798 msgstr "エージェントタイムアウトの解析に失敗しました"
27801 msgid "failed to parse backing file location '%1$s'"
27802 msgstr "バッキングファイルの場所 '%1$s' の解析に失敗しました"
27805 msgid "failed to parse block device '%1$s'"
27806 msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の解析に失敗しました"
27808 msgid "failed to parse configuration file"
27809 msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
27812 msgid "failed to parse configuration file %1$s"
27813 msgstr "設定ファイル %1$s の解析に失敗しました"
27816 msgid "failed to parse device weight: '%1$s'"
27817 msgstr "デバイスの重みの解析に失敗しました: '%1$s'"
27820 msgid "failed to parse int: '%1$s'"
27821 msgstr "int の解析に失敗しました: '%1$s'"
27824 msgid "failed to parse integer: '%1$s'"
27825 msgstr "整数の解析に失敗しました: '%1$s'"
27827 msgid "failed to parse json"
27828 msgstr "json の解析に失敗しました"
27831 msgid "failed to parse multicast address from '%1$s'"
27832 msgstr "'%1$s' からのマルチキャストアドレスの解析に失敗しました"
27834 msgid "failed to parse node name index"
27835 msgstr "ノード名インデックスの解析に失敗しました"
27837 msgid "failed to parse original memlock size"
27838 msgstr "オリジナルメムロックのサイズの解析に失敗しました"
27841 msgid "failed to parse port number '%1$s'"
27842 msgstr "ポート番号 '%1$s' の解析に失敗しました"
27844 msgid "failed to parse pre-migration memlock limit"
27845 msgstr "移行前メムロック制限の解析に失敗しました"
27847 msgid "failed to parse qemu device list"
27848 msgstr "QEMU のデバイス一覧の解析に失敗しました"
27851 msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'"
27852 msgstr "read_bps_device の解析に失敗しました: '%1$s'"
27855 msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'"
27856 msgstr "read_iops_device の解析に失敗しました: '%1$s'"
27858 msgid "failed to parse slirp helper list"
27859 msgstr "slirp ヘルパーリストの解析に失敗しました"
27862 msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%1$s'"
27863 msgstr "sysfs パスからの AP Card の解析に失敗しました: '%1$s'"
27866 msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%1$s'"
27867 msgstr "sysfs パスからの AP Queue の解析に失敗しました: '%1$s'"
27870 msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%1$s'"
27871 msgstr "sysfs パスからの CCW アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'"
27874 msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%1$s'"
27875 msgstr "sysfs パスからの PCI アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'"
27878 msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%1$s'"
27879 msgstr "ファイル名からの SCSI アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'"
27882 msgid "failed to parse the index of the VMX key '%1$s'"
27883 msgstr "VMX キー '%1$s' のインデックスの解析に失敗しました"
27886 msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'"
27887 msgstr "write_bps_device の解析に失敗しました: '%1$s'"
27890 msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'"
27891 msgstr "write_iops_device の解析に失敗しました: '%1$s'"
27894 msgid "failed to parse xml document '%1$s'"
27895 msgstr "xml ドキュメント '%1$s' の解析に失敗しました"
27898 msgid "failed to pivot job for disk %1$s"
27899 msgstr "ディスク %1$s のジョブの並び替えに失敗しました"
27901 msgid "failed to populate iothreadids"
27902 msgstr "iothreadids の入力に失敗しました"
27905 msgid "failed to preserve fd %1$d"
27906 msgstr "ファイル記述子 %1$d の保護に失敗しました"
27909 msgid "failed to protect RBD snapshot %1$s@%2$s"
27910 msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の保護に失敗しました"
27913 msgid "failed to query job for disk %1$s"
27914 msgstr "ディスク %1$s のジョブの問い合わせに失敗しました"
27917 msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %1$s"
27918 msgstr "mdevctl からの mdev のクエリーに失敗しました: %1$s"
27920 msgid "failed to re-init netcf"
27921 msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
27924 msgid "failed to read '%1$s'"
27925 msgstr "'%1$s' の読み込みに失敗しました"
27927 msgid "failed to read AppArmor template"
27928 msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
27930 msgid "failed to read CHSaveXMLHeader header"
27933 msgid "failed to read XML"
27934 msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
27936 msgid "failed to read configuration file"
27937 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
27940 msgid "failed to read configuration file %1$s"
27941 msgstr "設定ファイル %1$s の読み込みに失敗しました"
27943 msgid "failed to read cookie"
27944 msgstr "クッキーの読み取りに失敗しました"
27947 msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'"
27948 msgstr "ディレクトリー '%1$s' in '%2$s' の読み取りに失敗しました"
27950 msgid "failed to read domain XML"
27951 msgstr "ドメイン XML の読み取りに失敗しました"
27953 msgid "failed to read from wakeup fd"
27954 msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
27956 msgid "failed to read libxl header"
27957 msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
27960 msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
27961 msgstr "'%1$s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
27963 msgid "failed to read qemu header"
27964 msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
27967 msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
27968 msgstr "テンプレート %1$s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
27970 msgid "failed to reboot domain"
27971 msgstr "ドメインの再起動に失敗しました"
27973 msgid "failed to receive device from udev monitor"
27974 msgstr "udev モニターからのデバイスの受信に失敗しました"
27976 msgid "failed to regenerate genid"
27977 msgstr "genid の再生成に失敗しました"
27979 msgid "failed to register name server"
27982 msgid "failed to register name server: systemd-resolved is not available"
27985 msgid "failed to register udev interface driver"
27986 msgstr "udev インターフェイスドライバーの登録に失敗しました"
27988 msgid "failed to remove device from BPF cgroup map"
27989 msgstr "BPF cgroup マップからのデバイスの削除に失敗しました"
27992 msgid "failed to remove nvram: %1$s"
27993 msgstr "nvram の削除に失敗しました: %1$s"
27996 msgid "failed to remove pool '%1$s'"
27997 msgstr "プール '%1$s' の削除に失敗しました"
28000 msgid "failed to remove snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'"
28001 msgstr "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' の削除に失敗しました"
28004 msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'"
28005 msgstr "ボリューム '%1$s/%2$s' の削除に失敗しました"
28008 msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'"
28009 msgstr "RBD イメージ '%1$s' の容量変更に失敗しました"
28012 msgid "failed to resolve '%1$s'"
28013 msgstr "'%1$s' の解決に失敗しました"
28016 "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
28018 "相対的なバッキング名の解決に失敗しました: ベースイメージがバッキングチェーン"
28022 msgid "failed to resolve symlink %1$s: %2$s"
28023 msgstr "シンボリックリンク %1$s の解決に失敗しました: %2$s"
28025 msgid "failed to restore domain"
28028 msgid "failed to restore domain from managed save"
28031 msgid "failed to resume domain"
28032 msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
28034 msgid "failed to resume domain after restore"
28037 msgid "failed to resume domain after restore from managed save"
28040 msgid "failed to retrieve XML"
28041 msgstr "XML の取得に失敗しました"
28045 "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected "
28048 "サーバー '%2$s' に接続しているクライアント '%1$llu' のクライアント ID 情報の"
28051 msgid "failed to retrieve credentials"
28052 msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
28054 msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
28055 msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
28057 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
28058 msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
28060 msgid "failed to retrieve user response for authentication callback"
28061 msgstr "認証コールバックのユーザーレスポンスを取得できませんでした"
28064 msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
28065 msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %1$s%2$s%3$s"
28067 msgid "failed to run apparmor_parser"
28068 msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
28070 msgid "failed to save content"
28071 msgstr "内容の保存に失敗しました"
28074 msgid "failed to seek in log file %1$s"
28075 msgstr "ログファイル %1$s のシークに失敗しました"
28078 msgid "failed to seek to end of %1$s"
28079 msgstr "%1$s の最後までシークできませんでした"
28081 msgid "failed to serialize S-Expr"
28082 msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
28085 msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
28086 msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %1$s"
28089 msgid "failed to set %1$s"
28090 msgstr "%1$s の設定に失敗しました"
28093 msgid "failed to set RADOS option: %1$s"
28094 msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %1$s"
28097 msgid "failed to set checkpoint '%1$s' as current"
28098 msgstr "チェックポイント '%1$s' を現在として設定することに失敗しました"
28101 msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
28102 msgstr "%1$s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
28104 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
28106 "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
28109 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %1$d"
28110 msgstr "iothread %1$d の cgroup での cpuset.cpus の設定に失敗しました"
28113 msgid "failed to set gluster volfile server '%1$s'"
28114 msgstr "gluster volfile サーバー '%1$s' の設定に失敗しました"
28116 msgid "failed to set guest cid"
28117 msgstr "ゲスト cid の設定に失敗しました"
28119 msgid "failed to setup stderr file handle"
28120 msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
28122 msgid "failed to setup stdin file handle"
28123 msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
28125 msgid "failed to setup stdout file handle"
28126 msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
28128 msgid "failed to shutdown guest VM"
28129 msgstr "ゲスト VM のシャットダウンに失敗しました"
28132 msgid "failed to stat remote file '%1$s'"
28133 msgstr "リモートファイル '%1$s' の統計に失敗しました"
28135 msgid "failed to stat the RADOS cluster"
28136 msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
28139 msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'"
28140 msgstr "RADOS プール '%1$s' の統計に失敗しました"
28143 msgid "failed to stat the RBD image %1$s"
28144 msgstr "RBD イメージ %1$s の統計に失敗しました"
28147 msgid "failed to stat the RBD image '%1$s'"
28148 msgstr "RBD イメージ '%1$s' の統計に失敗しました"
28151 msgid "failed to store %1$lld to %2$s"
28152 msgstr "%1$lld を %2$s に保存することに失敗しました"
28154 msgid "failed to suspend domain"
28155 msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
28157 msgid "failed to suspend domain before saving"
28160 msgid "failed to take screenshot"
28161 msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
28164 msgid "failed to truncate %1$s"
28165 msgstr "%1$s の切り詰めに失敗しました"
28167 msgid "failed to umount devfs on /dev"
28168 msgstr "/dev での devfs のアンマウントに失敗しました"
28171 msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
28172 msgstr "インターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました: %2$s%3$s%4$s"
28175 msgid "failed to unmark device %1$s as autostarted"
28176 msgstr "デバイス %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました"
28179 msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
28180 msgstr "ネットワーク %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました"
28183 msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
28184 msgstr "プール %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました"
28187 msgid "failed to unprotect snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'"
28188 msgstr "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' の保護を解除できませんでした"
28191 msgid "failed to update capacity data for block node '%1$s'"
28192 msgstr "ブロックノード '%1$s' の容量データの更新に失敗しました"
28195 msgid "failed to update capacity of '%1$s'"
28198 msgid "failed to update device in BPF cgroup map"
28199 msgstr "BPF cgroup マップでデバイスを更新できませんでした"
28202 msgid "failed to validate SSH host key: %1$s"
28203 msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %1$s"
28205 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
28206 msgstr "新しい XML 名前空間の接頭辞の検証に失敗しました"
28209 msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected"
28211 "RBD スナップショット %1$s@%2$s が保護されているかどうかの確認に失敗しました"
28214 msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected"
28216 "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' が保護されているかどうかの確認に失敗しまし"
28219 msgid "failed to wait for domain condition"
28220 msgstr "ドメイン条件の待機に失敗しました"
28223 msgid "failed to wait for file '%1$s' to appear"
28224 msgstr "ファイル '%1$s' が表示されるのを待つことに失敗しました"
28226 msgid "failed to wait on condition"
28227 msgstr "条件の待機に失敗しました"
28229 msgid "failed to wakeup migration tunnel"
28230 msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
28233 msgid "failed to wipe RBD image %1$s"
28234 msgstr "RBD イメージ %1$s のワイプに失敗しました"
28237 msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper"
28238 msgstr "引数 '%1$s' を QMP コマンドラッパーにラップすることに失敗しました"
28240 msgid "failed to write configuration file"
28241 msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
28244 msgid "failed to write configuration file: %1$s"
28245 msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %1$s"
28248 msgid "failed to write cookie to '%1$s'"
28249 msgstr "'%1$s' へのクッキーの書き込みに失敗しました"
28252 msgid "failed to write data to config '%1$s'"
28253 msgstr "設定 '%1$s' へのデータの書き込みに失敗しました"
28256 msgid "failed to write domain xml to '%1$s'"
28257 msgstr "ドメイン xml を '%1$s' に書き込むことに失敗しました"
28260 msgid "failed to write header data to '%1$s'"
28261 msgstr "ヘッダーデータを '%1$s' に書き込むことに失敗しました"
28264 msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
28265 msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%1$s' に書き込みできませんでした"
28268 msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s"
28269 msgstr "known_host ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました: %2$s"
28271 msgid "failed to write master key file for domain"
28272 msgstr "ドメインのマスターキーファイルの書き込みに失敗しました"
28275 msgid "failed to write padding to '%1$s'"
28276 msgstr "'%1$s' へのパディングの書き込みに失敗しました"
28278 msgid "failed to write secret file"
28279 msgstr "シークレットファイルの書き込みに失敗しました"
28281 msgid "failed to write the log file"
28282 msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
28285 msgid "failed to write to LUN %1$d: %2$s"
28286 msgstr "LUN %1$d への書き込みに失敗しました: %2$s"
28288 msgid "failed to write to profile"
28289 msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
28292 msgid "failed writing to file '%1$s'"
28293 msgstr "ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました"
28299 msgid "fatal signal %1$d"
28300 msgstr "致命的なシグナル %1$d"
28302 msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK"
28303 msgstr "fcntl は O_NONBLOCK の設定に失敗しました"
28306 msgid "fd %1$d must be a socket"
28307 msgstr "fd %1$d はソケットでなければなりません"
28309 msgid "fd must be valid"
28310 msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
28312 msgid "fd passed image source not initialized"
28313 msgstr "fd でパスされたイメージソースは初期化されていません"
28315 msgid "fd passing is not supported by this connection"
28316 msgstr "fd の受け渡しはこの接続ではサポートされていません"
28319 msgid "fdset '%1$u' is already in use by qemu"
28320 msgstr "fdset '%1$u' は既に qemu によって使用されています"
28322 msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
28324 "デーモンで現在定義されているロギングフィルターのセットを取得または設定します"
28326 msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
28327 msgstr "デーモンで現在定義されているログ出力のセットを取得または設定します"
28330 msgid "field '%1$s' is malformed"
28331 msgstr "フィールド '%1$s' は不正な形式です"
28337 msgid "file %1$s does not exist"
28338 msgstr "ファイル %1$s が存在しません"
28341 msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
28343 "ファイル '%1$s' (ディスク '%2$s') は、外部スナップショットモードを利用する必"
28346 msgid "file containing XML CPU descriptions"
28347 msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
28349 msgid "file containing an XML CPU description"
28350 msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
28352 msgid "file containing an XML description of the device"
28353 msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
28355 msgid "file containing an XML domain description"
28356 msgstr "XML ドメインの説明を含むファイル"
28358 msgid "file containing an XML interface description"
28359 msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
28361 msgid "file containing an XML network description"
28362 msgstr "XML ネットワークの説明を含むファイル"
28364 msgid "file containing an XML network filter binding description"
28365 msgstr "XML ネットワークフィルターバインディングの説明を含むファイル"
28367 msgid "file containing an XML network filter description"
28368 msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
28370 msgid "file containing an XML network port description"
28371 msgstr "XML ネットワークポートの説明を含むファイル"
28373 msgid "file containing an XML pool description"
28374 msgstr "XML プール記述を含むファイル"
28376 msgid "file containing an XML vol description"
28377 msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
28379 msgid "file containing secret attributes in XML"
28380 msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
28383 msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain"
28384 msgstr "ファイル記述子グループ '%1$s' はドメインに関連付けられていませんでした"
28386 msgid "file descriptors N,M,... to associate"
28387 msgstr "関連付けるファイル記述子 N,M,..."
28389 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
28390 msgstr "ファイル形式タイプ raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
28392 msgid "filePath is null"
28393 msgstr "filePath は null です"
28395 msgid "filename containing XML description of the copy destination"
28396 msgstr "コピー先の XML 記述を含むファイル名"
28398 msgid "filename containing updated XML for the target"
28399 msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
28401 msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
28402 msgstr "ターゲットの更新された永続 XML を含むファイル名"
28404 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
28405 msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
28408 msgid "filesystem target '%1$s' specified twice"
28409 msgstr "ファイルシステムターゲット '%1$s' が 2 回指定されました"
28411 msgid "filesystem usage limits are not supported with QEMU"
28415 msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s"
28416 msgstr "フィルター '%1$s' は uuid %2$s ですでに存在しています"
28419 msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid."
28420 msgstr "フィルター '%1$s' の学習値 '%2$s' が無効です。"
28422 msgid "filter binding has no MAC address"
28423 msgstr "フィルターバインディングに MAC アドレスがありません"
28425 msgid "filter binding has no filter reference"
28426 msgstr "フィルターバインディングにはフィルターリファレンスがありません"
28428 msgid "filter binding has no link dev name"
28429 msgstr "フィルターバインディングにはリンクデバイス名がありません"
28431 msgid "filter binding has no owner UUID"
28432 msgstr "フィルターバインディングには所有者の UUID がありません"
28434 msgid "filter binding has no owner name"
28435 msgstr "フィルターバインディングに所有者名がありません"
28437 msgid "filter binding has no port dev name"
28438 msgstr "フィルターバインディングにポートデバイス名がありません"
28440 msgid "filter binding status missing content"
28441 msgstr "フィルターバインドステータスにはコンテンツがありません"
28443 msgid "filter by disk-only snapshots"
28444 msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
28446 msgid "filter by domain name, id or uuid"
28447 msgstr "ドメイン名、ID、または UUID でフィルタリングします"
28449 msgid "filter by event name"
28450 msgstr "イベント名でフィルタリングします"
28452 msgid "filter by external snapshots"
28453 msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
28455 msgid "filter by internal snapshots"
28456 msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
28458 msgid "filter by network name or uuid"
28459 msgstr "ネットワーク名または uuid でフィルタリングします"
28461 msgid "filter by node device name"
28462 msgstr "ノードデバイス名でフィルタリングします"
28464 msgid "filter by secret name or uuid"
28465 msgstr "シークレット名または uuid でフィルタリングします"
28467 msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
28469 "アクティブなときに取得されたスナップショットでフィルタリングします (フルシス"
28472 msgid "filter by snapshots taken while inactive"
28473 msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
28475 msgid "filter by storage pool name or uuid"
28476 msgstr "ストレージプール名または uuid でフィルタリングします"
28478 msgid "filter creation API error"
28479 msgstr "フィルター作成 API エラー"
28481 msgid "filter has no name"
28482 msgstr "フィルターに名前がありません"
28485 msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
28486 msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%1$s') を持つフィルターがすでに存在します"
28488 msgid "filter would introduce a loop"
28489 msgstr "フィルターがループしています"
28492 msgid "filterref is not supported in %1$s"
28496 msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s"
28497 msgstr "フィルターは %1$s タイプのインターフェイスにおいてサポートされません"
28499 msgid "find parent of checkpoint name"
28500 msgstr "チェックポイント名の親を検索します"
28502 msgid "find parent of current snapshot"
28503 msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
28505 msgid "find parent of snapshot name"
28506 msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
28508 msgid "find potential storage pool sources"
28509 msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
28511 msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
28512 msgstr "終了ステップは、マイグレーションがキャンセルされたことを無視しました"
28515 msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'"
28517 "ディスク '%1$s' スナップショットの削除中にブロックジョブの終了に失敗しまし"
28521 "firewalld can't find the 'libvirt' zone that should have been installed with "
28525 msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
28526 msgstr "このドライバーにはファームウェアの自動選択が実装されていません"
28529 "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature "
28530 "'secure-boot' is disabled"
28532 "ファームウェア機能 'enrolled-keys'が無効な場合は、ファームウェア機能 'secure-"
28533 "boot' を有効にすることができません"
28536 msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram"
28537 msgstr "ファームウェアタイプ '%1$s' は、nvram をサポートしていません"
28539 msgid "fixed audio settings requires mixing engine"
28540 msgstr "固定オーディオ設定には、ミキシングエンジンが必要です"
28542 msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
28544 "フラグ VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE は、null 以外のベースでのみ有効です"
28546 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
28548 "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
28554 "\taction required: %1$d\n"
28555 "\trecursive: %2$d\n"
28558 "\t必要なアクション:%1$d\n"
28561 msgid "floor attribute is not supported for this config"
28562 msgstr "この設定では floor 属性はサポートされていません"
28564 msgid "floppy device hotplug isn't supported"
28565 msgstr "フロッピーデバイスのホットプラグがサポートされていません"
28567 msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped"
28568 msgstr "fmode および dmode は、accessmode=mapped で使用する必要があります"
28570 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
28571 msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
28573 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
28575 "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
28577 msgid "force convergence during live migration"
28578 msgstr "ライブマイグレーション中に収束を強制します"
28580 msgid "force device update"
28583 msgid "force disconnect a client from the given server"
28584 msgstr "指定されたサーバーからクライアントを強制的に切断します"
28586 msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
28587 msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
28590 "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to "
28591 "improve storage migration convergence"
28593 "ゲストディスクの書き込みを宛先に同期して書き込まれるように強制し、ストレージ"
28594 "マイグレーションの収束を改善します"
28596 msgid "force media changing"
28597 msgstr "メディアを強制的に変更しています"
28599 msgid "force migration even if it may be unsafe"
28600 msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
28602 msgid "forcefully stop a physical host interface."
28603 msgstr "物理ホストインターフェイスを強制的に停止します。"
28607 "format '%1$s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
28608 "snappy', 'win-dmp' or 'elf'"
28610 "フォーマット '%1$s' はサポートされていません、'kdump-zlib'、'kdump-"
28611 "lzo'、'kdump-snappy'、'win-dmp' または 'elf' が期待されます"
28613 msgid "format features only available with qcow2"
28614 msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
28616 msgid "format for underlying storage"
28617 msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
28621 "format of backing image '%1$s' of image '%2$s' was not specified in the "
28622 "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for "
28625 "イメージ '%1$s' のバッキングイメージ '%2$s' のフォーマット は、イメージメタ"
28626 "データで指定されていませんでした (トラブルシューティングについては https://"
28627 "libvirt.org/kbase/backing_chains.html を参照してください)"
28629 msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
28630 msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
28632 msgid "format of the destination file"
28636 msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
28637 msgstr "%1$s %2$s のフォーマッターがエラーを報告しました"
28640 msgid "forward dev not allowed for network '%1$s' with forward mode='%2$s'"
28642 "転送デバイスは、転送 mode='%1$s' のネットワーク '%2$s' には許可されていません"
28644 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
28645 msgstr "転送インターフェイス項目は変更できません、追加または削除のみできます"
28647 msgid "found lease without expiry-time"
28648 msgstr "有効期限なしのリースが見つかりました"
28650 msgid "found lease without ip-address"
28651 msgstr "IP アドレスなしのリースが見つかりました"
28653 msgid "found lease without mac-address"
28654 msgstr "Mac アドレスなしのリースが見つかりました"
28656 msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary"
28657 msgstr "この QEMU バイナリーでは、freePageReporting はサポートされません"
28659 msgid "from snapshot"
28660 msgstr "スナップショットから"
28663 msgid "fs driver %1$s is not supported"
28664 msgstr "ファイルシステムドライバー %1$s がサポートされません"
28667 msgid "fs format %1$s is not supported"
28668 msgstr "ファイルシステム形式 %1$s がサポートされません"
28670 msgid "fully-qualified path of disk"
28671 msgstr "ディスクの完全修飾パス"
28673 msgid "fully-qualified path of source disk"
28674 msgstr "ソースディスクの完全修飾パス"
28676 msgid "fuse_loop failed"
28677 msgstr "fuse_loop に失敗しました"
28680 msgid "g_mkstemp(\"%1$s\") failed"
28681 msgstr "g_mkstemp(\"%1$s\") failed"
28684 msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %1$s"
28685 msgstr "g_mkstemp_full: 一時ファイルの作成に失敗しました: %1$s"
28687 msgid "geometry is not supported with vhostuser disk"
28688 msgstr "ジオメトリーは vhostuser ディスクではサポートされません"
28690 msgid "get active job information for the specified disk"
28691 msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
28693 msgid "get arp table not implemented on this platform"
28694 msgstr "このプラットフォームに実装されていない arp テーブルを取得します"
28696 msgid "get device block stats for a domain"
28697 msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
28699 msgid "get inactive rather than running configuration"
28700 msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
28702 msgid "get link state of a virtual interface"
28703 msgstr "仮想インターフェイスのリンクステートの取得"
28705 msgid "get maximum count of vcpus"
28706 msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
28708 msgid "get maximum tolerable downtime"
28709 msgstr "最大許容停止時間を取得します"
28711 msgid "get memory statistics for a domain"
28712 msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
28714 msgid "get network interface stats for a domain"
28715 msgstr "ドメインのネットワークインターフェイスの状態取得"
28717 msgid "get number of currently active vcpus"
28718 msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
28720 msgid "get post-copy migration bandwidth"
28721 msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅を取得します"
28723 msgid "get server workerpool parameters"
28724 msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを取得します"
28726 msgid "get server's client-related configuration limits"
28727 msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を取得します"
28729 msgid "get statistics about one or multiple domains"
28730 msgstr "1 つまたは複数のドメインに関する統計を取得します"
28732 msgid "get value according to current domain state"
28733 msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
28735 msgid "get value from running domain"
28736 msgstr "実行中のドメインから値の取得"
28738 msgid "get value to be used on next boot"
28739 msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
28741 msgid "get value without converting to base64"
28742 msgstr "base64 に変換せずに値を取得します"
28744 msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
28745 msgstr "MiB/s ではなくバイト単位で帯域幅を取得/設定します"
28747 msgid "get/set compression cache size"
28748 msgstr "圧縮キャッシュサイズの取得/設定"
28750 msgid "get/set current scheduler info"
28751 msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定"
28753 msgid "get/set parameters of a virtual interface"
28754 msgstr "仮想インターフェイスのパラメーターの取得/設定"
28756 msgid "get/set value from running domain"
28757 msgstr "実行中のドメインからの値の取得/設定"
28759 msgid "get/set value to be used on next boot"
28760 msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定"
28762 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
28763 msgstr "gic-version オプションは、この QEMU バイナリーでは使用できません"
28765 msgid "given uuid does not match XML uuid"
28766 msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
28769 msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /"
28770 msgstr "gluster プール名 '%1$s' は / を含める必要があります"
28773 msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /"
28774 msgstr "gluster プールのパス '%1$s' は / から始める必要があります"
28777 msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
28779 "予期しない RPC コールのプログラム %1$d バージョン %2$d プロセス %3$d 種類 "
28782 msgid "got unknown HTTP error code"
28783 msgstr "不明な HTTP エラーコードを取得しました"
28786 msgid "got unknown HTTP error code %1$s"
28787 msgstr "不明な HTTP エラーコードを取得しました %1$s"
28791 "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d"
28793 "QEMU モニターから間違った数の IOThread ID を取得しました。必要なのは %1$d で"
28794 "したが、取得したのは %2$d でした"
28798 "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu"
28800 "QEMU モニターから間違った数の IOThread pid を取得しました。必要なのは %2$zu "
28801 "でしたが、取得したのは %1$d でした"
28803 msgid "gracefully shutdown a domain"
28804 msgstr "ドメインを正常にシャットダウンします"
28806 msgid "granularity must be power of 2"
28807 msgstr "粒度は 2 のべき乗でなければなりません"
28811 "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first "
28812 "listen element (found '%2$s')"
28814 "グラフィック 'listen' 属性 '%1$s' は、最初の listen 要素の 'address' 属性と一"
28815 "致する必要があります ('%2$s' が見つかりました)"
28819 "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first "
28820 "listen element (found '%2$s')"
28822 "グラフィック 'socket' 属性 '%1$s' は、最初の listen 要素の 'socket' 属性と一"
28823 "致する必要があります ('%2$s' が見つかりました)"
28825 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
28826 msgstr "シームレスグラフィックマイグレーションのために使用するグラフィック URI"
28828 msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
28829 msgstr "グラフィックデバイスは <hostdev> の属性値 'display=on' で必要です"
28831 msgid "graphics display type"
28835 "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
28838 "グラフィックタイプ 'egl-headless' は、'vnc'、'spice' グラフィックタイプのいず"
28841 msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
28842 msgstr "複数のドライブ間で I/O クォータを共有するためのグループ名"
28844 msgid "group_name can be configured only together with settings"
28845 msgstr "group_name は、設定と一緒にのみ設定できます"
28850 msgid "guest CIDs must be >= 3"
28851 msgstr "ゲスト CID は >= 3 である必要があります"
28853 msgid "guest CPU doesn't match specification"
28854 msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません"
28857 msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s"
28858 msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 追加機能: %1$s"
28862 "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s, missing "
28864 msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 追加機能:%1$s、不足している機能: %2$s"
28867 msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %1$s"
28868 msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 不足している機能: %1$s"
28870 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
28871 msgstr "ゲストエージェントが guest-sync コマンドに間違った ID で応答しました"
28874 msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %1$s"
28876 "ゲストエージェントが guest-sync コマンドに間違った ID で応答しました: %1$s"
28878 msgid "guest agent reports less cpu than requested"
28879 msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
28881 msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
28882 msgstr "ゲストエージェントが不正な形式または無効な戻り値を返しました"
28885 msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'"
28887 "ゲストエージェントのタイムアウト '%1$d' は最小の '%2$d' より少なくします"
28889 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
28890 msgstr "ゲストエージェントへの接続中にゲストがクラッシュしました"
28893 msgid "guest failed to start: %1$s"
28894 msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %1$s"
28896 msgid "guest failed to start: terminated abnormally"
28897 msgstr "ゲストの開始に失敗しました: 異常終了"
28900 msgid "guest failed to start: unexpected exit status %1$d"
28901 msgstr "ゲストの開始に失敗しました: 予期しない終了ステータス %1$d"
28903 msgid "guest interface"
28904 msgstr "ゲストインターフェイス"
28907 msgid "guest is missing vCPUs '%1$s'"
28908 msgstr "ゲストに vCPU '%1$s' がありません"
28910 msgid "guest unexpectedly quit"
28911 msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
28913 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
28914 msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
28916 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing or not an array"
28917 msgstr "guest-get-fsinfo の応答がないか、配列ではありませんでした"
28919 msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data"
28920 msgstr "guest-get-osinfo の応答に戻り値がありませんでした"
28922 msgid "guest-get-timezone reply was missing return data"
28923 msgstr "guest-get-timezone の応答に戻り値がありませんでした"
28925 msgid "guest-get-users reply was missing return data"
28926 msgstr "guest-get-users の応答に返り値がありませんでした"
28928 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
28929 msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
28931 msgid "guestReset is not supported with this version of QEMU"
28932 msgstr "guestReset は、このバージョンの QEMU ではサポートされていません"
28934 msgid "guestfwd channel does not define a target address"
28935 msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
28937 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
28938 msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
28940 msgid "halt domain after snapshot is created"
28941 msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
28943 msgid "handler failed to wait on condition"
28944 msgstr "ハンドラーは条件付きでの待機に失敗しました"
28946 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
28947 msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
28950 msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s"
28951 msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %1$s と一致しません"
28954 msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
28955 msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %1$s と一致しません"
28958 msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found"
28959 msgstr "ホスト USB デバイス Busnum: %1$3x、Devnum: %2$3x が見つかりません"
28961 msgid "host USB device already exists"
28962 msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
28965 msgid "host arch %1$s is too big for destination"
28966 msgstr "ホストアーチ %1$s は宛先に対して大きすぎます"
28968 msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
28969 msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
28971 msgid "host cpu number(s) to set"
28972 msgstr "設定するホスト CPU 番号"
28974 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
28975 msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
28977 msgid "host device already exists"
28978 msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
28980 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
28981 msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
28984 msgid "host doesn't support hyperv '%1$s' feature"
28985 msgstr "ホストは hyperv '%1$s' 機能をサポートしていません"
28988 msgid "host doesn't support hyperv stimer '%1$s' feature"
28989 msgstr "ホストは hyperv stimer '%1$s' 機能をサポートしていません"
28992 msgid "host doesn't support hyperv tlbflush '%1$s' feature"
28995 msgid "host doesn't support invariant TSC"
28996 msgstr "ホストは不変 TSC をサポートしていません"
28998 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
28999 msgstr "ホストはレガシー PCI パススルーをサポートしません"
29001 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
29002 msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
29004 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
29005 msgstr "ホストは、ホスト PCI デバイスのパススルーをサポートしていません"
29007 msgid "host isn't capable of IPv6"
29008 msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
29010 msgid "host migration TLS directory not configured"
29011 msgstr "ホストマイグレーション TLS ディレクトリーが設定されていません"
29013 msgid "host name for source of disk device"
29014 msgstr "ディスクデバイスのソースのホスト名"
29017 msgid "host pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d not found"
29021 msgid "host pci device %1$s not found"
29022 msgstr "ホスト pci デバイス %1$s が見つかりません"
29025 msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
29026 msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %1$d > %2$d"
29029 msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
29030 msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %1$d > %2$d"
29033 msgid "host scsi device %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu not found"
29034 msgstr "ホスト scsi デバイス %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu が見つかりません"
29037 msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found"
29038 msgstr "ホスト scsi iSCSI パス%1$s が見つかりません"
29040 msgid "host socket for source of disk device"
29041 msgstr "ディスクデバイスのソース用のホストソケット"
29043 msgid "host transport for source of disk device"
29044 msgstr "ディスクデバイスのソース用のホストトランスポート"
29047 msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
29048 msgstr "ホスト USB デバイス %1$03d.%2$03d が見つかりません"
29051 msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
29053 "ホスト USB デバイス vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x が見つかりませんでした"
29055 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
29056 msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
29058 msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)"
29059 msgstr "hostName フィールドは使用できません (VMware Tools がありませんか?)"
29062 msgid "hostdev %1$s not found"
29063 msgstr "ホストデバイス %1$s がありませんでした"
29065 msgid "hostdev does not have an alias"
29066 msgstr "hostdev にはエイリアスがありません"
29068 msgid "hostdev interface missing hostdev data"
29069 msgstr "hostdev インターフェイスに hostdev データがありません"
29072 msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'"
29073 msgstr "hostdev の無効なシークレットタイプ '%1$s'"
29076 msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
29077 msgstr "hostdev モード '%1$s' はサポートされません"
29080 msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s"
29081 msgstr "hostdev モードの 'capabilities' は %1$s でサポートされていません"
29085 "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks "
29086 "require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
29088 "hostdev ネットワーク '%1$s' は、デバイスプールに '%2$s' をリストアップしてい"
29089 "ますが、hostdev ネットワークでは、すべてのデバイスをネットワークデバイス名で"
29090 "はなく、PCI アドレスでリストアップする必要があります"
29093 msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
29094 msgstr "hostdev subsys モード '%1$s' はサポートされません"
29096 msgid "hostname must be specified for gluster sources"
29097 msgstr "gluster ソースにはホスト名を指定する必要があります"
29099 msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
29100 msgstr "iscsi ソースにはホスト名を指定する必要があります"
29102 msgid "hostname must be specified for netfs sources"
29103 msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
29106 "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
29108 "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
29112 msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'"
29113 msgstr "hostdev モード '%1$s' では、ホットアンプラグはサポートされていません"
29116 msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported"
29117 msgstr "モデル %1$s のウォッチドッグのホットアンプラグはサポートされていません"
29120 msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'"
29121 msgstr "hostdev モード '%1$s' では、ホットプラグはサポートされていません"
29124 msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'"
29126 "hostdev subsys タイプ '%1$s' では、ホットプラグはサポートされていません"
29129 msgid "hotplug is not supported for the %1$s device"
29130 msgstr "%1$s デバイスでホットプラグはサポートされていません"
29133 msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet"
29134 msgstr "%1$s のインターフェイスタイプのホットプラグは、まだ実装されていません"
29137 msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported"
29140 msgid "hpet timer is not supported by this architecture"
29143 msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol"
29144 msgstr "http cookie は、HTTP(S) プロトコルでのみサポートされます"
29147 msgid "hub type %1$s not supported"
29148 msgstr "ハブタイプ %1$s はサポートされません"
29150 msgid "hugepage size can't be zero"
29151 msgstr "hugepage のサイズをゼロにすることはできません"
29153 msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
29154 msgstr "匿名メモリーソースでは hugepage は許可されません"
29156 msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
29157 msgstr "オンデマンドのメモリー割り当てでは、hugepage は許可されません"
29159 msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
29160 msgstr "memfd メモリーソースでは、hugepage は サポートされません"
29163 msgid "hugepages: node %1$zd not found"
29164 msgstr "hugepage: ノード %1$zd が見つかりません"
29166 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
29168 "hugetlbfs ファイルシステムがマウントされていないか、管理者設定により無効化さ"
29174 msgid "hypervisor connection URI"
29175 msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
29177 msgid "hypervisor connection not open"
29178 msgstr "ハイパーバイザー接続が開いていません"
29180 msgid "hypervisor feature autodetection override"
29181 msgstr "ハイパーバイザー機能の自動検出のオーバーライド"
29185 "hypervisor provided conflicting CPU data: feature '%1$s' is both enabled and "
29186 "disabled at the same time"
29189 msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
29190 msgstr "i - 検証をオフにして、再定義を再試行します"
29192 msgid "iSCSI protocol accepts only one host"
29195 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
29196 msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
29198 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
29199 msgstr "iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
29201 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
29202 msgstr "iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
29204 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
29205 msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
29213 msgid "ids of vcpus to manipulate"
29214 msgstr "操作する vcpus の ID"
29217 msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
29218 msgstr "インターフェイスキー \"%1$s\" に要求がありません"
29224 msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
29225 msgstr "デバッグレベル %1$d が範囲外 [%2$d-%3$d] のため無視しています"
29227 msgid "image magic is incorrect"
29228 msgstr "イメージマジックは正しくありません"
29231 msgid "image of disk '%1$s' does not have internal snapshot '%2$s'"
29235 msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
29236 msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%1$d > %2$d)"
29238 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
29240 "--abort を意味します。コピーまたはコミットジョブを完了してピボットします"
29242 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
29243 msgstr "--abort を意味します。リクエストしますが、ジョブの終了を待ちません"
29245 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
29246 msgstr "--active --wait を意味します、コミットが同期されるとピボットします"
29248 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
29249 msgstr "--active --wait を意味します、コミットが同期されると終了します"
29251 msgid "implies --info; output details rather than human summary"
29252 msgstr "--info を意味します。ヒューマンサマリーではなく詳細を出力します"
29254 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
29256 "--wait を意味します、コピーがタイムアウト (秒単位) を超えた場合は中止します"
29258 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
29259 msgstr "--wait を意味します、ミラーリング開始時にピボットします"
29261 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
29262 msgstr "--wait を意味します、ミラーリング開始時に終了します"
29264 msgid "in shutdown"
29267 msgid "inaccessible"
29271 msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
29272 msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %1$s"
29278 msgid "inbound rate larger than maximum %1$u"
29279 msgstr "インバウンドレートが最大値 %1$u より大きいです"
29281 msgid "include backup size estimate in XML dump"
29282 msgstr "XML ダンプにバックアップサイズの推定値を含めます"
29284 msgid "include security sensitive information in XML dump"
29285 msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
29287 msgid "includes the password into the connection URI if available"
29288 msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
29290 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
29291 msgstr "この QEMU バイナリーでは、着信 RDMA 移行はサポートされません"
29294 msgid "incomplete metadata in '%1$s'"
29295 msgstr "'%1$s' にあるメタデータが不完全です"
29297 msgid "incomplete result, failed to get completed"
29298 msgstr "結果が不完全で、完了できませんでした"
29300 msgid "incomplete result, failed to get status"
29301 msgstr "結果が不完全で、ステータスを取得できませんでした"
29303 msgid "incomplete result, failed to get total"
29304 msgstr "結果が不完全で、合計を取得できませんでした"
29307 msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'"
29308 msgstr "結果が不完全で、ステータス文字列 '%1$s' が不明です"
29311 msgid "incomplete save header in '%1$s'"
29312 msgstr "'%1$s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
29314 msgid "incremental backup is not supported yet"
29315 msgstr "増分バックアップはまだサポートされていません"
29317 msgid "individual CPU state configuration is not supported"
29318 msgstr "個々の CPU 状態の設定はサポートされていません"
29320 msgid "info balloon reply was missing balloon data"
29321 msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
29323 msgid "info migration reply was missing return status"
29324 msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
29326 msgid "info on current snapshot"
29327 msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
29329 msgid "init binary must be specified"
29330 msgstr "init バイナリーを指定する必要があります"
29332 msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
29333 msgstr "自動収束のための初期 CPU スロットリングレート"
29335 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
29336 msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
29339 "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
29342 "NUMA ノードを持つドメインの初期メモリーサイズは、この API では変更できません"
29344 msgid "initial memory size overflowed after alignment"
29345 msgstr "アラインメント後に初期メモリーサイズがオーバーフローしました"
29350 msgid "initiator iqn for underlying storage"
29351 msgstr "基礎となるストレージのイニシエーター iqn"
29357 msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached"
29358 msgstr "バス '%1$s' 上の入力デバイスを切り離すことはできません"
29361 msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged."
29362 msgstr "バス '%1$s' 上の入力デバイスをホットプラグすることはできません"
29364 msgid "input devices without vnc are not supported"
29365 msgstr "vnc のない入力デバイスはサポートされません"
29367 msgid "input evdev doesn't support bus element"
29368 msgstr "入力 evdev はバス要素をサポートしません"
29371 msgid "input too large: %1$d * %2$d"
29372 msgstr "入力が大きすぎます: %1$d * %2$d"
29375 msgid "input too large: %1$lu"
29376 msgstr "入力が大きすぎます: %1$lu"
29379 msgid "input too large: %1$u * %2$u"
29380 msgstr "入力が大きすぎます: %1$u * %2$u"
29382 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
29383 msgstr "指定された時間を設定する代わりに、ドメインの RTC から同期します"
29385 msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
29386 msgstr "新しいプールサイズを設定する代わりに、それにページを追加します"
29390 "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at "
29391 "devel@lists.libvirt.org"
29396 "interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
29397 "interfaces with type='%2$s'"
29399 "インターフェイス %1$s - <port isolated='yes'/> は type='%2$s' のネットワーク"
29400 "インターフェイスではサポートされていません"
29404 "interface %1$s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
29405 "interfaces with virtualport type='%2$s'"
29407 "インターフェイス %1$s - <port isolated='yes'/> は、virtualport type='%2$s' の"
29408 "ネットワークインターフェイスではサポートされていません"
29412 "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
29414 "インターフェイス %1$s - 帯域幅設定は hostdev インターフェイスではサポートされ"
29419 "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network "
29420 "interfaces of type %2$s"
29422 "インターフェイス %1$s - カスタムタップデバイスパスは、タイプ %2$s のネット"
29423 "ワークインターフェイスではサポートされていません"
29427 "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type "
29430 "インターフェイス %1$s - filterref は、タイプ %2$s のネットワークインターフェ"
29435 "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with "
29436 "virtualport type %2$s"
29438 "インターフェイス %1$s - filterref は、仮想ポートタイプ %2$s のネットワークイ"
29439 "ンターフェイスではサポートされていません"
29443 "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type "
29446 "インターフェイス %1$s - マルチキューは、タイプ %2$s のネットワークインター"
29447 "フェイスではサポートされていません"
29451 "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'"
29453 "インターフェイス%1$s - チーミング一時デバイスは '%2$s'ではなく "
29454 "type='hostdev' である必要があります"
29457 msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type"
29459 "インターフェイス %1$s - この接続タイプでは vlan タグはサポートされていません"
29462 msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s"
29464 "インターフェイス '%1$s' はネットワーク %2$s に一度だけリストすることができま"
29468 msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
29469 msgstr "インターフェイス '%1$s' が失敗しています; 再び開いています"
29472 msgid "interface '%1$s' not found"
29473 msgstr "インターフェイス '%1$s' が見つかりません"
29475 msgid "interface device (MAC Address)"
29476 msgstr "インターフェイスデバイス (MAC アドレス)"
29478 msgid "interface device specified by name or MAC Address"
29479 msgstr "名前または MAC アドレスで指定されたインターフェイスデバイス"
29481 msgid "interface has no name"
29482 msgstr "インターフェイス名がありません"
29485 msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
29486 msgstr "インターフェイスにはサポートされないタイプ '%1$s' があります"
29488 msgid "interface host IP"
29489 msgstr "インターフェイスホスト IP"
29491 msgid "interface information in XML"
29492 msgstr "XML 形式のインターフェイス情報"
29494 msgid "interface is already running"
29495 msgstr "インターフェイスはすでに実行されています"
29497 msgid "interface is not running"
29498 msgstr "インターフェイスが実行されていません"
29500 msgid "interface mac"
29501 msgstr "インターフェイスの MAC"
29503 msgid "interface name"
29507 msgid "interface name %1$s does not fit into buffer"
29508 msgstr "インターフェイス名 %1$s はバッファーに収まりません"
29510 msgid "interface name or MAC address"
29511 msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
29514 msgid "interface not set\n"
29515 msgstr "インターフェイスが設定されていません\n"
29517 msgid "interface state driver is not active"
29518 msgstr "インターフェイス状態ドライバーがアクティブではありません"
29520 msgid "interface stats not implemented on this platform"
29521 msgstr "インターフェイスの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
29524 msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element"
29525 msgstr "インターフェイス type='%1$s' には 'source' 要素が必要です"
29530 msgid "internal (locking) error"
29531 msgstr "内部 (ロック) エラー"
29534 "internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
29537 "内部および完全なシステムスナップショットでは、スナップショット用にすべての"
29540 msgid "internal command for autocompletion"
29541 msgstr "オートコンプリート用の内部コマンド"
29543 msgid "internal command for testing virt shells"
29544 msgstr "virt シェルをテストするための内部コマンド"
29546 msgid "internal error"
29550 msgid "internal error: %1$s"
29551 msgstr "内部エラー: %1$s"
29554 msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks"
29556 "内部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' ディスクではサポートされていま"
29561 "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using "
29564 "内部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' プロトコルを使用する "
29565 "'network' ディスクではサポートされていません"
29567 msgid "internal parse requested with NULL current"
29568 msgstr "NULL カレントで要求された内部解析"
29571 msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
29573 "ディスク %1$s の内部スナップショットはストレージタイプ %2$s に対してサポート"
29576 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
29578 "実行中の VM の内部スナップショットには、メモリーの状態が含まれている必要があ"
29582 "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported with "
29587 "internal snapshots of a VM with pflash based firmware require QCOW2 nvram "
29591 msgid "internal use only"
29592 msgstr "内部でのみ使用します"
29594 msgid "interrupt post-copy migration"
29595 msgstr "コピー後の移行を中断"
29601 msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
29602 msgstr "<vlan> の無効な \"trunk='%1$s'\" - yes または no である必要があります"
29606 "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
29609 "<vlan> の無効な \"trunk='%1$s'\" - 2 つ以上の VLAN タグに対して trunk='yes' "
29613 msgid "invalid %1$s value: '%2$s'"
29614 msgstr "無効な %1$s の値: '%2$s'"
29617 msgid "invalid %1$s: '%2$s'"
29618 msgstr "無効な %1$s: '%2$s'"
29621 msgid "invalid '=' after option --%1$s"
29622 msgstr "オプション --%1$s の後に無効な '=' があります"
29624 msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source"
29625 msgstr "vhostuser ディスクソースの無効な 'type' 属性"
29627 msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
29628 msgstr "無効な CPU キャッシュレベル、範囲 [1,3] 内にある必要があります"
29631 msgid "invalid CPU definition at index %1$zu"
29632 msgstr "インデックス %1$zu に無効な CPU 定義があります"
29634 msgid "invalid CPU definition stub"
29635 msgstr "無効な CPU 定義スタブ"
29638 msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
29639 msgstr "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' の無効な DNS SRV ポート属性"
29642 msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'"
29644 "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' に対する無効な DNS SRV ウェイト属性"
29646 msgid "invalid MAC address"
29647 msgstr "無効な MAC アドレス"
29650 msgid "invalid MAC address: %1$s"
29651 msgstr "無効な MAC アドレス: %1$s"
29654 msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'"
29655 msgstr "無効な NUMA ノード ID が '%1$s' に提供されました"
29657 msgid "invalid NUMA node in target"
29658 msgstr "ターゲットに無効な NUMA ノードがあります"
29661 msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
29662 msgstr "'%1$s' 用の PCI バス ID が無効です"
29665 msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'"
29666 msgstr "'%1$s' に提供された無効な PCI クラス"
29669 msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
29670 msgstr "%1$s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
29673 msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
29674 msgstr "%1$s 用の PCI 機能 ID が無効です"
29677 msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'"
29678 msgstr "無効な PCI パススルーターイプ '%1$s'"
29681 msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
29682 msgstr "'%1$s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
29685 msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
29686 msgstr "'%1$s' 用の PCI スロット ID が無効です"
29689 msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
29690 msgstr "'%1$s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
29692 msgid "invalid RNG rate bytes value"
29693 msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
29695 msgid "invalid RNG rate period value"
29696 msgstr "無効な RNG rate period 値"
29699 msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
29700 msgstr "'%1$s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
29703 msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
29704 msgstr "'%1$s' 用の SCSI バス ID が無効です"
29707 msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
29708 msgstr "'%1$s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
29711 msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
29712 msgstr "'%1$s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
29715 msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)"
29716 msgstr "無効な URI%1$s (%2$s:///%3$s が必要かもしれません)"
29719 msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
29720 msgstr "'%1$s' 用の USB バスナンバーが無効です"
29723 msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
29724 msgstr "%1$s' の USB デバイスナンバーが無効です"
29727 msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
29728 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
29731 msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
29732 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
29735 msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
29736 msgstr "%1$s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
29739 msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
29740 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
29743 msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
29744 msgstr "'%1$s' の USB プロダクト ID が無効です"
29747 msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
29748 msgstr "%1$s' の USB ベンダー ID が無効です"
29750 msgid "invalid UUID"
29754 msgid "invalid UUID source: %1$s"
29755 msgstr "無効な UUID ソース: %1$s"
29757 msgid "invalid VM definition"
29758 msgstr "無効な仮想マシン定義"
29761 msgid "invalid XML length: %1$d"
29762 msgstr "無効な XML 長: %1$d"
29765 msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'"
29766 msgstr "'%1$s' の無効な ap-adapter 値 '%2$s'"
29769 msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'"
29770 msgstr "'%1$s' の無効な ap-domain 値 '%2$s'"
29772 msgid "invalid argument"
29776 msgid "invalid argument: %1$s"
29777 msgstr "無効な引数: %1$s"
29780 msgid "invalid backing protocol '%1$s'"
29781 msgstr "無効なバッキングプロトコル '%1$s'"
29784 msgid "invalid backing protocol string '%1$s'"
29785 msgstr "無効なバッキングプロトコル文字列 '%1$s'"
29788 msgid "invalid capability_filters capability '%1$s'"
29789 msgstr "無効な capability_filters 機能 '%1$s'"
29792 msgid "invalid char in %1$s: %2$c"
29793 msgstr "%1$s の無効な文字: %2$c"
29797 "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
29800 "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードにおけるプロトコル属性 '%2$s' の無効な"
29805 "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network "
29808 "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードにおけるサービス属性 '%2$s' の無効な文"
29811 msgid "invalid cipher size for TLS session"
29812 msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
29815 "invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
29818 "<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
29821 msgid "invalid connection pointer in"
29822 msgstr "無効な接続ポインター"
29825 msgid "invalid connection pointer in %1$s"
29826 msgstr "%1$s で無効な接続ポインターです"
29829 msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'"
29830 msgstr "'%1$s' の無効な cssid 値 '%2$s'"
29833 msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'"
29835 "デバイス %1$s の無効なデバイス API '%2$s': デバイスは '%3$s' のみをサポートし"
29839 msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'"
29840 msgstr "'%1$s' の無効な devno 値 '%2$s'"
29843 msgid "invalid disk index '%1$s'"
29844 msgstr "無効なディスクインデックス '%1$s'"
29847 msgid "invalid disk target '%1$s'"
29848 msgstr "無効なディスクターゲット '%1$s'"
29851 msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets"
29853 "無効なディスクターゲット '%1$s'、パーティションをディスクターゲットに表示する"
29857 msgid "invalid dmode: '0%1$o'"
29858 msgstr "無効な dmode: '0%1$o'"
29860 msgid "invalid domain pointer in"
29861 msgstr "無効なドメインポインター"
29864 msgid "invalid domain pointer in %1$s"
29865 msgstr "%1$s で無効なドメインポインターです"
29868 msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
29869 msgstr "無効なドメインの state reason '%1$s'"
29872 msgid "invalid domain state: %1$d"
29873 msgstr "無効なドメイン状態: %1$d"
29876 msgid "invalid domain type %1$s"
29877 msgstr "無効なドメインタイプ %1$s"
29879 msgid "invalid driver type for version detection"
29880 msgstr "バージョン検出のための無効なドライバータイプ"
29883 msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
29884 msgstr "無効な失敗時アクション: '%1$s'\n"
29887 msgid "invalid fd %1$d for %2$s"
29888 msgstr "無効なファイルディスクリプター %1$d が %2$s に対してありました"
29890 msgid "invalid flag"
29894 msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
29895 msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%1$x)"
29898 msgid "invalid fmode: '0%1$o'"
29899 msgstr "無効な fmode: '0%1$o'"
29901 msgid "invalid hasmanagedsave"
29902 msgstr "無効な hasmanagedsave"
29905 msgid "invalid header data length: %1$d"
29906 msgstr "無効なヘッダーデータの長さ: %1$d"
29909 msgid "invalid host UUID: %1$s"
29910 msgstr "無効なホスト UUID: %1$s"
29912 msgid "invalid hostdev mode"
29913 msgstr "無効な hostdev モード"
29915 msgid "invalid hostdev subsystem type"
29916 msgstr "無効な hostdev サブシステムタイプ"
29918 msgid "invalid idmap start/target/count settings"
29919 msgstr "idmap の開始/ターゲット/カウントの設定が無効です"
29922 msgid "invalid interface name %1$s"
29923 msgstr "無効なインターフェイス名 %1$s"
29925 msgid "invalid interface pointer in"
29926 msgstr "無効なインターフェイスポインター"
29929 msgid "invalid interface pointer in %1$s"
29930 msgstr "%1$s における無効なインターフェイスポインター"
29933 msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'"
29934 msgstr "'%1$s' の iommuGroup 番号属性が無効です"
29937 msgid "invalid iothreads count '%1$s'"
29938 msgstr "無効な iothreads カウント '%1$s'"
29940 msgid "invalid job statistics type"
29941 msgstr "無効なジョブ統計タイプ"
29944 msgid "invalid job type '%1$d'"
29945 msgstr "無効なジョブタイプ '%1$d'"
29948 msgid "invalid json in file: %1$s"
29949 msgstr "ファイル内の無効な json: %1$s"
29952 msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it"
29953 msgstr "ファイル内の無効な json:%1$s、書き直し中"
29956 msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'"
29958 "ネットデバイスが保存した設定ファイル '%1$s' に無効な json があります: "
29962 msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset"
29963 msgstr "%2$s コードセットの無効なキーコード %1$u"
29966 msgid "invalid keycode: '%1$s'"
29967 msgstr "無効なキーコード: '%1$s'"
29969 msgid "invalid length for new profile"
29970 msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
29973 msgid "invalid lifecycle action '%1$u'"
29974 msgstr "無効なライフサイクルアクション '%1$u'"
29977 msgid "invalid lifecycle type '%1$u'"
29978 msgstr "無効なライフサイクルタイプ '%1$u'"
29981 msgid "invalid link state '%1$s'"
29982 msgstr "不正なリンクステート '%1$s'"
29986 "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and "
29989 "無効な loadparm 値 '%1$s'、[a-zA-Z0-9.] のセットの文字と空白が期待されます"
29993 "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
29996 "query-rx-filter 応答の 'multicast-table' 配列に無効な mac アドレス '%1$s' が"
30001 "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
30004 "query-rx-filter 応答の 'unicast-table' 配列に無効な mac アドレス '%1$s' が含"
30008 msgid "invalid master key read, size=%1$zd"
30009 msgstr "無効なマスターキーの読み取り、size=%1$zd"
30011 msgid "invalid microcode version"
30012 msgstr "無効なマイクロコードバージョン"
30014 msgid "invalid mode"
30018 msgid "invalid model for interface of type '%1$s': '%2$s'"
30019 msgstr "タイプ '%1$s' のインターフェイスの無効なモデル:'%2$s'"
30022 msgid "invalid model for video type '%1$s'"
30023 msgstr "ビデオタイプ '%1$s' の無効なモデル"
30025 msgid "invalid model for virtio-balloon-pci"
30026 msgstr "virtio-balloon-pci の無効なモデル"
30029 msgid "invalid nested value key '%1$s'"
30030 msgstr "無効なネストされた値キー '%1$s'"
30033 msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
30034 msgstr "無効な netfs パスです (/ で終結): %1$s"
30037 msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
30038 msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %1$s"
30040 msgid "invalid network pointer in"
30041 msgstr "無効なネットワークポインター"
30044 msgid "invalid network pointer in %1$s"
30045 msgstr "%1$s で無効なネットワークポインターです"
30048 msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
30049 msgstr "%1$s 用に無効なネットワークタイプです"
30051 msgid "invalid node cpu active value"
30052 msgstr "無効な node cpu active 値"
30054 msgid "invalid node cpu cores value"
30055 msgstr "無効な node cpu cores 値"
30057 msgid "invalid node cpu mhz value"
30058 msgstr "無効な node cpu mhz 値"
30060 msgid "invalid node cpu nodes value"
30061 msgstr "無効な node cpu nodes 値"
30063 msgid "invalid node cpu sockets value"
30064 msgstr "無効な node cpu sockets 値"
30066 msgid "invalid node cpu threads value"
30067 msgstr "無効な node cpu threads 値"
30069 msgid "invalid node device pointer"
30070 msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
30073 msgid "invalid node device pointer in %1$s"
30074 msgstr "%1$s に無効なノードデバイスポインターがあります"
30076 msgid "invalid node memory value"
30077 msgstr "無効な node memory 値"
30080 msgid "invalid number '%1$s' in '%2$s'"
30081 msgstr "'%1$s' の無効な番号 '%2$s'"
30085 "invalid number value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities "
30088 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの '%1$s' ホスト CPU モデル プロパティーに無効"
30092 msgid "invalid parent device '%1$s'"
30093 msgstr "無効な親デバイス '%1$s'"
30096 msgid "invalid partition name '%1$s', expected '%2$s'"
30097 msgstr "無効なパーティション名 '%1$s' ('%2$s' を期待していました)"
30100 msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
30101 msgstr "無効なパス %1$s はドメインに割り当てられていません"
30103 msgid "invalid path for master key file"
30104 msgstr "マスターキーファイルの無効なパス"
30107 msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
30108 msgstr "無効なパス、'%1$s' は不明なインターフェイスです"
30111 msgid "invalid path: %1$s"
30112 msgstr "無効なパスです: %1$s"
30114 msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
30115 msgstr "無効な接頭辞、4-27 の範囲でなければなりません"
30118 msgid "invalid protocol argument: %1$d"
30119 msgstr "無効なプロトコル引数: %1$d"
30122 msgid "invalid protocol transport type '%1$s'"
30123 msgstr "無効なプロトコルトランスポートタイプ '%1$s'"
30126 msgid "invalid qemu namespace capability '%1$s'"
30127 msgstr "無効な qemu 名前空間ケイパビリティー '%1$s'"
30129 msgid "invalid readahead size or timeout"
30130 msgstr "無効な readahead サイズまたはタイムアウト"
30133 msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
30134 msgstr "'%1$s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
30136 msgid "invalid runstate"
30140 msgid "invalid scale %1$llu"
30141 msgstr "無効なスケール %1$llu"
30144 msgid "invalid scheduler option: %1$s"
30145 msgstr "無効なスケジューラーオプション: %1$s"
30148 msgid "invalid secret type %1$s"
30149 msgstr "無効なシークレットタイプ %1$s"
30152 msgid "invalid secret type '%1$s'"
30153 msgstr "無効なシークレットタイプ '%1$s'"
30156 msgid "invalid secret uuid '%1$s'"
30157 msgstr "無効なシークレット uuid '%1$s'"
30159 msgid "invalid server address"
30160 msgstr "無効なサーバーアドレス"
30162 msgid "invalid size of ACPI ERST pstore device"
30166 msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
30167 msgstr "'%1$s' 用に無効なサイズがあります"
30170 msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'"
30171 msgstr "無効なスナップショット名 '%1$s': 名前に '/' を含められません"
30174 msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'"
30175 msgstr "無効なスナップショット名 '%1$s': 名前を '.' から始められません"
30178 msgid "invalid ssid value '%1$s' for '%2$s'"
30179 msgstr "'%1$s' の無効な ssid 値 '%2$s'"
30181 msgid "invalid storage pool pointer in"
30182 msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
30185 msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
30186 msgstr "%1$s に無効なストレージプールポインターがあります"
30189 msgid "invalid storage source index '%1$s'"
30190 msgstr "無効なストレージソースインデックス '%1$s'"
30192 msgid "invalid storage volume pointer in"
30193 msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
30196 msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
30197 msgstr "%1$s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
30199 msgid "invalid stream pointer"
30200 msgstr "無効なストリームポインター"
30203 msgid "invalid stream pointer in %1$s"
30204 msgstr "%1$s において無効なストリームポインター"
30208 "invalid string value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities "
30211 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの '%1$s' ホスト CPU モデル プロパティーに無効"
30215 msgid "invalid tlsPort number: %1$s"
30216 msgstr "無効な tlsPort 番号: %1$s"
30218 msgid "invalid transient"
30219 msgstr "無効な transient"
30222 msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'"
30224 "無効なタイプ '%1$s' がパラメーター '%2$s' に対してありました、'%3$s' が期待さ"
30228 msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'"
30229 msgstr "'%1$s' に無効な unique_id が提供されました"
30231 msgid "invalid use of command API"
30232 msgstr "コマンド API の無効な使用"
30234 msgid "invalid use of conf API"
30235 msgstr "conf API の無効な使用"
30237 msgid "invalid use with no flags"
30238 msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
30241 msgid "invalid uuid %1$s"
30242 msgstr "無効な uuid %1$s"
30245 msgid "invalid value %1$d"
30249 msgid "invalid value '%1$s' for migration parameter '%2$s'"
30250 msgstr "移行パラメーター '%1$s' の無効な値 '%2$s'"
30253 msgid "invalid value '%1$s' for parameter '%2$s' of device '%3$s'"
30254 msgstr "デバイス '%1$s' のパラメーター '%2$s' の無効な値 '%3$s'"
30257 msgid "invalid value '%1$s' of 'value' attribute of 'qemu:property'"
30258 msgstr "'qemu:property' の 'value' 属性の無効な値 '%1$s'"
30260 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
30262 "ブートメニュータイムアウトに無効な値があります、範囲は [0,65535] でなければな"
30265 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
30267 "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
30269 msgid "invalid value of 'ephemeral'"
30270 msgstr "'ephemeral' の無効な値"
30272 msgid "invalid value of 'private'"
30273 msgstr "'private' の無効な値"
30275 msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
30276 msgstr "iothread_id の値 0 は無効です"
30278 msgid "invalid value of memory device node"
30279 msgstr "メモリーデバイスノードの無効な値"
30282 msgid "invalid vcpu index '%1$u'"
30283 msgstr "無効な vcpu インデックス '%1$u'"
30286 msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'"
30287 msgstr "無効な vncdisplay 値 '%1$s'"
30289 msgid "invalid watchdog action"
30290 msgstr "無効な watchdog アクション"
30292 msgid "io is not supported with vhostuser disk"
30293 msgstr "io は vhostuser ディスクではサポートされません"
30295 msgid "io policy of disk device"
30296 msgstr "ディスクデバイスの io ポリシー"
30298 msgid "io uring is not supported by this QEMU binary"
30299 msgstr "この QEMU バイナリーでは、io uring はサポートされません"
30301 msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode"
30303 "io='native' には、ディスクキャッシュなし、またはdirectsync キャッシュモードが"
30306 msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk"
30307 msgstr "ioeventfd は vhostuser ディスクではサポートされません"
30309 msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
30311 "iommu ドライバーオプションは、virtio デバイスに対してのみサポートされます"
30314 msgid "iommu model '%1$s' can't have address"
30315 msgstr "iommu モデル '%1$s' は、アドレスを指定できません"
30318 msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes"
30319 msgstr "iommu モデル '%1$s' では追加属性はサポートされません"
30321 msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary"
30322 msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: aw_bits はサポートされません"
30324 msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
30325 msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: キャッシュモードはサポートされません"
30327 msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
30328 msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: デバイス IOTLB はサポートされません"
30330 msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
30331 msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: eim はサポートされません"
30333 msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
30335 "この QEMU バイナリーでは、iommu: 割り込みの再マッピングはサポートされません"
30337 msgid "iommu: updating dma translation is not supported with this QEMU binary"
30341 msgid "iothread %1$d not found"
30342 msgstr "iothread %1$d が見つかりません"
30344 msgid "iothread for the new IOThread"
30345 msgstr "新しい IOThread の iothread"
30347 msgid "iothread id of existing IOThread"
30348 msgstr "既存の IOThread の iothread ID"
30350 msgid "iothread is not supported with vhostuser disk"
30351 msgstr "iothread は vhostuser ディスクではサポートされません"
30354 "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none"
30357 msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
30358 msgstr "削除する IOThread の iothread_id"
30361 msgid "iothreadid %1$d not found"
30362 msgstr "iothreadid %1$d が見つかりません"
30364 msgid "iotune is not supported with vhostuser disk"
30365 msgstr "iotune は vhostuser ディスクではサポートされません"
30370 msgid "ipset name contains invalid characters"
30371 msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
30373 msgid "ipset name is too long"
30374 msgstr "ipset 名が長すぎます"
30376 msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture"
30377 msgstr "isa-debug シリアルタイプは x86 アーキテクチャーでのみ有効です"
30379 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
30380 msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証タイプのみをサポートします"
30382 msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type"
30383 msgstr "iscsi-direct プールは 'chap' 認証タイプのみをサポートします"
30385 msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
30386 msgstr "ivgen 要素が見つかりましたが、暗号がありません"
30388 msgid "ivshmem device is no longer supported"
30392 msgid "job '%1$s' canceled by client"
30393 msgstr "ジョブ '%1$s' クライアントによってキャンセルされました"
30396 msgid "job '%1$s' failed due to I/O error"
30397 msgstr "ジョブ '%1$s' は I/O エラーが原因で失敗しました"
30400 msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase"
30401 msgstr "ジョブ '%1$s' ポストコピーフェーズに失敗しました"
30404 msgid "job '%1$s' failed: %2$s"
30405 msgstr "ジョブ '%1$s' は失敗しました: %2$s"
30408 msgid "job '%1$s' is not active"
30409 msgstr "ジョブ '%1$s' はアクティブではありません"
30412 msgid "job '%1$s' unexpectedly failed"
30413 msgstr "ジョブ '%1$s' は予期せず失敗しました"
30416 msgid "job type '%1$s' does not support pivot"
30417 msgstr "ジョブタイプ '%1$s' はピボットをサポートしません"
30419 msgid "kdump-compressed format is not supported here"
30420 msgstr "kdump-compressed 形式はここではサポートされません"
30422 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
30423 msgstr "kdump-compressed 形式は、メモリーのみのダンプでのみサポートされます"
30425 msgid "keep TPM state"
30426 msgstr "TPM の状態を保持します"
30428 msgid "keep nvram file"
30429 msgstr "nvram ファイルを保持する"
30431 msgid "keep the backing chain relatively referenced"
30432 msgstr "バッキングチェーンを相対的に参照させます"
30435 msgid "keepalive interval %1$d too large"
30436 msgstr "キープアライブ間隔 %1$d が大きすぎます"
30438 msgid "keepalive interval already set"
30439 msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
30441 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
30442 msgstr "カーネル CPU 時間フィールドが宛先に対して長すぎます"
30444 msgid "key to be used as a namespace identifier"
30445 msgstr "名前空間識別子として使用されるキー"
30448 msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
30449 msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %1$s"
30452 msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
30453 msgstr "キーコード %1$zu が無効です: 0x%2$X"
30456 msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
30457 msgstr "known hosts ファイル '%1$s' がありません"
30459 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
30460 msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
30462 msgid "label size is required for NVDIMM device"
30463 msgstr "NVDIMM デバイスにはラベルサイズが必要です"
30465 msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
30466 msgstr "ラベルサイズは NVDIMM サイズより小さくする必要があります"
30469 msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s"
30470 msgstr "lazy_refcounts は compat レベル %1$s ではサポートされません"
30472 msgid "lease file write failed"
30473 msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
30475 msgid "leave the guest paused after creation"
30476 msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
30478 msgid "length of metadata out of range"
30479 msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
30482 msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu"
30484 "レベル %1$u キャッシュサイズ %2$llu は、予想サイズ %3$llu と一致しません"
30486 msgid "libnl was not available at build time"
30487 msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
30489 msgid "library call failed"
30490 msgstr "ライブラリーの呼び出しに失敗しました"
30493 msgid "library call failed: %1$s"
30494 msgstr "ライブラリーの呼び出しに失敗しました: %1$s"
30496 msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary"
30497 msgstr "この QEMU バイナリーでは、librbd 暗号化はサポートされません"
30499 msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks"
30501 "librbd の暗号化は RBD でバックアップされたディスクでのみサポートされています"
30503 msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary"
30506 msgid "libssh transport error"
30507 msgstr "libssh トランスポートエラー"
30510 msgid "libssh transport error: %1$s"
30511 msgstr "libssh トランスポートエラー: %1$s"
30513 msgid "libssh transport support was not enabled"
30514 msgstr "libssh トランスポートサポートが有効になっていませんでした"
30516 msgid "libssh2 transport support was not enabled"
30517 msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
30519 msgid "libvirt management daemon:"
30520 msgstr "libvirt 管理デーモン:"
30523 msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
30524 msgstr "libvirt が '%1$s' ドライバーなしでビルドされました"
30527 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it"
30530 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
30532 "libvirt は、デバイスを自動的にホストから切断したり、ホストに接続したりします"
30534 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
30536 "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
30539 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
30541 "libvirt.so を setuid/setgid プログラムから使用することは安全ではありません"
30543 msgid "libvirtd quit during handshake"
30544 msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
30547 msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
30548 msgstr "libxenlight はディスクドライバー %1$s をサポートしません"
30551 msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
30553 "libxenlight ではディスクドライバー %1$s を持つディスク形式 %2$s には対応して"
30556 msgid "libxenlight does not support transient disks"
30557 msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
30559 msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
30560 msgstr "libxenlight が USB コントローラーを接続できませんでした"
30563 msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
30564 msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' の接続に失敗しました"
30566 msgid "libxenlight failed to attach network device"
30567 msgstr "libxenlight がネットワークデバイスを接続できませんでした"
30570 msgid "libxenlight failed to attach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d"
30574 msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x"
30576 "libxenlight は usb デバイス Busnum:%1$3x、Devnum:%2$3x を接続できませんでした"
30579 msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
30580 msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' のメディアの変更に失敗しました"
30583 msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
30584 msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%1$s' の作成に失敗しました"
30586 msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
30587 msgstr "libxenlight が USB コントローラーを切断できませんでした"
30590 msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x"
30592 "libxenlight が USB デバイス Busnum: %1$3x、 Devnum: %2$3x の切断に失敗しまし"
30596 msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
30597 msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' の切断に失敗しました"
30599 msgid "libxenlight failed to detach network device"
30600 msgstr "libxenlight がネットワークデバイスの切断に失敗しました"
30603 msgid "libxenlight failed to detach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d"
30607 msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
30608 msgstr "libxenlight が UUID '%1$s' の解析に失敗しました"
30611 msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'"
30612 msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%1$s' の解決に失敗しました"
30615 msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
30616 msgstr "libxenlight がドメイン '%1$s' の復元に失敗しました"
30618 msgid "libxenlight failed to store userdata"
30619 msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
30621 msgid "libxenlight state driver is not active"
30622 msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
30625 msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
30626 msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%1$d' に対して失敗しました"
30628 msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
30629 msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
30631 msgid "libxl_get_numainfo failed"
30632 msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
30634 msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
30635 msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
30638 msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
30639 msgstr "libxml2 は %1$s エンコーディングを処理できません"
30641 msgid "lifecycle action to set"
30642 msgstr "設定するライフサイクルアクション"
30644 msgid "lifecycle type to modify"
30645 msgstr "変更するライフサイクルタイプ"
30647 msgid "limit list to children of current snapshot"
30648 msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
30650 msgid "limit list to children of given checkpoint"
30651 msgstr "リストを特定のチェックポイントの子に制限します"
30653 msgid "limit list to children of given snapshot"
30654 msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
30657 msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
30658 msgstr "%1$d 行が IP アドレス \"%2$s\" を壊しています"
30660 msgid "list UUID of active pools only"
30661 msgstr "アクティブなプールの UUID のみを一覧表示します"
30663 msgid "list all domain blocks"
30664 msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
30666 msgid "list all domain virtual interfaces"
30667 msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェイスの取得"
30669 msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)"
30670 msgstr "特定のユーザーの承認された SSH キーを一覧表示します (エージェント経由)"
30672 msgid "list available servers on a daemon"
30673 msgstr "デーモンで利用可能なサーバーを一覧表示します"
30675 msgid "list checkpoint names only"
30676 msgstr "チェックポイント名のみを一覧表示します"
30678 msgid "list checkpoints in a tree"
30679 msgstr "ツリーにチェックポイントを一覧表示します"
30681 msgid "list clients connected to <server>"
30682 msgstr "<server> に接続されているクライアントを一覧表示します"
30684 msgid "list devices in a tree"
30685 msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
30687 msgid "list domain IDs only"
30688 msgstr "ドメイン ID のみを一覧表示します"
30690 msgid "list domain names only"
30691 msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
30693 msgid "list domains"
30696 msgid "list domains in other states"
30697 msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
30699 msgid "list domains in paused state"
30700 msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
30702 msgid "list domains in running state"
30703 msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
30705 msgid "list domains in shutoff state"
30706 msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
30708 msgid "list domains with autostart disabled"
30709 msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
30711 msgid "list domains with autostart enabled"
30712 msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
30714 msgid "list domains with existing checkpoint"
30715 msgstr "既存のチェックポイントを持つドメインを一覧表示します"
30717 msgid "list domains with existing snapshot"
30718 msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
30720 msgid "list domains with managed save state"
30721 msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
30723 msgid "list domains without a checkpoint"
30724 msgstr "チェックポイントなしでドメインを一覧表示します"
30726 msgid "list domains without a snapshot"
30727 msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
30729 msgid "list domains without managed save"
30730 msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
30732 msgid "list ephemeral secrets"
30733 msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
30735 msgid "list inactive & active devices"
30736 msgstr "非アクティブおよびアクティブなデバイスを一覧表示します"
30738 msgid "list inactive & active domains"
30739 msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
30741 msgid "list inactive & active interfaces"
30742 msgstr "停止中および起動中のインターフェイスの表示"
30744 msgid "list inactive & active networks"
30745 msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
30747 msgid "list inactive & active pools"
30748 msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
30750 msgid "list inactive devices"
30751 msgstr "非アクティブなデバイスを一覧表示します"
30753 msgid "list inactive domains"
30754 msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
30756 msgid "list inactive interfaces"
30757 msgstr "停止中のインターフェイスの表示"
30759 msgid "list inactive networks"
30760 msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
30762 msgid "list inactive pools"
30763 msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
30765 msgid "list is not closed with ]"
30766 msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
30768 msgid "list name of active pools only"
30769 msgstr "アクティブなプールの名前のみを一覧表示します"
30771 msgid "list network filter bindings"
30772 msgstr "ネットワークフィルターバインディングを一覧表示します"
30774 msgid "list network filters"
30775 msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
30777 msgid "list network names only"
30778 msgstr "ネットワーク名のみを一覧表示します"
30780 msgid "list network ports"
30781 msgstr "ネットワークポートを一覧表示します"
30783 msgid "list networks"
30784 msgstr "ネットワークの一覧表示"
30786 msgid "list networks with autostart disabled"
30787 msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
30789 msgid "list networks with autostart enabled"
30790 msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
30792 msgid "list non-ephemeral secrets"
30793 msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
30795 msgid "list non-private secrets"
30796 msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
30798 msgid "list of cpus to enable or disable"
30799 msgstr "有効または無効にする cpu のリスト"
30801 msgid "list of domains to get stats for"
30802 msgstr "統計を取得するドメインのリスト"
30804 msgid "list only active domains"
30805 msgstr "アクティブなドメインのみを一覧表示します"
30807 msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
30808 msgstr "葉ではない (子を持つ) チェックポイントのみを一覧表示します"
30810 msgid "list only checkpoints without children"
30811 msgstr "子のないチェックポイントのみを一覧表示します"
30813 msgid "list only checkpoints without parents"
30814 msgstr "親のないチェックポイントのみを一覧表示します"
30816 msgid "list only domains in other states"
30817 msgstr "他の状態のドメインのみを一覧表示します"
30819 msgid "list only inactive domains"
30820 msgstr "非アクティブなドメインのみを一覧表示します"
30822 msgid "list only paused domains"
30823 msgstr "一時停止したドメインのみを一覧表示します"
30825 msgid "list only persistent domains"
30826 msgstr "永続ドメインのみを一覧表示します"
30828 msgid "list only running domains"
30829 msgstr "実行中のドメインのみを一覧表示します"
30831 msgid "list only shutoff domains"
30832 msgstr "シャットオフドメインのみを一覧表示します"
30834 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
30835 msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
30837 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
30838 msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
30840 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
30842 "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
30845 msgid "list only snapshots without children"
30846 msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
30848 msgid "list only snapshots without parents"
30849 msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
30851 msgid "list only transient domains"
30852 msgstr "一時ドメインのみを一覧表示します"
30854 msgid "list persistent devices"
30857 msgid "list persistent domains"
30858 msgstr "永続ドメインの一覧表示"
30860 msgid "list persistent networks"
30861 msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
30863 msgid "list persistent pools"
30864 msgstr "永続的なプールの一覧表示"
30866 msgid "list physical host interfaces"
30867 msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
30872 msgid "list pools with autostart disabled"
30873 msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
30875 msgid "list pools with autostart enabled"
30876 msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
30878 msgid "list private secrets"
30879 msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
30881 msgid "list secrets"
30882 msgstr "シークレットの一覧表示"
30884 msgid "list snapshot names only"
30885 msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
30887 msgid "list snapshots in a tree"
30888 msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
30890 msgid "list table (default)"
30891 msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
30893 msgid "list the name, rather than the full xml"
30894 msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
30896 msgid "list transient devices"
30899 msgid "list transient domains"
30900 msgstr "一時ドメインの一覧表示"
30902 msgid "list transient networks"
30903 msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
30905 msgid "list transient pools"
30906 msgstr "一時的なプールの一覧表示"
30908 msgid "list uuid's only"
30909 msgstr "UUID のみの一覧表示"
30911 msgid "list valid event types"
30912 msgstr "有効なイベントタイプを一覧表示します"
30915 msgstr "ボリューム一覧の表示"
30917 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
30918 msgstr "リッスンアドレスは、トンネルマイグレーションではサポートされていません"
30920 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
30921 msgstr "着信移行のために宛先がバインドする必要のあるリッスンアドレス"
30924 msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'"
30925 msgstr "リッスンタイプ 'none' はグラフィックタイプ '%1$s' では使用できません"
30928 msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'"
30929 msgstr "リッスンタイプ 'socket' はグラフィックタイプ '%1$s' では使用できません"
30931 msgid "lists not allowed in VMX format"
30932 msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
30938 msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
30939 msgstr "デバイス '%1$s' の動的接続はサポートされません"
30942 msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
30943 msgstr "デバイス '%1$s' の動的切断はサポートされません"
30946 msgid "live detach of interface type %1$s is not implemented yet"
30950 msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported"
30951 msgstr "shmem モデル '%1$s' のライブ切断はサポートされません"
30953 msgid "live migration"
30954 msgstr "ライブマイグレーション"
30956 msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
30958 "ライブスナップショットの作成は、フルシステムスナップショット時のみサポートさ"
30962 msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
30963 msgstr "デバイス '%1$s' の動的更新はサポートされません"
30966 msgid "load of internal snapshot '%1$s' job failed: %2$s"
30970 msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters"
30971 msgstr "loadparm 値 '%1$s' は 1 から 8 文字までの間でなければなりません"
30973 msgid "lock manager connection has been restricted"
30974 msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
30976 msgid "lock owner details have not been registered"
30977 msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
30979 msgid "locking options are not supported by this virtiofsd"
30983 msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported"
30985 "論理ボリューム '%1$s' はスパースであり、ボリュームワイプはサポートされません"
30987 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
30988 msgstr "ワンショットではなく、タイムアウトまたは割り込みまでループします"
30990 msgid "lower boundary for worker thread pool"
30991 msgstr "ワーカスレッドプールの下限値"
30993 msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary"
30996 msgid "lxc state driver is not active"
30997 msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
30999 msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
31001 "lxc.mount.fstab または lxc.mount が見つかりました、代わりに lxc.mount.entry "
31004 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
31005 msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
31007 msgid "machine already powered down"
31008 msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
31010 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
31011 msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
31013 msgid "machine is null"
31014 msgstr "マシンは null です"
31016 msgid "machine not in running state to suspend it"
31017 msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
31019 msgid "machine not paused, so can't resume it"
31020 msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
31022 msgid "machine not running, so can't reboot it"
31023 msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
31025 msgid "machine paused, so can't power it down"
31026 msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
31029 msgid "machine type '%1$s'"
31030 msgstr "マシンタイプ '%1$s'"
31033 msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI"
31036 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
31037 msgstr "マシンタイプ (/domain/os/type/@machine)"
31039 msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
31040 msgstr "追加された vcpus を hot (un)pluggable にします"
31042 msgid "make live change persistent"
31043 msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
31045 msgid "make the copy share a backing chain"
31046 msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
31048 msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver"
31049 msgstr "'raw' ドライバーの不正な形式の 'offset' プロパティー"
31051 msgid "malformed 'prefix' field"
31052 msgstr "不正な形式の 'prefix' フィールド"
31055 msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'"
31056 msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'readahead' フィールド"
31058 msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver"
31059 msgstr "'raw' ドライバーの不正な形式の 'size' プロパティー"
31062 msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'"
31063 msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'sslverify' フィールド"
31066 msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'"
31067 msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'timeout' フィールド"
31069 msgid "malformed 'wwpn' value"
31070 msgstr "不正な形式の 'wwpn' 値"
31072 msgid "malformed <blockDirtyBitmaps> in migration cookie"
31073 msgstr "マイグレーション cookie の不正な形式 <blockDirtyBitmaps>"
31075 msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
31076 msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
31078 msgid "malformed <tempBlockDirtyBitmaps> in status XML"
31079 msgstr "ステータス XML の不正な形式 <tempBlockDirtyBitmaps>"
31081 msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
31082 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式の GIC バージョン"
31085 msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'"
31086 msgstr "'%1$s' の '%2$s' をクエリーする際の QAPI スキーマの不正な形式"
31088 msgid "malformed QMP schema"
31089 msgstr "不正な形式の QMP スキーマ"
31092 msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided"
31093 msgstr "不正な形式の TLS シークレット uuid '%1$s' が提供されました"
31096 msgid "malformed backing store path for protocol %1$s"
31097 msgstr "プロトコル %1$s の不正な形式のバッキングストアパス"
31099 msgid "malformed capacity element"
31100 msgstr "不正な形式の capacity 要素"
31102 msgid "malformed char device string"
31103 msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
31106 msgid "malformed disk path: %1$s"
31107 msgstr "不正な形式のディスクパス: %1$s"
31109 msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
31111 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式のエミュレートされた GIC 情報"
31113 msgid "malformed genid element"
31114 msgstr "不正な形式の genid 要素"
31116 msgid "malformed group element"
31117 msgstr "不正な形式の group 要素"
31119 msgid "malformed hostuuid element in migration data"
31120 msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
31123 msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'"
31124 msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の http cookie '%2$s'"
31126 msgid "malformed hyperv panic data"
31127 msgstr "不正な形式の hyperv パニックデータ"
31129 msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
31130 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式のカーネル内 GIC 情報"
31132 msgid "malformed ipset flags"
31133 msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
31136 msgid "malformed mac address '%1$s'"
31137 msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%1$s'"
31139 msgid "malformed mtu size"
31140 msgstr "不正な形式の mtu サイズ"
31143 msgid "malformed namespace name: %1$s"
31144 msgstr "不正な形式の名前空間名: %1$s"
31147 msgid "malformed nbd string '%1$s'"
31148 msgstr "不正な形式の nbd 文字列 '%1$s'"
31150 msgid "malformed netlink response message"
31151 msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
31153 msgid "malformed octal mode"
31154 msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
31157 msgid "malformed output of %1$s: %2$s"
31158 msgstr "%1$s の不正な形式の出力: %2$s"
31160 msgid "malformed owner element"
31161 msgstr "不正な形式の owner 要素"
31163 msgid "malformed prManager reply"
31164 msgstr "不正な形式の prManager の応答"
31166 msgid "malformed qemu-current-machine reply"
31167 msgstr "不正な形式の qemu-current-machine の応答"
31169 msgid "malformed query string"
31170 msgstr "不正な形式のクエリー文字列"
31173 msgid "malformed refcount %1$s on %2$s"
31174 msgstr "%1$s の不正な形式の refcount %2$s"
31176 msgid "malformed refreservation reported"
31177 msgstr "不正な形式の refreservation が報告されました"
31179 msgid "malformed return value"
31182 msgid "malformed s390 panic data"
31183 msgstr "不正な形式の s390 パニックデータ"
31186 msgid "malformed signal name: %1$s"
31187 msgstr "不正な形式のシグナル名: %1$s"
31189 msgid "malformed uuid element"
31190 msgstr "不正な形式の UUID 要素"
31193 msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
31194 msgstr "不正な形式の '%1$s' の UUID 要素"
31197 msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice"
31198 msgstr "スライスの 'offset' 属性の不正な形式の値 '%1$s'"
31201 msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice"
31202 msgstr "スライスの 'size' 属性の不正な形式の値 '%1$s'"
31204 msgid "malformed volsize reported"
31205 msgstr "不正な形式の volsize が報告されました"
31207 msgid "malformed volume allocation value"
31208 msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
31210 msgid "malformed volume extent devices value"
31211 msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
31213 msgid "malformed volume extent length value"
31214 msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
31216 msgid "malformed volume extent offset value"
31217 msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
31219 msgid "malformed volume extent size value"
31220 msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
31222 msgid "malformed volume extent stripes value"
31223 msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
31225 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
31226 msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したアドレス"
31228 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
31229 msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落した hotpluggable"
31231 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
31232 msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したhotplugged"
31234 msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info"
31235 msgstr "sgx-epc メモリー情報の memaddr が不正な形式/存在しない"
31237 msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info"
31240 msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info"
31241 msgstr "sgx-epc メモリー情報のサイズが不正な形式/存在しない"
31243 msgid "malformed/missing size in virtio memory info"
31244 msgstr "virtio メモリー情報の不正な形式/欠落したサイズ"
31246 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
31247 msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したスロット"
31249 msgid "managed save of a domain state"
31250 msgstr "ドメインの状態の管理保存"
31252 msgid "managing externally launched configuration"
31253 msgstr "外部で起動された設定の管理"
31255 msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)"
31257 "特定のユーザーの承認された SSH キーファイルを操作します (エージェント経由)"
31259 msgid "maplen must be non-negative"
31262 msgid "mark inactive domains with managed save state"
31263 msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
31265 msgid "masterbus not found"
31266 msgstr "masterbus が見つかりません"
31269 msgid "match mode %1$s not supported"
31270 msgstr "マッチモード %1$s はサポートされません"
31272 msgid "matching filesystem not found"
31273 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません"
31275 msgid "matching input device not found"
31276 msgstr "一致する入力デバイスが見つかりません"
31278 msgid "matching iommu device not found"
31281 msgid "matching memory device was not found"
31282 msgstr "一致するメモリーデバイスが見つかりませんでした"
31284 msgid "matching shmem device was not found"
31285 msgstr "一致する shmem デバイスが見つかりませんでした"
31287 msgid "matching vsock device not found"
31288 msgstr "一致する vsock デバイスが見つかりません"
31290 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
31291 msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
31293 msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
31294 msgstr "maxWorkers をゼロからゼロ以外に、またはその逆に切り替えてはなりません"
31296 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
31297 msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
31299 msgid "maxcells must be non-negative"
31302 msgid "maxerrors too large"
31303 msgstr "maxerrors が大きすぎます"
31305 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
31306 msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
31308 msgid "maxids must be non-negative"
31314 msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary"
31315 msgstr "QEMU バイナリーでは、最大 CPU はサポートされません"
31317 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
31318 msgstr "コピー中の起動時のデータの最大量"
31321 "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
31322 msgstr "最大メモリーサイズは、実際のメモリーサイズ以上である必要があります"
31325 "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots"
31328 msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
31329 msgstr "アラインメント後に最大メモリーサイズがオーバーフローしました"
31331 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
31332 msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
31334 msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
31335 msgstr "最大 vCPU 数は、現在の vCPU 数より少ない数であってはなりません"
31337 msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
31338 msgstr "ライブドメインの最大 vcpu 数は変更できません"
31340 msgid "maximum vcpus count must be an integer"
31341 msgstr "最大 vcpus 数は整数でなければなりません"
31343 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
31344 msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
31346 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
31347 msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
31349 msgid "maxinfo must be non-negative"
31352 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
31353 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
31355 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
31356 msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
31358 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
31359 msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
31361 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
31362 msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
31364 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
31365 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
31367 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
31368 msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
31370 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
31371 msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
31373 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
31374 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
31376 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
31377 msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
31379 msgid "maxnames must be non-negative"
31382 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
31383 msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
31385 msgid "maxuuids must be non-negative"
31388 msgid "mdev attribute missing name or value"
31389 msgstr "mdev 属性に名前または値がありません"
31391 msgid "mdevctl JSON response contains no devices"
31392 msgstr "mdevctl JSON 応答にデバイスが含まれていません"
31395 msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s"
31396 msgstr "仲介デバイス %1$s はドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です"
31399 msgid "mediated device '%1$s' not found"
31400 msgstr "仲介デバイス '%1$s' が見つかりません"
31402 msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
31403 msgstr "仲介デバイスは、Linux 以外のプラットフォームではサポートされていません"
31405 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
31406 msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
31409 msgid "memory '%1$s' not found"
31410 msgstr "メモリー '%1$s' が見つかりません"
31413 msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node"
31415 "メモリーアクセスモード '%1$s' は、ゲスト numa ノードなしではサポートされませ"
31419 msgid "memory address must be aligned to %1$ld bytes"
31422 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
31423 msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
31427 "memory device address [0x%1$llx:0x%2$llx] overlaps with other memory device "
31432 msgid "memory device address is not supported for model '%1$s'"
31433 msgstr "モデル '%1$s' でメモリーデバイスアドレスはサポートされません"
31435 msgid "memory device address must be aligned to blocksize"
31438 msgid "memory device alias"
31439 msgstr "メモリーデバイスのエイリアス"
31441 msgid "memory device alias is not assigned"
31442 msgstr "メモリーデバイスのエイリアスが割り当てられていません"
31445 msgid "memory device slot '%1$u' exceeds slots count '%2$u'"
31446 msgstr "メモリーデバイススロット '%1$u' は、スロット数 '%2$u' を超えています"
31450 "memory device slot '%1$u' is already being used by another memory device"
31452 "メモリーデバイススロット '%1$u' は、すでに別のメモリーデバイスによって使用さ"
31455 msgid "memory device target node"
31456 msgstr "メモリーデバイスのターゲットノード"
31458 msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
31459 msgstr "メモリーデバイスの合計サイズがホットプラグスペースを超えています"
31461 msgid "memory devices are not supported by this driver"
31462 msgstr "メモリーデバイスはこのドライバーではサポートされていません"
31465 msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
31466 msgstr "メモリーのファイル名 '%1$s' は外部スナップショットが必要です"
31469 "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
31472 "メモリー hard_limit の調整可能な値は、swap_hard_limit 以下である必要がありま"
31475 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
31476 msgstr "この QEMU バイナリーでは、メモリーホットプラグはサポートされません"
31479 "memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
31482 "メモリーホットプラグ tunable <maxMemory> は、このハイパーバイザードライバーで"
31485 msgid "memory not found"
31486 msgstr "メモリーが見つかりません"
31489 msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
31490 msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %1$zi > %2$d"
31492 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
31493 msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
31496 msgid "memory size of NUMA node '%1$zu' overflowed after alignment"
31498 "NUMA ノード '%1$zu' のメモリーサイズは、アライメント後にオーバーフローしまし"
31502 msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute"
31504 "メモリースナップショットファイルパス (%1$s) は絶対パスでなければなりません"
31506 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
31508 "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
31511 msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
31512 msgstr "不明な理由でメモリーのみのダンプが失敗しました"
31515 msgid "memory-only dump failed: %1$s"
31516 msgstr "メモリーのみのダンプに失敗しました: %1$s"
31521 msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images"
31523 "メタデータキャッシュの最大サイズ制御は、qcow2 イメージでのみサポートされます"
31525 msgid "metadata not found"
31526 msgstr "メタ情報がありません"
31529 msgid "metadata not found: %1$s"
31530 msgstr "メタ情報がありません: %1$s"
31532 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
31533 msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
31535 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
31537 "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
31539 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
31540 msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
31542 msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
31543 msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
31545 msgid "metadata title can't contain newlines"
31546 msgstr "メタデータのタイトルに改行を含めることはできません"
31548 msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk"
31549 msgstr "metadata_cache は vhostuser ディスクではサポートされません"
31551 msgid "migrate domain to another host"
31552 msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
31554 msgid "migrate uri is not set"
31555 msgstr "移行 URI が設定されていません"
31557 msgid "migrate: Invalid downtime"
31558 msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
31560 msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
31561 msgstr "移行: --timeout なしの予期しない --timeout-* オプション"
31563 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
31564 msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
31567 msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
31568 msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
31571 msgstr "マイグレーション済み"
31579 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
31581 "マイグレーション URI は、トンネルマイグレーションではサポートされていません"
31583 msgid "migration URI, usually can be omitted"
31584 msgstr "マイグレーション URI、通常は省略できます"
31586 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
31587 msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
31589 msgid "migration canceled"
31590 msgstr "マイグレーションが取り消されました"
31592 msgid "migration in"
31596 msgid "migration of disk %1$s failed"
31597 msgstr "ディスク %1$s のマイグレーションが失敗しました"
31600 msgid "migration of disk %1$s failed: %2$s"
31601 msgstr "ディスク %1$s のマイグレーションが失敗しました: %2$s"
31604 msgid "migration of domain %1$s is being actively monitored by another thread"
31605 msgstr "ドメイン %1$s の移行は、別のスレッドで活発に監視されています"
31608 msgid "migration of domain %1$s is not in post-copy phase"
31609 msgstr "ドメイン移動 %1$s はコピー後のフェーズではありません"
31611 msgid "migration of non-shared disks requested but NBD is not set up"
31613 "共有されていないディスクの移行が要求されましたが、NBD が設定されていません"
31616 "migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration "
31619 "非共有ストレージのマイグレーションは、トンネルマイグレーションおよびこの "
31622 msgid "migration out"
31623 msgstr "マイグレーションアウト"
31626 msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$llu"
31628 "マイグレーションパラメーター '%1$s' は、%2$llu より少なくなければなりません"
31631 msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$u"
31633 "マイグレーションパラメーター '%1$s' は、%2$u より少なくなければなりません"
31636 msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
31637 msgstr "マイグレーションプロトコル が %1$s => %2$s に逆行しています"
31639 msgid "migration statistics are available only on the source host"
31640 msgstr "マイグレーション統計は、ソースホストでのみ利用できます"
31642 msgid "migration successfully aborted"
31643 msgstr "マイグレーションは正常に中止されました"
31646 msgid "migration successfully aborted: %1$s"
31647 msgstr "マイグレーションは正常に中止されました: %1$s"
31649 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
31650 msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
31652 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
31653 msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
31655 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
31657 "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
31659 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
31660 msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
31663 "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
31664 "shared between source and destination)"
31666 "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション (ソースと宛先の"
31667 "間で同じベースイメージを共有します)"
31669 msgid "migration with this virtiofs device is not supported"
31672 msgid "migration with transient disk is not supported"
31673 msgstr "一時ディスクを使用したマイグレーションはサポートされません"
31676 msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %1$s"
31678 "migration_address は、ローカルマシンのアドレスであってはなりません: %1$s"
31681 msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %1$s"
31682 msgstr "migration_host は、ローカルマシンのアドレスであってはなりません: %1$s"
31684 msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
31685 msgstr "minWorkers は maxWorkers より大きくすることはできません"
31688 msgid "minimum SSF levels lower than %1$d are not supported"
31689 msgstr "%1$d より低い最小 SSF レベルはサポートされません"
31691 msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size"
31693 "NVDIMM の最小ターゲットサイズは、256MB にラベルサイズを加えたものである必要が"
31696 msgid "mirror requires file name"
31697 msgstr "ミラーにはファイル名が必要です"
31699 msgid "mirror requires source element"
31700 msgstr "ミラーにはソース要素が必要です"
31702 msgid "mirror without type only supported by copy job"
31703 msgstr "コピージョブでのみサポートされるタイプなしのミラー"
31706 msgid "mishandled storage format '%1$s'"
31707 msgstr "誤って処理されたストレージ形式 '%1$s'"
31711 "mismatch between configured type for snapshot disk '%1$s' and the type of "
31712 "existing file '%2$s'"
31714 "スナップショットディスク '%1$s' の設定済みタイプと既存ファイル '%2$s' のタイ"
31718 msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s"
31719 msgstr "%1$s - %2$s の範囲内のアドレスファミリーの不一致"
31722 msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s for network %3$s"
31723 msgstr "ネットワーク %1$s の %2$s - %3$s の範囲内のアドレスファミリーの不一致"
31725 msgid "mismatched header magic"
31726 msgstr "一致しないヘッダーマジック"
31732 msgid "missing %1$s in <virtualport type='%2$s'>"
31733 msgstr "%1$s が <virtualport type='%2$s'> にありません"
31736 msgid "missing '%1$s' in 'config' from cloud-hypervisor"
31737 msgstr "cloud-hypervisor の 'config' に '%1$s' がありません"
31739 msgid "missing 'DateTime' element"
31740 msgstr "'DateTime' 要素がありません"
31742 msgid "missing 'alias' attribute for qemu:device"
31743 msgstr "qemu:device の 'alias' 属性がありません"
31745 msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor"
31746 msgstr "cloud-hypervisor からの情報クエリー結果に 'config' がありません"
31749 msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%1$s'"
31750 msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'content' 値がありません"
31754 "missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
31757 "ネットワーク %1$s の <forward> にある <nat> の中で、<address> 要素に 'end' 属"
31761 msgid "missing 'file' in '%1$s' from cloud-hypervisor"
31762 msgstr "cloud-hypervisor の '%1$s' に 'file' がありません"
31765 msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%1$s'"
31766 msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'file' 値がありません"
31768 msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
31769 msgstr "JSON バッキングボリューム定義に 'filename' フィールドがありません"
31771 msgid "missing 'guid' attribute"
31772 msgstr "'guid' 属性がありません"
31774 msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
31775 msgstr "仲介デバイスの <type> 要素の 'id' 属性がありません"
31778 "missing 'name' attribute for a host CPU model deprecated property in QEMU "
31779 "capabilities cache"
31783 "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
31786 "QEMU ケイパビリティーキャッシュにホスト CPU モデルプロパティーの 'name' 属性"
31789 msgid "missing 'name' attribute for qemu:property"
31790 msgstr "qemu:property の 'name' 属性がありません"
31792 msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source"
31793 msgstr "vhostuser ディスクソースの 'path' 属性がありません"
31795 msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
31796 msgstr "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'path' 属性がありません"
31798 msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
31799 msgstr "iSCSI バッキング定義に 'portal' アドレスがありません"
31802 msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%1$s'"
31803 msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'process' 値がありません"
31805 msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
31806 msgstr "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'server' 属性がありません"
31808 msgid "missing 'start' attribute for clock with offset='absolute'"
31809 msgstr "offset='absolute' のクロックに 'start' 属性がありません"
31813 "missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
31816 "ネットワーク %1$s の <forward> にある <nat> の中で、<address> 要素に 'start' "
31819 msgid "missing 'state' attribute"
31820 msgstr "'state' 属性がありません"
31822 msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
31823 msgstr "iSCSI バッキング定義に 'target' がありません"
31825 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
31826 msgstr "offset='timezone' のクロックの 'timezone' 属性がありません"
31828 msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source"
31829 msgstr "vhostuser ディスクソースの 'type' 属性がありません"
31831 msgid "missing 'type' attribute to disk source"
31832 msgstr "ディスクソースに 'type' 属性がありません"
31834 msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
31835 msgstr "JSON バッキングボリューム定義に 'url' がありません"
31837 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
31838 msgstr "RAM ファイルシステムの 'usage' 属性がありません"
31841 "missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
31843 "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'user' または 'group' 属性がありません"
31845 msgid "missing 'value' attribute for 'qemu:property'"
31846 msgstr "'qemu:property' の 'value' 属性がありません"
31848 msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
31849 msgstr "HyperV 機能 'vendor_id' の 'value' 属性がありません"
31852 "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS "
31855 "VxHS ボリュームの JSON バッキング定義に 'vdisk-id' または 'server' 属性があり"
31859 "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
31860 "for gluster volume"
31862 "gluster ボリュームの JSON バッキング定義に 'volume'、'path'、または 'server' "
31865 msgid "missing <target> element for <memory> device"
31866 msgstr "<memory> デバイスの <target> 要素がありません"
31868 msgid "missing <type> element in <capability> element"
31869 msgstr "<capability> 要素の <type> 要素がありません"
31871 msgid "missing CPU data architecture"
31872 msgstr "CPU データアーキテクチャーがありません"
31874 msgid "missing CPU definition"
31875 msgstr "CPU 定義がありません"
31877 msgid "missing EGD backend type"
31878 msgstr "EGD バックエンドタイプがありません"
31880 msgid "missing GIC version"
31881 msgstr "GIC バージョンがありません"
31883 msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
31884 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに GIC バージョンがありません"
31886 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
31887 msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
31890 msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
31891 msgstr "'%1$s' に対して SCSI ホストケイパビリティータイプがありません"
31893 msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache"
31894 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV certChain 情報がありません"
31896 msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache"
31897 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV pdh 情報がありません"
31899 msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache"
31901 "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV プラットフォームデータがありません"
31903 msgid "missing SGX platform data in QEMU capabilities cache"
31905 "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SGX プラットフォームデータがありません"
31907 msgid "missing TPM device backend"
31908 msgstr "TPM デバイスバックエンドがありません"
31910 msgid "missing TPM source path"
31913 msgid "missing Xen migration stream version"
31914 msgstr "Xen マイグレーションストリームバージョンがありません"
31917 msgid "missing address type in network %1$s"
31918 msgstr "ネットワーク %1$s にアドレスタイプがありません"
31920 msgid "missing alias for memory device"
31921 msgstr "メモリーデバイスのエイリアスがありません"
31923 msgid "missing alias for network device"
31924 msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスがありません"
31927 msgid "missing alias on encryption secret #%1$zu"
31931 msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%1$s'"
31932 msgstr "qemu オブジェクト '%1$s' のエイリアスまたは qom-type がありません"
31935 msgid "missing ap-adapter value for '%1$s'"
31936 msgstr "'%1$s' の ap-adapter 値がありません"
31939 msgid "missing ap-domain value for '%1$s'"
31940 msgstr "'%1$s' の ap-domain 値がありません"
31942 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
31943 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにアーチがありません"
31945 msgid "missing argument"
31948 msgid "missing array element"
31949 msgstr "array 要素がありません"
31952 msgid "missing backend for pool type %1$d"
31953 msgstr "プールタイプ %1$d のバックエンドがありません"
31956 msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)"
31957 msgstr "プールタイプ %1$d (%2$s) のバックエンドがありません"
31960 msgid "missing bitmap name for disk '%1$s' of checkpoint '%2$s'"
31961 msgstr "チェックポイント '%1$s' のディスク '%2$s' のビットマップ名がありません"
31964 msgid "missing block job data for disk '%1$s'"
31965 msgstr "ディスク '%1$s' のブロックジョブデータがありません"
31967 msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache"
31968 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにブロッカー名がありません"
31970 msgid "missing capability name"
31971 msgstr "ケイパビリティー名がありません"
31973 msgid "missing capacity element"
31974 msgstr "capacity 要素がありません"
31976 msgid "missing cellno argument"
31977 msgstr "cellno 引数がありません"
31979 msgid "missing connection mode for <reservations/>"
31980 msgstr "<reservations/> の接続モードがありません"
31982 msgid "missing connection type for <reservations/>"
31983 msgstr "<reservations/> の接続タイプがありません"
31985 msgid "missing cookie name"
31986 msgstr "cookie 名がありません"
31988 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
31989 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに cpu 名がありません"
31991 msgid "missing cpuid-register in CPU data"
31992 msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
31994 msgid "missing cpuset for emulatorpin"
31995 msgstr "emulatorpin の cpuset がありません"
31997 msgid "missing cpuset for iothreadpin"
31998 msgstr "iothreadpin の cpuset がありません"
32000 msgid "missing cpuset for vcpupin"
32001 msgstr "vcpupin の cpuset がありません"
32003 msgid "missing creationTime from existing checkpoint"
32004 msgstr "既存のチェックポイントの creationTime がありません"
32006 msgid "missing creationTime from existing snapshot"
32007 msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
32010 msgid "missing cssid value for '%1$s'"
32011 msgstr "'%1$s' の cssid 値がありません"
32013 msgid "missing data file store format"
32017 msgid "missing decode element in CPU model %1$s"
32018 msgstr "CPU モデル %1$s に decode 要素がありません"
32021 msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s"
32022 msgstr "ディスク %1$s の宛先ファイルがありません: %2$s"
32024 msgid "missing dev attribute in <interface> element"
32025 msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
32028 msgid "missing device API for mediated device type '%1$s'"
32029 msgstr "仲介デバイスタイプ '%1$s' のデバイス API がありません"
32031 msgid "missing devices information"
32032 msgstr "デバイス情報がありません"
32035 msgid "missing devices information for %1$s"
32036 msgstr "%1$s のデバイス情報がありません"
32039 msgid "missing devno value for '%1$s'"
32040 msgstr "'%1$s' の devno 値がありません"
32042 msgid "missing disk backing store format"
32043 msgstr "ディスクバッキングストア形式がありません"
32045 msgid "missing disk backing store source"
32046 msgstr "ディスクバッキングストアソースがありません"
32048 msgid "missing disk data file store source"
32052 msgid "missing disk device alias name for %1$s"
32053 msgstr "%1$s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
32055 msgid "missing domain in checkpoint"
32056 msgstr "チェックポイントにドメインがありません"
32058 msgid "missing domain in snapshot"
32059 msgstr "スナップショットにドメインがありません"
32061 msgid "missing domain name"
32062 msgstr "ドメイン名がありません"
32064 msgid "missing domain type attribute"
32065 msgstr "ドメインタイプ属性がありません"
32068 msgid "missing element or attribute '%1$s'"
32069 msgstr "要素または属性 '%1$s' がありません"
32071 msgid "missing emulated GIC information"
32072 msgstr "エミュレートされた GIC 情報がありません"
32074 msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
32076 "QEMU ケイパビリティーキャッシュにエミュレートされた GIC 情報がありません"
32078 msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache"
32079 msgstr "QEMU 機能キャッシュにエミュレーターがありません"
32081 msgid "missing encryption description"
32082 msgstr "暗号化の説明がありません"
32084 msgid "missing entry in GIC capabilities list"
32085 msgstr "GIC ケイパビリティーリストにエントリーがありません"
32087 msgid "missing entry in migration capabilities list"
32088 msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
32090 msgid "missing entry in supported dump formats"
32091 msgstr "サポートされているダンプ形式のエントリーがありません"
32094 msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s"
32095 msgstr "ディスク %1$s に対して既存のファイルがありません: %2$s"
32097 msgid "missing external TPM backend source type"
32098 msgstr "外部 TPM バックエンドのソースタイプがありません"
32100 msgid "missing feature name"
32103 msgid "missing filter parameter table"
32104 msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
32106 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
32107 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにフラグ名がありません"
32110 msgid "missing gluster volume name for path '%1$s'"
32111 msgstr "パス '%1$s' の gluster ボリューム名がありません"
32114 msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %1$s"
32116 "バイナリー %1$s の QEMU ケイパビリティーからのホスト CPU モデル情報がありませ"
32119 msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
32120 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにホスト CPU モデル名がありません"
32123 msgid "missing host in migration URI: %1$s"
32124 msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %1$s"
32127 "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
32128 msgstr "JSON バッキングボリューム定義に NBD サーバーのホスト仕様がありません"
32130 msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
32132 "ホスト/サーバーまたは SSH JSON バッキングボリューム定義のパスがありません"
32134 msgid "missing hostname element in migration data"
32135 msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
32138 "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
32140 "JSON バッキングボリューム定義に tcp バッキングサーバーのホスト名がありません"
32142 msgid "missing hostuuid element in migration data"
32143 msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
32145 msgid "missing hub device type"
32146 msgstr "ハブデバイスタイプがありません"
32148 msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
32149 msgstr "iSCSI hostdev ソースパス名がありません"
32151 msgid "missing in-kernel GIC information"
32152 msgstr "カーネル内の GIC 情報がありません"
32154 msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
32155 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにカーネル内 GIC 情報がありません"
32158 msgid "missing info on pr-manager %1$s"
32159 msgstr "pr-manager %1$s に関する情報がありません"
32161 msgid "missing initiator IQN"
32162 msgstr "イニシエーター IQN がありません"
32164 msgid "missing input device type"
32165 msgstr "入力デバイスタイプがありません"
32167 msgid "missing input volume target path"
32168 msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
32171 msgid "missing iothread mapping for queue '%1$zd'"
32174 msgid "missing ivgen info name string"
32175 msgstr "ivgen 情報名文字列がありません"
32177 msgid "missing job chain data"
32178 msgstr "ジョブチェーンデータがありません"
32180 msgid "missing kernel information"
32181 msgstr "カーネル情報がありません"
32184 msgid "missing kernel information: %1$s"
32185 msgstr "カーネル情報がありません: %1$s"
32188 msgid "missing label for static security driver in domain %1$s"
32190 "ドメイン %1$s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
32192 msgid "missing listen attribute in migration data"
32193 msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
32195 msgid "missing listen element"
32196 msgstr "listen 要素がありません"
32198 msgid "missing listen element for graphics"
32199 msgstr "グラフィックの listen 要素がありません"
32201 msgid "missing listen element for spice graphics"
32202 msgstr "spice グラフィックの listen 要素がありません"
32204 msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache"
32205 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにマイクロコードバージョンがありません"
32207 msgid "missing migration capability name"
32208 msgstr "マイグレーションのケイパビリティー名がありません"
32210 msgid "missing migration parameter name"
32211 msgstr "マイグレーションパラメーター名がありません"
32213 msgid "missing name element in migration data"
32214 msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
32216 msgid "missing name for disk source"
32217 msgstr "ディスクソースの名前がありません"
32219 msgid "missing name for host"
32220 msgstr "ホストの名前がありません"
32222 msgid "missing name from disk backup element"
32223 msgstr "disk backup 要素の名前がありません"
32225 msgid "missing name from disk snapshot element"
32226 msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
32228 msgid "missing name information"
32229 msgstr "名前の情報がありません"
32232 msgid "missing name information in %1$s"
32233 msgstr "%1$s に名前の情報がありません"
32235 msgid "missing nbdkit pidfile"
32238 msgid "missing nbdkit socketfile"
32241 msgid "missing network device feature name"
32242 msgstr "ネットワークデバイスの機能名がありません"
32244 msgid "missing node name in QEMU capabilities cache"
32245 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにノード名がありません"
32248 msgid "missing number of available instances for mediated device type '%1$s'"
32249 msgstr "仲介デバイスタイプ '%1$s' の使用可能なインスタンスの数がありません"
32251 msgid "missing offset or size attribute of slice"
32252 msgstr "スライスのオフセットまたはサイズ属性がありません"
32254 msgid "missing operating system information"
32255 msgstr "オペレーティングシステム情報がありません"
32258 msgid "missing operating system information for %1$s"
32259 msgstr "%1$s のオペレーティングシステム情報がありません"
32262 msgid "missing or broken bitmap '%1$s' for disk '%2$s'"
32263 msgstr "ディスク '%1$s' のビットマップ '%2$s' がないか破損しています"
32265 msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
32267 "QEMU ケイパビリティーキャッシュに CPU モデルプロパティータイプがないか無効で"
32270 msgid "missing or invalid SGX platform flc in QEMU capabilities cache"
32272 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム flc が存在しないか、無"
32275 msgid "missing or invalid SGX platform sgx1 in QEMU capabilities cache"
32277 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム sgx1 が存在しないか、"
32280 msgid "missing or invalid SGX platform sgx2 in QEMU capabilities cache"
32282 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム sgx2 が存在しないか、"
32285 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
32286 msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です"
32288 msgid "missing or invalid features in CPU data"
32289 msgstr "CPU データに features がありません、または無効です"
32291 msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage"
32293 "'nvme' ストレージの 'device' フィールドがないか不正な形式となっています"
32295 msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage"
32297 "'nvme' ストレージの 'namespace' フィールドがないか不正な形式となっています"
32299 msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache"
32301 "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV cbitpos 情報がないか不正な形式となって"
32305 "missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities "
32308 "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV reducedPhysBits 情報がないか不正な形式"
32312 "missing or malformed SGX platform section_size in QEMU capabilities cache"
32314 "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム section_size が存在し"
32317 msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
32319 "マイグレーションデータに session-uuid 要素がないか不正な形式となっています"
32321 msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
32322 msgstr "マイグレーションデータに uuid 要素がないか不正な形式となっています"
32324 msgid "missing pagesize argument"
32325 msgstr "ページサイズの引数がありません"
32327 msgid "missing parent device"
32328 msgstr "親デバイスがありません"
32331 msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%1$s'"
32332 msgstr "JSON バッキングボリュームドライバー '%1$s' のパーサー実装がありません"
32334 msgid "missing path for <reservations/>"
32335 msgstr "<reservations/> のパスがありません"
32337 msgid "missing path for ACPI ERST pstore device"
32340 msgid "missing path in nbdkit capabilities cache"
32343 msgid "missing path to restore from"
32344 msgstr "復元するパスが欠落しています"
32346 msgid "missing per-device path"
32347 msgstr "デバイスごとのパスがありません"
32350 msgid "missing persistent configuration for disk '%1$s'"
32351 msgstr "ディスク '%1$s' の永続的な設定がありません"
32353 msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
32355 "ceph バッキングボリューム JSON 仕様にプールまたはイメージ名がありません"
32357 msgid "missing pool source name element"
32358 msgstr "プールソースの name 要素がありません"
32360 msgid "missing port attribute in migration data"
32361 msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
32363 msgid "missing product"
32366 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
32367 msgstr "QEMU ケイパビリティー XML に qemuctime がありません"
32369 msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
32370 msgstr "JSON バッキングボリューム定義にリモートサーバー仕様がありません"
32373 msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
32375 "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
32377 msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element"
32378 msgstr "hostdev teaming 要素に必要な永続属性がありません"
32382 "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network "
32385 "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコード '%2$s' に必要なプロトコル属性がありま"
32389 msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'"
32391 "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードに必要なサービス属性がありません"
32395 "missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
32398 "'%1$s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %2$s) において必須の "
32401 msgid "missing required virtualport type"
32402 msgstr "要求された仮想ポートタイプがありません"
32404 msgid "missing root device information"
32405 msgstr "root デバイス情報がありません"
32408 msgid "missing root device information in %1$s"
32409 msgstr "%1$s の root デバイス情報がありません"
32411 msgid "missing root element"
32412 msgstr "root 要素がありません"
32415 msgid "missing rport name for '%1$s'"
32416 msgstr "'%1$s' の rport 名がありません"
32418 msgid "missing scheme for URI"
32419 msgstr "URI のスキームがありません"
32422 msgid "missing scheme in migration URI: %1$s"
32423 msgstr "マイグレーション URI にスキームがありません: %1$s"
32425 msgid "missing secret info for 'luks' driver"
32426 msgstr "'luks' ドライバーのシークレット情報がありません"
32428 msgid "missing secret uuid or usage attribute"
32429 msgstr "シークレット uuid または使用法の属性がありません"
32431 msgid "missing security model in domain seclabel"
32432 msgstr "ドメイン seclabel にセキュリティーモデルがありません"
32434 msgid "missing security model when using multiple labels"
32435 msgstr "複数のラベルを使用する際のセキュリティーモデルがありません"
32437 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
32438 msgstr "QEMU ケイパビリティー XML に selfctime がありません"
32440 msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
32441 msgstr "JSON バッキングボリューム定義にsheepdog URI がありません"
32443 msgid "missing sheepdog vdi name"
32444 msgstr "sheepdog vdi 名がありません"
32446 msgid "missing size name in QEMU capabilities cache"
32447 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにサイズ名がありません"
32449 msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
32450 msgstr "JSON バッキングボリューム定義にソケットアドレスタイプがありません"
32452 msgid "missing socket for unix transport"
32453 msgstr "unix トランスポート用のソケットがありません"
32455 msgid "missing socket path for external TPM device"
32456 msgstr "外部 TPM デバイスのソケットパスがありません"
32459 "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
32461 "JSON バッキングボリューム定義に udp バッキングサーバーのソケットパスがありま"
32464 msgid "missing source device"
32465 msgstr "ソースデバイスがありません"
32467 msgid "missing source devices"
32468 msgstr "ソースデバイスがありません"
32470 msgid "missing source host"
32471 msgstr "ソースホストがありません"
32473 msgid "missing source information for device"
32474 msgstr "デバイスのソース情報がありません"
32477 msgid "missing source information for device %1$s"
32478 msgstr "デバイス %1$s のソース情報がありません"
32480 msgid "missing source path"
32481 msgstr "ソースパスがありません"
32484 msgid "missing ssid value for '%1$s'"
32485 msgstr "'%1$s' の ssid 値がありません"
32487 msgid "missing state from existing snapshot"
32488 msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
32491 msgid "missing storage backend for '%1$s' storage"
32492 msgstr "'%1$s' ストレージのストレージバックエンドがありません"
32495 msgid "missing storage backend for network files using %1$s protocol"
32497 "%1$s プロトコルを使用したネットワークファイルのストレージバックエンドがありま"
32501 msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
32502 msgstr "'%1$s' 用のストレージケイパビリティータイプがありません"
32504 msgid "missing storage pool host name"
32505 msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
32507 msgid "missing storage pool source adapter"
32508 msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
32510 msgid "missing storage pool source device name"
32511 msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
32513 msgid "missing storage pool source device path"
32514 msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
32516 msgid "missing storage pool source host name"
32517 msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
32519 msgid "missing storage pool source path"
32520 msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
32522 msgid "missing storage pool target path"
32523 msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
32525 msgid "missing storage source format"
32526 msgstr "ストレージソース形式がありません"
32528 msgid "missing storage source type"
32529 msgstr "ストレージソースタイプがありません"
32531 msgid "missing supported dump formats"
32532 msgstr "サポートされているダンプ形式がありません"
32535 "missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
32537 "タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも 1 つの <tag id='n'/> サブ要素を"
32540 msgid "missing target information for device"
32541 msgstr "デバイスのターゲット情報がありません"
32544 msgid "missing target information for device %1$s"
32545 msgstr "デバイス %1$s のターゲット情報がありません"
32547 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
32548 msgstr "iSCSI hostdev のホストアドレスがありません"
32550 msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
32551 msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
32553 msgid "missing tmpfs size, set the size option"
32554 msgstr "tmpfs サイズがありません、サイズオプションを設定してください"
32556 msgid "missing type attribute in migration data"
32557 msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
32560 msgid "missing type for SCSI target capability for '%1$s'"
32561 msgstr "'%1$s' の SCSI ターゲットケイパビリティーのタイプがありません"
32564 msgid "missing type id attribute for '%1$s'"
32565 msgstr "'%1$s' のタイプ id 属性がありません"
32567 msgid "missing type in redirdev"
32568 msgstr "redirdev のタイプがありません"
32570 msgid "missing username for auth"
32571 msgstr "auth のユーザー名がありません"
32573 msgid "missing username in /node/auth/user field"
32574 msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
32576 msgid "missing uuid element in migration data"
32577 msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
32580 msgid "missing value for cookie '%1$s'"
32581 msgstr "cookie '%1$s' の値がありません"
32584 msgid "missing value for migration parameter '%1$s'"
32585 msgstr "マイグレーションパラメーター '%1$s' の値がありません"
32588 msgid "missing value of modifying DNS TXT record in network %1$s"
32591 msgid "missing values for acceleration"
32592 msgstr "アクセラレーションの値がありません"
32594 msgid "missing vendor"
32595 msgstr "ベンダーがありません"
32597 msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
32598 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにバージョンがありません"
32600 msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
32601 msgstr "vhost-scsi hostdev ソース wwpn がありません"
32603 msgid "missing video model and cannot determine default"
32604 msgstr "ビデオモデルがなく、デフォルトを決定できません"
32606 msgid "missing vlan tag data"
32607 msgstr "VLAN タグデータがありません"
32610 msgid "missing vmstate section when reverting active internal snapshot '%1$s'"
32613 msgid "missing volume name and path for gluster volume"
32614 msgstr "gluster ボリュームのボリューム名とパスがありません"
32616 msgid "missing volume name element"
32617 msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
32620 msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'"
32621 msgstr "gluster ソースパス '%1$s' にボリューム名またはファイル名がありません"
32623 msgid "missing vporttype attribute in migration data"
32624 msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
32627 msgid "missing wwpn identifier for '%1$s'"
32628 msgstr "'%1$s' の wwpn 識別子がありません"
32631 "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
32633 "スナップショットの内部ターゲットと外部ターゲットの混在はまだサポートされてい"
32636 msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
32638 "ネストされたオブジェクトと値の混在は、JSON フラット化の適用解除では禁止されて"
32642 msgid "mkdir(\"%1$s\")"
32643 msgstr "mkdir(\"%1$s\")"
32647 "mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type "
32648 "'%1$s' on device '%2$s'"
32650 "mkfs はこのプラットフォームでは使用できません: デバイス '%1$s' 上のタイプ "
32651 "'%2$s' のファイルシステムの作成に失敗しました"
32653 msgid "mode attribute of <source/> element"
32654 msgstr "<source/> 要素のモード属性"
32656 msgid "mode of device reading and writing"
32657 msgstr "デバイスの読み取りと書き込みのモード"
32660 msgid "model '%1$s' RNG device not present in domain configuration"
32661 msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' RNG デバイスが存在しません"
32664 msgid "model '%1$s' memory device not present in the domain configuration"
32665 msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' メモリーデバイスが存在しません"
32668 msgid "model '%1$s' shmem device not present in domain configuration"
32669 msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' shmem デバイスが存在しません"
32671 msgid "model resolution is not supported"
32672 msgstr "モデル解像度はサポートされていません"
32677 msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain"
32678 msgstr "ゲストドメインの既存の IOThread を変更します"
32680 msgid "modify cpu state in the guest"
32681 msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
32683 msgid "modify/get current state configuration"
32684 msgstr "現在の状態の設定の変更/取得"
32686 msgid "modify/get persistent configuration"
32687 msgstr "永続的な設定の変更/取得"
32689 msgid "modify/get running state"
32690 msgstr "実行状態の変更/取得"
32692 msgid "modify/get the title instead of description"
32693 msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
32697 "modprobe reported success loading module '%1$s', but module is missing from /"
32702 msgid "module '%1$s' does not implement any pci driver"
32705 msgid "monitor failure"
32708 msgid "monitor must not be NULL"
32709 msgstr "モニターが NULL ではいけません"
32712 msgid "more than %1$d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
32714 "%1$d より多くの vCPU は、q35 ベースのマシンタイプでのみサポートされます"
32718 "more than %1$d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
32721 "%1$d より多くの vCPU は、iommu デバイスで拡張割り込みモードを有効にする必要が"
32724 msgid "more than one snapshot claims to be active"
32725 msgstr "複数のスナップショットがアクティブであると主張しています"
32727 msgid "mount is not supported on this platform."
32728 msgstr "このプラットフォームではマウントはサポートされていません。"
32730 msgid "mount move is not supported on this platform."
32731 msgstr "このプラットフォームでは、マウント移動はサポートされていません。"
32734 msgid "mount point not found: %1$s"
32735 msgstr "マウントポイントが見つかりません: %1$s"
32737 msgid "mountpoint path to be frozen"
32738 msgstr "フリーズするマウントポイントパス"
32740 msgid "mountpoint path to be thawed"
32741 msgstr "解凍されるマウントポイントパス"
32743 msgid "msi option is only supported with a server"
32744 msgstr "msi オプションはサーバーでのみサポートされます"
32746 msgid "mtp is not supported with this QEMU binary"
32749 msgid "mtp only supports passthrough accessmode"
32754 "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %1$s "
32757 "mtu サイズは、オープン、ルート、nat、および分離モードでのみ許可され、%1$s "
32758 "(ネットワーク '%2$s') では許可されません"
32760 msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary"
32761 msgstr "この QEMU バイナリーでは、multidevs はサポートされません"
32765 "multiple <portgroup> elements with the same name (%1$s) in network '%2$s'"
32766 msgstr "ネットワーク '%1$s' に同名 (%2$s) の複数の <portgroup> 要素があります"
32770 "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
32773 "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %1$s に"
32776 msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
32777 msgstr "複数の OpenGL ディスプレイは QEMU ではサポートされていません"
32780 msgid "multiple devices matching MAC address %1$s found"
32781 msgstr "MAC アドレス %1$s に一致する複数のデバイスが見つかりました"
32785 "multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
32788 "ネットワーク '%1$s' に対して複数の転送インターフェイスが指定されましたが、1 "
32791 msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
32792 msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
32795 msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
32797 "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %1$s に見つかりました"
32799 msgid "multiple matching devices found"
32800 msgstr "複数の一致するデバイスが見つかりました"
32802 msgid "multiple matching domains found"
32803 msgstr "複数の一致するドメインが見つかりました"
32806 msgid "multiple matching domains found: %1$s"
32807 msgstr "複数の一致するドメインが見つかりました: %1$s"
32809 msgid "multiple matching interfaces found"
32810 msgstr "一致するインターフェイスが複数見つかりました"
32813 msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
32814 msgstr "一致するインターフェイスが複数見つかりました: %1$s"
32816 msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one"
32818 "複数のメモリーデバイスが見つかった場合は、--alias または --node を使用して 1 "
32821 msgid "multiple stream callbacks not supported"
32822 msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
32824 msgid "mutex initialization failed"
32825 msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
32827 msgid "n - no, throw away my changes"
32828 msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
32831 msgid "name %1$s cannot contain '/'"
32832 msgstr "名前 %1$s には '/' を含めることはできません"
32834 msgid "name of checkpoint"
32835 msgstr "チェックポイントの名前"
32837 msgid "name of existing snapshot to make current"
32838 msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
32841 "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
32842 "element itself) to add/modify, or to be matched for search"
32844 "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
32845 "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
32847 msgid "name of snapshot"
32848 msgstr "スナップショットの名前"
32850 msgid "name of the FD group"
32851 msgstr "FD グループの名前"
32853 msgid "name of the inactive domain"
32854 msgstr "非アクティブなドメインの名前"
32856 msgid "name of the pool"
32859 msgid "name of the volume"
32862 msgid "namespace key is required when modifying metadata"
32863 msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
32865 msgid "nbd port must be in range 0-65535"
32866 msgstr "nbd ポートは 0-65535 の範囲内にある必要があります"
32868 msgid "nbd protocol accepts only one host"
32869 msgstr "nbd プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます"
32872 msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
32873 msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
32875 msgid "nbdkit restart failed"
32878 msgid "nbdkit support is not enabled"
32881 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
32882 msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
32884 msgid "ncpumaps must be non-negative"
32888 msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
32889 msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %1$u > %2$u"
32891 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
32892 msgstr "start_cpu が -1 のとき、ncpus は 1 でなければなりません"
32894 msgid "ncpus too large"
32895 msgstr "ncpus が大きすぎます"
32897 msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine"
32898 msgstr "ncr53c90 SCSI コントローラーは、このマシンに組み込まれていません"
32900 msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller"
32901 msgstr "ncr53c90 は、最初の SCSI コントローラーとしてのみ使用できます"
32903 msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output"
32905 "BIOS シリアル出力を使用するには、少なくとも 1 つのシリアルポートが必要です"
32907 msgid "need either --dest or --xml"
32908 msgstr "--dest または --xml のいずれかが必要です"
32910 msgid "need either domain or domain XML"
32911 msgstr "ドメインまたはドメイン XML のいずれかが必要です"
32913 msgid "needs rawio capability"
32914 msgstr "rawio ケイパビリティーが必要です"
32916 msgid "negative size requires --shrink"
32917 msgstr "負のサイズには --shrink が必要です"
32920 msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
32921 msgstr "ネゴシエートされた SSF %1$d は強度不足です"
32924 msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
32925 msgstr "ネゴシエーション SSF %1$d は強度不足です"
32927 msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
32929 "ネストされた JSON 配列からコマンドラインへの変換はサポートされていません"
32931 msgid "net definition failed validation"
32934 msgid "netcat path not valid with native proxy mode"
32935 msgstr "ネイティブプロキシーモードでは netcat パスが無効です"
32940 msgid "netlink error"
32941 msgstr "netlink エラー"
32943 msgid "netlink event service not running"
32944 msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
32947 msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
32949 "ネットマスクは IPv6 アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') に対して許可されま"
32956 msgid "network %1$s exists already"
32957 msgstr "ネットワーク %1$s はすでに存在しています"
32960 msgid "network %1$s is not active"
32961 msgstr "ネットワーク %1$s がアクティブではありません"
32964 msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
32965 msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに UUID %2$s を用いて存在します"
32968 msgid "network '%1$s' claims dev='%2$s' is already in use by a different port"
32970 "ネットワーク '%1$s' は、dev='%2$s' がすでに別のポートで使用されていると主張し"
32975 "network '%1$s' claims the PCI device at domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d "
32976 "function=%5$d is already in use by a different network port"
32978 "ネットワーク '%1$s' は、domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d function=%5$d の PCI "
32979 "デバイスが、別のネットワークポートですでに使用されていると主張しています"
32982 msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
32983 msgstr "ネットワーク '%1$s' にブリッジ名がありません"
32987 "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
32990 "ネットワーク '%1$s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %2$04x:"
32991 "%3$02x:%4$02x.%5$x を持ちません"
32995 "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
32998 "ネットワーク '%1$s' には、ネットワークポートで使用中の PCI デバイス %2$04x:"
32999 "%3$02x:%4$02x.%5$x がありません"
33002 msgid "network '%1$s' doesn't have an IP address"
33003 msgstr "ネットワーク '%1$s' には IP アドレスがありません"
33006 msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
33007 msgstr "ネットワーク '%1$s' がドメインにより使用中の dev='%2$s' を持ちません"
33010 msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by network port '%3$s'"
33012 "ネットワーク '%1$s' には、ネットワークポート '%2$s' で使用中の dev='%3$s' が"
33016 msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
33018 "ネットワーク '%1$s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ち"
33023 "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address in "
33024 "the device pool. This is only supported for networks with forward mode "
33030 "network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
33031 "but only one default is allowed"
33033 "ネットワーク '%1$s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%2$s および %3$s) を持ちま"
33034 "すが、標準設定は 1 つのみ許可されます"
33037 msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
33039 "ネットワーク '%1$s' が関連づけられたインターフェイスまたはブリッジを持ちませ"
33043 msgid "network '%1$s' has no bridge name defined"
33044 msgstr "ネットワーク '%1$s' にはブリッジ名が定義されていません"
33047 msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection"
33048 msgstr "%1$s のネットワーク '%2$s' は接続と一致する必要があります"
33051 msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
33052 msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに UUID %2$s を用いて定義されています"
33055 msgid "network '%1$s' is not active"
33056 msgstr "ネットワーク '%1$s' がアクティブではありません"
33060 "network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
33063 "ネットワーク '%1$s' がインターフェイスへの排他的アクセスを必要としています"
33068 "network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
33071 "ネットワーク '%1$s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびイン"
33076 "network '%1$s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface "
33079 "ネットワーク '%1$s' は hostdev モードを使用していますが、転送デバイスおよびイ"
33082 msgid "network configuration using opaque shell scripts"
33083 msgstr "不透明なシェルスクリプトを使用したネットワーク設定"
33087 "network device saved config file '%1$s' has unexpected contents, missing "
33088 "both 'MAC' and 'adminMAC': '%2$.60s'"
33090 "ネットワークデバイスが保存した設定ファイル '%1$s' に予期しない内容がありま"
33091 "す、'MAC' と 'adminMAC': '%2$.60s' の両方がありません"
33094 msgid "network device type '%1$s' is not supported by this hypervisor"
33098 msgid "network device with mac %1$s already exists"
33099 msgstr "mac %1$s のあるネットワークデバイスはすでに存在しています"
33102 msgid "network event callback %1$d not registered"
33103 msgstr "ネットワークイベントコールバック %1$d は登録されていません"
33105 msgid "network filter binding port dev"
33106 msgstr "ネットワークフィルターバインディングポート dev"
33108 msgid "network filter binding portdev"
33109 msgstr "ネットワークフィルターバインディング portdev"
33112 msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
33114 "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%1$s' が名前 '%2$s' と一致しません"
33116 msgid "network filter information in XML"
33117 msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
33119 msgid "network filter name or uuid"
33120 msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
33122 msgid "network information"
33125 msgid "network information in XML"
33126 msgstr "XML のネットワーク情報"
33128 msgid "network interface name"
33129 msgstr "ネットワークインターフェイス名"
33131 msgid "network interface type"
33132 msgstr "ネットワークインターフェイスタイプ"
33134 msgid "network is already active"
33135 msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
33138 msgid "network is already active as '%1$s'"
33139 msgstr "ネットワークはすでに '%1$s' として有効化されています"
33141 msgid "network is not running"
33142 msgstr "ネットワークが稼働していません"
33144 msgid "network name"
33147 msgid "network name or uuid"
33148 msgstr "ネットワーク名または uuid"
33151 msgid "network port %1$s exists already"
33152 msgstr "ネットワークポート %1$s はすでに存在します"
33154 msgid "network port has no mac"
33155 msgstr "ネットワークポートには mac がありません"
33157 msgid "network port has no owner UUID"
33158 msgstr "ネットワークポートには所有者の UUID がありません"
33160 msgid "network port has no owner name"
33161 msgstr "ネットワークポートに所有者名がありません"
33163 msgid "network port has no uuid"
33164 msgstr "ネットワークポートには uuid がありません"
33166 msgid "network port information in XML"
33167 msgstr "XML のネットワークポート情報"
33169 msgid "network port not found"
33170 msgstr "ネットワークポートが見つかりません"
33173 msgid "network port not found: %1$s"
33174 msgstr "ネットワークポートが見つかりません: %1$s"
33176 msgid "network state driver is not active"
33177 msgstr "ネットワーク状態ドライバーがアクティブではありません"
33179 msgid "network uuid"
33180 msgstr "ネットワーク uuid"
33182 msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
33184 "ネットワークベースのリッスンは不可能であり、ネットワークドライバーは存在しま"
33187 msgid "network_update_xml"
33188 msgstr "network_update_xml"
33190 msgid "new bridge device name"
33191 msgstr "新規ブリッジデバイス名"
33193 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
33194 msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
33196 msgid "new domain name"
33199 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
33200 msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
33202 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
33203 msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
33205 msgid "new metadata to set"
33206 msgstr "設定する新しいメタデータ"
33208 msgid "new state of the device"
33209 msgstr "デバイスの新しい状態"
33211 msgid "new value of <requested/> size, as scaled integer (default KiB)"
33212 msgstr "<requested/> サイズの新しい値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
33214 msgid "new xml too large to fit in file"
33215 msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
33217 msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
33218 msgstr "NFS プールマウントオプションの nfsvers 値"
33221 msgid "nkeycodes must be <= %1$d"
33222 msgstr "nkeycodes は <= %1$d でなければなりません"
33224 msgid "nl_recv failed"
33225 msgstr "nl_recv が失敗しました"
33227 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
33228 msgstr "nl_recv が失敗しました - 0 バイトが返されました"
33230 msgid "nl_recv returned with error"
33231 msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
33236 msgid "no CPU model specified"
33237 msgstr "CPU モデルが指定されていません"
33240 msgid "no CPU model specified at index %1$zu"
33241 msgstr "インデックス %1$zu に CPU モデルが指定されていません"
33243 msgid "no CPUs found"
33244 msgstr "CPU が見つかりません"
33246 msgid "no CPUs given"
33247 msgstr "CPU が指定されていません"
33249 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
33250 msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
33252 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
33253 msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
33256 msgid "no IP address found for interface '%1$s'"
33257 msgstr "インターフェイス '%1$s' の IP アドレスが見つかりません"
33260 msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
33261 msgstr "'%1$s' の PCI バス ID がありません"
33264 msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
33265 msgstr "'%1$s' の PCI ドメイン ID がありません"
33268 msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
33269 msgstr "'%1$s' 用の PCI 機能 ID がありません"
33272 msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
33273 msgstr "'%1$s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
33276 msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
33277 msgstr "'%1$s' 用の PCI スロット ID がありません"
33280 msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
33281 msgstr "'%1$s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
33283 msgid "no SASL mechanisms are available"
33284 msgstr "SASL メカニズムは利用できません"
33287 msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
33288 msgstr "'%1$s' 用の SCSI LUN ID がありません"
33291 msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
33292 msgstr "'%1$s' 用の SCSI バス ID がありません"
33295 msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
33296 msgstr "'%1$s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
33299 msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
33300 msgstr "'%1$s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
33303 msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
33304 msgstr "'%1$s' 用の USB バスナンバーがありません"
33307 msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
33308 msgstr "%1$s' の USB デバイスナンバーがありません"
33311 msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
33312 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
33315 msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
33316 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
33319 msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
33320 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
33323 msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
33324 msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
33327 msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
33328 msgstr "'%1$s' の USB プロダクト ID がありません"
33331 msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
33332 msgstr "%1$s' の USB ベンダー ID がありません"
33335 msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
33336 msgstr "'%1$s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
33339 msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
33340 msgstr "'%1$s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
33343 msgid "no assigned pty for device %1$s"
33344 msgstr "デバイス %1$s に pty が割り当てられていません"
33347 msgid "no audio device with ID %1$u"
33348 msgstr "ID %1$u のあるオーディオデバイスはありません"
33350 msgid "no autostart"
33351 msgstr "自動起動はありません"
33353 msgid "no available memory line found"
33354 msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
33357 msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
33358 msgstr "'%1$s' 用のブロックデバイスパスがありません"
33361 msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
33363 "プログラム %1$d バージョン %2$d シリアル %3$d を持つ応答に対して待ち合わせて"
33366 msgid "no cgroup backend available"
33367 msgstr "利用可能な cgroup バックエンドがありません"
33369 msgid "no client username was found"
33370 msgstr "クライアントのユーザー名が見つかりませんでした"
33373 msgid "no client with matching id '%1$llu' found"
33374 msgstr "ID '%1$llu' に一致するクライアントは見つかりません"
33377 msgid "no config file for %1$s"
33378 msgstr "%1$s の設定ファイルはありません"
33380 msgid "no connection driver available"
33381 msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
33384 msgid "no connection driver available for %1$s"
33385 msgstr "%1$s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
33387 msgid "no console devices available"
33388 msgstr "利用可能なコンソールデバイスがありません"
33391 msgid "no device capabilities for '%1$s'"
33392 msgstr "'%1$s' に対してデバイスのケイパビリティーがありません"
33396 "no device found at address '%1$s' matching MAC address '%2$s' and alias "
33399 "MAC アドレス '%1$s' およびエイリアス '%2$s' に一致するアドレス '%3$s' にデバ"
33403 msgid "no device found with alias %1$s"
33404 msgstr "エイリアス %1$s を持つディスクが見つかりません"
33407 msgid "no disk format for %1$s was specified"
33408 msgstr "%1$s のディスクフォーマットが指定されていません"
33411 msgid "no disk found with alias '%1$s' or id '%2$s'"
33412 msgstr "エイリアス '%1$s' または ID '%2$s' のあるディスクが見つかりません"
33415 msgid "no disk named '%1$s'"
33416 msgstr "'%1$s' という名前のディスクがありません"
33418 msgid "no disks selected for backup"
33419 msgstr "バックアップ用のディスクが選択されていません"
33421 msgid "no domain XML passed"
33422 msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
33424 msgid "no domain backup job present"
33425 msgstr "ドメインバックアップジョブが存在しません"
33428 msgid "no domain checkpoint with matching name '%1$s'"
33429 msgstr "名前 '%1$s' に一致するドメインチェックポイントがありません"
33431 msgid "no domain config"
33432 msgstr "ドメイン設定がありません"
33435 msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
33436 msgstr "名前 '%1$s' と一致するドメインスナップショットがありません"
33439 msgid "no domain with matching id %1$d"
33440 msgstr "ID %1$d に一致するドメインがありません"
33443 msgid "no domain with matching id '%1$d'"
33444 msgstr "ID '%1$d' に一致するドメインがありません"
33447 msgid "no domain with matching name '%1$s'"
33448 msgstr "'%1$s' と一致する名前を持つドメインがありません"
33450 msgid "no domain with matching uuid"
33451 msgstr "UUID に一致するドメインがありません"
33454 msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
33455 msgstr "UUID '%1$s' に一致するドメインがありません"
33458 msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
33459 msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) と一致するドメインが"
33464 msgid "no extended partition found and no primary partition available"
33466 "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
33468 msgid "no file descriptor received"
33469 msgstr "ファイル記述子を受信しません"
33472 msgid "no firmwares found in %1$s"
33473 msgstr "%1$s でファームウェアは見つかりませんでした"
33475 msgid "no free memory device slot available"
33476 msgstr "使用可能な空きメモリーデバイススロットがありません"
33478 msgid "no fs mount option name specified"
33479 msgstr "fs マウントオプション名が指定されていません"
33481 msgid "no guest CPU model specified"
33482 msgstr "ゲスト CPU モデルが指定されていません"
33484 msgid "no host device manager defined"
33485 msgstr "ホストデバイスマネージャーが定義されていません"
33487 msgid "no hostname found"
33488 msgstr "ホスト名が見つかりません"
33491 msgid "no hostname found for domain %1$s"
33492 msgstr "ドメイン %1$s のホスト名が見つかりません"
33495 msgid "no hostname found: %1$s"
33496 msgstr "ホスト名が見つかりません: %1$s"
33499 msgid "no iSCSI interface defined for IQN %1$s"
33500 msgstr "IQN %1$s に iSCSI インターフェイスが定義されていません"
33503 msgid "no interface with matching mac '%1$s'"
33504 msgstr "mac '%1$s' に一致するインターフェイスがありません"
33507 msgid "no interface with matching name '%1$s'"
33508 msgstr "名前 '%1$s' に一致するインターフェイスがありません"
33510 msgid "no job is active on the domain"
33511 msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
33513 msgid "no large enough free extent"
33514 msgstr "十分な空き領域がありません"
33519 msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
33521 "ローダーパスが指定されておらず、ファームウェアの自動選択が無効になっています"
33523 msgid "no map for cgroup BPF prog"
33524 msgstr "cgroup BPF prog のマップがありません"
33526 msgid "no matching RNG device was found"
33527 msgstr "一致する RNG デバイスが見つかりませんでした"
33529 msgid "no matching filesystem device was found"
33530 msgstr "一致するファイルシステムデバイスが見つかりませんでした"
33532 msgid "no matching redirdev was not found"
33533 msgstr "一致する redirdev が見つかりませんでした"
33535 msgid "no matching watchdog was found"
33536 msgstr "一致するウォッチドッグが見つかりませんでした"
33538 msgid "no medium attachments"
33541 msgid "no memory device found"
33542 msgstr "メモリーデバイスが見つかりません"
33544 msgid "no model provided for USB controller"
33545 msgstr "USB コントローラー用のモデルは提供されていません"
33547 msgid "no monitor path"
33548 msgstr "モニターパスがありません"
33551 msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
33552 msgstr "'%1$s' 用のネットワークインターフェイスがありません"
33555 msgid "no network with matching name '%1$s'"
33556 msgstr "'%1$s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
33559 msgid "no network with matching uuid '%1$s'"
33560 msgstr "uuid '%1$s' に一致するネットワークがありません"
33563 msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
33564 msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) と一致するネットワークがありません"
33567 msgid "no node device for '%1$s' with matching wwnn '%2$s' and wwpn '%3$s'"
33569 "wwnn '%1$s' および wwpn '%2$s' に一致する '%3$s のノードデバイスがありません"
33572 msgid "no node device with matching name '%1$s'"
33573 msgstr "名前 '%1$s' に一致するノードデバイスがありません"
33575 msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
33576 msgstr "名前 'scsi_host12' に一致するノードデバイスがありません"
33579 msgid "no nwfilter binding for port dev '%1$s'"
33580 msgstr "ポートデバイス '%1$s' の nwfilter バインディングがありません"
33583 msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
33584 msgstr "名前 '%1$s' に一致する nwfilter がありません"
33587 msgid "no nwfilter with matching uuid '%1$s'"
33588 msgstr "UUID '%1$s' に一致する nwfilter がありません"
33591 "no panic model provided, and no default for the architecture and machine type"
33594 msgid "no parent for this device"
33595 msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
33597 msgid "no polkit agent available to authenticate"
33598 msgstr "認証に使用できる polkit エージェントがありません"
33601 msgid "no polkit agent available to authenticate action '%1$s'"
33603 "アクション '%1$s' を認証するために利用できる polkit エージェントがありません"
33605 msgid "no prefix found"
33606 msgstr "プレフィックスが見つかりません"
33608 msgid "no rbd option name specified"
33609 msgstr "rbd オプション名が指定されていません"
33612 msgid "no rbd option value specified for name '%1$s'"
33613 msgstr "名前 '%1$s' に rbd オプション値が指定されていません"
33616 msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
33617 msgstr "'%1$s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
33619 msgid "no replacement string in template"
33620 msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
33622 msgid "no running guests."
33623 msgstr "実行中のゲストがありません"
33625 msgid "no screens to take screenshot from"
33626 msgstr "スクリーンショットを撮る画面がありません"
33628 msgid "no secret provided for luks encryption"
33629 msgstr "luks 暗号化のシークレットは提供されていません"
33632 msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
33633 msgstr "使用法 '%1$s' に一致するシークレットがありません"
33636 msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
33637 msgstr "UUID '%1$s' に一致するシークレットがありません"
33640 msgid "no server with matching name '%1$s' found"
33641 msgstr "名前 '%1$s' に一致するサーバーが見つかりません"
33644 msgid "no size supplied for '%1$s'"
33645 msgstr "'%1$s' にサイズがありません"
33647 msgid "no sockets found"
33648 msgstr "ソケットが見つかりません"
33657 msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
33658 msgstr "一致する名前 '%1$s' を持つストレージプールがありません"
33661 msgid "no storage pool with matching target path '%1$s'"
33662 msgstr "ターゲットパス '%1$s' に一致するストレージプールがありません"
33665 msgid "no storage pool with matching target path '%1$s' (%2$s)"
33666 msgstr "ターゲットパス '%1$s' (%2$s) に一致するストレージプールがありません"
33669 msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s'"
33670 msgstr "UUID '%1$s' に一致するストレージプールがありません"
33673 msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
33674 msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) に一致するストレージプールがありません"
33677 msgid "no storage pools were found on host '%1$s'"
33678 msgstr "ホスト '%1$s' にストレージプールが見つかりませんでした"
33681 msgid "no storage vol with matching key %1$s"
33682 msgstr "キー %1$s と一致するストレージボリュームがありません"
33685 msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
33686 msgstr "キー '%1$s' に一致するストレージボリュームがありません"
33689 msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
33690 msgstr "一致する名前 '%1$s' を持つストレージボリュームがありません"
33693 msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
33694 msgstr "パス '%1$s' に一致するストレージボリュームがありません"
33697 msgid "no storage vol with matching path '%1$s' (%2$s)"
33698 msgstr "パス '%1$s' (%2$s) に一致するストレージボリュームがありません"
33700 msgid "no stream callback registered"
33701 msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
33703 msgid "no such screen ID"
33704 msgstr "そのような画面 ID はありません"
33706 msgid "no suitable callback authentication callback was found"
33707 msgstr "適切なコールバック認証コールバックが見つかりませんでした"
33709 msgid "no suitable callback for host key verification"
33710 msgstr "ホストキーの検証に適したコールバックがありません"
33712 msgid "no suitable info found"
33713 msgstr "適切な情報が見つかりません"
33715 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
33716 msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
33718 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
33719 msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
33722 msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
33723 msgstr "'%1$s' にシステム UUID が提供されていません"
33726 msgid "no target device %1$s"
33727 msgstr "ターゲットデバイス %1$s がありません"
33730 msgid "no target name supplied for '%1$s'"
33731 msgstr "'%1$s' に対してターゲット名が与えられていません"
33733 msgid "no threads found"
33734 msgstr "スレッドが見つかりません"
33736 msgid "no tls service found, unable to update tls files"
33737 msgstr "tls サービスが見つかりません、tls ファイルを更新できません"
33739 msgid "no transaction running, nothing to be committed."
33740 msgstr "実行中のトランザクションがありません、コミットするものはありません。"
33742 msgid "no transaction running, nothing to rollback."
33744 "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
33747 msgid "no unused %1$s names available"
33748 msgstr "利用可能な未使用の %1$s という名前はありません"
33750 msgid "no valid connection"
33751 msgstr "有効な接続がありません"
33753 msgid "no valid netlink response was received"
33754 msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
33756 msgid "no vcpus selected for modification"
33757 msgstr "修正用に選択された vcpus がありません"
33759 msgid "no virtio-serial controllers are available"
33760 msgstr "利用可能な virtio-serial コントローラーはありません"
33762 msgid "no x86 CPU data found"
33763 msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
33767 "node '%1$s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed "
33768 "input, or a memory allocation failure"
33770 "ノード '%1$s' には予期しない NULL コンテンツが含まれています。これは、不正な"
33771 "形式の入力、またはメモリー割り当ての失敗が原因である可能性があります"
33774 msgid "node '%1$s' has unexpected type %2$d"
33775 msgstr "ノード '%1$s' には予期しないタイプ %2$d があります"
33777 msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
33778 msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
33780 msgid "node SEV information"
33781 msgstr "ノード SEV 情報"
33783 msgid "node cpu info not implemented on this platform"
33784 msgstr "このプラットフォームでは、ノード cpu 情報は実装されていません"
33786 msgid "node cpu map"
33787 msgstr "ノード CPU マップ"
33790 msgid "node device '%1$s' in %2$s must match connection"
33791 msgstr "%1$s のノードデバイス '%2$s' は接続と一致する必要があります"
33794 msgid "node device '%1$s' is not persistent"
33797 msgid "node device details in XML"
33798 msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
33801 msgid "node device event callback %1$d not registered"
33802 msgstr "ノードデバイスのイベントコールバック %1$d は登録されていません"
33804 msgid "node device information"
33807 msgid "node device is not active"
33810 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
33812 "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
33815 msgid "node info not implemented on this platform"
33816 msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません"
33818 msgid "node information"
33821 msgid "node memory stats not implemented on this platform"
33822 msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
33824 msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
33825 msgstr "このプラットフォームに実装されていないノードオンライン CPU マップ"
33827 msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
33828 msgstr "このプラットフォームに実装されていないノードプレゼント CPU マップ"
33830 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
33832 "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
33836 msgid "node-name '%1$s' too long for qemu"
33837 msgstr "ノード名 '%1$s' は qemu には長すぎます"
33839 msgid "nodedev state driver is not active"
33840 msgstr "nodedev 状態ドライバーがアクティブではありません"
33843 msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect"
33844 msgstr "サイズが %1$llu と %2$llu の hugepage のノードセット属性が交差します"
33846 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
33848 "'placement' が 'static' の場合、NUMA メモリーチューニングのノードセットを設定"
33852 msgid "non unique alias detected: %1$s"
33853 msgstr "一意でないエイリアスが検出されました: %1$s"
33856 msgid "non-shared storage migration into '%1$s' target is not supported"
33859 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
33860 msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
33862 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
33863 msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
33866 msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'"
33867 msgstr "hugetlbfs マウントではありません: '%1$s'"
33869 msgid "not specified"
33872 msgid "not supported on non-linux platforms"
33873 msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
33875 msgid "nothing selected for snapshot"
33876 msgstr "スナップショットに何も選択されていません"
33878 msgid "notify server to update TLS related files online."
33879 msgstr "TLS 関連ファイルをオンラインで更新するようにサーバーに通知します。"
33882 "notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without "
33883 "restarts. See OPTIONS for currently supported attributes."
33885 "再起動せずに CA cert、CA CRL、サーバー cert/キーを更新するようにサーバーに通"
33886 "知します。現在サポートされている属性については、オプションを参照してくださ"
33890 msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
33891 msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %1$u > %2$u"
33894 msgid "nparams in %1$s must be %2$d"
33895 msgstr "%1$s のパラメーター数は %2$d である必要があります"
33898 msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d"
33899 msgstr "%1$s のパラメーター数は %2$d と一致する必要があります"
33901 msgid "nparams must be non-negative"
33904 msgid "nparams too large"
33905 msgstr "nparams が大きすぎます"
33907 msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
33908 msgstr "numa パラメーターは vz ドライバーではサポートされません"
33910 msgid "numad is not available on this host"
33911 msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
33913 msgid "number of bytes read:"
33916 msgid "number of bytes written:"
33919 msgid "number of compression threads for multithread compression"
33920 msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮スレッドの数"
33922 msgid "number of connections for parallel migration"
33923 msgstr "パラレルマイグレーションの接続数"
33925 msgid "number of decompression threads for multithread compression"
33926 msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮解除スレッドの数"
33928 msgid "number of flush operations:"
33929 msgstr "フラッシュ操作回数:"
33932 "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
33933 msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
33935 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
33936 msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
33938 msgid "number of read operations:"
33941 msgid "number of seconds the daemon will run without any active connection"
33942 msgstr "アクティブな接続がない状態でデーモンが実行される秒数"
33944 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
33945 msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
33947 msgid "number of virtual CPUs"
33950 msgid "number of write operations:"
33953 msgid "numbers not allowed in VMX format"
33954 msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
33956 msgid "numeric overflow in conf value"
33959 msgid "numerical overflow"
33960 msgstr "数値のオーバーフロー"
33963 msgid "numerical overflow: %1$s"
33964 msgstr "数値のオーバーフロー: %1$s"
33966 msgid "nvcpus is zero"
33967 msgstr "nvcpus が 0 です"
33969 msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
33970 msgstr "nvdimm はこの QEMU バイナリーではサポートされていません"
33972 msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
33973 msgstr "nvdimm ラベルは少なくとも 128KiB である必要があります"
33975 msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
33976 msgstr "nvdimm pmem プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません"
33978 msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
33980 "nvdimm 読み取り専用プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません"
33982 msgid "nvram address type must be spaprvio"
33983 msgstr "nvram アドレスタイプは spaprvio である必要があります"
33985 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
33986 msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
33988 msgid "nvram device is only supported for PPC64"
33989 msgstr "PPC64 では 1 つの nvram デバイスのみがサポートされます"
33991 msgid "nwfilter is in use"
33992 msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
33994 msgid "nwfilter state driver is not active"
33995 msgstr "nwfilter 状態ドライバーがアクティブではありません"
33997 msgid "object props can't be NULL"
33998 msgstr "オブジェクトプロパティーは NULL にできない"
34001 msgid "object size %1$zu of %2$s is not larger than parent class %3$zu"
34003 "%2$s のオブジェクトサイズ %1$zu は、親クラス %3$zu より大きくありません"
34011 msgid "offline migration"
34012 msgstr "オフラインマイグレーション"
34014 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
34015 msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
34017 msgid "offline migration is not supported by the destination host"
34018 msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
34020 msgid "offline migration is not supported by the source host"
34021 msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
34023 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
34024 msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
34029 msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
34030 msgstr "古い qcow/qcow2 暗号化はサポートされていません"
34033 "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
34035 "on_reboot、on_poweroff、および on_crash パラメーターは vz ドライバーではサ"
34038 msgid "one of --enable, --disable is required"
34039 msgstr "--enable、--disable のいずれかが必要です"
34041 msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
34042 msgstr "--list、--all、または --event <type> のいずれかが必要です"
34044 msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
34046 "オンラインのホットプラグ不可能な vcpus は、昇順で順序付ける必要があります"
34049 "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotpluggable vcpus"
34052 msgid "only 'connect' mode is supported for external TPM device"
34053 msgstr "外部 TPM デバイスでサポートされるのは 'connect' モードのみです"
34055 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
34056 msgstr "pc-dimm デバイスでサポートされるのは 'dimm' アドレスのみです"
34059 msgid "only 'pci' addresses are supported for the %1$s device"
34060 msgstr "%1$s デバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです"
34062 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
34063 msgstr "共有メモリーデバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです"
34065 msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device"
34066 msgstr "virtio-pmem デバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです"
34068 msgid "only 'qcow2' formatted 'block' nvram backing can be formatted"
34071 msgid "only 'raw' images supported as <dataStore>"
34075 "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless, dbus) is "
34078 "各タイプ (SDL、VNC、Spice、Headless、Dbus) のグラフィックスデバイスは 1 つだ"
34081 msgid "only JSON objects can be top level"
34082 msgstr "JSON オブジェクトのみが最上位レベルになります"
34084 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
34085 msgstr "このストレージプールでサポートされているのは RAW ボリュームのみです"
34087 msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
34089 "モデル 's390' のパニックデバイスをサポートしているのは S390 ゲストのみです"
34091 msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress"
34092 msgstr "TCP プロトコルのみを InetSocketAddress に変換できます"
34094 msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
34095 msgstr "iSCSI ボリュームでサポートされるのは TCP トランスポートのみです"
34097 msgid "only USB input devices are supported"
34098 msgstr "USB 入力デバイスのみがサポートされます"
34100 msgid "only a single IOMMU device is supported"
34101 msgstr "単一の IOMMU デバイスのみがサポートされます"
34103 msgid "only a single TPM Proxy device is supported"
34104 msgstr "単一の TPM プロキシーデバイスのみがサポートされます"
34106 msgid "only a single TPM non-proxy device is supported"
34107 msgstr "単一の TPM 非プロキシーデバイスのみがサポートされます"
34109 msgid "only a single memory balloon device is supported"
34110 msgstr "メモリーバルーンデバイスは 1 つのみサポートされます"
34112 msgid "only a single nvram device is supported"
34113 msgstr "単一の nvram デバイスのみがサポートされます"
34115 msgid "only a single pstore device is supported"
34118 msgid "only a single vsock device is supported"
34119 msgstr "単一の vsock デバイスのみがサポートされます"
34121 msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices"
34122 msgstr "'passthrough' 入力デバイスでサポートされるのはバス 'virtio' のみです"
34125 msgid "only bus 'virtio' is supported for input model '%1$s'"
34126 msgstr "入力モデル %1$s については、バス virtio のみがサポートされています。"
34128 msgid "only can reboot running/paused domain"
34129 msgstr "実行中/一時停止したドメインのみを再起動できます"
34131 msgid "only can resume paused domain"
34132 msgstr "一時停止したドメインのみを再開できます"
34134 msgid "only can save running/paused domain"
34137 msgid "only can shutdown running/paused domain"
34138 msgstr "実行中/一時停止したドメインのみをシャットダウンできます"
34140 msgid "only can suspend running domain"
34141 msgstr "実行中のドメインのみを停止できます"
34143 msgid "only connect if safe console handling is supported"
34144 msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
34148 "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %1$s"
34150 "%1$s では、CPU 機能ポリシー 'require' と 'disable' のみがサポートされます"
34152 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
34154 "モデル 'hyperv' のパニックデバイスをサポートするのは、i686 および x86_64 ゲス"
34157 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
34158 msgstr "指定されたタイプのプールのみを一覧表示します (サポートされる場合)"
34160 msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains"
34161 msgstr "Xen PV(H) ドメインではモデル 'netfront' のみがサポートされます"
34163 msgid "only nmdm console types are supported"
34164 msgstr "nmdm コンソールタイプのみがサポートされます"
34166 msgid "only one RNG backend is supported"
34167 msgstr "RNG バックエンドは 1 つのみサポートされます"
34169 msgid "only one TPM backend is supported"
34170 msgstr "1 つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
34172 msgid "only one backup job is supported"
34173 msgstr "1 つのバックアップジョブのみがサポートされます"
34175 msgid "only one crypto backend is supported"
34176 msgstr "暗号化バックエンドは 1 つのみサポートされます"
34178 msgid "only one emulatorpin is supported"
34179 msgstr "emulatorpin は 1 つのみサポートされます"
34181 msgid "only one emulatorsched is supported"
34182 msgstr "emulatorsched は 1 つのみサポートされます"
34184 msgid "only one filesystem supported"
34185 msgstr "ファイルシステムは 1 つのみサポートされます"
34187 msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
34188 msgstr "ホットプラグ可能なエンティティーを 1 つだけ選択できます"
34190 msgid "only one log element is allowed for character device"
34191 msgstr "キャラクターデバイスで許可されるログ要素は 1 つだけです"
34193 msgid "only one numatune is supported"
34194 msgstr "numatune は 1 つのみサポートされます"
34196 msgid "only one protocol element is allowed for character device"
34197 msgstr "キャラクターデバイスで許可されるプロトコル要素は 1 つだけです"
34199 msgid "only one resource element is supported"
34200 msgstr "1 つのリソース要素のみがサポートされます"
34202 msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
34203 msgstr "1 セットのリダイレクトフィルタールールのみがサポートされます"
34205 msgid "only one source element is allowed for character device"
34206 msgstr "キャラクターデバイスで許可されるソース要素は 1 つだけです"
34208 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
34209 msgstr "iSCSI hostdev に指定できる送信元ホストアドレスは 1 つだけです"
34211 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
34213 "pSeries ゲストのみがモデル 'pseries' のパニックデバイスをサポートします"
34216 msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %1$s"
34218 "vz 移行 URI でサポートされているのは、スキーム、ホスト、およびポートのみで"
34221 msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
34222 msgstr "pid1 への信号の送信のみがサポートされます"
34224 msgid "only single ISA controller is supported"
34225 msgstr "単一の ISA コントローラーのみがサポートされます"
34227 msgid "only single USB controller is supported"
34228 msgstr "単一の USB コントローラーのみがサポートされます"
34230 msgid "only single input device is supported"
34231 msgstr "単一の入力デバイスのみがサポートされます"
34233 msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk"
34234 msgstr "vhostuser ディスクでは snapshot=no のみがサポートされます"
34236 msgid "only source type 'unix' is supported for external TPM device"
34237 msgstr "外部 TPM デバイスではソースタイプ 'unix' のみサポートされます"
34239 msgid "only supports mount filesystem type"
34240 msgstr "マウントするファイルシステムタイプのみをサポートします"
34242 msgid "only supports passthrough accessmode"
34243 msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
34245 msgid "only tablet input devices are supported"
34246 msgstr "タブレット入力デバイスのみがサポートされます"
34248 msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
34249 msgstr "ネットワークディスクで使用できるのは 'qemu' ドライバーのみです"
34251 msgid "only two serial ports are supported"
34252 msgstr "2 つのシリアルポートのみがサポートされます"
34254 msgid "only two source elements are allowed for character device"
34255 msgstr "キャラクターデバイスには 2 つのソース要素のみが許可されます"
34257 msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged"
34258 msgstr "ホットプラグできるのは virtiofs ファイルシステムのみです"
34260 msgid "open an editor to modify the description"
34261 msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
34264 msgid "open(\"%1$s\")"
34265 msgstr "open(\"%1$s\")"
34268 msgid "openwsman: %1$s"
34269 msgstr "openwsman: %1$s"
34272 msgid "operation '%1$s' not supported for backend '%2$s'"
34273 msgstr "操作 '%1$s' はバックエンド '%2$s' ではサポートされません"
34275 msgid "operation aborted"
34276 msgstr "操作が中断されました"
34279 msgid "operation aborted: %1$s"
34280 msgstr "操作が中断されました: %1$s"
34282 msgid "operation failed"
34286 msgid "operation failed: %1$s"
34287 msgstr "操作に失敗しました: %1$s"
34289 msgid "operation forbidden for read only access"
34290 msgstr "読み取り専用アクセスでは操作が禁止されています"
34293 msgid "operation forbidden: %1$s"
34294 msgstr "操作が許可されませんでした: %1$s"
34297 msgid "operation type %1$d not supported"
34298 msgstr "操作タイプ %1$d はサポートされません"
34301 msgid "option %1$s requires a positive integer argument"
34302 msgstr "オプション %1$s には正の整数引数が必要です"
34305 msgid "option %1$s takes a numeric argument"
34306 msgstr "オプション %1$s は数値の引数をとります"
34309 msgid "option '-%1$c' requires an argument"
34310 msgstr "オプション '-%1$c' は引数が必要です"
34313 msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument"
34314 msgstr "オプション '-%1$c'/'--%2$s' は引数を必要とします"
34317 msgid "option --%1$s already seen"
34318 msgstr "オプション --%1$s はすでに指定されています"
34321 msgid "option parsing failed: %1$s\n"
34322 msgstr "オプションの解析失敗: %1$s\n"
34324 msgid "optional CPU features are not supported"
34325 msgstr "オプションの CPU 機能はサポートされていません"
34327 msgid "optional file of source xml to query for pools"
34328 msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
34330 msgid "optional file to read keys from"
34331 msgstr "キーを読み取るためのオプションのファイル"
34333 msgid "optional host to query"
34334 msgstr "クエリするオプションのホスト"
34336 msgid "optional initiator IQN to use for query"
34337 msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
34339 msgid "optional port to query"
34340 msgstr "クエリするオプションのポート"
34345 msgid "os.type is not defined"
34346 msgstr "os.type が定義されていません"
34349 msgid "out of bounds index - count %1$zu at %2$zu"
34350 msgstr "範囲外のインデックス - %1$zu でカウント %2$zu"
34352 msgid "out of memory"
34356 msgid "out of memory: %1$s"
34357 msgstr "メモリー不足: %1$s"
34359 msgid "outbound average is mandatory"
34360 msgstr "出力の平均値は必須です"
34362 msgid "outbound floor is unsupported yet"
34363 msgstr "アウトバウンドフロアはまだサポートされていません"
34366 msgid "outbound rate larger than maximum %1$u"
34367 msgstr "アウトバウンドレートが最大値 %1$u より大きいです"
34369 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
34370 msgstr "この QEMU バイナリーでは、発信 RDMA 移行はサポートされません"
34372 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
34374 "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します"
34376 msgid "output help for each command"
34379 msgid "output the list of options which are missing completers"
34380 msgstr "コンプリーターがないオプションのリストを出力します"
34382 msgid "output to stderr"
34383 msgstr "stderr への出力"
34386 msgid "overflow in converting %1$ld MiB/s to bytes\n"
34387 msgstr "%1$ld MiB/s をバイトに変換する際のオーバーフロー\n"
34390 msgid "overflow in sum of statistic for blkio cgroup (%1$s) field '%2$s'"
34393 msgid "override the destination host name used for TLS verification"
34394 msgstr "TLS 検証に使用される宛先ホスト名をオーバーライドします"
34396 msgid "overwrite any existing data"
34397 msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
34400 msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock"
34401 msgstr "所有者 %1$lld がリソースのロックを保持していません"
34403 msgid "p2p migration is not supported by the source host"
34404 msgstr "p2p マイグレーションは、ソースホストではサポートされていません"
34406 msgid "packed driver option is only supported for virtio devices"
34408 "packed ドライバーオプションは、virtio デバイスに対してのみサポートされます"
34411 msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d"
34413 "サーバーから受信したパケット %1$d バイトは大きすぎますが、%2$d バイトが期待さ"
34417 msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d"
34419 "サーバーから受信したパケット %1$d バイトは小さすぎますが、%2$d バイトが期待さ"
34422 msgid "page cache size for xbzrle compression"
34423 msgstr "xbzrle 圧縮のページキャッシュサイズ"
34428 msgid "page info is not supported on this platform"
34429 msgstr "このプラットフォームではページ情報はサポートされていません"
34431 msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
34433 "このプラットフォームでは、ページプールの割り当てはサポートされていません"
34436 msgid "page size %1$u is not available"
34437 msgstr "ページサイズ %1$u は利用できません"
34440 msgid "page size %1$u is not available on node %2$d"
34441 msgstr "ページサイズ %1$u はノード %2$d では使用できません"
34443 msgid "page size (in kibibytes)"
34444 msgstr "ページサイズ (キビバイト単位)"
34446 msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices"
34447 msgstr "page_per_vq オプションは、virtio デバイスでのみサポートされます"
34449 msgid "panic is supported only with ISA address type"
34450 msgstr "パニックは ISA アドレスタイプでのみサポートされます"
34455 msgid "parallel ports are not supported"
34456 msgstr "パラレルポートはサポートされていません"
34459 msgid "parallels bus does not support %1$s input device"
34460 msgstr "パラレルバスは %1$s 入力デバイスをサポートしません"
34463 msgid "parallels containers don't support input bus %1$s"
34464 msgstr "パラレルコンテナーは入力バス %1$s をサポートしません"
34467 msgid "parameter %1$s too big for destination"
34468 msgstr "パラメーター %1$s が宛先に対して大きすぎます"
34471 msgid "parameter '%1$s' not supported"
34472 msgstr "パラメーター '%1$s' はサポートされません"
34475 msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times"
34476 msgstr "パラメーター '%1$s' が複数回現れています"
34478 msgid "parameter=value"
34482 msgid "parent %1$s for moment %2$s not found"
34483 msgstr "moment %1$s の親 %2$s が見つかりません"
34486 msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
34487 msgstr "親 %1$s が %2$s にサイクルを作成しました"
34490 msgid "parent '%1$s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
34491 msgstr "親 '%1$s' は wwnn/wwpn の fc_host ではありません"
34494 msgid "parent '%1$s' is not properly formatted"
34495 msgstr "親 '%1$s' が正しくフォーマットされていません"
34498 msgid "parent '%1$s' specified for vHBA does not exist"
34499 msgstr "vHBA 用に指定された親 '%1$s' が存在しません"
34501 msgid "parser error"
34504 msgid "partial string to autocomplete"
34505 msgstr "オートコンプリートする部分的な文字列"
34507 msgid "pass file descriptors N,M,... along with the command"
34508 msgstr "ファイル記述子 N、M、... をコマンドとともに渡します"
34510 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
34511 msgstr "ファイル記述子 N、M、... をゲストに渡します"
34513 msgid "passphrase is too long for the buffer"
34514 msgstr "パスフレーズがバッファーに対して長すぎます"
34516 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
34517 msgstr "パススルーモードには、文字デバイスタイプ属性が必要です"
34520 msgid "path '%1$s' doesn't reference a file"
34521 msgstr "パス '%1$s' がファイルを参照していません"
34524 msgid "path '%1$s' is not absolute"
34525 msgstr "パス '%1$s' が絶対パスではありません"
34527 msgid "path does not exist, skipping file type checks"
34528 msgstr "パスが存在しません、ファイルタイプのチェックをスキップします"
34531 msgid "path is required for model '%1$s'"
34532 msgstr "モデル '%1$s' にはパスが必要です"
34534 msgid "path is required for model 'nvdimm'"
34535 msgstr "モデル 'nvdimm' にはパスが必要です"
34537 msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
34538 msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
34540 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
34541 msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
34543 msgid "path of the copy to create"
34544 msgstr "作成するコピーのパス"
34546 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
34547 msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
34549 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
34550 msgstr "エミュレーターバイナリーへのパス (/domain/devices/emulator)"
34552 msgid "path to file containing the secret"
34553 msgstr "シークレットを含むファイルへのパス"
34555 msgid "path to file containing the secret header"
34556 msgstr "シークレットヘッダーを含むファイルへのパス"
34558 msgid "path to inputvol secret data file is required"
34559 msgstr "inputvol シークレットデータファイルへのパスが必要です"
34561 msgid "path to secret data file is required"
34562 msgstr "シークレットデータファイルへのパスが必要です"
34568 msgid "pcap_compile: %1$s"
34569 msgstr "pcap_compile: %1$s"
34571 msgid "pcap_create failed"
34572 msgstr "pcap_create に失敗しました"
34575 msgid "pcap_setdirection: %1$s"
34576 msgstr "pcap_setdirection: %1$s"
34579 msgid "pcap_setfilter: %1$s"
34580 msgstr "pcap_setfilter: %1$s"
34583 msgid "pci backend driver type '%1$s' is not supported"
34587 msgid "pci device %1$s is not a PCI-Express device"
34588 msgstr "pci デバイス %1$s は PCI-Express デバイスではありません"
34590 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'xen')"
34591 msgstr "pci デバイス割り当てバックエンドドライバー (例: 'vfio' または 'xen')"
34594 msgid "pci driver '%1$s' supposedly loaded by module '%2$s' not found in sysfs"
34598 "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
34600 "pci-expander-bus コントローラーは、440fx ベースのマシンタイプでのみサポートさ"
34603 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
34605 "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
34608 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
34610 "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
34613 msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type"
34615 "pcie-expander-bus コントローラーは、このマシンタイプではサポートされません"
34617 msgid "peeking is not supported for FD passed images"
34618 msgstr "FD でパスされたイメージで peeking はサポートされていません"
34620 msgid "peeking is not supported for vhostuser disk"
34621 msgstr "peeking は vhostuser ディスクではサポートされていません"
34624 msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%1$s'"
34626 "peeking は、'%1$s' ではなく 'raw' 形式のディスクに対してのみサポートされます"
34628 msgid "peer-2-peer migration"
34629 msgstr "ピアツーピアマイグレーション"
34631 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
34632 msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
34634 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
34635 msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
34638 "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
34639 "read_bytes_sec,..."
34641 "デバイスごとの 1 秒あたりの読み取りバイト数 (/path/to/device,"
34642 "read_bytes_sec,... の形式)"
34645 "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
34646 "write_bytes_sec,..."
34648 "デバイスごとの 1 秒あたりの書き込みバイト数 (/path/to/device,"
34649 "write_bytes_sec,... の形式)"
34652 "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
34653 "read_iops_sec,..."
34655 "デバイスごとの 1 秒あたりの読み取り I/O 制限 (/path/to/device,"
34656 "read_iops_sec,... の形式)"
34659 "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
34660 "write_iops_sec,..."
34662 "デバイスごとの 1 秒あたりの書き込み I/O 制限 (/path/to/device,"
34663 "write_iops_sec,... の形式)"
34666 msgid "perf event '%1$s' was already specified"
34667 msgstr "perf イベント '%1$s' はすでに指定されています"
34669 msgid "perf events which will be disabled"
34670 msgstr "無効になる perf イベント"
34672 msgid "perf events which will be enabled"
34673 msgstr "有効になる perf イベント"
34675 msgid "perform a live core dump if supported"
34676 msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
34678 msgid "perform selected wiping algorithm"
34679 msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
34681 msgid "period in seconds to set collection"
34682 msgstr "コレクションを設定する秒単位の期間"
34684 msgid "persist VM on destination"
34685 msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
34688 msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
34689 msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な接続はサポートされません"
34691 msgid "persistent attach of device is not supported"
34692 msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
34695 msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
34696 msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な切断はサポートされません"
34698 msgid "persistent detach of device is not supported"
34699 msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
34701 msgid "persistent reservations are not supported with NVRAM"
34702 msgstr "NVRAM では永続的な予約はサポートされていません"
34705 msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
34706 msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な更新はサポートされません"
34708 msgid "persistent update of device is not supported"
34709 msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
34711 msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret"
34712 msgstr "シークレットを設定するためのゲストドメインのメモリー内の物理アドレス"
34718 msgid "pid_value in %1$s is too large"
34719 msgstr "%1$s の pid_value が大きすぎます"
34722 msgid "pidfd_open failed for %1$i"
34725 msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
34726 msgstr "RDMA ライブマイグレーションを開始する前にすべてのメモリーを固定します"
34728 msgid "platform unsupported"
34729 msgstr "プラットフォームはサポートされていません"
34734 msgid "pmsuspended"
34737 msgid "polkit text authentication agent unavailable"
34738 msgstr "polkit テキスト認証エージェントは利用できません"
34740 msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
34741 msgstr "libxlTunnel3MigrationSrcFunc でポーリングが失敗しました"
34743 msgid "poll failed in migration tunnel"
34744 msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
34747 msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
34748 msgstr "プール '%1$s' はすでに UUID %2$s を持って定義されています"
34751 msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
34752 msgstr "プール '%1$s' は非同期のジョブを実行しています。"
34755 msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
34756 msgstr "プール '%1$s' はすでに UUID %2$s で定義されています"
34759 msgid "pool '%1$s' is not active"
34760 msgstr "プール '%1$s' はアクティブではありません"
34763 msgid "pool '%1$s' is starting up"
34764 msgstr "プール '%1$s' が起動しています"
34767 msgid "pool = '%1$s', volume = '%2$s'"
34768 msgstr "pool = '%1$s'、volume = '%2$s'"
34770 msgid "pool does not support pool deletion"
34771 msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
34773 msgid "pool has no config file"
34774 msgstr "プールには設定ファイルがありません"
34776 msgid "pool information in XML"
34777 msgstr "XML のプール情報"
34780 msgid "pool is already active as '%1$s'"
34781 msgstr "プールはすでに '%1$s' としてアクティブです"
34786 msgid "pool name or uuid"
34787 msgstr "プール名または uuid"
34789 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
34790 msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
34793 msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
34794 msgstr "プールタイプ '%1$s' はソース探索をサポートしません"
34797 msgid "port %1$u out of range in USB address bus: %2$u port: %3$s"
34798 msgstr "ポート %1$u は USB アドレスバスの範囲外にあります: %2$u port: %3$s"
34801 msgid "port '%1$s' out of range"
34802 msgstr "ポート '%1$s' は範囲外にあります"
34807 msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host"
34808 msgstr "'nfs' プロトコルホストでポートを指定できません"
34810 msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
34811 msgstr "着信ディスクの移行のためにターゲットサーバーが使用するポート"
34813 msgid "port-profile setlink timed out"
34814 msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
34816 msgid "possible loop in QMP schema"
34817 msgstr "QMP スキーマのループの可能性"
34822 msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
34823 msgstr "post-copy は、発信マイグレーションの進行中にのみ開始できます"
34825 msgid "post-copy failed"
34826 msgstr "post-copy に失敗しました"
34828 msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
34829 msgstr "post-copy は、トンネルマイグレーションではサポートされません"
34831 msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s"
34832 msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅の制限 (MiB/秒)"
34834 msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
34836 "post-copy マイグレーションは、非ライブまたは一時停止のマイグレーションではサ"
34840 msgid "post-copy migration of domain %1$s has not failed"
34841 msgstr "ドメイン %1$s のポストコピー移行は失敗していません"
34843 msgid "potentially unsafe disk format probing"
34844 msgstr "安全でない可能性のあるディスクフォーマットのプロービング"
34846 msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough"
34847 msgstr "ホスト CPU パススルーの潜在的に危険な使用"
34849 msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
34850 msgstr "コピー中に使用する 2 のべき乗の粒度"
34853 msgid "pr helper %1$s didn't show up"
34854 msgstr "pr ヘルパー %1$s が現れませんでした"
34857 msgid "pr helper %1$s died unexpectedly"
34858 msgstr "pr ヘルパー %1$s が予期せずに終了しました"
34861 msgid "pr helper died and reported: %1$s"
34862 msgstr "pr ヘルパーが終了し、報告されました: %1$s"
34864 msgid "pr helper socked did not show up"
34865 msgstr "pr ヘルパー socked が現れませんでした"
34868 msgid "prctl failed to enable '%1$s' in the AMBIENT set"
34869 msgstr "prctl は AMBIENT セットで '%1$s' を有効にできませんでした"
34871 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
34872 msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
34874 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
34875 msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
34879 "pre-creation of storage target for incremental storage migration of disk "
34880 "'%1$s' is not supported"
34883 msgid "preallocate is not supported on this platform"
34884 msgstr "このプラットフォームでは、事前割り当てはサポートされていません"
34886 msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
34888 "事前割り当ては、暗号化されていない raw ボリュームでのみサポートされます"
34890 msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
34891 msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
34893 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
34894 msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
34896 msgid "preallocation threads are unsupported with this QEMU"
34897 msgstr "この QEMU では、事前割り当てスレッドはサポートされません"
34899 msgid "prefix the message"
34902 msgid "prefix too long"
34905 msgid "preserve sparseness of volume"
34906 msgstr "ボリュームのスパースを維持します"
34908 msgid "pretty-print any JSON output"
34909 msgstr "JSON 出力を整形表示します"
34911 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
34912 msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力を整形表示します"
34914 msgid "pretty-print the output"
34917 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
34918 msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
34920 msgid "print XML document rather than attach the disk"
34921 msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34923 msgid "print XML document rather than attach the interface"
34924 msgstr "インターフェイスを添付するのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34926 msgid "print XML document rather than change media"
34927 msgstr "メディアを変更するのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34929 msgid "print XML document rather than clone the volume"
34930 msgstr "ボリュームを複製するのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34932 msgid "print XML document rather than create"
34933 msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力します"
34935 msgid "print XML document rather than detach the disk"
34936 msgstr "ディスクを切断するのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34938 msgid "print XML document rather than detach the interface"
34939 msgstr "インターフェイスをデタッチするのではなく、XML ドキュメントを出力します"
34941 msgid "print XML document rather than set the interface link state"
34943 "インターフェイスリンクの状態を設定するのではなく、XML ドキュメントを出力しま"
34946 msgid "print XML document, but don't define/create"
34947 msgstr "XML ドキュメントを出力しますが、定義/作成はしません"
34949 msgid "print a more human readable output"
34950 msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
34952 msgid "print domain's time in human readable form"
34953 msgstr "ドメインの時刻を人間が判読可能な形式で出力します"
34958 msgid "print lease info for a given network"
34959 msgstr "特定のネットワークのリース情報を出力します"
34961 msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)"
34962 msgstr "あらゆる種類のジョブ (失敗したジョブも含む) の統計を出力します"
34964 msgid "print the XML used to start the copy job instead of starting the job"
34966 "ジョブを開始する代わりに、コピージョブの開始に使用した XML を表示します"
34968 msgid "print the admin server URI"
34969 msgstr "管理サーバーの URI を出力します"
34971 msgid "print the current directory"
34972 msgstr "カレントディレクトリーを出力します"
34974 msgid "print the domain's hostname"
34975 msgstr "ドメインのホスト名を出力します"
34977 msgid "print the hypervisor canonical URI"
34978 msgstr "ハイパーバイザーの正規 URI を出力します"
34980 msgid "print the hypervisor hostname"
34981 msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を出力します"
34983 msgid "print the hypervisor sysinfo"
34984 msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報を出力します"
34986 msgid "print the raw data returned by libvirt"
34987 msgstr "libvirt から返された raw データを出力します"
34989 msgid "print updated memory device XML instead of executing the change"
34990 msgstr "変更を実行する代わりに、更新されたメモリーデバイスの XML を出力します"
34992 msgid "prints by percentage during 1 second."
34993 msgstr "1秒間のパーセンテージによりを出力します。"
34995 msgid "prints specified cell statistics only."
34996 msgstr "指定されたセルの統計のみを出力します。"
34998 msgid "prints specified cpu statistics only."
34999 msgstr "指定した CPU の統計情報のみを出力します。"
35001 msgid "process exited while connecting to monitor"
35002 msgstr "モニターへの接続中にプロセスが終了しました"
35004 msgid "product is not supported with vhostuser disk"
35005 msgstr "製品は vhostuser ディスクではサポートされません"
35007 msgid "profile does not exist"
35008 msgstr "プロファイルが存在しません"
35010 msgid "profile exists"
35011 msgstr "プロファイルが存在します"
35013 msgid "profileid parameter too long"
35014 msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
35017 msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
35018 msgstr "プログラムが一致しません (実際 %1$x, 期待 %2$x)"
35021 msgid "program mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)"
35022 msgstr "イベントでのプログラムの不一致 (実際の 0x%1$x、予想される 0x%2$x)"
35025 msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%1$s' of network %2$s"
35026 msgstr "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコード名 '%2$s' の禁止文字"
35028 msgid "property with name 'id' can't be overridden"
35029 msgstr "名前が 'id' のプロパティーはオーバーライドできません"
35032 msgid "protocol '%1$s' accepts only one host"
35033 msgstr "プロトコル '%1$s' は1 つのホストのみを受け入れます"
35036 msgid "protocol '%1$s' is not supported by nbdkit"
35039 msgid "protocol misses the family attribute"
35040 msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
35042 msgid "protocol used by disk device source"
35043 msgstr "ディスクデバイスソースで使用されるプロトコル"
35045 msgid "provide XML suitable for migrations"
35046 msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
35049 msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
35050 msgstr "ps2 バスは %1$s 入力デバイスをサポートしません"
35052 msgid "ps2 bus inputs require the ps2 feature not to be disabled"
35055 msgid "ps2 feature is not available with this QEMU binary"
35058 msgid "ps2 feature state cannot be controlled with this QEMU binary"
35061 msgid "pstore device is missing alias"
35065 msgid "pull mode backup for disk '%1$s' requires qcow2 driver"
35067 "ディスク '%1$s' のプルモードバックアップには qcow2 ドライバーが必要です"
35069 msgid "pvpanic is supported only with PCI address type"
35070 msgstr "pvpanic は PCI アドレスタイプでのみサポートされます"
35073 msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%1$s'"
35075 "qemu エージェントはインターフェイス '%1$s' の 'ip-address' フィールドを提供し"
35079 msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%1$s'"
35081 "qemu エージェントはインターフェイス '%1$s' の 'ip-address-type' フィールドを"
35084 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
35085 msgstr "qemu エージェントは 'name' フィールドを提供しませんでした"
35087 msgid "qemu agent didn't return an array of disks"
35088 msgstr "qemu エージェントはディスクの配列を返しませんでした"
35090 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
35091 msgstr "qemu エージェントはインターフェイスの配列を返しませんでした"
35093 msgid "qemu agent didn't return an array of keys"
35094 msgstr "qemu エージェントはキーの配列を返しませんでした"
35097 msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%1$zu'"
35098 msgstr "qemu は vcpu '%1$zu' のスレッド ID を報告しませんでした"
35100 msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
35101 msgstr "qemu は画面 ID の指定を許可していません"
35103 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
35105 "qemu は、SMBIOS テーブルの Type 2 への複数のエントリーをサポートしていません"
35107 msgid "qemu does not support the accel2d setting"
35108 msgstr "qemu は accel2d 設定をサポートしません"
35110 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
35112 "qemu は、PMSUSPENDED 状態で取得されたスナップショットの復元をサポートしません"
35114 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
35115 msgstr "qemu は PMSUSPENDED ゲストのスナップショットの取得をサポートしません"
35118 "qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set "
35121 "qemu ドライバーは、'destroy' に設定された 'onReboot' と 'reboot' に設定され"
35122 "た 'onPoweroff' をサポートしません"
35125 "qemu driver doesn't support the 'preserve' action for "
35126 "'on_reboot'/'on_poweroff'"
35128 "qemu ドライバーは 'on_reboot'/'on_poweroff' の 'preserve' アクションをサポー"
35132 "qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for "
35133 "'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'"
35135 "qemu ドライバーは、'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash' の 'rename-restart' "
35139 msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
35140 msgstr "QEMU エミュレーター '%1$s' が Xen をサポートしません"
35142 msgid "qemu encryption engine expects only a single secret"
35146 msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered"
35147 msgstr "qemu モニターイベントコールバッ ク%1$d は登録されていません"
35150 msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%1$zu'"
35151 msgstr "qemu が非アクティブな vcpu '%1$zu' のスレッド ID を報告しました"
35153 msgid "qemu returned malformed time"
35154 msgstr "qemu が不正な時刻を返しました"
35156 msgid "qemu state driver is not active"
35157 msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
35160 msgid "qom-get invalid object property type %1$d"
35161 msgstr "qom-get 無効なオブジェクトプロパティータイプ %1$d"
35163 msgid "qom-get reply was missing return data"
35164 msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
35166 msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
35167 msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
35169 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
35170 msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
35172 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
35173 msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
35176 msgid "qom-set invalid object property type %1$d"
35177 msgstr "qom-set 無効なオブジェクトプロパティータイプ %1$d"
35179 msgid "query information about the guest (via agent)"
35180 msgstr "ゲストに関する情報のクエリー (エージェント経由)"
35182 msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols"
35183 msgstr "クエリーは HTTP(S) プロトコルでのみサポートされます"
35185 msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
35186 msgstr "ゲストの vcpu の状態をクエリーまたは変更します (エージェントを介して)"
35188 msgid "query-block device entry was not in expected format"
35189 msgstr "query-block デバイスエントリーが予期された形式ではありませんでした"
35191 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
35192 msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
35194 msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'"
35195 msgstr "query-cpu-model-comparison の応答データに 'result' がありませんでした"
35197 msgid "query-dirty-rate parsing 'vcpu-dirty-rate' in failure"
35198 msgstr "query-dirty-rate が 'vcpu-dirty-rate' の解析に失敗しました"
35200 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data"
35201 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'calc-time' データがありませんでした"
35203 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data"
35204 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'dirty-rate' データがありませんでした"
35206 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'id' data"
35207 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'id' データがありませんでした"
35209 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data"
35210 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'return' データがありませんでした"
35212 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data"
35213 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'start-time' データがありませんでした"
35215 msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data"
35216 msgstr "query-dirty-rate の応答に 'status' データがありませんでした"
35218 msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'"
35219 msgstr "query-fdsets の応答に 'fdset-id' がありませんでした"
35221 msgid "query-fdsets return data missing fd array element"
35222 msgstr "query-fdsets は fd 配列要素がないデータを返します"
35224 msgid "query-fdsets return data missing fdset array element"
35225 msgstr "query-fdsets は fdset 配列要素がないデータを返します"
35227 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
35228 msgstr "query-hotpluggable-cpus はデバイスプロパティーを返しませんでした"
35230 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
35231 msgstr "query-hotpluggable-cpus はデバイスタイプを返しませんでした"
35233 msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
35234 msgstr "query-hotpluggable-cpus は vcpus-count を返しませんでした"
35236 msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
35237 msgstr "query-hotpluggable-cpus エントリーはトポロジー情報を報告しません"
35239 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
35240 msgstr "query-iothreads の応答データに id がありませんでした"
35242 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
35243 msgstr "query-iothreads の応答に不正な形式の 'thread-id' データがあります"
35245 msgid "query-kvm replied unexpected data"
35246 msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
35248 msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
35249 msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
35251 msgid "query-machines reply has malformed 'acpi data"
35254 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
35255 msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
35257 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
35258 msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
35260 msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data"
35262 "query-machines の応答に不正な形式の 'default-cpu-type' データがあります"
35264 msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data"
35265 msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'default-ram-id' データがあります"
35267 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
35268 msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
35270 msgid "query-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data"
35273 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
35274 msgstr "query-memory-devices の応答データに enum データが含まれていません"
35276 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
35278 "query-memory-devices の応答データに enum タイプの識別子が含まれていません"
35280 msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format"
35281 msgstr "query-named-block-nodes エントリーが予期された形式ではありませんでした"
35283 msgid "query-rx-filter return data missing array element"
35284 msgstr "query-rx-filter は、配列要素がないデータを返します"
35286 msgid "query-sev reply was missing some data"
35289 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
35290 msgstr "query-sev-capabilities 応答に 'cbitpos' フィールドがありませんでした"
35292 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
35294 "query-sev-capabilities の応答に 'cert-chain' フィールドがありませんでした"
35296 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
35297 msgstr "query-sev-capabilities の応答に'pdh' フィールドがありませんでした"
35299 msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
35301 "query-sev-capabilities の応答に 'reduced-phys-bits' フィールドがありませんで"
35304 msgid "query-sev-launch-measure reply was missing 'data'"
35307 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'flc' field"
35308 msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'flc' フィールドがありませんでした"
35310 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'node' field"
35311 msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'node' フィールドがありませんでした"
35313 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'section-size' field"
35315 "query-sev-capabilities の応答に 'section-size' フィールドがありませんでした"
35317 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx1' field"
35318 msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'sgx1' フィールドがありませんでした"
35320 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx2' field"
35321 msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'sgx2' フィールドがありませんでした"
35323 msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'size' field"
35324 msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'size' フィールドがありませんでした"
35326 msgid "query-status reply was missing running state"
35327 msgstr "query-status 応答に running state がありませんでした"
35329 msgid "query-target reply was missing arch data"
35330 msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
35332 msgid "query-version reply was missing 'major' version"
35333 msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
35335 msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
35336 msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
35338 msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
35339 msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
35341 msgid "query-version reply was missing 'package' version"
35342 msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
35344 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
35345 msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
35348 "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
35350 "QEMU バイナリーでは、post-copy の最大マイグレーション速度のクエリーはサポート"
35353 msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary"
35354 msgstr "この QEMU バイナリーでは、queue-size プロパティーはサポートされません"
35356 msgid "queue_size attribute in disk driver is only supported for virtio bus"
35360 "queues attribute in disk driver element is only supported for virtio bus"
35363 msgid "quiesce guest's file systems"
35364 msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
35366 msgid "quit this interactive terminal"
35367 msgstr "このインタラクティブ端末を終了します"
35369 msgid "ram attribute only supported for video type qxl"
35370 msgstr "ram 属性はビデオタイプ qxl でのみサポートされます"
35373 msgid "range %1$s - %2$s is not entirely within network %3$s/%4$d"
35375 "範囲 %1$s - %2$s は完全にネットワーク %3$s/%4$d 内にあるわけではありません"
35378 msgid "range %1$s - %2$s is reversed "
35379 msgstr "範囲 %1$s - %2$s は反転しています "
35382 msgid "range %1$s - %2$s is too large (> 65535)"
35383 msgstr "範囲 %1$s - %2$s は大きすぎます (> 65535)"
35386 msgid "range %1$s - %2$s start larger than end"
35387 msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始は終了より大きいです"
35389 msgid "ras feature is not available with this QEMU binary"
35392 msgid "ras feature is only supported with ARM Virt machines"
35395 msgid "rawio can be used only with device='lun'"
35396 msgstr "rawio は device='lun' とのみ使用できます"
35398 msgid "rawio is only supported for scsi host device"
35399 msgstr "rawio は scsi ホストデバイスでのみサポートされます"
35401 msgid "re-initialize NVRAM from its pristine template"
35402 msgstr "元のテンプレートから NVRAM を再初期化します"
35404 msgid "read I/O operations limit per second"
35405 msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
35407 msgid "read I/O operations max"
35408 msgstr "I/O 操作の最大値を読み取ります"
35410 msgid "read error on pipe"
35411 msgstr "パイプでの読み込みエラー"
35413 msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
35414 msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) として最大値を読み取ります"
35417 msgid "read only access prevents %1$s"
35418 msgstr "読み取り専用アクセスは %1$s を阻止します"
35420 msgid "read secret from file"
35421 msgstr "ファイルからシークレットを読み取ります"
35423 msgid "read the secret from file without converting from base64"
35424 msgstr "base64 から変換せずにファイルからシークレットを読み取ります"
35426 msgid "read the secret from the terminal"
35427 msgstr "ターミナルからシークレットを読み取ります"
35429 msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
35431 "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としての読み取りスループット制限"
35433 msgid "read-only connection"
35436 msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
35437 msgstr "readahead は、HTTP(S)/FTP(s) プロトコルでのみサポートされます"
35439 msgid "readonly ide disks are not supported"
35440 msgstr "読み取り専用の ide ディスクはサポートされていません"
35442 msgid "readonly is not supported with vhostuser disk"
35443 msgstr "vhostuser ディスクでは、readonly はサポートされません"
35445 msgid "readonly sata disks are not supported"
35446 msgstr "読み取り専用の SATA ディスクはサポートされていません"
35451 msgid "reattach node device to its device driver"
35452 msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
35454 msgid "reboot a domain"
35455 msgstr "ドメインを再起動します"
35457 msgid "received error event on socket"
35458 msgstr "ソケットでエラーイベントを受信しました"
35460 msgid "received hangup event on socket"
35461 msgstr "ソケットでハングアップイベントを受信しました"
35463 msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
35464 msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
35466 msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
35467 msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
35469 msgid "reconnect delay is supported only with NBD protocol"
35472 msgid "recv handler failed"
35473 msgstr "recv ハンドラーが失敗しました"
35475 msgid "recv holeHandler failed"
35476 msgstr "recv holeHandler が失敗しました"
35479 msgid "recv on sock %1$d failed"
35482 msgid "redefine metadata for existing checkpoint"
35483 msgstr "既存のチェックポイントのメタデータを再定義します"
35485 msgid "redefine metadata for existing snapshot"
35486 msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
35488 msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
35489 msgstr "ドメインの管理保存状態ファイルの XML を再定義します"
35491 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
35492 msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
35494 msgid "redefine the existing set of logging filters"
35495 msgstr "既存のロギングフィルターのセットを再定義します"
35497 msgid "redefine the existing set of logging outputs"
35498 msgstr "既存のロギング出力のセットを再定義します"
35501 msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
35502 msgstr "参照されたフィルター '%1$s' が見つかりません"
35504 msgid "refresh a pool"
35507 msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
35508 msgstr "ploop の更新に失敗しました:DiskDescriptor.xml を削除できません"
35511 msgid "refusing to generate file name for disk '%1$s'"
35512 msgstr "ディスク '%1$s' のファイル名の生成を拒否しています"
35514 msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit"
35515 msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: 返されたキーの数が制限を超えています"
35517 msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit"
35518 msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: 返されたキーの数が制限を超えています"
35520 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
35521 msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
35523 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
35524 msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
35526 msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit"
35527 msgstr "remoteDomainGetMessages: 返されたメッセージの数が制限を超えています"
35529 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
35530 msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
35532 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
35533 msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
35535 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
35536 msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートの場合、コマンドが必要です"
35539 "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
35542 "remote_open: URL のトランスポートが認識されません (tls|unix|ssh|ext|tcp|"
35543 "libssh2|libssh である必要があります)"
35545 msgid "removable is only valid for usb or scsi disks"
35548 msgid "remove TPM state"
35549 msgstr "TPM 状態 を削除します"
35551 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
35552 msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除 (使用注意)"
35554 msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)"
35556 "すべてのドメインチェックポイントメタデータを削除します (vm は非アクティブであ"
35559 msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
35561 "すべてのドメインスナップショットメタデータを削除します (vm は非アクティブであ"
35565 "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
35566 "paths) (see domblklist)"
35568 "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
35569 "り一覧) (domblklist 参照)"
35571 msgid "remove domain logs"
35572 msgstr "ドメインログを削除します"
35574 msgid "remove domain managed state file"
35575 msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
35577 msgid "remove keys from the authorized keys file"
35578 msgstr "承認されたキーファイルからキーを削除します"
35580 msgid "remove nvram file"
35581 msgstr "nvram ファイルを削除します"
35583 msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
35584 msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
35587 msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s"
35588 msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %1$s"
35592 "removing of '%1$s' volumes is not supported by the gluster backend: %2$s"
35594 "'%1$s' ボリュームの削除は gluster バックエンドではサポートされていません: "
35597 msgid "rename a domain"
35598 msgstr "ドメインの名前を変更します"
35600 msgid "rename to new name during migration (if supported)"
35601 msgstr "マイグレーション中に名前の変更 (サポートされる場合)"
35604 msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
35605 msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
35607 msgid "reply data was missing 'name'"
35608 msgstr "応答データに 'name' がありませんでした"
35610 msgid "reply data was missing 'option' name or parameters"
35611 msgstr "応答データに 'option' 名またはパラメーターがありませんでした"
35613 msgid "reply was missing return data"
35614 msgstr "応答に返り値がありませんでした"
35616 msgid "report active users"
35617 msgstr "アクティブユーザーを報告します"
35619 msgid "report daemon version too"
35620 msgstr "デーモンのバージョンの表示"
35622 msgid "report disk information"
35623 msgstr "ディスク情報を報告します"
35625 msgid "report domain IOThread information"
35626 msgstr "ドメイン IOThread 情報を報告します"
35628 msgid "report domain balloon statistics"
35629 msgstr "ドメインバルーン統計を報告します"
35631 msgid "report domain block device statistics"
35632 msgstr "ドメインブロックデバイス統計を報告します"
35634 msgid "report domain dirty rate information"
35635 msgstr "ドメインのダーティレート情報を報告します"
35637 msgid "report domain memory usage"
35638 msgstr "ドメインのメモリー使用量を報告します"
35640 msgid "report domain network interface information"
35641 msgstr "ドメインネットワークインターフェイス情報を報告します"
35643 msgid "report domain perf event statistics"
35644 msgstr "ドメイン perf イベント統計を報告します"
35646 msgid "report domain physical cpu usage"
35647 msgstr "ドメインの物理 cpu 使用率を報告します"
35649 msgid "report domain state"
35650 msgstr "ドメインの状態を報告します"
35652 msgid "report domain virtual cpu information"
35653 msgstr "ドメイン仮想 cpu 情報を報告します"
35655 msgid "report error if CPUs are incompatible"
35656 msgstr "CPU に互換性がない場合はエラーを報告します"
35658 msgid "report filesystem information"
35659 msgstr "レポートファイルシステム情報"
35661 msgid "report host CPU model with deprecated features disabled"
35664 msgid "report hostname"
35665 msgstr "ホスト名を報告します"
35667 msgid "report hypervisor-specific statistics"
35668 msgstr "ハイパーバイザー固有の統計を報告します"
35670 msgid "report interface information"
35671 msgstr "インターフェイス情報を報告します"
35673 msgid "report only stats that are accessible instantly"
35674 msgstr "すぐにアクセスできる統計のみを報告します"
35676 msgid "report operating system information"
35677 msgstr "オペレーティングシステム情報を報告します"
35679 msgid "report timezone information"
35680 msgstr "タイムゾーン情報を報告します"
35683 msgid "requested USB port %1$s not present on USB bus %2$u"
35684 msgstr "要求された USB ポート %1$s は、USB バス %2$u には存在しません"
35687 msgid "requested authentication type %1$s rejected"
35688 msgstr "要求された認証タイプ %1$s は拒否されました"
35691 msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)"
35692 msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%1$d > %2$d)"
35695 msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%1$d > %2$d)"
35696 msgstr "要求された CPU の量が最大サポート量を超えています (%1$d > %2$d)"
35699 msgid "requested firewall_backend '%1$s' is not available"
35702 msgid "requested size must be an integer multiple of block size"
35703 msgstr "要求サイズは、ブロックサイズの整数倍である必要があります"
35706 msgid "requested size must be smaller than or equal to @size (%1$lluKiB)"
35707 msgstr "要求サイズは @size 以下である必要があります (%1$lluKiB)"
35709 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
35710 msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
35713 msgid "requested target '%1$s' does not match target '%2$s'"
35714 msgstr "要求されたターゲット '%1$s' は、ターゲット '%2$s' と一致しません"
35717 msgid "requested vcpu '%1$d' is not present in the domain"
35718 msgstr "要求された vcpu '%1$d' はドメインに存在しません"
35722 "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
35723 "domain: %1$d > %2$d"
35725 "要求された vcpu 数が、ドメインで有効になっている vcpus 数よりも大きいです: "
35730 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
35733 "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %1$d > %2$d"
35737 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: "
35740 "要求された vcpus が、ライブドメインの最大許容 vcpus を超えています: %1$u > "
35745 "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
35746 "domain: %1$u > %2$u"
35748 "要求された vcpus が、永続ドメインの最大許容 vcpus を超えています: %1$u > %2$u"
35750 msgid "require atomic operation"
35753 msgid "resctrl locking is not supported on this platform"
35754 msgstr "resctrl ロックはこのプラットフォームではサポートされません"
35756 msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
35757 msgstr "この QEMU バイナリーでは、予約はサポートされません"
35762 msgid "reset a domain"
35765 msgid "reset node device"
35766 msgstr "ノードデバイスのリセット"
35768 msgid "reset the domain after core dump"
35769 msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
35772 msgid "resetting of nvram is not supported with nvram device backed by '%1$s'"
35775 msgid "resize a vol"
35776 msgstr "ボリュームのサイズを変更する"
35778 msgid "resize of a 'sd' disk with storage slice is not supported"
35781 msgid "resize of a disk with storage slice is supported only for 'raw' images"
35785 "resize of a disk with storage slice with non-zero 'offset' is not supported"
35788 msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
35789 msgstr "qcow2 暗号化イメージのサイズ変更はサポートされていません"
35791 msgid "resize to capacity of source (block device)"
35794 msgid "resource busy"
35795 msgstr "リソースが使用中です"
35798 msgid "resource busy: %1$s"
35799 msgstr "リソースが使用中です: %1$s"
35801 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
35802 msgstr "リソースの再ラベル付けは、'none' ラベルタイプと互換性がありません"
35804 msgid "restore a domain from a saved state in a file"
35805 msgstr "ファイルに保存された状態からドメインを復元します"
35807 msgid "restore domain into paused state"
35808 msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
35810 msgid "restore domain into running state"
35811 msgstr "ドメインの実行状態への復元"
35817 msgid "result too large: %1$llu"
35818 msgstr "結果が大きすぎます: %1$llu"
35820 msgid "resume a domain"
35821 msgstr "ドメインを再開します"
35823 msgid "resume a paused guest after connecting to console"
35826 msgid "resume failed post-copy migration"
35827 msgstr "レジュームポストコピーのマイグレーションに失敗"
35829 msgid "resume operation failed"
35830 msgstr "レジューム操作は失敗しました"
35832 msgid "resuming after dump failed"
35833 msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
35835 msgid "resuming after snapshot failed"
35836 msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
35839 msgid "resuming failed post-copy migration of domain %1$s already in progress"
35840 msgstr "既に進行中のドメイン %1$s の失敗したポストコピー移行を再開します"
35842 msgid "resuming failed post-copy migration requires change protection"
35843 msgstr "失敗したコピー後の移行を再開するには、変更保護が必要です"
35845 msgid "resuming failed post-copy migration requires post-copy to be enabled"
35847 "失敗したポストコピーの移行を再開するには、ポストコピーを有効にする必要があり"
35850 msgid "retrieve client's identity info from server"
35851 msgstr "サーバーからクライアントの ID 情報を取得します"
35853 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
35854 msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
35856 msgid "return human readable output"
35857 msgstr "人間が判読できる出力を返します"
35859 msgid "return statistics of a recently completed job"
35860 msgstr "最近完了したジョブの統計を返します"
35862 msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
35863 msgstr "ボリュームの物理サイズを割り当てフィールドに返します"
35865 msgid "return the pool uuid rather than pool name"
35866 msgstr "プール名ではなくプール uuid を返します"
35868 msgid "returned buffer is not same size as requested"
35869 msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
35871 msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
35872 msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
35874 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
35875 msgstr "指定されたボリュームキーまたはパスのストレージプールを返します"
35877 msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
35878 msgstr "指定されたボリューム名またはパスのボリュームキーを返します"
35880 msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
35881 msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
35883 msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
35884 msgstr "指定されたボリューム名またはキーのボリュームパスを返します"
35886 msgid "reuse any existing external files"
35887 msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
35889 msgid "reuse existing destination"
35892 msgid "reuse files provided by caller"
35893 msgstr "呼び出し元から提供されたファイルを再利用します"
35895 msgid "reused mirror destination format must be specified"
35896 msgstr "再利用されたミラー宛先フォーマットを指定する必要があります"
35898 msgid "revert requires force"
35899 msgstr "復元するには強制が必要です"
35902 msgid "revert requires force: %1$s"
35903 msgstr "復元するには強制が必要です: %1$s"
35905 msgid "revert to current snapshot"
35906 msgstr "現在のスナップショットに復元します"
35908 msgid "rollback to previous restore point"
35909 msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします"
35911 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
35912 msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
35914 msgid "root path must be absolute"
35915 msgstr "root パスは絶対パスである必要があります"
35917 msgid "rotation rate is not supported with this QEMU"
35918 msgstr "この QEMU では、回転速度はサポートされません"
35920 msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus"
35921 msgstr "回転速度は SCSI/IDE/SATA バスでのみ有効です"
35923 msgid "rotation rate is only valid for disk device"
35924 msgstr "回転速度はディスクデバイスでのみ有効です"
35927 "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
35928 "migration exceeds timeout (in seconds)"
35930 "ライブマイグレーションがタイムアウト (秒単位) を超えた場合、--timeout-* オプ"
35931 "ション (デフォルトでは一時停止) で指定されたアクションを実行します"
35936 msgid "running with undesirable elevated privileges"
35937 msgstr "望ましくない昇格された特権で実行中です"
35940 msgid "runstate '%1$d' out of range'"
35941 msgstr "実行状態 '%1$d' は範囲外にあります"
35943 msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
35944 msgstr "rx_queue_size は 2 のべき乗でなければなりません"
35946 msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs"
35947 msgstr "Sandbox は driver=virtiofs でのみ使用できます"
35950 msgid "sanlock error %1$d"
35951 msgstr "sanlock エラー %1$d"
35954 msgid "sasl start reply data too long %1$d"
35955 msgstr "sasl 開始応答データが長すぎます %1$d"
35958 msgid "sasl step reply data too long %1$d"
35959 msgstr "sasl ステップ応答データが長すぎます %1$d"
35961 msgid "save a domain state to a file"
35962 msgstr "ドメインの状態をファイルに保存します"
35964 msgid "save canceled"
35965 msgstr "保存が取り消されました"
35967 msgid "save image is incomplete"
35968 msgstr "保存イメージが不完全です"
35970 msgid "save image magic is incorrect"
35976 msgid "saved state domain information in XML"
35977 msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
35979 msgid "saved state file to edit"
35980 msgstr "編集する状態保存ファイル"
35982 msgid "saved state file to modify"
35983 msgstr "変更する状態保存ファイル"
35985 msgid "saved state file to read"
35986 msgstr "読み込む状態保存ファイル"
35992 msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
35993 msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%1$s' の保存に失敗しました"
35996 msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
35997 msgstr "ドメイン '%1$s' を '%2$s' に保存中: オープンに失敗しました"
36000 msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
36001 msgstr "ドメイン '%1$s' を '%2$s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
36004 msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %1$s"
36005 msgstr "スキームとホストは必須の vz 移行 URI です: %1$s"
36007 msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
36008 msgstr "この QEMU バイナリーでは、sclpconsole はサポートされません"
36010 msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
36011 msgstr "この QEMU バイナリーでは、sclplmconsole はサポートされません"
36014 msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)"
36015 msgstr "画面 ID がモニターの数 (%1$d) よりも大きいです"
36017 msgid "screenshot of a current domain console"
36018 msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
36020 msgid "script used to bridge network interface"
36021 msgstr "ネットワークインターフェイスをブリッジするために使用されるスクリプト"
36023 msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
36024 msgstr "スクリプトは LXC ネットワークインターフェイスではサポートされません"
36027 msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
36028 msgstr "スクリプトはタイプ %1$s のインターフェイスにおいてサポートされません"
36030 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
36031 msgstr "scsi-block' lun' デバイスは、シリアルプロパティーをサポートしません"
36034 msgid "sd card '%1$s' does not support multiple encryption secrets"
36038 msgid "seclabel for model %1$s is already provided"
36039 msgstr "モデル %1$s の seclabel はすでに提供されています"
36042 msgid "seconds=%1$d is invalid, please choose value within [%2$d, %3$d]."
36043 msgstr "seconds=%1$d は無効です。[%2$d, %3$d] 内の値を選択してください。"
36046 msgid "secret '%1$s' does not have a value"
36047 msgstr "シークレット '%1$s' が値を持ちません"
36050 msgid "secret '%1$s' in %2$s must match connection"
36051 msgstr "%1$s の シークレット '%2$s' は接続と一致する必要があります"
36053 msgid "secret UUID"
36054 msgstr "シークレット UUID"
36056 msgid "secret attributes in XML"
36057 msgstr "XML 形式の secret 属性"
36059 msgid "secret is private"
36060 msgstr "秘密はプライベートです"
36062 msgid "secret state driver is not active"
36063 msgstr "シークレットステートドライバーがアクティブではありません"
36066 msgid "secret with uuid %1$s is of type '%2$s' not expected '%3$s' type"
36068 "uuid %1$s のシークレットはタイプ '%2$s' で、'%3$s' タイプは予想していませんで"
36072 msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
36073 msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %1$d バイトを超過"
36076 msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu"
36077 msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %1$zu"
36079 msgid "security image label already defined for VM"
36080 msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
36082 msgid "security imagelabel is missing"
36083 msgstr "セキュリティー imagelabel がありません"
36085 msgid "security label already defined for VM"
36086 msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
36090 "security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
36091 "hypervisor driver is '%2$s'."
36093 "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%1$s' モデルが設定さ"
36094 "れていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%2$s' です。"
36097 msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
36098 msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %1$d"
36101 msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
36102 msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %1$zd"
36105 msgid "security label exceeds maximum: %1$zu"
36106 msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %1$zu"
36108 msgid "security label is missing"
36109 msgstr "セキュリティーラベルがありません"
36112 msgid "security label model %1$s is not supported with selinux"
36113 msgstr "セキュリティラベルモデル %1$s は SELinux をサポートしていません"
36116 msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
36117 msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %1$zu"
36120 msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
36121 msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %1$d バイトを超過"
36124 "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", "
36126 msgstr "特定のグラフ表示の選択 (例: \"vnc\"、\"spice\"、\"rdp\"、\"dbus\")"
36128 msgid "send handler failed"
36129 msgstr "ハンドラーの送信に失敗しました"
36131 msgid "send holeHandler failed"
36132 msgstr "holeHandler の送信に失敗しました"
36134 msgid "send skipHandler failed"
36135 msgstr "skipHandler の送信に失敗しました"
36137 msgid "sending of PortProfileRequest failed."
36138 msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
36140 msgid "serial is not supported with vhostuser disk"
36141 msgstr "vhostuser ディスクでは、シリアルはサポートされません"
36143 msgid "serial of disk device"
36144 msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
36146 msgid "server to which <client> is connected to"
36147 msgstr "<client> が接続されているサーバー"
36149 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
36150 msgstr "サーバー検証 (証明書または IP アドレス) に失敗しました"
36152 msgid "server which the client is currently connected to"
36153 msgstr "クライアントが現在接続しているサーバー"
36155 msgid "server which to list connected clients from"
36156 msgstr "接続されているクライアントを一覧表示するサーバー"
36160 "service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes"
36162 "ネットワーク '%1$s' 内のサービス属性 '%2$s' が長すぎます、%3$d バイトまでに制"
36165 msgid "set a secret value"
36166 msgstr "シークレット値の設定"
36168 msgid "set domain to be paused on next start"
36169 msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
36171 msgid "set domain to be paused on restore"
36172 msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
36174 msgid "set domain to be paused on start"
36175 msgstr "開始時に一時停止するドメインを設定します"
36177 msgid "set domain to be running on next start"
36178 msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にします"
36180 msgid "set domain to be running on restore"
36181 msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
36183 msgid "set domain to be running on start"
36184 msgstr "開始時に実行するようにドメインを設定します"
36186 msgid "set link state of a virtual interface"
36187 msgstr "仮想インターフェイスのリンクステートの設定"
36189 msgid "set maximum limit on next boot"
36190 msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
36192 msgid "set maximum tolerable downtime"
36193 msgstr "最大許容停止時間の設定"
36195 msgid "set on all NUMA cells"
36196 msgstr "すべての NUMA セルに設定します"
36198 msgid "set post-copy migration bandwidth"
36199 msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅を設定します"
36201 msgid "set server workerpool parameters"
36202 msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを設定します"
36204 msgid "set server's client-related configuration limits"
36205 msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を設定します"
36207 msgid "set the auto shutdown timeout of the daemon"
36208 msgstr "デーモンの自動シャットダウンのタイムアウトを設定します"
36210 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
36211 msgstr "MiB/s で帯域幅制限を設定します"
36213 msgid "set the maximum IOThread polling time in ns"
36214 msgstr "IOThread の最大ポーリング時間を ns 単位で設定します"
36217 "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
36218 "backing chain element"
36220 "特定のブロックデバイスまたはそのバッキングチェーン要素のブロックしきい値イベ"
36223 msgid "set the user password inside the domain"
36224 msgstr "ドメイン内でユーザーパスワードを設定します"
36226 msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time"
36227 msgstr "IOThread のポーリング時間を短縮するための値を設定します"
36229 msgid "set the value to increase the IOThread polling time"
36230 msgstr "IOThread のポーリング時間を増やす値を設定します"
36232 msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
36233 msgstr "ブロックデバイスのブロックしきい値イベントのしきい値を設定します"
36235 msgid "set to the time of the host running virsh"
36236 msgstr "virsh を実行しているホストの時間を設定します"
36239 "setting 'value' attribute of 'qemu:property' doesn't make sense with "
36242 "'qemu:property' の 'value' 属性を設定しても、'remove' タイプでは意味を成しま"
36245 msgid "setting ACPI S3/S4 not supported"
36249 msgid "setting MTU on interface type %1$s is not supported yet"
36251 "インターフェイスタイプ %1$s での MTU の設定は、まだサポートされていません"
36253 msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains"
36254 msgstr "起動シークレットの設定は、SEV 対応ドメインでのみサポートされます"
36257 msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%1$s' is not implemented yet"
36259 "タイプ '%1$s' のインターフェイスに帯域幅を設定することは、まだ実装されていま"
36262 msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk"
36263 msgstr "デバイスしきい値の設定は、vhostuser ディスクではサポートされていません"
36266 "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
36268 "タイマーキャッチアップポリシーの設定は、tickpolicy='catchup' でのみサポートさ"
36271 msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
36273 "ソース evdev パスの設定は、パススルー入力デバイスに対してのみサポートされます"
36277 "setting the '%1$s' property on a '%2$s' device is not supported by this QEMU "
36280 "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' デバイスでの '%2$s' プロパティーの設定はサ"
36283 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
36285 "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 'hyperv' ではサポートされません"
36287 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
36289 "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 'pseries' ではサポートされません"
36291 msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
36292 msgstr "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 's390' ではサポートされません"
36294 msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary"
36296 "この QEMU バイナリーでは、virtiofs の起動順序の設定はサポートされません"
36298 msgid "setting virtiofs boot order is supported only with PCI bus"
36301 msgid "setuid or setgid failed"
36302 msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
36305 msgid "setup of pcap handle failed: %1$s"
36306 msgstr "pcap ハンドルのセットアップに失敗しました: %1$s"
36308 msgid "sgio can be used only with device='lun'"
36309 msgstr "sgio は device='lun' とのみ使用できます"
36311 msgid "sgio is only supported for scsi host device"
36312 msgstr "sgio は scsi ホストデバイスでのみサポートされます"
36314 msgid "sgx epc isn't supported by this QEMU binary"
36315 msgstr "sgx epc はこの QEMU バイナリーではサポートされていません"
36319 "sgx epc size %1$lld on host node %2$d is less than requested size %3$lld"
36321 "ホストノード %d の sgx epc サイズ %lld が要求されたサイズ %lld を下回っていま"
36326 "sgx epc size %1$lld on host node %2$zd is less than requested size %3$lld"
36328 "ホストノード %zd の sgx epc サイズ %lld が要求されたサイズ %lld を下回ってい"
36331 msgid "sgx-epc memory info data is missing 'memdev'"
36332 msgstr "sgx-epc メモリー情報データに 'memdev' がありません"
36335 msgid "shallow copy of disk '%1$s' into a raw file is not possible"
36336 msgstr "ディスク '%1$s' を raw ファイルへシャローコピーすることはできません"
36338 msgid "shareable is not supported with vhostuser disk"
36339 msgstr "vhostuser ディスクでは、共有可能はサポートされません"
36342 msgid "shared access for disk '%1$s' requires use of supported storage format"
36344 "ディスク '%1$s' の共有アクセスはサポートされているストレージ形式を使用する必"
36347 msgid "shared access mode required for virtio-pmem device"
36348 msgstr "virtio-pmem デバイスに必要な共有アクセスモード"
36351 msgid "shares '%1$llu' must be in range [%2$llu, %3$llu]"
36352 msgstr "共有 '%1$llu' は範囲 [%2$llu, %3$llu] 内にある必要があります"
36354 msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
36355 msgstr "sheepdog プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます"
36359 "shmem device '%1$s' cannot be migrated, only shmem with role='%2$s' can be "
36362 "shmem デバイス '%1$s' は移行できません、role='%2$s' を持つ shmem のみが移行で"
36365 msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
36366 msgstr "shmem 要素には 'name' 属性が含まれている必要があります"
36369 msgid "shmem model '%1$s' does not support size setting"
36370 msgstr "shmem モデル '%1$s' はサイズ設定をサポートしていません"
36373 msgid "shmem model '%1$s' doesn't support msi"
36374 msgstr "shmem モデル '%1$s' は msi をサポートしていません"
36377 msgid "shmem model '%1$s' is not supported by this QEMU binary"
36378 msgstr "この QEMU バイナリーでは、shmem モデル '%1$s' はサポートされません"
36381 msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option disabled"
36383 "shmem モデル '%1$s' は、サーバーオプションが無効になっている場合にのみサポー"
36387 msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option enabled"
36389 "shmem モデル '%1$s' は、サーバーオプションが有効になっている場合にのみサポー"
36393 msgid "shmem name '%1$s' must not contain '/'"
36394 msgstr "shmem 名 '%1$s' には '/' を含めることはできません"
36396 msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
36397 msgstr "shmem 名を '.' と等しくすることはできません"
36399 msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
36400 msgstr "shmem 名を '..' と等しくすることはできません"
36402 msgid "shmem name cannot include '/' character"
36403 msgstr "shmem 名に '/' 文字を含めることはできません"
36405 msgid "shmem size must be a power of 2 and at least 1 MiB (1024 KiB)"
36408 msgid "show all possible graphical displays"
36409 msgstr "すべての可能なグラフィクディスプレイを表示します"
36411 msgid "show domain cpu statistics"
36412 msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
36414 msgid "show domain title"
36415 msgstr "ドメインタイトルを表示します"
36417 msgid "show free memory for all NUMA cells"
36418 msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
36420 msgid "show free pages for all NUMA cells"
36421 msgstr "すべての NUMA セルの空きページを表示します"
36423 msgid "show inactive defined XML"
36424 msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
36426 msgid "show network title"
36429 msgid "show or set domain's custom XML metadata"
36430 msgstr "ドメインのカスタム XML メタデータを表示または設定します"
36432 msgid "show or set domain's description or title"
36433 msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定"
36435 msgid "show or set network's custom XML metadata"
36438 msgid "show or set network's description or title"
36441 msgid "show timestamp for each printed event"
36442 msgstr "出力された各イベントのタイムスタンプを表示します"
36444 msgid "show version"
36445 msgstr "バージョンを表示します"
36447 msgid "show/set scheduler parameters"
36448 msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します"
36456 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
36457 msgstr "シャットダウンモード: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
36459 msgid "shutting down"
36463 msgid "signum value %1$d is out of range"
36464 msgstr "シグナル番号の値 %1$d は範囲外にあります"
36466 msgid "size > maximum buffer size"
36467 msgstr "サイズ > 最大バッファーサイズ"
36470 msgid "size must be less than %1$llu"
36471 msgstr "容量は %1$llu より小さくなければいけません"
36474 msgid "size must not exceed %1$zu"
36475 msgstr "サイズは %1$zu を超えてはいけません"
36478 msgid "size of memory module '%1$zu' overflowed after alignment"
36480 "メモリーモジュール '%1$zu' のサイズは、アライメント後にオーバーフローしました"
36482 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
36483 msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
36485 msgid "size value too large"
36486 msgstr "サイズ値が大きすぎます"
36488 msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
36489 msgstr "サイズは pretty units ではなくバイトで表されます"
36491 msgid "skip validation of the XML against the schema"
36492 msgstr "スキーマに対する XML の検証をスキップします"
36494 msgid "skipped non-absolute path"
36495 msgstr "非絶対パスをスキップしました"
36497 msgid "skipped restricted file"
36498 msgstr "制限されたファイルをスキップしました"
36500 msgid "slices are not supported for <dataStore>"
36503 msgid "slices are not supported with NVRAM"
36504 msgstr "スライスは、NVRAM ではサポートされていません"
36510 msgid "snapshot %1$s disappeared from list"
36511 msgstr "スナップショット %1$s が一覧から消えました"
36514 msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
36515 msgstr "スナップショット '%1$s' が親を持っていません"
36518 msgid "snapshot '%1$s' has no parent"
36519 msgstr "スナップショット '%1$s' の親がありません"
36522 msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
36524 "スナップショット '%1$s' にドメイン '%2$s' のロールバック情報がありません"
36526 msgid "snapshot VM disk source and parent disk source are not the same"
36528 "スナップショット仮想マシンのディスクソースと親ディスクソースが異なります"
36531 msgid "snapshot disk '%1$s' was target of not completed snapshot delete"
36533 "スナップショットディスク '%1$s' は、未完了のスナップショット削除動作の対象で"
36536 msgid "snapshot information"
36537 msgstr "スナップショット情報"
36539 msgid "snapshot name"
36543 "snapshot without memory state, removal of existing managed saved state "
36544 "strongly recommended to avoid corruption"
36546 "メモリー状態のないスナップショット、破損を避けるために既存の管理保存状態を削"
36550 msgid "snapshot-save job failed: %1$s"
36553 msgid "snapshotName is null"
36554 msgstr "snapshotName が null です"
36556 msgid "snapshots have inconsistent relations"
36557 msgstr "スナップショットの関係は一貫性がありません"
36559 msgid "sndbuf must be a positive integer"
36560 msgstr "sndbuf は正の整数でなければなりません"
36562 msgid "socketpair failed"
36563 msgstr "socketpair に失敗しました"
36565 msgid "sockpair failed"
36566 msgstr "sockpair は失敗しました"
36568 msgid "sort list topologically rather than by name"
36569 msgstr "リストを名前ではなくトポロジー的にソートします"
36572 msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu"
36573 msgstr "サウンドカードモデル '%1$s' は qemu ではサポートされていません"
36575 msgid "source config data format"
36576 msgstr "ソース設定データの形式"
36578 msgid "source device for underlying storage"
36579 msgstr "基盤となるストレージのソースデバイス"
36583 "source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
36586 "ディスク '%1$s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショット"
36589 msgid "source media is a block device"
36590 msgstr "ソースメディアはブロックデバイスです"
36592 msgid "source name for underlying storage"
36593 msgstr "背後にあるストレージのソース名"
36595 msgid "source of disk device or name of network disk"
36596 msgstr "ディスクデバイスのソースまたはネットワークディスクの名前"
36598 msgid "source of network interface"
36599 msgstr "ネットワークインターフェイスのソース"
36601 msgid "source of the media"
36604 msgid "source path for underlying storage"
36605 msgstr "基盤となるストレージのソースパス"
36607 msgid "source-host for underlying storage"
36608 msgstr "基盤となるストレージのソースホスト"
36610 msgid "source-mode is mandatory"
36611 msgstr "ソースモードは必須です"
36614 msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
36615 msgstr "spapr-vio アドレス %1$#llx はすでに使用中です"
36618 msgid "spapr-vio reg='0x%1$llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
36619 msgstr "spapr-vio reg='0x%1$llx' は、可能な最大値 (0xffffffff) を超えています"
36621 msgid "sparse files not supported"
36622 msgstr "スパースファイルはサポートされていません"
36627 msgid "specify the format of memory-only dump"
36628 msgstr "メモリーのみのダンプの形式を指定します"
36631 "specifying a script is only supported with interface types bridge and "
36634 "スクリプトの指定は、インターフェイスタイプがブリッジおよびイーサネットの場合"
36637 msgid "specifying mountpoints is not supported"
36638 msgstr "マウントポイントの指定はサポートされていません"
36641 "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
36643 "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
36647 "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
36648 "connection is not available"
36650 "spice defaultMode insecure が XML 設定で要求されましたが、プレーンテキスト接"
36654 "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
36657 "spice defaultMode secure が XML 設定で要求されましたが、TLS 接続を利用できま"
36661 "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
36664 "XML 設定で spice の安全でないチャネルが設定されていますが、プレーンテキスト接"
36668 "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
36671 "XML 設定で spice の安全なチャネルが設定されていますが、TLS 接続は利用できませ"
36675 msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
36676 msgstr "spice_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
36678 msgid "spicevmc device type only supports virtio"
36679 msgstr "spicevmc デバイスタイプは virtio のみをサポートします"
36681 msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence"
36682 msgstr "各引数を ',' で分割します。',,' はエスケープシーケンスです"
36685 msgid "splitting StorageUrl failed %1$s"
36686 msgstr "StorageUrl の分割に失敗しました %1$s"
36688 msgid "ssh protocol accepts only one host"
36689 msgstr "ssh プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます"
36691 msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol"
36692 msgstr "SSL 検証は、HTTPS/FTPS プロトコルでのみサポートされます"
36697 msgid "start a (previously defined) inactive domain"
36698 msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなドメインを開始します"
36700 msgid "start a (previously defined) inactive network"
36701 msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなネットワークを開始します"
36703 msgid "start a (previously defined) inactive pool"
36704 msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなプールを開始します"
36706 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
36707 msgstr "物理ホストインターフェイスの開始 (\"if-up\" による有効化)"
36709 msgid "start a physical host interface."
36710 msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
36713 msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
36714 msgstr "セル %1$d を開始、範囲外です (0-%2$d)"
36717 msgid "start of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the network address"
36719 "ネットワーク %3$s/%4$d の範囲 %1$s - %2$s の開始は、ネットワークアドレスです"
36722 msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d"
36723 msgstr "start_cpu %1$d が %2$d の最大値よりも大きいです"
36728 msgid "starting up"
36732 msgid "stat of '%1$s' failed"
36733 msgstr "'%1$s' の統計に失敗しました"
36735 msgid "statistic value too large"
36736 msgstr "統計値が大きすぎます"
36739 msgid "status mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)"
36741 "イベントでのステータスの不一致 (0x%1$x を予想していましたが、実際は 0x%2$x)"
36743 msgid "stopped, with no saved guests"
36744 msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
36746 msgid "stopped, with saved guests"
36747 msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
36749 msgid "storage file backend not initialized"
36750 msgstr "ストレージファイルのバックエンドが初期化されていません"
36754 "storage file reading is not supported for storage type %1$s (protocol: %2$s)"
36756 "ストレージファイルの読み取りは、ストレージタイプ %1$s (protocol: %2$s) ではサ"
36760 msgid "storage format '%1$s' does not support backing store"
36761 msgstr "ストレージフォーマット '%1$s' はバッキングストアをサポートしません"
36763 msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
36764 msgstr "ストレージ形式 'fat' は、'dir' ストレージタイプでのみサポートされます"
36767 "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
36769 "ストレージ形式'iso' は QEMU で直接サポートされていないため、代わりに 'raw' を"
36773 msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active"
36774 msgstr "ストレージプール '%1$s' (ボリューム '%2$s' を含む) が稼働していません"
36777 msgid "storage pool '%1$s' in %2$s must match connection"
36778 msgstr "%1$s のストレージプール '%2$s' は接続と一致する必要があります"
36781 msgid "storage pool '%1$s' is active"
36782 msgstr "ストレージプール '%1$s' はアクティブです"
36785 msgid "storage pool '%1$s' is already active"
36786 msgstr "ストレージプール '%1$s' はすでに動作中です"
36789 msgid "storage pool '%1$s' is not active"
36790 msgstr "ストレージプール '%1$s' は停止状態です"
36793 msgid "storage pool '%1$s' is starting up"
36794 msgstr "ストレージプール '%1$s' が起動しています"
36797 msgid "storage pool '%1$s' is still active"
36798 msgstr "ストレージプール '%1$s' がまだ稼働中です"
36800 msgid "storage pool capabilities"
36801 msgstr "ストレージプールケイパビリティー"
36803 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
36804 msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
36806 msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
36807 msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
36809 msgid "storage pool does not support vol deletion"
36810 msgstr "ストレージプールはボリュームの削除をサポートしていません"
36812 msgid "storage pool does not support volume creation"
36813 msgstr "ストレージプールはボリュームの作成をサポートしていません"
36815 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
36817 "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
36819 msgid "storage pool doesn't support volume download"
36820 msgstr "ストレージプールはボリュームのダウンロードをサポートしていません"
36822 msgid "storage pool doesn't support volume upload"
36823 msgstr "ストレージプールはボリュームのアップロードをサポートしていません"
36825 msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
36826 msgstr "ストレージプールはボリュームワイプをサポートしていません"
36829 msgid "storage pool event callback %1$d not registered"
36830 msgstr "ストレージプールイベントコールバック %1$d は登録されていません"
36832 msgid "storage pool information"
36833 msgstr "ストレージプール情報"
36835 msgid "storage pool is not active"
36836 msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
36838 msgid "storage pool missing auth type"
36839 msgstr "ストレージプールに認証タイプがありません"
36841 msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
36842 msgstr "ストレージプールは LUKS 暗号化ボリュームのみをサポートします"
36845 msgid "storage pool protocol ver '%1$s' must not contain ','"
36847 "ストレージプールプロトコルバージョン '%1$s' は ',' を含んではなりません"
36850 msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%1$s'"
36852 "プールタイプ '%1$s' でサポートされていないストレージプールプロトコル ver"
36855 msgid "storage source pool '%1$s' volume '%2$s' is not translated"
36856 msgstr "ストレージソースプール '%1$s' ボリューム '%2$s' は翻訳されていません"
36858 msgid "storage state driver is not active"
36859 msgstr "ストレージ状態ドライバーがアクティブではありません"
36861 msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
36863 "ストレージタイプ 'dir' では、ストレージ形式 'fat' を使用する必要があります"
36865 msgid "storage vol already exists"
36866 msgstr "ストレージボリュームはすでに存在します"
36868 msgid "storage vol information"
36869 msgstr "ストレージボリューム情報"
36872 msgid "storage volume %1$s exists already"
36873 msgstr "ストレージボリューム %1$s がすでに存在します"
36876 msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
36877 msgstr "ストレージボリューム名 '%1$s' はすでに使用中です"
36880 msgid "store '%1$s' for backup of '%2$s' exists"
36881 msgstr "'%1$s' のバックアップ用のストア '%2$s' が存在します"
36883 msgid "stream aborted by another thread"
36884 msgstr "ストリームが別のスレッドによって中止されました"
36887 msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
36888 msgstr "予期しないステータス %1$d でストリームが中止されました"
36890 msgid "stream already has a callback registered"
36891 msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
36893 msgid "stream does not have a callback registered"
36894 msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
36896 msgid "stream had I/O failure"
36897 msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
36899 msgid "stream had unexpected termination"
36900 msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
36903 msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'"
36904 msgstr "%1$s のストリームは、ボリューム '%2$s' の接続と一致する必要があります"
36906 msgid "stream is closed"
36907 msgstr "ストリームは閉じています"
36909 msgid "stream is not open"
36910 msgstr "ストリームが開いていません"
36913 msgid "stream must match connection of domain '%1$s'"
36914 msgstr "ストリームはドメイン '%1$s' の接続と一致する必要があります"
36917 msgid "string %1$s in %2$s must not be empty"
36918 msgstr "%1$s の文字列 %2$s を空欄にすることはできません"
36921 msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
36922 msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%1$s' です"
36925 msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
36926 msgstr "文字列パラメーター名 '%2$.*1$s' が長すぎます"
36928 msgid "subdriver of disk device"
36929 msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
36931 msgid "summary statistics are not supported yet"
36932 msgstr "要約統計はまだサポートされていません"
36934 msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
36935 msgstr "ドメインディスクの定義に <cipher> を提供する必要はありません"
36937 msgid "suspend a domain"
36940 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
36941 msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
36943 msgid "suspend the guest after timeout"
36944 msgstr "タイムアウト後にゲストを一時停止します"
36946 msgid "suspend the host node for a given time duration"
36947 msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
36949 msgid "switch to post-copy after timeout"
36950 msgstr "タイムアウト後に post-copy に切り替えます"
36953 "switching to post-copy requires migration to be started with "
36954 "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
36956 "post-copy に切り替えるには、VIR_MIGRATE_POSTCOPY フラグを使用してマイグレー"
36959 msgid "swtpm didn't show up"
36960 msgstr "swtpm が表示されませんでした"
36963 msgid "swtpm died and reported: %1$s"
36964 msgstr "swtpm が終了し、報告されました: %1$s"
36966 msgid "swtpm died unexpectedly"
36967 msgstr "swtpm が予期せずに終了しました"
36969 msgid "swtpm socket did not show up"
36970 msgstr "swtpm ソケットが表示されませんでした"
36972 msgid "swtpm_setup has no support for profiles"
36976 msgid "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n"
36977 msgstr "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n"
36979 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
36980 msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
36983 msgid "sysctl failed for '%1$s'"
36984 msgstr "sysctl は '%1$s' のために失敗しました"
36986 msgid "system call error"
36987 msgstr "システムコールエラー"
36989 msgid "system pages pool can't be modified"
36990 msgstr "システムページプールは変更できません"
36996 msgid "tainted: %1$s"
36997 msgstr "テイント済み: %1$s"
36999 msgid "take a live snapshot"
37000 msgstr "ライブスナップショットの取得"
37002 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
37003 msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
37005 msgid "take snapshot but create no metadata"
37006 msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
37009 msgid "tap fd %1$d is not character device"
37010 msgstr "タップ fd %1$d はキャラクターデバイスではありません"
37013 msgid "target %1$s already exists"
37014 msgstr "ターゲット %1$s は既に存在します"
37017 msgid "target %1$s already exists."
37018 msgstr "ターゲット %1$s がすでに存在します。"
37021 msgid "target %1$s doesn't exist."
37022 msgstr "ターゲット %1$s が存在しません。"
37025 msgid "target %1$s:%2$d already exists"
37026 msgstr "ターゲット %1$s:%2$d はすでに存在します"
37029 msgid "target '%1$s' duplicated for disk sources '%2$s' and '%3$s'"
37031 "ターゲット '%1$s' は、ディスクソース '%2$s' および '%3$s' に対して重複してい"
37034 msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
37035 msgstr "メモリーデバイスにターゲット NUMA ノードを指定する必要があります"
37037 msgid "target bus of disk device"
37038 msgstr "ディスクデバイスのターゲットバス"
37040 msgid "target config data type format"
37041 msgstr "対象の設定データタイプの形式"
37043 msgid "target dev must be supplied when managed='no'"
37044 msgstr "managed='no' の場合、ターゲット dev を指定する必要があります"
37046 msgid "target device type"
37047 msgstr "ターゲットデバイスの形式"
37049 msgid "target for underlying storage"
37050 msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
37052 msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist"
37053 msgstr "ターゲット managed='no' ですが、指定された dev が存在しません"
37055 msgid "target must be 0 for controller fdc"
37056 msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
37058 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
37060 "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
37062 msgid "target must be 0 for ide controller"
37063 msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
37065 msgid "target must be 0 for sata controller"
37066 msgstr "sata コントローラーのターゲットは 0 である必要があります"
37068 msgid "target network name"
37069 msgstr "ターゲットネットワーク名"
37071 msgid "target of disk device"
37072 msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
37075 msgid "target pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d already exists"
37079 msgid "target port '%1$d' already allocated"
37080 msgstr "ターゲットポート '%1$d' はすでに割り当てられています"
37083 msgid "target type must be specified for %1$s device"
37084 msgstr "ターゲットタイプは %1$s デバイスに対して指定される必要があります"
37086 msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
37087 msgstr "ターゲット vm vcpu の粒度では、目的の vcpu 数が許可されません"
37089 msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB"
37090 msgstr "tb-cache サイズは MiB の整数倍である必要があります"
37096 msgid "tcp chardev protocol '%1$s' not supported"
37099 msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'"
37100 msgstr "チーミング hostdev デバイスには type='transient' が必要です"
37102 msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices"
37103 msgstr "チーミングは、pci hostdev デバイスでのみサポートされます"
37105 msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'"
37107 "チーミングタイプが 'transient' の場合は、チーミング永続属性を設定する必要があ"
37111 msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%1$s'"
37112 msgstr "チーミングタイプが '%1$s' の場合、チーミング永続属性は許可されません"
37114 msgid "template does not exist"
37115 msgstr "テンプレートが存在しません"
37118 msgid "terminal QAPI query component '%1$s' of '%2$s' must not have followers"
37120 "'%1$s' の '%2$s' のターミナル QAPI クエリーコンポーネントにフォロワーがいては"
37123 msgid "terminate gracefully"
37127 msgid "test hypervisor does not support device assignment mode '%1$s'"
37130 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
37131 msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
37134 msgid "the '%1$s' network backend is not supported with this QEMU binary"
37139 "the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
37140 "elements are present in network %1$s"
37142 "ネットワーク %1$s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
37145 msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
37146 msgstr "CPU はホスト CPU と互換性がありません"
37149 msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %1$s"
37150 msgstr "CPU はホスト CPU と互換性がありません: %1$s"
37153 msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
37154 msgstr "MAC アドレス '%1$s' が複数のインターフェイスに一致しました"
37156 msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
37157 msgstr "QEMU バイナリーは ISA パニックデバイスをサポートしません"
37159 msgid "the QEMU binary does not support the PCI pvpanic device"
37160 msgstr "QEMU バイナリーは PCI pvpanic デバイスをサポートしません"
37163 msgid "the accel '%1$s' is not supported by '%2$s' on this host"
37165 "このホスト上では、アクセラレーション '%1$s' は '%2$s' でサポートされていませ"
37169 "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
37172 "dhcp 範囲のアドレスファミリーは、dhcp 要素の親のアドレスファミリーと一致する"
37176 "the address family of a host entry IP must match the address family of the "
37177 "dhcp element's parent"
37179 "ホストエントリー IP のアドレスファミリーは、dhcp 要素の親のアドレスファミリー"
37182 msgid "the backing volume if taking a snapshot"
37183 msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
37185 msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
37186 msgstr "帯域幅の制限は、MiB/s ではなくバイト/秒です"
37189 "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
37190 "loop implementation"
37192 "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
37195 msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
37196 msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
37199 "the copy job forces guest writes to be synchronously written to the "
37202 "コピージョブは、ゲストの書き込みを強制的にコピー先に同期して書き込ませます"
37204 msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
37205 msgstr "VM がオフになっている場合、コピージョブは永続化されません"
37207 msgid "the default lockspace already exists"
37208 msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
37210 msgid "the domain already has a vsock device"
37211 msgstr "ドメインにはすでに vsock デバイスがあります"
37213 msgid "the domain does not have a current snapshot"
37214 msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
37216 msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
37217 msgstr "ゲストは統計をまだ更新していません"
37219 msgid "the key code"
37223 msgid "the machine '%1$s' is not supported by emulator '%2$s'"
37224 msgstr "マシン '%1$s' は、エミュレーター '%2$s' ではサポートされません"
37226 msgid "the machine has no snapshot"
37227 msgstr "マシンにはスナップショットがありません"
37229 msgid "the new password"
37232 msgid "the password is already encrypted"
37233 msgstr "パスワードはすでに暗号化されています"
37235 msgid "the process ID"
37238 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
37239 msgstr "結果は REMOTE_NODE_MAX_CELLS に適合しません"
37241 msgid "the running swtpm does not support migration with shared storage"
37242 msgstr "swtpm を実行しても、共有ストレージを使用した移行はサポートされません"
37244 msgid "the signal number or name"
37245 msgstr "シグナルの番号または名前"
37247 msgid "the state to restore"
37250 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
37251 msgstr "キーの保持時間( ミリ秒単位)"
37253 msgid "the username"
37257 msgid "the virtiofs export directory '%1$s' does not exist"
37258 msgstr "virtiofs エクスポートディレクトリー '%1$s' が存在しません"
37261 msgid "the wwnn/wwpn for '%1$s' are assigned to an HBA"
37262 msgstr "'%1$s' の wwnn/wwpn は HBA に割り当てられます"
37265 msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
37267 "'%1$s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %2$s に存在しま"
37272 "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
37275 "ネットワーク %1$s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも 1 "
37280 "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
37283 "ネットワーク %1$s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコード"
37288 "there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
37289 "mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
37291 "ネットワーク '%1$s' に \"<host mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\" と一致す"
37292 "る、既存の DHCP ホスト項目があります"
37296 "there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
37297 "\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
37299 "ネットワーク '%1$s' において \"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\" と一致する"
37300 "既存の DHCP 範囲エントリーがあります"
37304 "there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches "
37305 "\"<interface dev='%2$s'>\""
37307 "ネットワーク '%1$s' に \"<interface dev='%2$s'>\" と一致する、既存のインター"
37312 "there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
37313 "\"<portgroup name='%2$s'>\""
37315 "ネットワーク '%1$s' において \"<portgroup name='%2$s'>\" と一致する既存のポー"
37318 msgid "there is another transaction running."
37319 msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
37322 msgid "there is no hub at port %1$u in USB address bus: %2$u port: %3$s"
37323 msgstr "USB アドレスバスのポート %1$u にハブはありません: %2$u ポート: %3$s"
37325 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
37326 msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
37328 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
37329 msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
37331 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
37333 "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
37335 msgid "this QEMU does not support 'blob' for virtio-gpu devices"
37338 msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device"
37339 msgstr "この QEMU は、'vhost-user' ビデオデバイスをサポートしません"
37341 msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
37342 msgstr "この QEMU は 'genid' ケイパビリティーをサポートしません"
37344 msgid "this QEMU version didn't provide SGX EPC NUMA info"
37345 msgstr "この QEMU バージョンに SGX EPC NUMA 情報はありません"
37347 msgid "this disk doesn't support update"
37348 msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
37350 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
37351 msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
37353 msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
37354 msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
37356 msgid "this domain exists already"
37357 msgstr "このドメインはすでに存在しています"
37359 msgid "this function is not supported by the connection driver"
37360 msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
37363 msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s"
37364 msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %1$s"
37366 msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag"
37368 "この libvirtd インスタンスは、VIR_MIGRATE_TLS フラグを使用した場合にのみマイ"
37371 msgid "this network exists already"
37372 msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
37374 msgid "this network port exists already"
37375 msgstr "このネットワークポートはすでに存在します"
37377 msgid "this platform is missing dlopen"
37378 msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
37380 msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
37381 msgstr "この qemu は NBD の TLS トランスポートをサポートしません"
37383 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
37384 msgstr "この qemu は memory-backend-memfd オブジェクトをサポートしません"
37386 msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend"
37387 msgstr "この qemu は rng-builtin バックエンドをサポートしません"
37389 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
37390 msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
37392 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
37393 msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
37395 msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
37396 msgstr "この qemu バージョンは、特定の vCPU ホットプラグをサポートしません"
37398 msgid "this storage volume exists already"
37399 msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
37402 msgid "thread_pool_max (%1$d) must be a positive number or -1"
37403 msgstr "thread_pool_max (%1$d) は正数または -1 でなければなりません"
37407 "thread_pool_max (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change"
37409 "thread_pool_max (%1$d) をライブで変更する場合は、0 以上にする必要があります"
37411 msgid "thread_pool_max must be a positive integer"
37412 msgstr "thread_pool_max は正の整数でなければならなりません"
37415 msgid "thread_pool_min (%1$d) can't be greater than thread_pool_max (%2$d)"
37417 "thread_pool_min (%1$d) は thread_pool_max (%2$d) よりも大きくてはならない"
37420 msgid "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than -1"
37421 msgstr "thread_pool_min (%1$d) は -1 以上でなければなりません"
37425 "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change"
37427 "thread_pool_min (%1$d) をライブで変更する場合は 0 以上にする必要があります"
37430 "thread_pool_min and thread_pool_max is not supported by this QEMU binary"
37432 "thread_pool_min と thread_pool_max は、この QEMU バイナリーではサポートされて"
37435 msgid "thread_pool_min must be smaller or equal to thread_pool_max"
37437 "thread_pool_min は thread_pool_max よりも小さいか等しくなければなりません"
37439 msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
37440 msgstr "スケーリングされた数値としてのしきい値 (デフォルトではバイト)"
37442 msgid "time to set"
37446 msgid "timed out waiting to open tray of '%1$s'"
37447 msgstr "'%1$s' のトレイが開くのを待っている間にタイムアウトしました"
37449 msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
37450 msgstr "タイムアウトは、HTTP(S)/FTP プロトコルでのみサポートされます"
37452 msgid "timeout must be positive"
37453 msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
37455 msgid "timeout seconds"
37458 msgid "timeout seconds."
37459 msgstr "タイムアウトの秒数。"
37461 msgid "timeout seconds. must be positive."
37462 msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
37464 msgid "timeout, async and block options are exclusive"
37465 msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
37468 msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency"
37469 msgstr "タイマー %1$s は、タイマー周波数の設定をサポートしません"
37472 msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode"
37473 msgstr "タイマー %1$s は、タイマーモードの設定をサポートしません"
37476 msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy"
37477 msgstr "タイマー %1$s は、タイマー tickpolicy の設定をサポートしません"
37480 msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track"
37481 msgstr "タイマー %1$s は、タイマートラックの設定サポートしません"
37486 msgid "titles are not supported by vz driver"
37487 msgstr "タイトルは vz ドライバーではサポートされません"
37492 msgid "toggling deprecated features for CPU model is unsupported"
37496 msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
37497 msgstr "NUMA セルが多すぎます: %1$d > %2$d"
37499 msgid "too many current snapshots"
37500 msgstr "現在のスナップショットが多すぎます"
37502 msgid "too many disk checkpoint requests for domain"
37503 msgstr "ドメインに対するディスクチェックポイント要求が多すぎます"
37505 msgid "too many disk snapshot requests for domain"
37506 msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
37508 msgid "too many disks"
37509 msgstr "ディスクが多すぎます"
37511 msgid "too many drivers registered"
37512 msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
37515 msgid "too many drivers registered in %1$s"
37516 msgstr "%1$s に登録しているドライバーが多すぎます"
37518 msgid "too many file descriptors received"
37519 msgstr "受信したファイル記述子が多すぎます"
37521 msgid "too many keycodes"
37522 msgstr "キーコードが多過ぎます"
37525 msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
37526 msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %1$d > %2$d"
37529 msgid "too many parameters '%1$d' for limit '%2$d'"
37530 msgstr "制限値 '%1$d' に対してパラメーター '%2$d' が多すぎます"
37533 msgid "too many parameters '%1$u' for limit '%2$d'"
37534 msgstr "制限値 '%2$d' に対してパラメーター '%1$u' が多すぎます"
37537 msgid "too many parameters '%1$u' for nparams '%2$d'"
37538 msgstr "nparams '%2$d' に対してパラメーター '%1$u' が多すぎます"
37542 "too many remote clients: %1$d > %2$d,in parameter 'clients' for "
37543 "'virServerListClients'"
37545 "リモートクライアントが多すぎます: %1$d > %2$d、'virServerListClients' のパラ"
37550 "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' "
37551 "for 'virDomainCheckpointListAllChildren'"
37553 "リモート domain_checkpoints が多すぎます: %1$d > "
37554 "%2$d、'virDomainCheckpointListAllChildren' のパラメーター 'checkpoints'"
37558 "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' "
37559 "for 'virDomainListAllCheckpoints'"
37561 "リモート domain_checkpoints が多すぎます: %1$d > "
37562 "%2$d、'virDomainListAllCheckpoints' のパラメーター 'checkpoints'"
37566 "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for "
37567 "'virDomainListAllSnapshots'"
37569 "リモート domain_snapshots が多すぎます: %1$d > "
37570 "%2$d、'virDomainListAllSnapshots' のパラメーター 'snapshots'"
37574 "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for "
37575 "'virDomainSnapshotListAllChildren'"
37577 "リモート domain_snapshots が多すぎます: %1$d > "
37578 "%2$d、'virDomainSnapshotListAllChildren' のパラメーター 'snapshots' で"
37582 "too many remote domains: %1$d > %2$d,in parameter 'domains' for "
37583 "'virConnectListAllDomains'"
37585 "リモートドメインが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllDomains' のパラ"
37590 "too many remote interfaces: %1$d > %2$d,in parameter 'ifaces' for "
37591 "'virConnectListAllInterfaces'"
37593 "リモートインターフェイスが多すぎます: %1$d > "
37594 "%2$d、'virConnectListAllInterfaces' のパラメーター 'ifaces' で"
37598 "too many remote network_ports: %1$d > %2$d,in parameter 'ports' for "
37599 "'virNetworkListAllPorts'"
37601 "リモート network_ports が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNetworkListAllPorts' の"
37606 "too many remote networks: %1$d > %2$d,in parameter 'nets' for "
37607 "'virConnectListAllNetworks'"
37609 "リモートネットワークが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllNetworks' の"
37614 "too many remote node_devices: %1$d > %2$d,in parameter 'devices' for "
37615 "'virConnectListAllNodeDevices'"
37617 "リモート node_devices が多すぎます: %1$d > "
37618 "%2$d、'virConnectListAllNodeDevices' のパラメーター 'devices' で"
37622 "too many remote nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,in parameter 'bindings' for "
37623 "'virConnectListAllNWFilterBindings'"
37625 "リモート nwfilter_bindings が多すぎます: %1$d > "
37626 "%2$d、'virConnectListAllNWFilterBindings' のパラメーター 'bindings' で"
37630 "too many remote nwfilters: %1$d > %2$d,in parameter 'filters' for "
37631 "'virConnectListAllNWFilters'"
37633 "リモート nwfilter が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllNWFilters' の"
37634 "パラメーター 'filters' で"
37638 "too many remote secrets: %1$d > %2$d,in parameter 'secrets' for "
37639 "'virConnectListAllSecrets'"
37641 "リモートシークレットが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllSecrets' の"
37642 "パラメーター 'secrets' で"
37646 "too many remote servers: %1$d > %2$d,in parameter 'servers' for "
37647 "'virConnectListServers'"
37649 "リモートサーバーが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListServers' のパラメー"
37654 "too many remote storage_pools: %1$d > %2$d,in parameter 'pools' for "
37655 "'virConnectListAllStoragePools'"
37657 "リモート storage_pools が多すぎます: %1$d > "
37658 "%2$d、'virConnectListAllStoragePools' のパラメーター 'pools' で"
37662 "too many remote storage_vols: %1$d > %2$d,in parameter 'vols' for "
37663 "'virStoragePoolListAllVolumes'"
37665 "リモート storage_vols が多すぎます: %1$d > "
37666 "%2$d、'virStoragePoolListAllVolumes' のパラメーター 'vols' で"
37670 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37671 "'virConnectListDefinedDomains'"
37673 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedDomains' のパ"
37678 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37679 "'virConnectListDefinedInterfaces'"
37681 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedInterfaces' の"
37686 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37687 "'virConnectListDefinedNetworks'"
37689 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedNetworks' のパ"
37694 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37695 "'virConnectListDefinedStoragePools'"
37697 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedStoragePools' "
37698 "のパラメーター 'names' で"
37702 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37703 "'virConnectListInterfaces'"
37705 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListInterfaces' のパラ"
37710 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37711 "'virConnectListNWFilters'"
37713 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListNWFilters' のパラメー"
37718 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37719 "'virConnectListNetworks'"
37721 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListNetworks' のパラメー"
37726 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37727 "'virConnectListStoragePools'"
37729 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListStoragePools' のパラ"
37734 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37735 "'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
37737 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > "
37738 "%2$d、'virDomainSnapshotListChildrenNames' のパラメーター 'names' で"
37742 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37743 "'virDomainSnapshotListNames'"
37745 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virDomainSnapshotListNames' のパラ"
37750 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37751 "'virNodeDeviceListCaps'"
37753 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNodeDeviceListCaps' のパラメー"
37758 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37759 "'virNodeListDevices'"
37761 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNodeListDevices' のパラメーター "
37766 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for "
37767 "'virStoragePoolListVolumes'"
37769 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virStoragePoolListVolumes' のパラ"
37774 "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'uuids' for "
37775 "'virConnectListSecrets'"
37777 "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListSecrets' のパラメー"
37780 msgid "too many secrets for luks encryption"
37781 msgstr "luks 暗号化のシークレットが多すぎます"
37784 msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file"
37785 msgstr "最上部 '%1$s' (チェイン '%2$s') にバッキングファイルがありません"
37787 msgid "total I/O operations limit per second"
37788 msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
37790 msgid "total I/O operations max"
37791 msgstr "I/O 操作の最大値の合計"
37793 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
37794 msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
37796 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
37797 msgstr "bytes_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません"
37799 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
37800 msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
37802 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
37803 msgstr "iops_sec_max の合計と読み書きは同時に設定できません"
37805 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
37806 msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定することはできません"
37808 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
37809 msgstr "bytes_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません"
37811 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
37812 msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定することはできません"
37814 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
37815 msgstr "iops_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません"
37817 msgid "total duration of flushes (ns):"
37818 msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
37820 msgid "total duration of reads (ns):"
37821 msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
37823 msgid "total duration of writes (ns):"
37824 msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
37826 msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
37827 msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトのバイト) としての合計最大値"
37829 msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
37830 msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としての合計スループット制限"
37833 msgid "transient disk '%1$s' must not be empty"
37834 msgstr "一時ディスク '%1$s' を空にすることはできません"
37837 msgid "transient disk '%1$s' must not be read-only"
37838 msgstr "一時ディスク '%1$s' を読み取り専用にすることはできません"
37841 "transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't "
37842 "supported by this QEMU binary"
37844 "この QEMU バイナリーでは、ライフサイクルの強制停止アクションを伴う一時的な"
37845 "ディスクバッキングイメージ共有はサポートされません"
37848 msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%1$s)"
37849 msgstr "一時ディスクは、'disk' デバイスでのみサポートされます (%1$s)"
37852 msgid "transient disk supported only with 'file' type (%1$s)"
37853 msgstr "一時ディスクは、'file' タイプでのみサポートされます (%1$s)"
37855 msgid "transient disks not supported yet"
37856 msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
37858 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
37859 msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
37862 "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
37864 "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
37867 msgid "transient domains do not have any persistent config"
37868 msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
37870 msgid "transient is not supported with vhostuser disk"
37871 msgstr "transient は、vhostuser ディスクではサポートされません"
37873 msgid "transient node devices do not have any persistent config"
37877 msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute"
37878 msgstr "トランスポート '%1$s' はソケット属性をサポートしません"
37880 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
37882 "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
37885 msgid "transport protocol '%1$s' is not yet supported"
37886 msgstr "トランスポートプロトコル '%1$s' はまだサポートされていません"
37888 msgid "transport rdma is not supported for <server>"
37889 msgstr "トランスポート rdma は <server> に対してサポートされていません"
37891 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
37892 msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
37894 msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
37895 msgstr "イベントをリテラルフィルターではなく正規表現として扱います"
37897 msgid "treat event case-insensitively"
37898 msgstr "イベントを大文字と小文字を区別せずに処理します"
37900 msgid "trigger two-stage active commit of top file"
37901 msgstr "トップファイルの 2 段階のアクティブコミットをトリガーします"
37903 msgid "try harder on risky reverts"
37904 msgstr "危険性の高い復帰の試行"
37906 msgid "try to restore security label after use if possible"
37907 msgstr "可能な場合、使用後にセキュリティーラベルの復元を試みます"
37909 msgid "tty console"
37912 msgid "tunnelFD argument is required for tunnelled migration"
37913 msgstr "tunnelFD 引数は、トンネル型マイグレーションに必要です"
37915 msgid "tunnelled migration"
37916 msgstr "トンネルマイグレーション"
37918 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
37919 msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
37921 msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
37922 msgstr "トンネルマイグレーションは xen 側からの読み取りに失敗しました"
37924 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
37926 "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
37928 msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
37929 msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
37932 msgid "two disks images contain vm state section for internal snapshot '%1$s'"
37936 msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu"
37937 msgstr "2 つのマスター hugepage が検出されました: %1$llu と %2$llu"
37939 msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
37940 msgstr "tx_queue_size は 2 のべき乗である必要があります"
37943 msgid "type %1$s is not supported"
37944 msgstr "タイプ %1$s サポートされていません"
37947 msgid "type mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)"
37949 "イベントでのタイプの不一致 (0x%1$x を予想していましたが、実際は 0x%2$x)"
37952 msgid "type must be less than %1$d"
37955 msgid "type of source (block|file|network)"
37956 msgstr "ソースのタイプ (ブロック | ファイル | ネットワーク)"
37958 msgid "type of storage pool sources to discover"
37959 msgstr "探索するストレージプールソースのタイプ"
37961 msgid "type of storage pool sources to find"
37962 msgstr "検索するストレージプールソースのタイプ"
37964 msgid "type of the pool"
37967 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
37968 msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
37970 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
37971 msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
37973 msgid "uid and gid should be mapped both"
37974 msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
37977 msgid "unable control COW flag on '%1$s'"
37978 msgstr "'%1$s' の COW フラグを制御できません"
37981 msgid "unable create new SELinux label based on label '%1$s' and file '%2$s'"
37985 msgid "unable get directory flags on '%1$s'"
37986 msgstr "'%1$s' でディレクトリーフラグを取得できません"
37989 msgid "unable query filesystem type on '%1$s'"
37990 msgstr "'%1$s' でファイルシステムタイプをクエリーできません"
37993 msgid "unable to access device %1$s\n"
37994 msgstr "デバイス %1$s にアクセスできません\n"
37997 msgid "unable to access disk %1$s\n"
37998 msgstr "ディスク %1$s にアクセスできません\n"
38001 msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s"
38002 msgstr "ホスト '%1$s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %2$s"
38004 msgid "unable to allocate security context"
38005 msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
38008 msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
38009 msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を割り当てられません"
38012 msgid "unable to canonicalize %1$s"
38013 msgstr "%1$s を標準化できません"
38016 msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
38017 msgstr "'%1$s' グラフィックタイプにおいて設定を変更できません"
38020 msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
38021 msgstr "'%1$s' ネットワークタイプにおいて設定を変更できません"
38024 msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
38025 msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を解除できません"
38028 msgid "unable to close %1$s"
38029 msgstr "%1$s を閉じられません"
38032 msgid "unable to close file %1$s"
38033 msgstr "ファイル %1$s を閉じられません"
38035 msgid "unable to close pipe"
38036 msgstr "パイプをクローズできません"
38039 msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
38040 msgstr "'%1$s:%2$s' にあるサーバーに接続できません"
38043 msgid "unable to control COW flag on '%1$s', not btrfs"
38044 msgstr "'%1$s' の COW フラグを制御できません、btrfs ではありません"
38047 msgid "unable to create %1$s <-> %2$s veth pair"
38048 msgstr "%1$s <-> %2$s veth ペアを作成できません"
38050 msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type"
38051 msgstr "vhostuser ディスクタイプの blockdev プロパティーを作成できません"
38054 msgid "unable to create hugepage path %1$s"
38055 msgstr "hugepage パス %1$s を作成できません"
38058 msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
38059 msgstr "実行ディレクトリー %1$s を作成できません: %2$s"
38062 msgid "unable to create selinux context for: %1$s"
38063 msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %1$s"
38065 msgid "unable to create socket pair"
38066 msgstr "ソケット組を作成できません"
38070 "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently being "
38071 "used by %3$d domains."
38075 msgid "unable to determine access mode of %1$s"
38076 msgstr "%1$s のアクセスモードが決まりません"
38078 msgid "unable to determine if checkpoint has parent"
38079 msgstr "チェックポイントに親があるかどうかを判断できません"
38081 msgid "unable to determine if snapshot has parent"
38082 msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを判断できません"
38085 msgid "unable to disable host cpu perf event for %1$s"
38086 msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを無効にできません"
38089 msgid "unable to enable host cpu perf event for %1$s"
38090 msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを有効にできません"
38093 msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'"
38094 msgstr "QEMU エージェントコマンド '%1$s' を実行できません"
38097 msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s"
38098 msgstr "QEMU エージェントコマンド '%1$s' を実行できません: %2$s"
38101 msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
38102 msgstr "QEMU コマンド '%1$s' を実行できません"
38105 msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
38106 msgstr "QEMU コマンド '%1$s' を実行できません: %2$s"
38109 msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%1$d"
38110 msgstr "idx=%1$d の SCSI コントローラーを見つけることができません"
38113 msgid "unable to find any emulator to serve '%1$s' architecture"
38115 "'%1$s' アーキテクチャーに対応したエミュレーターを見つけることができません"
38118 msgid "unable to find any master var store for loader: %1$s"
38119 msgstr "ローダーのマスター変数ストアを見つけることができません: %1$s"
38121 msgid "unable to find audio backend for sound device"
38122 msgstr "サウンドデバイスのオーディオバックエンドが見つかりません"
38125 msgid "unable to find disk target '%1$s' for non-shared-storage migration"
38128 msgid "unable to find nvram template image"
38132 msgid "unable to find parent device '%1$s'"
38133 msgstr "親デバイス '%1$s' が見つかりません"
38135 msgid "unable to find ploop tools, please install them"
38136 msgstr "ploop ツールが見つかりません、インストールしてください"
38138 msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
38139 msgstr "ploop が見つかりません、ploop ツールをインストールしてください"
38141 msgid "unable to find qemu-img"
38142 msgstr "qemu-img が見つかりません"
38145 msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'"
38146 msgstr "要求された有効な VMware バックエンド '%1$s' が見つかりません"
38149 msgid "unable to fsync %1$s"
38150 msgstr "%1$s を fsync できません"
38152 msgid "unable to generate uuid"
38153 msgstr "uuid を生成できません"
38155 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
38156 msgstr "libxenlight から Domain-0 情報を取得できません"
38159 msgid "unable to get PID %1$d security context"
38160 msgstr "PID %1$d のセキュリティコンテキストを取得できません"
38163 msgid "unable to get PID %1$d uid and gid via sysctl"
38164 msgstr "sysctl を介して PID %1$d uid と gid を取得できません"
38167 msgid "unable to get SELinux context for '%1$s'"
38170 msgid "unable to get SELinux context for current process"
38174 msgid "unable to get SELinux context of %1$s"
38175 msgstr "%1$s の SELinux コンテキストを取得できません"
38177 msgid "unable to get cpu account"
38178 msgstr "cpu account を取得できません"
38181 msgid "unable to get current process context '%1$s'"
38182 msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%1$s' を取得できません"
38185 msgid "unable to get interface index for %1$s"
38189 msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)"
38190 msgstr "コンソールからマシンを取得できません。(エラー %1$d)"
38192 msgid "unable to get monitor count"
38193 msgstr "モニターの数を取得できません"
38195 msgid "unable to get node capabilities"
38196 msgstr "ノードのケイパビリティーを取得できません"
38198 msgid "unable to get numa affinity"
38199 msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
38201 msgid "unable to get screen resolution"
38202 msgstr "画面の解像度を取得できません"
38204 msgid "unable to get selinux context range"
38205 msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
38208 msgid "unable to get size of '%1$s'"
38209 msgstr "'%1$s' のサイズを取得できません"
38212 msgid "unable to get tty attributes: %1$s"
38213 msgstr "tty 属性を取得できません: %1$s"
38216 msgid "unable to get uid and gid for PID %1$d via procfs"
38217 msgstr "procfs 経由で PID %1$d の uid と gid を取得できません"
38220 msgid "unable to handle agent type: %1$s"
38221 msgstr "エージェントタイプを処理できません: %1$s"
38224 msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
38225 msgstr "次のモニター種別を処理できません: %1$s"
38227 msgid "unable to init mutex"
38228 msgstr "ミューテックスを初期化できません"
38230 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
38231 msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
38234 msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s"
38235 msgstr "known hosts ファイル '%1$s' を読み込めません: %2$s"
38238 msgid "unable to lock %1$s for metadata change"
38239 msgstr "メタデータ変更用の%1$s をロックできません"
38241 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
38243 "ターミナルを raw にすることができません: コンソールは tty ではありません"
38246 msgid "unable to open %1$s"
38247 msgstr "%1$s を開けません"
38250 msgid "unable to open '%1$s'"
38251 msgstr "'%1$s' を開けません"
38254 msgid "unable to open host cpu perf event for %1$s"
38255 msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを開けません"
38257 msgid "unable to open stream"
38258 msgstr "ストリームを開けません"
38260 msgid "unable to open vhost-vsock device"
38261 msgstr "vhost-vsock デバイスを開けません"
38264 msgid "unable to parse %1$s"
38265 msgstr "%1$s を解析できません"
38268 msgid "unable to parse FD: %1$s"
38269 msgstr "FD を解析できません: %1$s"
38272 msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'"
38273 msgstr "URI スキーム '%1$s' を解析できません"
38276 msgid "unable to parse URI: %1$s"
38277 msgstr "URI を解析できません: %1$s"
38280 msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'"
38281 msgstr "blkio デバイス '%1$s' '%2$s' を解析できません"
38285 "unable to parse contents of 'file' field in '%1$s' from cloud-hypervisor"
38287 "cloud-hypervisor の '%1$s' にある 'file' フィールドのコンテンツを解析できませ"
38291 msgid "unable to parse diskspec: %1$s"
38292 msgstr "ディスク仕様を解析できません: %1$s"
38295 msgid "unable to parse json capabilities '%1$s'"
38296 msgstr "json ケイパビリティー '%1$s' を解析できません"
38299 msgid "unable to parse json file '%1$s'"
38300 msgstr "json ファイル '%1$s' を解析できません"
38303 msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
38304 msgstr "MAC アドレス '%1$s' を解析できません"
38307 msgid "unable to parse memspec: %1$s"
38308 msgstr "memspec を解析できません: %1$s"
38310 msgid "unable to parse node capabilities"
38311 msgstr "ノードケイパビリティーを解析できません"
38314 msgid "unable to parse numa node id: %1$s"
38315 msgstr "numa ノード ID を解析できません: %1$s"
38318 msgid "unable to parse page size: %1$s"
38319 msgstr "ページサイズを解析できません: %1$s"
38322 msgid "unable to parse: %1$s"
38323 msgstr "解析できません: %1$s"
38325 msgid "unable to perform snapshot filtering"
38326 msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
38328 msgid "unable to poll on child"
38329 msgstr "子においてポーリングできません"
38331 msgid "unable to query cgroup BPF progs"
38332 msgstr "cgroup BPF progs をクエリーできません"
38335 msgid "unable to read '%1$s'"
38336 msgstr "'%1$s' を読み取れません"
38338 msgid "unable to read child stderr"
38339 msgstr "子標準エラーを読み取れません"
38341 msgid "unable to read child stdout"
38342 msgstr "子標準出力を読み取れません"
38344 msgid "unable to read domain master key file"
38345 msgstr "ドメインマスターキーファイルを読み取れません"
38347 msgid "unable to read from pipe"
38348 msgstr "パイプから読み取れません"
38351 msgid "unable to read server cert %1$s"
38352 msgstr "サーバー証明書 %1$s を読み取れません"
38354 msgid "unable to read vmware log file"
38355 msgstr "vmware ログファイルを読み取れません"
38358 msgid "unable to read: %1$s"
38359 msgstr "読み取れません: %1$s"
38361 msgid "unable to register monitor events"
38362 msgstr "モニターイベントを登録できません"
38364 msgid "unable to remove just-created copy target"
38365 msgstr "作成したばかりのコピーターゲットを削除できません"
38368 msgid "unable to resolve symlink '%1$s'"
38369 msgstr "シンボリックリンク '%1$s' を解決できません"
38371 msgid "unable to restore position in file"
38372 msgstr "ファイル内の位置を復元できません"
38375 msgid "unable to save metadata for checkpoint %1$s"
38376 msgstr "チェックポイント %1$s のメタデータを保存できません"
38379 msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s"
38380 msgstr "スナップショット %1$s のメタデータを保存できません"
38382 msgid "unable to seek"
38386 msgid "unable to seek in %1$s"
38387 msgstr "%1$s でシークできません"
38389 msgid "unable to seek to hole"
38390 msgstr "ホールをシークできません"
38393 msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'"
38394 msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を '%2$s' 向けに設定できません"
38397 msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'"
38399 "SELinux セキュリティーコンテキスト '%1$s' を '%2$s' 向けに設定できません"
38401 msgid "unable to set balloon driver collection period"
38402 msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
38405 msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'"
38406 msgstr "ブロッキングモードを '%1$s' に設定できません"
38409 msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
38410 msgstr "'%1$s' の所有権を %2$d にセットできません :%3$d"
38413 msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
38414 msgstr "'%1$s' の所有権をユーザー %2$d にセットできません:%3$d"
38416 msgid "unable to set pipe size"
38417 msgstr "パイプサイズを設定できません"
38420 msgid "unable to set security context '%1$s'"
38421 msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を設定できません"
38424 msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
38425 msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を '%2$s' において設定できません"
38428 msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"
38429 msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を fd %2$d において設定できません"
38432 msgid "unable to set security context range '%1$s'"
38433 msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%1$s' を設定できません"
38436 msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
38437 msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を設定できません"
38440 msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
38441 msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %1$s"
38444 msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'"
38445 msgstr "ユーザーとグループを '%1$ld:%2$ld' ('%3$s') に設定できません"
38447 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
38448 msgstr "macvtap で vnet またはマルチキューフラグを設定できません"
38451 msgid "unable to share scheduling cookie from %1$lld"
38452 msgstr "%1$lld のスケジューリングクッキーを共有できません"
38455 msgid "unable to share scheduling cookie to %1$lld"
38456 msgstr "スケジューリングクッキーを %1$lld と共有できません"
38459 msgid "unable to stat %1$s"
38460 msgstr "%1$s の統計を取得できません"
38463 msgid "unable to stat block copy target '%1$s'"
38464 msgstr "ブロックコピーターゲット '%1$s' の統計を取得できません"
38467 msgid "unable to stat file descriptor %1$d path %2$s"
38468 msgstr "ファイル記述子 %1$d パス %2$s にアクセスできません"
38471 msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
38472 msgstr "ディスク %1$s の統計情報を取得できません: %2$s"
38475 msgid "unable to stat: %1$s"
38476 msgstr "統計を取得できません: %1$s"
38478 msgid "unable to truncate"
38479 msgstr "切り詰めることができません"
38482 msgid "unable to truncate %1$s"
38483 msgstr "%1$s を切り詰めることができません"
38485 msgid "unable to unload already unloaded profile"
38486 msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
38489 msgid "unable to use target path '%1$s' for dev '%2$s'"
38490 msgstr "dev '%1$s' のターゲットパス '%2$s' を使用できません"
38492 msgid "unable to verify existence of block copy target"
38493 msgstr "ブロックコピーターゲットの存在を確認できません"
38496 msgid "unable to wait for process %1$lld"
38497 msgstr "プロセス %1$lld を待ち合わせできません"
38499 msgid "unable to wait on console condition"
38500 msgstr "コンソールの条件を待てません"
38502 msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
38503 msgstr "dhcp スヌーピングスレッドを待機できません"
38506 msgid "unable to write data to '%1$s'"
38507 msgstr "'%1$s' にデータを書き込めません"
38509 msgid "unable to write to child input"
38510 msgstr "子の入力に書き込みできません"
38513 msgid "unable write to %1$s"
38514 msgstr "%1$s に書き込みできません"
38516 msgid "unbridge a network device"
38517 msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します"
38519 msgid "undefine VM on source"
38520 msgstr "ソースから VM の登録解除"
38522 msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)"
38524 "ブリッジデバイスのデバイスを切り離した後、ブリッジデバイスの定義を解除します"
38526 msgid "undefine a domain"
38529 msgid "undefine a network filter"
38530 msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
38532 msgid "undefine a persistent network"
38533 msgstr "永続的なネットワークの定義を解除します"
38535 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
38536 msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除 (設定から削除)"
38538 msgid "undefine a secret"
38539 msgstr "シークレットの定義解除"
38541 msgid "undefine an inactive pool"
38542 msgstr "停止状態のプールの定義解除"
38544 msgid "undefine an interface."
38545 msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
38550 msgid "undefined hardware architecture"
38551 msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
38554 msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///session"
38555 msgstr "予期しない %1$s URI パス '%2$s'、%3$s:///session を試してください"
38558 msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///system"
38559 msgstr "予期しない %1$s URI パス '%2$s'、%3$s:///system を試してください"
38562 msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
38563 msgstr "予期しない %1$s アクション: %2$d"
38566 msgid "unexpected DateTime format: '%1$s'"
38567 msgstr "予期しない DateTime 形式: '%1$s'"
38570 msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
38571 msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%1$s' 、openvz :///system を試して下さい"
38573 msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
38574 msgstr "予期しない VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
38578 "unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
38579 "session or vmwarefusion:///session"
38581 "予期しない VMware URI パス '%1$s' です、vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
38582 "session または vmwarefusion:///session を試してください"
38585 msgid "unexpected Xen URI path '%1$s', try xen:///system"
38586 msgstr "予期しない XenURI パス '%1$s'、xen:///system を試してください"
38589 msgid "unexpected accessmode %1$d"
38590 msgstr "予期しないアクセスモード %1$d"
38593 msgid "unexpected actual net type %1$d"
38594 msgstr "予期しない実際のネットタイプ %1$d"
38596 msgid "unexpected address type for fdc disk"
38597 msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレスタイプです"
38599 msgid "unexpected address type for ide disk"
38600 msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレスタイプです"
38602 msgid "unexpected address type for sata disk"
38603 msgstr "sata ディスクの予期しないアドレスタイプ"
38605 msgid "unexpected address type for scsi disk"
38606 msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレスタイプです"
38608 msgid "unexpected address type for usb disk"
38609 msgstr "USB ディスクの予期しないアドレスタイプ"
38612 msgid "unexpected async job %1$d type expected %2$d"
38613 msgstr "予期しない非同期ジョブ %1$d タイプが予想される %2$d"
38616 msgid "unexpected audio type %1$d"
38617 msgstr "予期しないオーディオタイプ %1$d"
38620 msgid "unexpected binding %1$s already exists"
38621 msgstr "予期しないバインディング %1$s はすでに存在しています"
38624 msgid "unexpected boot device type %1$d"
38625 msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %1$d"
38628 msgid "unexpected bus type '%1$d'"
38629 msgstr "予期しないバスタイプ '%1$d'"
38632 msgid "unexpected capability feature '%1$s'"
38633 msgstr "予期しないケーパビリティー機能 '%1$s'"
38636 msgid "unexpected char device type %1$d"
38637 msgstr "予期しないキャラクターデバイスタイプ %1$d"
38640 msgid "unexpected char type %1$d"
38641 msgstr "予期しない文字タイプ %1$d"
38643 msgid "unexpected chr device type"
38644 msgstr "予期しないキャラクターデバイスタイプ"
38647 msgid "unexpected clock offset '%1$d'"
38648 msgstr "予期しないクロックオフセット '%1$d'"
38650 msgid "unexpected code path"
38651 msgstr "予期しないコードパスです"
38654 msgid "unexpected codec type %1$d"
38655 msgstr "予期しないコーデックタイプ %1$d"
38658 msgid "unexpected controller type %1$d"
38659 msgstr "予期しないコントローラー種別 %1$d"
38662 msgid "unexpected data '%1$s'"
38663 msgstr "予期しないデータ '%1$s'"
38666 msgid "unexpected disk address type %1$s"
38667 msgstr "予期しないディスクアドレスタイプ %1$s"
38670 msgid "unexpected disk backing store format %1$d"
38671 msgstr "予期しないディスクバッキングストア形式 %1$d"
38674 msgid "unexpected disk bus %1$d"
38675 msgstr "予期しないディスクバス %1$d"
38678 msgid "unexpected disk device %1$d"
38679 msgstr "予期しないディスクデバイス %1$d"
38682 msgid "unexpected disk type %1$d"
38683 msgstr "予期しないディスクタイプ %1$d"
38686 msgid "unexpected disk type %1$s"
38687 msgstr "予期しないディスクタイプ %1$s"
38690 msgid "unexpected domain %1$s already exists"
38691 msgstr "予期しないドメイン %1$s がすでに存在します"
38694 msgid "unexpected domain type %1$d"
38695 msgstr "予期しないドメインタイプ %1$d"
38699 "unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
38701 "予期しない要素 <%1$s> があります、<%2$s> が期待されます (ネットワーク '%3$s' "
38704 msgid "unexpected encryption engine"
38705 msgstr "予期しない暗号化エンジン"
38707 msgid "unexpected encryption format"
38708 msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
38711 msgid "unexpected feature '%1$s'"
38712 msgstr "予期しない機能 '%1$s'"
38715 msgid "unexpected filesystem type %1$d"
38716 msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %1$d"
38719 msgid "unexpected host-model CPU for %1$s architecture"
38720 msgstr "%1$s アーキテクチャーの予期しないホストモデル CPU"
38723 msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
38724 msgstr "予期しない hostdev モード %1$d"
38727 msgid "unexpected hostdev type %1$d"
38728 msgstr "予期しない hostdev タイプ %1$d"
38731 msgid "unexpected hub type %1$d"
38732 msgstr "予期しない hub タイプ %1$d"
38735 msgid "unexpected input bus type %1$d"
38736 msgstr "予期しない入力バスタイプ %1$d"
38739 msgid "unexpected input model %1$d"
38740 msgstr "予期しない入力モデル %1$d"
38743 msgid "unexpected input type %1$d"
38744 msgstr "予期しない入力タイプ %1$d"
38747 msgid "unexpected interface type %1$d"
38748 msgstr "予期しないインターフェイスタイプ %1$d"
38751 msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'"
38752 msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%1$s'"
38755 msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
38756 msgstr "予期しないライフサイクルアクション %1$d です"
38759 msgid "unexpected memballoon model %1$d"
38760 msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %1$d"
38762 msgid "unexpected message type"
38763 msgstr "予期しないメッセージタイプ"
38766 msgid "unexpected migration schema: %1$d"
38767 msgstr "予期しないマイグレーションスキーマ: %1$d"
38770 msgid "unexpected migration status in %1$s"
38771 msgstr "%1$s における予期しないマイグレーションステータス"
38774 msgid "unexpected mode 0x%1$x for %2$s"
38775 msgstr "%2$s の予期しないモード 0x%1$x"
38778 msgid "unexpected model name value %1$d"
38779 msgstr "予期しないモデル名の値 %1$d"
38782 msgid "unexpected model type %1$d"
38783 msgstr "予期しないモデルの種類 %1$d"
38786 msgid "unexpected multidevs %1$d"
38787 msgstr "予期しない multidevs %1$d"
38790 msgid "unexpected name value %1$d"
38791 msgstr "予期しない名前の値 %1$d"
38794 msgid "unexpected net type %1$d"
38795 msgstr "予期しないネットワークタイプ %1$d"
38798 msgid "unexpected number of snapshots < %1$u"
38799 msgstr "予期しないスナップショット数 < %1$u"
38802 msgid "unexpected number of snapshots > %1$u"
38803 msgstr "予期しないスナップショット数 > %1$u"
38806 msgid "unexpected nwfilter URI path '%1$s', try nwfilter:///system"
38808 "予期しない nwfilter URI パス '%1$s'、nwfilter:///system を試してください"
38811 msgid "unexpected pci hostdev driver name %1$d"
38814 msgid "unexpected pool type"
38815 msgstr "予期しないプールタイプ"
38817 msgid "unexpected problem querying checkpoint state"
38818 msgstr "チェックポイント状態のクエリーでの予期しない問題"
38820 msgid "unexpected problem querying checkpoints"
38821 msgstr "チェックポイントのクエリーでの予期しない問題"
38823 msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
38824 msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
38826 msgid "unexpected protocol type"
38827 msgstr "予期しないプロトコルタイプ"
38830 msgid "unexpected secret usage type %1$d"
38831 msgstr "予期しないシークレット使用タイプ %1$d"
38834 msgid "unexpected security label type '%1$s'"
38835 msgstr "予期しないセキュリティラベルタイプ '%1$s'"
38838 msgid "unexpected smartcard type %1$d"
38839 msgstr "予期しないスマートカード種別 %1$d"
38842 msgid "unexpected smbios mode %1$d"
38843 msgstr "サポートされない smbios モード %1$d です"
38846 msgid "unexpected snapshot state: %1$s"
38847 msgstr "予期しないスナップショット状態: %1$s"
38850 msgid "unexpected sound model %1$d"
38851 msgstr "予期しないサウンドモデル %1$d"
38854 msgid "unexpected source mode %1$d"
38855 msgstr "予期しないソースモード %1$d"
38858 msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
38859 msgstr "'%1$s' に対する予期しないストレージモード"
38862 msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'"
38864 "ストレージプールタイプ '%1$s' の予期しないストレージボリュームタイプ '%2$s'"
38866 msgid "unexpected stream hole"
38867 msgstr "予期しないストリームホール"
38870 msgid "unexpected sysinfo type model %1$d"
38871 msgstr "予期しないシステム情報のタイプのモデル %1$d"
38873 msgid "unexpected transport in <domainbackup>"
38874 msgstr "<domainbackup> での予期しないトランスポート"
38877 msgid "unexpected type %1$d for field %2$s"
38878 msgstr "予期しないタイプ %1$d が項目 %2$s にあります"
38881 msgid "unexpected type for file '%1$s'"
38882 msgstr "ファイル '%1$s' の予期しないタイプ"
38885 msgid "unexpected type returned by QEMU command '%1$s'"
38886 msgstr "QEMU コマンド '%1$s' によって返される予期しないタイプ"
38889 msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
38890 msgstr "on_crash に予期しない値 %1$s です"
38893 msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
38894 msgstr "on_poweroff に予期しない値 %1$s です"
38897 msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
38898 msgstr "on_reboot に予期しない値 %1$s です"
38901 msgid "unexpected video model %1$d"
38902 msgstr "予期しないビデオモデル %1$d"
38904 msgid "unexpected volume encryption secret type"
38905 msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレットタイプ"
38908 msgid "unexpected watchdog action %1$d"
38909 msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %1$d"
38912 msgid "unexpected watchdog model %1$d"
38913 msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %1$d"
38916 msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
38917 msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %1$lld です"
38919 msgid "unfiltered sgio is no longer supported"
38920 msgstr "フィルタリングされていない sgio はサポートされなくなりました"
38923 msgid "unimplemented parameter type %1$d"
38924 msgstr "実装されていないパラメータータイプ %1$d"
38933 msgid "unknown %1$s action: %2$s"
38934 msgstr "不明な %1$s アクション: %2$s"
38937 msgid "unknown CPU feature %1$s"
38938 msgstr "不明な CPU 機能 %1$s"
38941 msgid "unknown CPU feature: %1$s"
38942 msgstr "不明な CPU 機能: %1$s"
38945 msgid "unknown CPU model %1$s"
38946 msgstr "不明な CPU モデル %1$s"
38949 msgid "unknown CPU register '%1$s'"
38950 msgstr "不明な CPU レジスター '%1$s'"
38952 msgid "unknown OS type"
38953 msgstr "不明な OS タイプ"
38956 msgid "unknown OS type %1$s"
38957 msgstr "不明な OS タイプ %1$s"
38960 msgid "unknown OS type '%1$s'"
38961 msgstr "不明な OS タイプ '%1$s'"
38964 msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %1$s"
38965 msgstr "不明な QEMU_AUDIO_DRV 設定 %1$s"
38968 msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
38969 msgstr "'%1$s' に対する不明な SCSI ホストケイパビリティータイプ '%2$s'"
38972 msgid "unknown SCSI target capability type '%1$s' for '%2$s'"
38973 msgstr "'%1$s' に対する不明な SCSI ターゲットケイパビリティータイプ '%2$s'"
38976 msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %1$s"
38977 msgstr "不明な SDL_AUDIODRIVER 設定 %1$s"
38980 msgid "unknown SEV type '%1$s'"
38984 msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
38985 msgstr "不明なアドレスタイプ '%1$s' がネットワーク %2$s にあります"
38988 msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache"
38989 msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュ内の不明なアーチ %1$s"
38992 msgid "unknown architecture: %1$s"
38993 msgstr "不明なアーキテクチャー: %1$s"
38996 msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
38997 msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %1$s"
39000 msgid "unknown auth type '%1$s'"
39001 msgstr "不明な認証タイプ %1$s"
39004 msgid "unknown authentication type %1$s"
39005 msgstr "不明な認証タイプ: %1$s"
39008 msgid "unknown backend source type '%1$s' for external TPM"
39009 msgstr "外部 TPM の不明なバックエンドソースタイプ '%1$s'"
39012 msgid "unknown backend type '%1$s' for egd"
39013 msgstr "EGD 向け不明なバックエンドタイプ '%1$s'"
39016 msgid "unknown backup mode '%1$s'"
39017 msgstr "不明なバックアップモード '%1$s'"
39019 msgid "unknown base name while formatting virtio device"
39020 msgstr "virtio デバイスのフォーマット中の不明なベース名"
39023 msgid "unknown block IO status: %1$s"
39024 msgstr "不明なブロック I/O 状態: %1$s"
39027 msgid "unknown bonding mode %1$s"
39028 msgstr "不明なボンディングモード %1$s"
39031 msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
39032 msgstr "'%2$s' に対する不明なケイパビリティータイプ '%1$d'"
39035 msgid "unknown character device type: %1$s"
39036 msgstr "不明なキャラクターデバイスのタイプ: %1$s"
39039 msgid "unknown chr device type '%1$s'"
39040 msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ '%1$s'"
39042 msgid "unknown chrdev type"
39043 msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ"
39046 msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
39047 msgstr "不明なクロック調整 '%1$s'"
39050 msgid "unknown clock basis '%1$s'"
39051 msgstr "不明なクロック基準 '%1$s'"
39054 msgid "unknown clock offset '%1$s'"
39055 msgstr "不明なクロックオフセット '%1$s'"
39058 msgid "unknown codec type '%1$s'"
39059 msgstr "不明なコーデックタイプ '%1$s'"
39062 msgid "unknown codeset: '%1$s'"
39063 msgstr "不明なコードセット: '%1$s'"
39066 msgid "unknown command: '%1$s'"
39067 msgstr "不明なコマンド: '%1$s'"
39070 msgid "unknown connected value %1$s"
39071 msgstr "不明な connected 値 %1$s です"
39074 msgid "unknown device type '%1$s'"
39075 msgstr "不明なデバイスタイプ '%1$s'"
39078 msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
39079 msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%1$s'"
39082 msgid "unknown driver format value '%1$s'"
39083 msgstr "不明なドライバー形式値 '%1$s'"
39086 msgid "unknown drm type '%1$s' for '%2$s'"
39087 msgstr "'%1$s' の不明な drm タイプ '%2$s'"
39090 msgid "unknown dumpformat '%1$d'"
39091 msgstr "不明な dumpformat '%1$d'"
39093 msgid "unknown error"
39097 msgid "unknown event type %1$s"
39098 msgstr "不明なイベント種別 %1$s"
39101 msgid "unknown firmware value %1$s"
39102 msgstr "不明なファームウェア値 %1$s"
39105 msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
39106 msgstr "不明な転送タイプ '%1$s'"
39109 msgid "unknown graphics type %1$s"
39110 msgstr "不明なグラフィックタイプ %1$s"
39112 msgid "unknown host"
39116 msgid "unknown host %1$s"
39117 msgstr "不明なホスト %1$s"
39119 msgid "unknown host CPU"
39120 msgstr "不明なホスト CPU"
39122 msgid "unknown host CPU model"
39123 msgstr "不明なホスト CPU モデル"
39126 msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
39127 msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレスタイプ '%1$s'"
39130 msgid "unknown hub device type '%1$s'"
39131 msgstr "ハブデバイスの不明なタイプ '%1$s' です"
39134 msgid "unknown indexing value '%1$u'"
39135 msgstr "不明なインデックス値 '%1$u'"
39138 msgid "unknown input bus type '%1$s'"
39139 msgstr "不明な入力バスタイプ '%1$s'"
39142 msgid "unknown input device type '%1$s'"
39143 msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%1$s'"
39146 msgid "unknown input model '%1$s'"
39147 msgstr "不明な入力モデル '%1$s'"
39150 msgid "unknown inputvol storage vol type %1$d"
39151 msgstr "不明な inputvol ストレージ vol タイプ %1$d"
39154 msgid "unknown interface link state '%1$s'"
39155 msgstr "不明なインターフェイスリンクステート '%1$s' です"
39158 msgid "unknown interface startmode %1$s"
39159 msgstr "インターフェイスの不明な開始モード %1$s"
39162 msgid "unknown ip address type '%1$s'"
39163 msgstr "不明な IP アドレスタイプ '%1$s'"
39166 msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%1$s'"
39167 msgstr "不明な memoryBacking/access/mode '%1$s'"
39170 msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%1$s'"
39171 msgstr "不明な memoryBacking/allocation/mode '%1$s'"
39174 msgid "unknown memoryBacking/source/type '%1$s'"
39175 msgstr "不明な memoryBacking/source/type '%1$s'"
39178 msgid "unknown metadata type '%1$d'"
39179 msgstr "不明なメタデータタイプ '%1$d'"
39182 msgid "unknown migration parameter '%1$s'"
39183 msgstr "不明な移行パラメーター '%1$s'"
39185 msgid "unknown migration protocol"
39186 msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
39189 msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
39190 msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %1$s"
39193 msgid "unknown mirror job type '%1$s'"
39194 msgstr "不明なミラージョブタイプ '%1$s'"
39197 msgid "unknown mirror ready state %1$s"
39198 msgstr "不明なミラー準備完了状態 %1$s"
39201 msgid "unknown network device feature '%1$s'"
39202 msgstr "不明なネットワークデバイス機能 '%1$s'"
39204 msgid "unknown option"
39208 msgid "unknown panic info type '%1$s'"
39209 msgstr "不明なパニック情報タイプ '%1$s'"
39212 msgid "unknown panic model '%1$s'"
39213 msgstr "不明なパニックモデル '%1$s'"
39216 msgid "unknown parameter '%1$s'"
39217 msgstr "不明なパラメーター '%1$s'"
39220 msgid "unknown parameter type: %1$d"
39221 msgstr "不明なパラメータータイプ: %1$d"
39223 msgid "unknown partition type"
39224 msgstr "不明なパーティションタイプ"
39227 msgid "unknown pool format number %1$d"
39228 msgstr "不明なプールフォーマット番号 %1$d"
39231 msgid "unknown pool format type %1$s"
39232 msgstr "不明なプールフォーマットタイプ %1$s"
39235 msgid "unknown procedure: %1$d"
39236 msgstr "不明なプロシージャー: %1$d"
39239 msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
39240 msgstr "不明な redirdev バス '%1$s' です"
39243 msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
39244 msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイスタイプ '%1$s' です"
39246 msgid "unknown rng-random backend"
39247 msgstr "不明な rng-random バックエンド"
39250 msgid "unknown secret type '%1$s'"
39251 msgstr "不明な秘密のタイプ '%1$s'"
39254 msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
39255 msgstr "不明な smbios モード '%1$s'"
39258 msgid "unknown state '%1$s' for '%2$s'"
39262 msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
39263 msgstr "'%1$s' に対する不明なストレージケイパビリティータイプ '%2$s'"
39266 msgid "unknown storage file meta->format %1$d"
39267 msgstr "不明なストレージファイル meta->format %1$d"
39270 msgid "unknown storage pool type %1$s"
39271 msgstr "不明なストレージプールタイプ %1$s"
39274 msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %1$s"
39275 msgstr "不明なストレージプールボリュームリフレッシュ割り当てタイプ %1$s"
39278 msgid "unknown storage source format '%1$s'"
39279 msgstr "不明なストレージソース形式 '%1$s'"
39282 msgid "unknown storage source type '%1$s'"
39283 msgstr "不明なストレージソースタイプ '%1$s'"
39286 msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
39287 msgstr "不明なストレージボリュームのバッキングストアタイプ %1$d"
39290 msgid "unknown storage vol type %1$d"
39291 msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %1$d"
39294 msgid "unknown suffix '%1$s'"
39295 msgstr "不明な接尾辞 '%1$s'"
39298 msgid "unknown target model '%1$s' specified for character device"
39299 msgstr "キャラクターデバイスに指定された不明なターゲットモデル '%1$s'"
39302 msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
39304 "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲットタイプ '%1$s'"
39307 msgid "unknown teaming type '%1$s'"
39308 msgstr "不明なチーミングタイプ '%1$s'"
39311 msgid "unknown type '%1$s'"
39312 msgstr "不明なタイプ '%1$s'"
39315 msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
39316 msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明なタイプが与えられました: %1$s"
39319 msgid "unknown value '%1$s' in attribute 'usable'"
39320 msgstr "属性 'usable' の不明な値 '%1$s'"
39323 msgid "unknown vhost-user type: '%1$s'"
39324 msgstr "不明な vhost-user タイプ: '%1$s'"
39327 msgid "unknown virttype: %1$s"
39328 msgstr "不明な virttype: %1$s"
39330 msgid "unknown virtualization type"
39334 msgid "unknown virtualport type %1$s"
39335 msgstr "不明な仮想ポートタイプ %1$s"
39337 msgid "unknown volume encryption format"
39338 msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
39341 msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
39342 msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %1$s"
39344 msgid "unknown volume encryption secret type"
39345 msgstr "不明なボリューム暗号化シークレットタイプ"
39348 msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
39349 msgstr "不明なボリューム暗号化シークレットタイプ %1$s"
39352 msgid "unknown volume format number %1$d"
39353 msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %1$d"
39356 msgid "unknown volume format type %1$s"
39357 msgstr "不明なボリュームフォーマットタイプ %1$s"
39360 msgid "unknown volume type '%1$s'"
39361 msgstr "不明なボリュームタイプ '%1$s'"
39364 msgid "unknown write_policy value '%1$u'"
39365 msgstr "不明な write_policy 値 '%1$u'"
39371 msgid "unlink(\"%1$s\")"
39372 msgstr "unlink(\"%1$s\")"
39375 msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%1$s'"
39377 "管理されていないターゲット dev は、タイプ '%1$s' のインターフェイスではサポー"
39383 msgid "unplug of device was rejected by the guest"
39384 msgstr "デバイスの取り外しがゲストによって拒否されました"
39387 msgid "unprocessed hole of size %1$lld already in the queue"
39388 msgstr "サイズ %1$lld の未処理のホールがすでにキューにあります"
39391 msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'"
39393 "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%1$s' がネットワーク '%2$s' に"
39397 msgid "unrecognized command name '%1$s'"
39398 msgstr "認識できないコマンド名 '%1$s'"
39402 "unrecognized firewall_backend = '%1$s' set in network driver config file %2$s"
39406 msgid "unrecognized network update command code %1$d"
39407 msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %1$d"
39410 msgid "unrecognized section name '%1$s'"
39411 msgstr "認識できないセクション名 '%1$s'"
39413 msgid "unspecified error"
39418 "unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%1$s'> of network '%2$s' "
39419 "with forward mode='%3$s'"
39421 "ネットワーク '%1$s' の <portgroup name='%2$s'> における <bandwidth> 要素が転"
39422 "送モード='%3$s' でサポートされません"
39425 msgid "unsupported CPU cache level for mode '%1$s'"
39426 msgstr "サポートされないモード '%1$s' の CPU キャッシュレベル"
39429 msgid "unsupported CPU type: %1$s"
39430 msgstr "サポートされない CPU タイプ: %1$s"
39433 msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %1$s"
39434 msgstr "サポートされない Hyper-V stimer 機能: %1$s"
39437 msgid "unsupported Hyper-V tlbflush feature: %1$s"
39441 msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
39442 msgstr "サポートされない HyperV Enlightenment 機能: %1$s"
39445 msgid "unsupported IPv6 address prefix='%1$u' - must be 64"
39446 msgstr "サポートされない IPv6 アドレス prefix='%1$u' - 64 でなければなりません"
39449 msgid "unsupported KVM feature: %1$s"
39450 msgstr "サポートされない KVM 機能: %1$s"
39453 msgid "unsupported Namespace feature: %1$s"
39454 msgstr "サポートされていない名前空間機能: %1$s"
39456 msgid "unsupported OS parameters"
39457 msgstr "サポートされない OS パラメーター"
39459 msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
39461 "サポートされていない PCI コントローラーモデル:PCI root のみがサポートされます"
39463 msgid "unsupported SSH key type"
39464 msgstr "サポートされていない SSH キータイプ"
39467 msgid "unsupported Xen feature: %1$s"
39468 msgstr "サポートされていない Xen 機能: %1$s"
39471 msgid "unsupported address family for range %1$s - %2$s, must be ipv4 or ipv6"
39473 "%1$s - %2$s の範囲でサポートされていないアドレスファミリー、ipv4 または ipv6 "
39477 msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
39478 msgstr "サポートされないアドレスタイプ '%1$s' がネットワーク %2$s にあります"
39481 msgid "unsupported algorithm %1$d"
39482 msgstr "サポートされないアルゴリズム %1$d"
39485 msgid "unsupported architecture: %1$s"
39486 msgstr "サポートされていないアーキテクチャー: %1$s"
39489 msgid "unsupported audio backend '%1$s'"
39490 msgstr "サポートされていないオーディオバックエンド '%1$s'"
39493 msgid "unsupported audio model %1$s"
39494 msgstr "サポートされないオーディオモデル %1$s"
39497 msgid "unsupported authentication type %1$d"
39498 msgstr "サポートのない認証タイプ %1$d です"
39501 msgid "unsupported backend for pstore device: %1$s"
39505 msgid "unsupported balloon device model '%1$s'"
39506 msgstr "サポートされていないバルーンデバイスモデル '%1$s'"
39509 msgid "unsupported chardev '%1$s'"
39510 msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%1$s' です"
39513 msgid "unsupported chr device type '%1$s'"
39514 msgstr "サポートされないキャラクターデバイスタイプ '%1$s'"
39516 msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
39517 msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
39520 msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
39521 msgstr "サポートされないクロックオフセット '%1$s'"
39524 msgid "unsupported clock offset='%1$s'"
39525 msgstr "サポートされない clock offset='%1$s'"
39528 msgid "unsupported config type %1$s"
39529 msgstr "サポートされない設定タイプ %1$s"
39531 msgid "unsupported configuration"
39532 msgstr "サポートされない設定"
39535 msgid "unsupported configuration: %1$s"
39536 msgstr "サポートされない設定: %1$s"
39539 msgid "unsupported connection mode for <reservations/>: %1$s"
39540 msgstr "<reservations/> のサポートされない接続モード: %1$s"
39543 msgid "unsupported connection type for <reservations/>: %1$s"
39544 msgstr "<reservations/> のサポートされない接続タイプ: %1$s"
39547 msgid "unsupported console target type %1$s"
39548 msgstr "サポートされないコンソールターゲットタイプ %1$s"
39550 msgid "unsupported controller device"
39554 msgid "unsupported cpu feature '%1$s'"
39555 msgstr "サポートされない CPU 機能 '%1$s'"
39558 msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
39559 msgstr "サポートされないデータタイプ '%1$c' が引数 '%2$s' に対してあります"
39562 msgid "unsupported device type %1$s 0%2$o"
39563 msgstr "サポートされないデバイスタイプ %1$s 0%2$o"
39566 msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
39568 "ネットワーク %1$s インターフェイスプールにおいてサポートされないデバイスタイ"
39572 msgid "unsupported disk backup type '%1$s'"
39573 msgstr "サポートされないディスクバックアップタイプ '%1$s'"
39576 msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
39577 msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%1$s'"
39579 msgid "unsupported disk device"
39580 msgstr "サポートされないディスクデバイス"
39583 msgid "unsupported disk driver %1$s"
39584 msgstr "サポートされないディスクドライバー %1$s"
39587 msgid "unsupported disk snapshot type '%1$s'"
39588 msgstr "サポートされないディスクスナップショットタイプ '%1$s'"
39590 msgid "unsupported disk type"
39591 msgstr "サポートされないディスクタイプ"
39594 msgid "unsupported disk type %1$s"
39595 msgstr "サポートされないディスクタイプ %1$s"
39598 msgid "unsupported driver name '%1$s'"
39599 msgstr "サポートされないドライバー名 '%1$s'"
39602 msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
39603 msgstr "ディスク '%1$s' 用のドライバー名 '%2$s' にはサポートがありません"
39606 msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary"
39607 msgstr "この QEMU バイナリーではサポートされない dumpformat '%1$s'"
39610 msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
39611 msgstr "'origstates' の要素 '%1$s' はサポートされません"
39614 msgid "unsupported event ID %1$d"
39615 msgstr "予期されないイベント ID %1$d"
39618 msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
39619 msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%1$s'\n"
39622 msgid "unsupported feature %1$s"
39623 msgstr "サポートされない機能 %1$s"
39626 msgid "unsupported filesystem accessmode '%1$s'"
39627 msgstr "サポートされないファイルシステムアクセスモード '%1$s'"
39630 msgid "unsupported filesystem driver '%1$s'"
39631 msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%1$s'"
39634 msgid "unsupported filesystem type '%1$s'"
39635 msgstr "サポートされないファイルシステムタイプ '%1$s'"
39638 msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
39639 msgstr "サポートされないフラグ (0x%1$x)"
39642 msgid "unsupported flags (0x%1$x) in function %2$s"
39643 msgstr "関数 %s でサポートされないフラグ (0x%x)"
39646 msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
39647 msgstr "未サポートのフラグ: (0x%1$x)"
39650 msgid "unsupported format %1$s"
39651 msgstr "サポートされない形式 %1$s"
39653 msgid "unsupported gluster lookup"
39654 msgstr "サポートされない gluster ルックアップ"
39657 msgid "unsupported graphics type %1$s"
39661 msgid "unsupported guest information types '0x%1$x'"
39662 msgstr "サポートされないゲスト情報タイプ '0x%1$x'"
39665 msgid "unsupported input bus %1$s"
39666 msgstr "サポートのない入力バス %1$s"
39668 msgid "unsupported input device configuration"
39669 msgstr "サポートされない入力デバイス設定"
39672 msgid "unsupported input storage vol type %1$d"
39673 msgstr "サポートされない入力ストレージボリュームタイプ %1$d"
39676 msgid "unsupported interface type %1$s"
39677 msgstr "サポートされないインターフェイスタイプ %1$s"
39680 msgid "unsupported launch security type '%1$s'"
39681 msgstr "サポートされない起動セキュリティータイプ '%1$s'"
39684 msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
39685 msgstr "サポートされないモニタータイプ '%1$s' です"
39688 msgid "unsupported nested HVM setting for %1$s machine on this Xen version"
39690 "この Xen バージョンの %1$sマシンのサポートされないネストされた HVM 設定"
39693 msgid "unsupported network event ID %1$d"
39694 msgstr "サポートされないネットワークイベント ID %1$d"
39697 msgid "unsupported node device event ID %1$d"
39698 msgstr "サポートされないノードデバイスのイベント ID %1$d"
39701 msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'"
39702 msgstr "サポートされない numatune モード: '%1$d'"
39705 msgid "unsupported nvram disk type '%1$s'"
39706 msgstr "サポートされない nvram ディスクタイプ '%1$s'"
39708 msgid "unsupported option"
39709 msgstr "サポートされないオプションです"
39712 msgid "unsupported option '%1$s'. See --help."
39713 msgstr "サポートされないオプション '%1$s'。--help を参照してください。"
39716 msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
39718 "サポートされないオプション '-%1$c' があります。 --help を参照してください。"
39721 msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
39722 msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%1$s'"
39725 msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
39726 msgstr "プロトコルファミリー '%1$s' はサポートされません"
39729 msgid "unsupported protocol type %1$s"
39730 msgstr "サポートされないプロトコルタイプ %1$s"
39732 msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'"
39733 msgstr "'vhostuser' のないサポートされない rendernode accel 属性"
39736 msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
39737 msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%1$s'"
39740 msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
39741 msgstr "サポートされない rtc timer track '%1$s'"
39744 msgid "unsupported scheme %1$s in migration URI %2$s"
39745 msgstr "移行 URI %1$s のサポートされないスキーム %2$s"
39748 msgid "unsupported secret event ID %1$d"
39749 msgstr "サポートされないシークレットイベント ID %1$d"
39752 msgid "unsupported source type '%1$s'"
39753 msgstr "サポートされないソースタイプ '%1$s'"
39755 msgid "unsupported state value"
39756 msgstr "サポートされない状態値"
39759 msgid "unsupported storage pool event ID %1$d"
39760 msgstr "サポートされないストレージプールイベント ID %1$d"
39762 msgid "unsupported storage type for this code path"
39766 msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
39767 msgstr "サポートされないタイマータイプ (名前) '%1$s'"
39770 msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
39771 msgstr "インターフェイスの <actual> 要素のサポートされないタイプ '%1$s'"
39774 msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'"
39775 msgstr "モデル 'none' へのサポートされない type='%1$s'"
39777 msgid "unsupported usb model"
39778 msgstr "サポートされない USB モデル"
39781 msgid "unsupported use of long flags in function %1$s"
39782 msgstr "関数 %1$s で使用がサポートされていない長フラグ"
39784 msgid "unsupported value"
39788 msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
39789 msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %1$d"
39791 msgid "unterminated number"
39792 msgstr "終り方が不適切な数字です"
39794 msgid "unterminated string"
39795 msgstr "終り方が不適切な文字列です"
39797 msgid "update device from an XML file"
39798 msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
39800 msgid "update guest CPU according to host CPU"
39801 msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
39803 msgid "update memory device of a domain"
39804 msgstr "ドメインのメモリーデバイスの更新"
39806 msgid "update parts of an existing network's configuration"
39807 msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
39810 msgid "updating device type '%1$s' is unsupported"
39811 msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の更新はサポートされません"
39813 msgid "upload file contents to a volume"
39814 msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
39816 msgid "upper boundary for worker thread pool"
39817 msgstr "ワーカスレッドプールの上限値"
39820 msgid "uptime file has unexpected format '%1$s'"
39821 msgstr "稼働時間のファイルが予期しないフォーマット '%1$s' になっています"
39828 "usb controller type '%1$s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
39830 "この QEMU バイナリーでは、usb コントローラータイプ '%1$s' は 'ports' をサポー"
39833 msgid "usb device not found"
39834 msgstr "USB デバイスがありませんでした"
39836 msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
39837 msgstr "この QEMU バイナリーでは、USB キーボードはサポートされません"
39839 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
39840 msgstr "この QEMU バイナリーでは、usb-audio コントローラーはサポートされません"
39842 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
39843 msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
39845 msgid "usb-serial requires address of usb type"
39846 msgstr "usb-serial は USB タイプのアドレスが必要です"
39848 msgid "use TLS for migration"
39849 msgstr "移行に TLS を使用します"
39851 msgid "use an editor to change the metadata"
39852 msgstr "エディターを使用してメタデータを変更します"
39854 msgid "use backing file of top as base"
39855 msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
39857 msgid "use btrfs COW lightweight copy"
39858 msgstr "btrfs COW 軽量コピーを使用します"
39860 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
39861 msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
39863 msgid "use multifunction pci under specified address"
39864 msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
39867 "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS' requires use of "
39868 "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag"
39872 "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS_DETECT_ZEROES' requires use of "
39873 "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag"
39876 msgid "use of <server> requires pull mode backup"
39877 msgstr "<server> を使用するには、プルモードのバックアップが必要です"
39879 msgid "use of deprecated configuration settings"
39882 msgid "use of flags requires a copy job"
39883 msgstr "フラグを使用するにはコピージョブが必要です"
39885 msgid "use of host cdrom passthrough"
39886 msgstr "ホスト cdrom パススルーの使用"
39888 msgid "use seclabels allowing writes"
39889 msgstr "書き込みを許可する seclabels の使用"
39891 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
39892 msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
39894 msgid "use zero-copy mechanism for migrating memory pages"
39895 msgstr "メモリーページの移行にゼロコピー機構を使用します"
39900 msgid "user cancelled authentication process"
39901 msgstr "ユーザーがキャンセルした認証プロセス"
39903 msgid "user to list authorized keys for"
39904 msgstr "ユーザーが承認されたキーを一覧表示します:"
39906 msgid "user to set authorized keys for"
39907 msgstr "ユーザーが承認されたキーを設定します:"
39913 msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
39915 "'volume' ディスクのバックアップに '%1$s' プールを使用することは、まだサポート"
39920 "using disk target name '%1$s' conflicts with SCSI host device address "
39921 "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u"
39923 "ディスクターゲット名 '%1$s' を使用することは、SCSI ホストデバイスアドレス "
39924 "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u と競合します"
39927 msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported."
39928 msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%1$s' の使用はサポートされません"
39931 msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
39932 msgstr "%1$s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
39935 msgid "v1 controller '%1$s' is not enabled for group"
39936 msgstr "v1 コントローラー '%1$s' はグループに対して有効になっていません"
39939 msgid "v1 controller '%1$s' is not mounted"
39940 msgstr "v1 コントローラー '%1$s' はマウントされていません"
39943 msgid "v2 controller '%1$s' is not available"
39944 msgstr "v2 コントローラー '%1$s' は利用できません"
39947 msgid "vCPU '%1$u' is not offlinable"
39948 msgstr "vCPU '%1$u' はオフラインにはできません"
39951 msgid "vCPU '%1$u' is not present in domain definition"
39952 msgstr "vCPU '%1$u' はドメイン定義に存在しません"
39954 msgid "vCPU '0' can't be modified"
39955 msgstr "vCPU '0' は変更できません"
39958 msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
39959 msgstr "vCPU 数は最大限を越えています: %1$d > %2$d"
39962 "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
39964 "ゲストエージェントによって提供される vCPU 数は、ライブドメインに対してのみ要"
39968 msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
39969 msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %1$d > %2$d"
39972 msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%1$u)"
39973 msgstr "vCPU の数は、vCPU ホットプラグの粒度の倍数である必要があります (%1$u)"
39976 msgid "vDPA chardev path '%1$s' does not exist"
39977 msgstr "vDPA chardev パス '%1$s' が存在しません"
39979 msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary"
39980 msgstr "この QEMU バイナリーでは、vDPA デバイスはサポートされません"
39982 msgid "vDPA devices cannot be migrated"
39983 msgstr "vDPA デバイスは移行できません"
39985 msgid "vTPM usage specified, but name is missing"
39986 msgstr "vTPM の使用法が指定されていますが、名前がありません"
39988 msgid "validate the XML against the schema"
39989 msgstr "スキーマに対して XML を検証します"
39991 msgid "validate the XML document against schema"
39992 msgstr "スキーマに対して XML ドキュメントを検証します"
39994 msgid "validate the redefined checkpoint"
39995 msgstr "再定義されたチェックポイントを検証します"
39998 msgid "value '%1$llu' is too big for '%2$s' parameter, maximum is '%3$llu'"
40002 msgid "value '%1$llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%2$lu'"
40004 "値 '%1$llu' は coalesce パラメーターには大きすぎます、最大値は '%2$lu' です"
40007 msgid "value '%1$s' cannot be set if '%2$s' is not set"
40008 msgstr "値 '%1$s' は '%2$s' が設定されていない場合は設定できません"
40011 msgid "value '%1$s' cannot be smaller than '%2$s'"
40012 msgstr "値 '%1$s' は '%2$s' より小さくすることはできません"
40015 msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'"
40016 msgstr "'ram' の値は '%1$u' よりも小さくなければいけません"
40018 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
40019 msgstr "'vgamem' の値は少なくとも 1 MiB (1024 KiB) でなければなりません"
40021 msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
40022 msgstr "'vgamem' の値は 2 のべき乗でなければなりません"
40024 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
40025 msgstr "'vram' の値は少なくとも 1 MiB (1024 KiB) でなければなりません"
40028 msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
40029 msgstr "'vram' の値は '%1$u' よりも少なくなければいけません"
40031 msgid "value for typeid out of range"
40032 msgstr "typeid の値は範囲外にあります"
40035 msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]"
40036 msgstr "'%1$s' の値が [%2$lld, %3$lld] の範囲外にあります"
40039 msgid "value of '%1$s' is too large"
40040 msgstr "'%1$s' の値が大きすぎます"
40043 msgid "value of cookie '%1$s' contains invalid characters"
40044 msgstr "cookie '%1$s' の値には無効な文字が含まれています"
40046 msgid "value of managerid out of range"
40047 msgstr "managerid の値は範囲外にあります"
40049 msgid "value of the 'size' attribute of 'mtu' element must be at most 100000"
40050 msgstr "'mtu' 要素の 'size' 属性値は最大 100000 でなければなりません"
40052 msgid "value of typeidversion out of range"
40053 msgstr "typeidversion の値は範囲外にあります"
40056 msgid "value too large: %1$llu%2$s"
40057 msgstr "値が大きすぎます: %1$llu%2$s"
40060 msgid "vcpu %1$d is out of range of live cpu count %2$d"
40061 msgstr "vcpu %1$d はライブ cpu 数 %2$d の範囲外にあります"
40064 msgid "vcpu %1$d is out of range of persistent cpu count %2$d"
40065 msgstr "vcpu %1$d は永続的な cpu 数 %2$d の範囲外にあります"
40068 msgid "vcpu %1$zd is not present in live config"
40069 msgstr "vcpu %1$zd はライブ設定に存在しません"
40072 msgid "vcpu %1$zd is not present in persistent config"
40073 msgstr "vcpu %1$zd は永続的な設定に存在しません"
40076 msgid "vcpu '%1$u' can't be unplugged"
40077 msgstr "vcpu '%1$u' はプラグを抜くことはできません"
40080 msgid "vcpu '%1$u' is not active"
40081 msgstr "vcpu '%1$u' はアクティブではありません"
40085 "vcpu '%1$zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
40088 "vcpu '%1$zd' はより大きなホットプラグ可能なエンティティーに属していますが、兄"
40092 msgid "vcpu '%1$zd' can't be hotunplugged"
40093 msgstr "vcpu '%1$zd' をホットアンプラグすることはできません"
40097 "vcpu '%1$zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
40100 "vcpu '%1$zd' はホットプラグ不可能なオンライン vcpus が後に続くため、変更でき"
40104 msgid "vcpu '%1$zd' is already in requested state"
40105 msgstr "vcpu '%1$zd' はすでに要求された状態にあります"
40108 msgid "vcpu '%1$zu' is both offline and not hotpluggable"
40109 msgstr "vcpu '%1$zu' はオフラインであり、ホットプラグ可能ではありません"
40112 msgid "vcpu '%1$zu' is missing hotplug data"
40113 msgstr "vcpu '%1$zu' のホットプラグデータがありません"
40117 "vcpu '%1$zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%2$zd-"
40118 "%3$zd' which was partially selected"
40120 "vcpu '%1$zu' は選択されませんでしたが、部分的に選択されたホットプラグ可能なエ"
40121 "ンティティー '%2$zd-%3$zd' に属しています"
40123 msgid "vcpu 0 can't be offline"
40124 msgstr "vcpu 0 はオフラインにできません"
40128 "vcpu enable order of vCPU '%1$zu' differs between source and destination "
40130 msgstr "vcpu は、ソースと宛先の定義が異なる vCPU '%1$zu' の順序を有効にします"
40133 msgid "vcpu id '%1$u' is out of range of maximum vcpu count"
40134 msgstr "vcpu id '%1$u' は最大 vcpu 数の範囲外にあります"
40137 msgid "vcpu id '%1$u' reported by guest agent is out of range"
40138 msgstr "ゲストエージェントによって報告された vcpu id '%1$u' は範囲外にあります"
40140 msgid "vcpu number"
40144 msgid "vcpu order '%1$u' exceeds vcpu count"
40145 msgstr "vcpu 順序 '%1$u' は vcpu 数を超えています"
40148 "vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in "
40151 "vcpu のアンプラグ要求がタイムアウトしました。アンプラグの結果は、ドメイン内で"
40154 msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
40155 msgstr "vcpu0 をホットプラグ可能にすることはできません"
40157 msgid "vcpu0 must be enabled first"
40158 msgstr "vcpu0 を最初に有効にする必要があります"
40160 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
40161 msgstr "vcpupin の cpumask はデフォルトの cpumask とは異なります"
40163 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
40164 msgstr "vcpupin: ピンモードの vCPU 番号がありません。"
40168 "vcpus '%1$zu' and '%2$zu' are in the same hotplug group but differ in "
40171 "vcpus '%1$zu' と '%2$zu' は同じホットプラググループにありますが、設定が異なり"
40174 msgid "vcpus is empty"
40175 msgstr "vcpus は空です"
40177 msgid "vcpus overlaps in resctrl groups"
40178 msgstr "vcpus は resctrl グループで重複しています"
40180 msgid "vendor id is invalid"
40181 msgstr "ベンダー ID が無効です"
40183 msgid "vendor is not supported with vhostuser disk"
40184 msgstr "vhostuser ディスクでは、ベンダーはサポートされません"
40187 msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
40188 msgstr "vendor_id はちょうど %1$d 文字である必要があります"
40191 msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
40192 msgstr "バージョンの不一致(実際 %1$x、期待値 %2$x)"
40195 msgid "version mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)"
40196 msgstr "イベントでのバージョンの不一致 (実際の 0x%1$x、予想される 0x%2$x)"
40198 msgid "version parsing error"
40199 msgstr "バージョンの解析においてエラーが発生しました"
40201 msgid "vfio migration was active, but 'transferred' data was missing"
40204 msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl"
40205 msgstr "vgamem 属性は、ビデオタイプ qxl でのみサポートされます"
40207 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
40208 msgstr "この QEMU バイナリーでは、vhost-net はサポートされません"
40210 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
40212 "vhost-net は virtio ネットワークインターフェイスに対してのみサポートされます"
40214 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
40215 msgstr "vhost-net がインターフェイスに要求されましたが、利用可能ではありません"
40218 msgid "vhost-scsi device file '%1$s' cannot be found"
40219 msgstr "vhost-scsi デバイスファイル '%1$s' が見つかりません"
40222 msgid "vhost-user type '%1$s' not supported"
40223 msgstr "vhost-user タイプ '%1$s' はサポートされません"
40225 msgid "vhost-user-gpu failed to start"
40226 msgstr "vhost-user-gpu を開始できませんでした"
40228 msgid "vhostuser disk supports only virtio bus"
40229 msgstr "vhostuser ディスクは virtio バスのみをサポートします"
40231 msgid "video resolution values must be greater than 0"
40232 msgstr "ビデオ解像度の値は 0 より大きくなければなりません"
40235 msgid "video type %1$s is not supported by libxl"
40236 msgstr "ビデオタイプ %1$s は libxl ではサポートされません"
40239 msgid "video type '%1$s' does not support blob resources"
40243 msgid "video type '%1$s' doesn't support multiple 'heads'"
40244 msgstr "ビデオタイプ '%1$s' は複数の 'heads' をサポートしません"
40247 msgid "video type '%1$s' is only valid as primary video device"
40248 msgstr "ビデオタイプ '%1$s' はプライマリービデオデバイスとしてのみ有効です"
40250 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
40251 msgstr "QXL の場合、videoram は 128MB 以上でなければなりません"
40253 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
40254 msgstr "VGA の場合、videoram は 16MB 以上でなければなりません"
40256 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
40257 msgstr "CIRRUS の場合、videoram は 4MB 以上でなければなりません"
40259 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
40260 msgstr "CIRRUS の場合、videoram は 8MB 以上でなければなりません"
40262 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
40263 msgstr "VGA の場合、videoram は 8MB 以上でなければなりません"
40265 msgid "view domain IOThreads"
40266 msgstr "ドメイン IOThreads の表示"
40268 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
40269 msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
40271 msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag"
40272 msgstr "セキュアフラグ付きの virDomainCheckpointGetXMLDesc"
40274 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
40275 msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
40277 msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag"
40278 msgstr "セキュアフラグ付きの virDomainManagedSaveGetXMLDesc"
40280 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
40281 msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
40283 msgid "virFileDiskCopy unsupported on this platform"
40284 msgstr "virFileDiskCopy はこのプラットフォームではサポートされていません。"
40286 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
40287 msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
40289 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
40290 msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
40292 msgid "virGetGroupID is not available"
40293 msgstr "virGetGroupID が利用できません"
40295 msgid "virGetGroupName is not available"
40296 msgstr "virGetGroupName が利用できません"
40298 msgid "virGetUserDirectory is not available"
40299 msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
40301 msgid "virGetUserID is not available"
40302 msgstr "virGetUserID が利用できません"
40304 msgid "virGetUserName is not available"
40305 msgstr "virGetUserName が利用できません"
40307 msgid "virGetUserShell is not available"
40308 msgstr "virGetUserShell は利用できません"
40310 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
40311 msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
40313 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
40314 msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェイス名がありません"
40316 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
40317 msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
40321 "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\""
40323 "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェイス名のマップがインターフェイス "
40324 "\"%1$s\" キー \"%2$s\" において失敗しました"
40328 "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\""
40330 "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェイス \"%1$s\" キー "
40331 "\"%2$s\" において失敗しました"
40334 msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'"
40336 "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェイス '%1$s' において失"
40340 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt"
40341 msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %1$d 行目が壊れています"
40344 msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\""
40346 "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェイス \"%1$s\" において失"
40349 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
40350 msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
40353 msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)"
40355 "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%1$s\" (%2$zu) とともに呼び出されました"
40357 msgid "virSetUIDGID is not available"
40358 msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
40360 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
40361 msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
40363 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
40364 msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
40367 msgid "virt type '%1$s' is not supported"
40372 "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%1$s"
40373 msgstr "virtio (非) 遷移モデルはアドレス type=%1$s ではサポートされません"
40376 msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%1$s"
40377 msgstr "virtio (非) 遷移モデルは入力 type=%1$s ではサポートされません"
40380 msgid "virtio disk cannot have an address of type '%1$s'"
40381 msgstr "virtio ディスクはタイプ '%1$s' のアドレスを持つことはできません"
40383 msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu"
40384 msgstr "この qemu では virtio の非遷移モデルはサポートされません"
40386 msgid "virtio rss hash report is not supported with this QEMU binary"
40388 "virtio rss ハッシュレポートは、この QEMU バイナリーではサポートされません"
40390 msgid "virtio rss is not supported with this QEMU binary"
40391 msgstr "virtio rss は、この QEMU バイナリーではサポートされません"
40394 msgid "virtio rx_queue_size option %1$d is not same with tx_queue_size %2$d"
40396 "virtio rx_queue_size オプション %1$d は tx_queue_size %2$d と同じではありませ"
40400 msgid "virtio serial controller %1$u does not have port %2$u"
40401 msgstr "virtio シリアルコントローラー %1$u にはポート %2$u がありません"
40404 msgid "virtio serial controller %1$u is missing"
40405 msgstr "virtio シリアルコントローラー %1$u がありません"
40409 "virtio serial controller with index %1$u already exists in the address set"
40411 "インデックス %1$u 付き virtio シリアルコントローラーは、アドレスセットにすで"
40414 msgid "virtio serial device has invalid address type"
40415 msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレスタイプを持ちます"
40418 msgid "virtio serial port %1$u on controller %2$u is already occupied"
40420 "コントローラー %1$u 上の virtio シリアルポート %2$u はすでに占有されています"
40422 msgid "virtio-mem device is missing <requested/>"
40423 msgstr "virtio-mem デバイスに <requested/> がありません"
40425 msgid "virtio-mem does not support dynamicMemslots"
40428 msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary"
40429 msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtio-mem はサポートされません"
40433 "virtio-net teaming persistent interface must be <model type='virtio'/>, not "
40436 "virtio-net チーミングの永続的なインターフェイスは、'%1$s' ではなく <model "
40437 "type='virtio'/> でなければなりません"
40441 "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%1$s'"
40443 "virtio-net チーミング一時インターフェイスは、'%1$s' ではなく type='hostdev' "
40446 msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes"
40447 msgstr "virtio-pmem は NUMA ノードをサポートしません"
40449 msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary"
40450 msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtio-pmem はサポートされません"
40452 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
40453 msgstr "virtio-s390 バスにアドレスはありません"
40456 "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
40459 "virtio-scsi IOThreads は、virtio pci および virtio ccw コントローラーでのみ使"
40463 msgid "virtio-serial controller %1$u not available"
40464 msgstr "virtio-serial コントローラー %1$u を利用できません"
40466 msgid "virtio-sound controller is not supported in this QEMU binary"
40469 msgid "virtiofs does not support fmode and dmode"
40470 msgstr "virtiofs は fmode と dmode をサポートしません"
40472 msgid "virtiofs does not support format"
40473 msgstr "virtiofs はフォーマットをサポートしません"
40475 msgid "virtiofs does not support model"
40476 msgstr "virtiofs はモデルをサポートしません"
40478 msgid "virtiofs does not support multidevs"
40479 msgstr "virtiofs は multidevs をサポートしません"
40481 msgid "virtiofs does not support wrpolicy"
40482 msgstr "virtiofs は wrpolicy をサポートしません"
40484 msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary"
40485 msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtiofs はサポートされません"
40487 msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode"
40488 msgstr "virtiofs はパススルーアクセスモードのみをサポートします"
40491 msgid "virtiofsd binary '%1$s' is not executable"
40492 msgstr "virtiofsd バイナリー '%1$s' は実行可能ではありません"
40494 msgid "virtiofsd died unexpectedly"
40495 msgstr "virtiofsd が予期せずに終了しました"
40497 msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
40498 msgstr "読み取り/書き込みモードでは仮想 FAT ストレージにアクセスできません"
40500 msgid "virtualization type (/domain/@type)"
40501 msgstr "仮想化タイプ (/domain/@type)"
40505 "virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type "
40508 "仮想ポートタイプ %1$s は hostdev タイプのインターフェイスにおいて現在サポート"
40512 msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
40514 "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%1$s は仮想ファ"
40517 msgid "vlan interface misses name attribute"
40518 msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
40520 msgid "vlan interface misses the tag attribute"
40521 msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
40523 msgid "vlan interface misses the vlan element"
40524 msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
40526 msgid "vlan misses the tag name"
40527 msgstr "vlan にタグ名がありません"
40530 msgid "vlan tag id %1$u too large (maximum 4095)"
40531 msgstr "vlan タグ id %1$u が大きすぎます (最大 4095)"
40534 msgid "vlan tag set for interface %1$s but caller requested it not be set"
40536 "vlan タグがインターフェイス %1$s に設定されていますが、コーラーはそれが設定さ"
40539 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
40541 "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
40544 msgid "vlanid out of range: %1$d"
40545 msgstr "vlanid は範囲外です: %1$d"
40547 msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
40548 msgstr "この QEMU バイナリーでは、vmcoreinfo は使用できません"
40551 "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
40554 "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
40557 msgid "vmport feature requires the ps2 feature not to be disabled"
40560 msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
40561 msgstr "この QEMU バイナリーでは、vmport は使用できません"
40563 msgid "vmrun utility is missing"
40564 msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
40566 msgid "vnc display"
40567 msgstr "VNC ディスプレイ"
40569 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
40570 msgstr "vnc ポートは [5900,65535] の範囲内になければなりません"
40573 msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
40574 msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
40578 "vnuma configuration contains %1$zu vcpus, which is greater than %2$zu "
40580 msgstr "vnuma 設定には、%1$zu maxvcpus よりも大きい %2$zu vcpus が含まれます"
40584 "vnuma pnode %1$d configured '%2$s' (count %3$zu) doesn't fit the number of "
40585 "specified vnodes %4$zu"
40587 "vnuma pnode %1$d が設定した '%2$s' (カウント %3$zu) は、指定された vnode "
40591 msgid "vnuma sibling %1$zu missing vcpus set"
40592 msgstr "vnuma 兄弟 %1$zu には vcpus セットがありません"
40595 msgid "vnuma vnode %1$zu contains invalid pnode value '%2$s'"
40596 msgstr "vnuma vnode %1$zu には、無効な pnode 値 '%2$s' が含まれます"
40599 msgid "vnuma vnode invalid format '%1$s'"
40600 msgstr "vnuma vnode の無効な形式 '%1$s'"
40602 msgid "vol information in XML"
40603 msgstr "XML 形式のボリューム情報"
40605 msgid "vol name, key or path"
40606 msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
40609 msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
40610 msgstr "ボリューム '%1$s' はまだ割り当てられています"
40613 msgid "volume '%1$s' is still in use."
40614 msgstr "ボリューム '%1$s' はまだ使用中です。"
40616 msgid "volume capacity required for this storage pool"
40617 msgstr "このストレージプールに必要なボリューム容量"
40620 msgid "volume encryption unsupported with format %1$s"
40621 msgstr "フォーマット %1$s でサポートされないボリューム暗号化"
40623 msgid "volume key or path"
40624 msgstr "ボリュームキーまたはパス"
40627 msgid "volume name '%1$s' cannot contain '/'"
40628 msgstr "ボリューム名 '%1$s' には '/' を含めることはできません"
40630 msgid "volume name or key"
40631 msgstr "ボリューム名またはキー"
40633 msgid "volume name or path"
40634 msgstr "ボリューム名またはパス"
40636 msgid "volume offset to download from"
40637 msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
40639 msgid "volume offset to upload to"
40640 msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
40643 msgid "volume target path '%1$s' already exists"
40644 msgstr "ボリュームのターゲットパス '%1$s' がすでに存在します"
40647 msgid "volume target path empty for source path '%1$s'"
40648 msgstr "ソースパス '%1$s' のボリュームターゲットパスが空です"
40650 msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
40651 msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
40654 msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d"
40655 msgstr "vport 操作 '%1$s' が host%2$d に対してサポートされません"
40657 msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl"
40658 msgstr "vram64 属性は、ビデオタイプ qxl でのみサポートされます"
40660 msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
40661 msgstr "この QEMU バイナリーでは、vsock デバイスはサポートされません"
40664 msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist"
40665 msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません"
40667 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
40669 "vz ドライバーは、VNC グラフィックの排他的共有ポリシーをサポートしません。"
40671 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
40673 "vz ドライバーは、パスワードが変更された場合の特定のアクションをサポートしませ"
40676 msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
40678 "vz ドライバーは、ドメインごとに複数のリスニング VNC サーバーをサポートしませ"
40681 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
40682 msgstr "vz ドライバーは、マルチヘッドビデオアダプターをサポートしません。"
40684 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
40685 msgstr "vz ドライバーは、パスワードの有効期限の設定をサポートしません。"
40687 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
40689 "vz ドライバーは、ビデオアクセラレーションパラメーターの設定をサポートしませ"
40692 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
40693 msgstr "vz ドライバーは、指定されたシリアルソースタイプをサポートしません。"
40695 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
40696 msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックの websocket をサポートしません。"
40698 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
40700 "vz ドライバーは、VNC グラフィックの \"en-us\" キーマップのみをサポートしま"
40703 msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
40704 msgstr "vz ドライバーは、VGA ビデオアダプターのみをサポートします。"
40706 msgid "vz driver supports only VNC graphics"
40707 msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックのみをサポートします"
40709 msgid "vz driver supports only VNC graphics."
40710 msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックのみをサポートします。"
40712 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
40713 msgstr "vz ドライバーは、アドレスベースの VNC リスニングのみをサポートします"
40715 msgid "vz driver supports only one video adapter."
40716 msgstr "vz ドライバーは、1 つのビデオアダプターのみをサポートします。"
40718 msgid "vz state driver is not active"
40719 msgstr "vz 状態ドライバーがアクティブではありません"
40721 msgid "wait for all events instead of just one type"
40722 msgstr "1 つのタイプだけでなく、すべてのイベントを待ちます"
40724 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
40726 "ジョブの完了を待ちます (--active を使用して、ジョブが同期するのを待ちます)"
40728 msgid "wait for job to finish"
40729 msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
40731 msgid "wait for job to reach mirroring phase"
40732 msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
40734 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
40735 msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
40744 "watchdogs with different actions are not supported with this QEMU binary"
40746 "この QEMU バイナリーでは、さまざまなアクションを持つウォッチドッグはサポート"
40752 msgid "weight for XEN_CREDIT"
40753 msgstr "XEN_CREDIT へのウェイト"
40756 msgid "when providing parent wwnn='%1$s', the wwpn must also be provided"
40757 msgstr "親 wwnn='%1$s'を提供する場合、wwpn も提供する必要があります"
40760 msgid "when providing parent wwpn='%1$s', the wwnn must also be provided"
40761 msgstr "親 wwpn='%1$s' を提供する場合、wwnn も提供する必要があります"
40765 "when providing parent_wwnn='%1$s', the parent_wwpn must also be provided"
40767 "parent_wwnn='%1$s' を提供する場合、parent_wwpn も提供する必要があります"
40771 "when providing parent_wwpn='%1$s', the parent_wwnn must also be provided"
40773 "parent_wwpn='%1$s' を提供する場合、parent_wwnn も提供する必要があります"
40775 msgid "where to dump the core"
40776 msgstr "コアをダンプする場所"
40778 msgid "where to save the data"
40781 msgid "where to store the screenshot"
40782 msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
40784 msgid "which event type to wait for"
40785 msgstr "待機するイベントタイプ"
40787 msgid "which mount point to trim"
40788 msgstr "trim するマウントポイント"
40790 msgid "which parent object to search through"
40791 msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
40793 msgid "which section of network configuration to update"
40794 msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
40797 msgstr "ボリュームの完全消去"
40799 msgid "wipe data on the removed volumes"
40800 msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
40803 msgid "wiping algorithm %1$d not supported"
40804 msgstr "完全削除のアルゴリズム %1$d はサポートされません"
40806 msgid "with --from, list all descendants"
40807 msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
40809 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
40811 "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間 (秒単位) を超えると中断し"
40814 msgid "with --wait, display the progress"
40815 msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
40817 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
40818 msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
40820 msgid "with redefine, set current snapshot"
40821 msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
40823 msgid "wrap xpath results in an common root element"
40824 msgstr "xpath の結果を共通のルート要素でラップ"
40826 msgid "write I/O operations limit per second"
40827 msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
40829 msgid "write I/O operations max"
40830 msgstr "書き込み I/O 操作の最大値"
40833 msgid "write failed: %1$s"
40834 msgstr "書き込みに失敗しました: %1$s"
40836 msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
40837 msgstr "最大値をスケーリングされた整数 (デフォルトバイト) として書き込みます"
40839 msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
40841 "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としてスループット制限を書き込みま"
40845 msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
40846 msgstr "write: %1$s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %2$s"
40849 msgid "writing %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu"
40851 "オフセット %1$llu の RBD イメージ %2$s で %3$llu バイトの書き込みに失敗しまし"
40855 msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%1$s'"
40857 "バッキングストア定義 '%1$s' の 'cookie' フィールドの形式が正しくありません"
40859 msgid "wrong nlmsg len"
40860 msgstr "間違った nlmsg len"
40862 msgid "wwn is not supported with vhostuser disk"
40863 msgstr "wwn は vhostuser ディスクではサポートされません"
40865 msgid "wwn of disk device"
40866 msgstr "ディスクデバイスの WWN"
40869 msgid "xen bus does not support %1$s input device"
40870 msgstr "xen バスは %1$s 入力デバイスをサポートしません"
40872 msgid "xml data file to export from"
40873 msgstr "エクスポートする XML データファイル"
40875 msgid "xml modification unsupported"
40876 msgstr "XML 修正はサポートされません"
40878 msgid "xpath expression to filter the XML document"
40879 msgstr "XML 文書をフィルタリングするための xpath 式"
40882 msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
40883 msgstr "xsd:dateTime 値 '%1$s' が予期しない形式です"
40885 msgid "y - yes, start editor again"
40886 msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
40892 msgid "zPCI %1$s %2$o is already reserved"
40893 msgstr "zPCI %1$s %2$o はすでに予約されています"
40895 msgid "zero-copy is only available for parallel migration"
40896 msgstr "ゼロコピーはパラレルマイグレーションでのみ利用可能です"
40899 msgid "zone %1$s requested for network %2$s but firewalld is not active"
40901 "ゾーン %1$s がネットワーク %2$s に要求されましたが、firewalld はアクティブで"
40904 #~ msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
40905 #~ msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
40907 #~ msgid "Download length it too large"
40908 #~ msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
40911 #~ msgstr "libvirt"
40913 #~ msgid "System lacks NETNS support"
40914 #~ msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
40917 #~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
40919 #~ "ターゲットホストのデバイスサブシステム %1$s がソースの %2$s と一致しません"
40921 #~ msgid "Video adapters are not supported int containers."
40922 #~ msgstr "ビデオアダプターはサポートされる int コンテナーではありません。"
40924 #~ msgid "Virtual machines need to be saved"
40925 #~ msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
40928 #~ "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable "
40931 #~ "オンラインのホットプラグ不可能な vcpus は、ホットプラグ可能な vcpus の前に"
40934 #~ msgid "virtiofs does not yet support read-only mode"
40935 #~ msgstr "virtiofs は読み取り専用モードをまだサポートしていません"
40937 #~ msgid "resetting of nvram is not supported with network backed nvram"
40939 #~ "ネットワークバックアップされた nvram では、nvram のリセットはサポートされ"
40943 #~ msgid "Overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s' already exists"
40945 #~ "一時ディスク '%1$s' のオーバーレイファイル '%2$s' はすでに存在します"
40948 #~ "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
40950 #~ "pflash ベースのファームウェアを備えた VM の内部スナップショットはサポート"
40953 #~ msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
40954 #~ msgstr "100 を超えるメモリー帯域幅の値は無効です。"
40958 #~ "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%1$u'"
40960 #~ "メモリー帯域幅ノード '%1$u' の resctrl 情報がないか、一貫性がありません"
40962 #~ msgid "Unable to create JSON formatter"
40963 #~ msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
40965 #~ msgid "Unable to create JSON parser"
40966 #~ msgstr "JSON パーサーを作成できません"
40969 #~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
40970 #~ msgstr "不明なプロトコル '%1$s'"
40973 #~ msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'"
40974 #~ msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%1$s' です"
40977 #~ msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist, max controller id %2$u"
40979 #~ "帯域幅コントローラー ID %1$zd が存在しません、最大コントローラー ID %2$u"
40982 #~ msgid "bridge %1$s doesn't exist"
40983 #~ msgstr "ブリッジ %1$s が存在しません"
40987 #~ "bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated "
40988 #~ "mode, not in %1$s (network '%2$s')"
40990 #~ "ブリッジ遅延/stp/ゾーンオプションは、ルート、nat、および分離モードでのみ許"
40991 #~ "可され、%1$s (ネットワーク '%2$s') では許可されません"
40994 #~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
40995 #~ msgstr "JSON %1$s を解析できません: %2$s"
40998 #~ msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array"
40999 #~ msgstr "JSON %1$s を解析できません: 未終了の string/map/array"
41001 #~ msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data"
41002 #~ msgstr "virJSONValue の yajl データへの変換に失敗しました"
41004 #~ msgid "failed to format JSON"
41005 #~ msgstr "JSON のフォーマットに失敗しました"
41008 #~ "firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld "
41009 #~ "'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to "
41010 #~ "'iptables', or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading "
41011 #~ "firewalld to a version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or "
41012 #~ "rebuilding libvirt with --with-firewalld-zone"
41014 #~ "firewalld は nftables バックエンドを使用するように設定されていますが、必要"
41015 #~ "な firewalld の 'libvirt' ゾーンがありません。firewalld のバックエンドを "
41016 #~ "'iptables' に設定するか、firewalld をルール優先度をサポートするバージョン "
41017 #~ "(0.7.0+) にアップグレードするか、--with-firewalld-zone で libvirt を再構築"
41018 #~ "して、firewalld に 'libvirt' ゾーンがあることを確認します"
41021 #~ msgid "template '%1$s' does not exist"
41022 #~ msgstr "テンプレート '%1$s' が存在しません"
41024 #~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
41025 #~ msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
41027 #~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
41028 #~ msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます"
41031 #~ msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part"
41032 #~ msgstr "VMX エントリー '%1$s' が port 部分を含んでいません"
41034 #~ msgid "migration with virtiofs device is not supported"
41035 #~ msgstr "virtiofs デバイスを使用したマイグレーションはサポートされません"
41037 #~ msgid "the passt network backend is not supported with this QEMU binary"
41039 #~ "この QEMU バイナリーでは、passt ネットワークバックエンドはサポートされませ"
41042 #~ msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary"
41044 #~ "この QEMU バイナリーでは、S390 PV 起動セキュリティーはサポートされません"
41046 #~ msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary"
41048 #~ "この QEMU バイナリーでは、SEV 起動セキュリティーはサポートされません"
41050 #~ msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM"
41051 #~ msgstr "TPM 1.2 は ARM ではサポートされません"
41053 #~ msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model"
41054 #~ msgstr "SPAPR デバイスモデルでは、TPM 1.2 はサポートされません"
41057 #~ msgid "Unsupported interface '%1$s' for TPM 1.2"
41058 #~ msgstr "TPM 1.2 でサポートされないインターフェイス '%1$s'"
41060 #~ msgid "failed to create mdevctl thread"
41061 #~ msgstr "mdevctl スレッドの作成に失敗しました"
41063 #~ msgid "failed to create udev enumerate thread"
41064 #~ msgstr "udev 列挙スレッドの作成に失敗しました"
41067 #~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: "
41068 #~ msgstr "%1$6s: 確認中 %2$-60s: "
41071 #~ msgid "Failed to apply firewall rules %1$s: %2$s"
41072 #~ msgstr "ファイアウォールルール %1$s の適用に失敗しました: %2$s"
41074 #~ msgid "Unable to create rule"
41075 #~ msgstr "ルールを作成できません"
41077 #~ msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON"
41078 #~ msgstr "ノードデバイス定義を mdevctl JSON に変換できませんでした"
41081 #~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
41082 #~ msgstr "ホストにある %1$s インターフェイスの数の取得に失敗しました"
41085 #~ msgid "for %1$s module"
41086 #~ msgstr "%1$s モジュール用"
41089 #~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
41090 #~ msgstr "Linux >= %1$d.%2$d.%3$d 向けです"
41092 #~ msgid "for PowerPC KVM module loaded"
41093 #~ msgstr "ロードされた PowerPC KVM モジュール用"
41095 #~ msgid "for device assignment IOMMU support"
41096 #~ msgstr "デバイス割り当て IOMMU サポート用"
41098 #~ msgid "for hardware virtualization"
41099 #~ msgstr "ハードウェア仮想化用"
41101 #~ msgid "for secure guest support"
41102 #~ msgstr "安全なゲストサポートのため"
41104 #~ msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
41105 #~ msgstr "IOMMU がカーネルによって有効になっている場合"
41111 #~ msgid "--%1$s is required"
41112 #~ msgstr "--%1$s は必要です"
41115 #~ msgid "Device %1$s does not have a VPD"
41116 #~ msgstr "デバイス %1$s に VPD がありません"
41119 #~ msgid "Failed to open a VPD file '%1$s'"
41120 #~ msgstr "VPD ファイル '%1$s'を開くことができませんでした"
41122 #~ msgid "PCI VPD reporting not available on this platform"
41123 #~ msgstr "このプラットフォームでは、PCI VPD レポートは利用できません"
41128 #~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
41129 #~ msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
41132 #~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
41133 #~ msgstr "期待される構文: --%1$s <%2$s>"
41139 #~ msgstr "optdata"
41141 #~ msgid "print help for this function"
41142 #~ msgstr "この関数のヘルプを出力します"
41152 #~ msgid "<%1$s>..."
41153 #~ msgstr "<%1$s>..."
41156 #~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
41157 #~ msgstr "%1$s の適切なエミュレーターを見つけられません"
41159 #~ msgid "Console can only be enabled for a PTY"
41160 #~ msgstr "コンソールは PTY に対してのみ有効にできます"
41163 #~ msgid "Firmware flash mode value '%1$s' unexpected"
41164 #~ msgstr "ファームウェアフラッシュモード値 '%1$s' は予想されていませんでした"
41166 #~ msgid "Firmware flash mode value was malformed"
41167 #~ msgstr "ファームウェアフラッシュモード値の形式が正しくありませんでした"
41170 #~ "Get or set node memory parameters\n"
41171 #~ " To get the memory parameters, use following command: \n"
41173 #~ " virsh # node-memory-tune"
41175 #~ "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
41176 #~ " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
41178 #~ " virsh # node-memory-tune"
41181 #~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
41182 #~ " To get the blkio parameters use following command: \n"
41184 #~ " virsh # blkiotune <domain>"
41186 #~ "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
41187 #~ " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用しま"
41190 #~ " virsh # blkiotune <domain>"
41193 #~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
41194 #~ " To get the memory parameters use following command: \n"
41196 #~ " virsh # memtune <domain>"
41198 #~ "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
41199 #~ " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
41201 #~ " virsh # memtune <domain>"
41204 #~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
41205 #~ " To get the numa parameters use following command: \n"
41207 #~ " virsh # numatune <domain>"
41209 #~ "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
41210 #~ " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
41212 #~ " virsh # numatune <domain>"
41215 #~ "Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
41216 #~ " To get the perf events list use following command: \n"
41218 #~ " virsh # perf <domain>"
41220 #~ "ゲストドメインの現在の perf イベントを取得または設定します。\n"
41221 #~ " perf イベントリストを取得するには、次のコマンドを使用します: \n"
41223 #~ " virsh # perf <domain>"
41225 #~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
41226 #~ msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
41229 #~ "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
41230 #~ "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
41232 #~ "NUMA モード (strict、preferred、interleave のうちの 1 つ)\n"
41233 #~ "または virDomainNumatuneMemMode enum からの数値"
41235 #~ msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
41236 #~ msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を取得します "
41238 #~ msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
41239 #~ msgstr "サーバーからスレッドプール属性を取得します。 "
41241 #~ msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
41242 #~ msgstr "シリアルは PTY に対してのみ有効にできます"
41245 #~ msgid "[--%1$s <number>]"
41246 #~ msgstr "[--%1$s <number>]"
41249 #~ msgid "[--%1$s <string>]"
41250 #~ msgstr "[--%1$s <string>]"
41253 #~ msgid "[<%1$s>]..."
41254 #~ msgstr "[<%1$s>]..."
41257 #~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
41258 #~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."
41261 #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has mismatched alias type"
41263 #~ "コマンド '%1$s' のエイリアス '%2$s' では、エイリアスタイプが一致しません"
41266 #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has missing alias option"
41268 #~ "コマンド '%1$s' のエイリアス '%2$s' には、エイリアスオプションがありません"
41271 #~ msgid "bool parameter '%1$s' of command '%2$s' has completer set"
41273 #~ "コマンド '%1$s' の bool パラメーター '%2$s' にはコンプリーターセットがあり"
41277 #~ msgid "command '%1$s' has handler set"
41278 #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはハンドラーが設定されています"
41281 #~ msgid "command '%1$s' has inconsistent alias"
41282 #~ msgstr "コマンド '%1$s' には一貫性のないエイリアスがあります"
41285 #~ msgid "command '%1$s' has info set"
41286 #~ msgstr "コマンド '%1$s' には情報が設定されています"
41289 #~ msgid "command '%1$s' has multiple flags set"
41290 #~ msgstr "コマンド '%1$s' には複数のフラグが設定されています"
41293 #~ msgid "command '%1$s' has options set"
41294 #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはオプションが設定されています"
41297 #~ msgid "command '%1$s' has too many options"
41298 #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはオプションが多すぎます"
41301 #~ msgid "command '%1$s' lacks help"
41302 #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはヘルプがありません"
41305 #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to a non-existent command '%2$s'"
41307 #~ "コマンドエイリアス '%1$s' は、存在しないコマンド '%2$s' を指しています"
41310 #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to another command alias '%2$s'"
41312 #~ "コマンドエイリアス '%1$s' は、別のコマンドエイリアス '%2$s' を指しています"
41315 #~ "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
41317 #~ "コマンドグループとコマンドは両方とも NULL です。リロードする前に vshInit "
41320 #~ msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
41322 #~ "コマンドグループとコマンドセットの両方を NULL にすることはできません"
41325 #~ msgid "failed to get interface-types from '%1$s'"
41326 #~ msgstr "'%1$s' から interface-types を取得できませんでした"
41329 #~ msgid "failed to get targets from '%1$s'"
41330 #~ msgstr "'%1$s' からターゲットを取得できませんでした"
41333 #~ msgid "missing 'architecture' in '%1$s'"
41334 #~ msgstr "'%1$s' に 'architecture' がありません"
41337 #~ msgid "missing 'executable' in '%1$s'"
41338 #~ msgstr "'%1$s' に 'executable' がありません"
41341 #~ msgid "missing 'filename' in '%1$s'"
41342 #~ msgstr "'%1$s' に 'filename' がありません"
41345 #~ msgid "missing 'format' in '%1$s'"
41346 #~ msgstr "'%1$s' に 'format' がありません"
41349 #~ msgid "missing 'machines' in '%1$s'"
41350 #~ msgstr "'%1$s' に 'machines' がありません"
41353 #~ msgid "missing 'nvram-template' in '%1$s'"
41354 #~ msgstr "'%1$s' の 'nvram-template' がありません"
41357 #~ msgid "missing device type in '%1$s'"
41358 #~ msgstr "'%1$s' のデバイスタイプがありません"
41361 #~ msgid "missing mapping in '%1$s'"
41362 #~ msgstr "'%1$s' にマッピングがありません"
41365 #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' has incorrect alias option"
41367 #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' のエイリアスオプションが正しくありま"
41371 #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' misused VSH_OFLAG_REQ"
41373 #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' が VSH_OFLAG_REQ を誤用しました"
41377 #~ "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed before optional "
41380 #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、オプションのパラメーターの前に記"
41384 #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed last"
41386 #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、最後に記載されなければなりません"
41389 #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must use VSH_OFLAG_REQ flag"
41391 #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、VSH_OFLAG_REQ フラグを使用する必"
41395 #~ msgid "unknown architecture '%1$s'"
41396 #~ msgstr "不明なアーキテクチャー '%1$s'"
41399 #~ msgid "unknown device type in '%1$s'"
41400 #~ msgstr "'%1$s' の不明なデバイスタイプ"
41403 #~ msgid "unknown interface type: '%1$s'"
41404 #~ msgstr "不明なインターフェイスタイプ: '%1$s'"
41407 #~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
41408 #~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."
41410 #~ msgid "<system_field> evaluation has failed"
41411 #~ msgstr "<system_field> の評価に失敗しました"
41413 #~ msgid "<system_field> value evaluation has failed"
41414 #~ msgstr "<system_field> 値の評価に失敗しました"
41416 #~ msgid "<vendor_field> evaluation has failed"
41417 #~ msgstr "<vendor_field> の評価に失敗しました"
41419 #~ msgid "<vendor_field> value evaluation has failed"
41420 #~ msgstr "<vendor_field> 値の評価に失敗しました"
41422 #~ msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
41423 #~ msgstr "cachetune 配下でキャッシュノードを抽出できません"
41425 #~ msgid "Cannot extract memnode nodes"
41426 #~ msgstr "memnode ノードを抽出できません"
41428 #~ msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune"
41429 #~ msgstr "memorytune 配下でメモリーノードを抽出できません"
41431 #~ msgid "Cannot extract monitor nodes"
41432 #~ msgstr "モニターノードを抽出できません"
41435 #~ msgid "Could not parse %1$s VPD resource fields"
41436 #~ msgstr "%1$s VPD リソースフィールドを解析できませんでした"
41438 #~ msgid "Define a device by an xml file on a node"
41439 #~ msgstr "ノード上の xml ファイルでデバイスを定義します"
41442 #~ "Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. "
41443 #~ "The device must be started before it can be assigned to a domain."
41445 #~ "ドメインに割り当てることができるノード上の永続デバイスを定義します。デバイ"
41446 #~ "スをドメインに割り当てる前に、デバイスを起動する必要があります。"
41448 #~ msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive"
41449 #~ msgstr "オプション --tree は --cap および --inactive と互換性がありません"
41452 #~ msgid "Unable to close the VPD file, fd: %1$d"
41453 #~ msgstr "VPD ファイル、fd を閉じることができません: %1$d"
41456 #~ msgid "Unsupported VPD field access type specified %1$s"
41457 #~ msgstr "サポートされない VPD フィールドアクセスタイプが指定されました %1$s"
41459 #~ msgid "VPD fields access type parsing has failed"
41460 #~ msgstr "VPD フィールドのアクセスタイプの解析に失敗しました"
41462 #~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
41463 #~ msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
41465 #~ msgid "cannot extract cachetune nodes"
41466 #~ msgstr "cachetune ノードを抽出できません"
41468 #~ msgid "cannot extract console devices"
41469 #~ msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
41471 #~ msgid "cannot extract device leases"
41472 #~ msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
41474 #~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
41475 #~ msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
41477 #~ msgid "cannot extract emulatorsched nodes"
41478 #~ msgstr "emulatorsched ノードを抽出できません"
41480 #~ msgid "cannot extract hugepages nodes"
41481 #~ msgstr "hugepage ノードを抽出できません"
41483 #~ msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
41484 #~ msgstr "iothreadpin ノードを抽出できません"
41486 #~ msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
41487 #~ msgstr "iothreadsched ノードを抽出できません"
41489 #~ msgid "cannot extract memorytune nodes"
41490 #~ msgstr "memorytune ノードを抽出できません"
41492 #~ msgid "cannot extract resource nodes"
41493 #~ msgstr "リソースノードを抽出できません"
41495 #~ msgid "cannot extract snapshot nodes"
41496 #~ msgstr "snapshot ノードを抽出できません"
41498 #~ msgid "cannot extract vcpusched nodes"
41499 #~ msgstr "vcpusched ノードを抽出できません"
41501 #~ msgid "failed to evaluate <system_field> elements"
41502 #~ msgstr "<system_field> 要素の評価に失敗しました"
41504 #~ msgid "failed to evaluate <vendor_field> elements"
41505 #~ msgstr "<vendor_field> 要素の評価に失敗しました"
41507 #~ msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities"
41508 #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーでの CPU ブロッカーの解析に失敗しました"
41510 #~ msgid "failed to parse SGX sections in QEMU capabilities cache"
41512 #~ "QEMU ケイパビリティーキャッシュで SGX セクションの解析に失敗しました"
41514 #~ msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
41515 #~ msgstr "qemu ケイパビリティー cpus の解析に失敗しました"
41517 #~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
41518 #~ msgstr "QEMU のケイパビリティーのフラグを解析できませんでした"
41520 #~ msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
41521 #~ msgstr "qemu ケイパビリティー gic の解析に失敗しました"
41523 #~ msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
41524 #~ msgstr "qemu ケイパビリティーマシンの解析に失敗しました"
41526 #~ msgid "failed to parse slirp-helper features"
41527 #~ msgstr "slirp-helper 機能の解析に失敗しました"
41530 #~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
41532 #~ "無効な <address> 要素がネットワーク %1$s の <forward> に見つかりました"
41535 #~ msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %1$s"
41537 #~ "無効な <forwarder> 要素がネットワーク %1$s の <dns> に見つかりました"
41540 #~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
41541 #~ msgstr "無効な <host> 要素がネットワーク %1$s の <dns> に見つかりました"
41544 #~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
41546 #~ "無効な <interface> 要素がネットワーク %1$s の <forward> に見つかりました"
41549 #~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
41550 #~ msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %1$s の <forward> に見つかりました"
41553 #~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
41554 #~ msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %1$s の <forward> に見つかりました"
41557 #~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
41558 #~ msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %1$s の <forward> に見つかりました"
41561 #~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
41562 #~ msgstr "無効な <srv> 要素がネットワーク %1$s の <dns> に見つかりました"
41565 #~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
41566 #~ msgstr "無効な <txt> 要素がネットワーク %1$s の <dns> に見つかりました"
41568 #~ msgid "missing interface information"
41569 #~ msgstr "インターフェイス情報がありません"
41571 #~ msgid "no VPD <fields> elements with an access type attribute found"
41572 #~ msgstr "アクセスタイプ属性を持つVPD <fields> 要素が見つかりません"
41574 #~ msgid "shmem size must be a power of two"
41575 #~ msgstr "shmem のサイズは 2 のべき乗でなければなりません"
41577 #~ msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
41578 #~ msgstr "shmem サイズは少なくとも 1 MiB (1024 KiB) である必要があります"
41580 #~ msgid "unable to create volume XML"
41581 #~ msgstr "ボリューム XML を作成できません"
41583 #~ msgid "unknown secret usage type"
41584 #~ msgstr "不明なシークレット使用タイプ"
41587 #~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
41588 #~ msgstr "不明なシークレット使用タイプ %1$s"
41590 #~ msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH"
41591 #~ msgstr "vhost_user タイプは、この CH で UNIX ソケットをサポートします"
41593 #~ msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set"
41595 #~ "URI が設定されていない場合、ダイレクトソケットモードは使用できません"
41597 #~ msgid "Missing network port driver name"
41598 #~ msgstr "ネットワークポートドライバー名がありません"
41600 #~ msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
41601 #~ msgstr "予期しない PCI バックエンド 'xen'"
41604 #~ msgid "Unknown forward <driver name='%1$s'/> in network %2$s"
41605 #~ msgstr "ネットワーク %1$s 内の不明な転送 <driver name='%2$s'/>"
41608 #~ msgid "pci backend driver '%1$s' is not supported"
41609 #~ msgstr "pci バックエンドドライバー '%1$s' はサポートされていません"
41612 #~ "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
41615 #~ "増分ストレージマイグレーション用のストレージターゲットの事前作成はサポート"
41619 #~ msgid "unable to find disk by target: %1$s"
41620 #~ msgstr "ターゲットごとにディスクを見つけることができません: %1$s"
41623 #~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d "
41624 #~ msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名タイプ %1$d "
41627 #~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
41628 #~ msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名タイプ %1$d"
41630 #~ msgid "virtiofs is not yet supported in session mode"
41631 #~ msgstr "virtiofs はセッションモードではまだサポートされていません"
41635 #~ "cannot use CCW address type for device '%1$s' using machine type '%2$s'"
41637 #~ "マシンタイプ '%1$s' を使用しているデバイス '%2$s' に対して CCW アドレスタ"
41638 #~ "イプを使用することはできません"
41642 #~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at "
41643 #~ "libvir-list@redhat.com"
41645 #~ "%1$s で整数のオーバーフローが発生しました。libvirt 開発チーム (libvir-"
41646 #~ "list@redhat.com) までご連絡ください"
41650 #~ "memory device base '0x%1$llx' is already being used by another memory "
41653 #~ "メモリーデバイスベース '0x%1$llx' は、すでに別のメモリーデバイスによって使"
41657 #~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
41658 #~ msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%1$s'"
41661 #~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
41662 #~ msgstr "タイプファイル '%1$s' を見つけることができませんでした"
41665 #~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
41666 #~ msgstr "タイプファイル '%1$s' を読み込みできませんでした"
41669 #~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
41670 #~ msgstr "デバイスタイプ '%1$s' が整数ではありません"
41672 #~ msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
41673 #~ msgstr "scsi_host サブシステムプロトコルがありません"
41675 #~ msgid "No type specified for device address"
41676 #~ msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
41679 #~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s"
41680 #~ msgstr "ポート %1$s を OVS ブリッジ %2$s に追加できません"
41683 #~ msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s"
41684 #~ msgstr "ポート %1$s で qos 設定を作成および設定できません"
41687 #~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS"
41688 #~ msgstr "ポート %1$s を OVS から削除できません"
41691 #~ msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%1$s'"
41692 #~ msgstr "'%1$s' を満たすファームウェアを見つけることができません"
41695 #~ msgid "Unable to reset ingress on port %1$s"
41696 #~ msgstr "ポート %1$s のイングレスをリセットできません"
41699 #~ msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s"
41701 #~ "インターフェイス %1$s の OVS マスターを取得するコマンドを実行できません"
41704 #~ msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s"
41705 #~ msgstr "ポート %1$s に qos 設定を設定できません"
41708 #~ msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s"
41709 #~ msgstr "ポート %1$s にキュー設定を設定できません"
41712 #~ msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s"
41713 #~ msgstr "ポート %1$s に vlan 設定を設定できません"
41716 #~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'"
41717 #~ msgstr "不明な SCSI サブシステムプロトコル '%1$s'"
41720 #~ msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%1$s'"
41721 #~ msgstr "不明な scsi_host サブシステムプロトコル '%1$s'"
41724 #~ "display property of device vfio-pci is not supported by this version of "
41727 #~ "このバージョンの QEMU では、デバイス vfio-pci の表示プロパティーはサポート"
41730 #~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
41731 #~ msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
41734 #~ msgid "malformed namespace '%1$s'"
41735 #~ msgstr "不正な形式の名前空間 '%1$s'"
41737 #~ msgid "missing 'namespace' attribute to disk source"
41738 #~ msgstr "ディスクソースに 'namespace' 属性がありません"
41740 #~ msgid "missing RNG device backend model"
41741 #~ msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
41743 #~ msgid "missing RNG device model"
41744 #~ msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
41746 #~ msgid "missing source address type"
41747 #~ msgstr "ソースアドレスタイプがありません"
41749 #~ msgid "setting ACPI S3 not supported"
41750 #~ msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
41752 #~ msgid "setting ACPI S4 not supported"
41753 #~ msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
41756 #~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
41757 #~ msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%1$s'"
41760 #~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
41761 #~ msgstr "不明な RNG モデル '%1$s'"
41764 #~ msgid "unknown address type '%1$s'"
41765 #~ msgstr "不明なアドレスタイプ '%1$s'"
41768 #~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
41769 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%1$s'"
41772 #~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
41773 #~ msgstr "不明なプロトコル転送タイプ '%1$s'"
41776 #~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
41777 #~ msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%1$s'"
41780 #~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
41781 #~ msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%1$s'"
41783 #~ msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary"
41784 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、vhostuser ディスクはサポートされません"
41786 #~ msgid "watchdog must contain model name"
41787 #~ msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
41789 #~ msgid "Attempting to use unknown stub driver"
41790 #~ msgstr "不明なスタブドライバーを使用しようとしています"
41793 #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s"
41794 #~ msgstr "PCI スタブモジュール %1$s の読み込みに失敗しました"
41797 #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s: administratively prohibited"
41799 #~ "PCI スタブモジュール %1$s の読み込みに失敗しました: 管理上、禁止されていま"
41802 #~ msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system"
41804 #~ "KVM デバイスの割り当ては、このシステムではサポートされなくなりました"
41806 #~ msgid "cannot modify memory UUID"
41807 #~ msgstr "メモリー UUID を変更できません"
41810 #~ msgid "cannot modify memory align size from '%1$llu' to '%2$llu'"
41811 #~ msgstr "メモリーアラインサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません"
41814 #~ msgid "cannot modify memory label size from '%1$llu' to '%2$llu'"
41815 #~ msgstr "メモリーラベルサイズを'%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません"
41818 #~ msgid "cannot modify memory path from '%1$s' to '%2$s'"
41819 #~ msgstr "メモリーパスを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません"
41821 #~ msgid "cannot modify memory pmem flag"
41822 #~ msgstr "メモリー pmem フラグを変更できません"
41825 #~ msgid "cannot modify memory pmem from '%1$d' to '%2$d'"
41826 #~ msgstr "メモリー pmem を'%1$d' から '%2$d' へ変更できません"
41828 #~ msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
41829 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ivshmem デバイスはサポートされません"
41832 #~ msgid "live attach of shmem model '%1$s' is not supported"
41833 #~ msgstr "shmem モデル '%1$s' のライブ接続はサポートされません"
41835 #~ msgid "migration with legacy shmem device is not supported"
41837 #~ "従来の shmem デバイスを使用したマイグレーションはサポートされていません"
41839 #~ msgid "revert to external snapshot not supported yet"
41840 #~ msgstr "外部スナップショットへの復元はまだサポートされていません"
41843 #~ msgid "unknown driver name '%1$s'"
41844 #~ msgstr "不明なドライバー名 '%1$s'"
41847 #~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
41849 #~ "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポート"
41852 #~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
41853 #~ msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
41855 #~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
41857 #~ "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
41860 #~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage "
41863 #~ "この QEMU は、USB ストレージデバイスのリムーバブルフラグの設定をサポートし"
41866 #~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
41867 #~ msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
41870 #~ "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
41872 #~ "ディスクドライバー要素の queues 属性は、virtio-blk でのみサポートされます"
41874 #~ msgid "removable is only valid for usb disks"
41875 #~ msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
41877 #~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
41878 #~ msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
41880 #~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
41881 #~ msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
41883 #~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
41884 #~ msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
41886 #~ msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk"
41888 #~ "ブロック I/O スロットル調整は、vhostuser ディスクではサポートされません"
41890 #~ msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
41892 #~ "最大メモリーサイズとメモリースロット数の両方を指定する必要があります"
41895 #~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
41896 #~ msgstr "帯域の平均値 '%1$s' を変換できませんでした"
41899 #~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
41900 #~ msgstr "帯域のバースト値 '%1$s' を変換できませんでした"
41903 #~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
41904 #~ msgstr "帯域の最小値 '%1$s' を変換できませんでした"
41907 #~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
41908 #~ msgstr "帯域のピーク値 '%1$s' を変換できませんでした"
41910 #~ msgid "invalid argument supplied"
41911 #~ msgstr "無効な引数が与えられました"
41914 #~ msgid "memory device count '%1$u' exceeds slots count '%2$u'"
41915 #~ msgstr "メモリーデバイス数 '%1$u' は、スロット数 '%2$u' を超えています"
41917 #~ msgid "rule node requires action attribute"
41918 #~ msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
41920 #~ msgid "rule node requires direction attribute"
41921 #~ msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
41923 #~ msgid "unknown rule action attribute value"
41924 #~ msgstr "不明なルール action 属性値"
41926 #~ msgid "unknown rule direction attribute value"
41927 #~ msgstr "不明なルール direction 属性値"
41930 #~ msgid "DBus daemon %1$s didn't show up"
41931 #~ msgstr "DBus デーモン %1$s が表示されませんでした"
41933 #~ msgid "Field name too long"
41934 #~ msgstr "フィールド名が長すぎます"
41937 #~ msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d"
41938 #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素の無効な 'level' 属性"
41941 #~ msgid "Invalid cache associativity '%1$s'"
41942 #~ msgstr "無効なキャッシュの結合規則 '%1$s'"
41945 #~ msgid "Invalid cache policy '%1$s'"
41946 #~ msgstr "無効なキャッシュポリシー '%1$s'"
41950 #~ "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %1$d"
41952 #~ "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'associativity' 属性がありません"
41955 #~ msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d"
41956 #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'level' 属性がありません"
41959 #~ msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %1$d"
41960 #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'policy' 属性がありません"
41962 #~ msgid "configuring persistent polling values is not supported"
41963 #~ msgstr "永続的なポーリング値の設定はサポートされていません"
41966 #~ msgid "poll-grow (%1$u) must be less than or equal to %2$d"
41967 #~ msgstr "poll-grow (%1$u) は %2$d 以下でなければなりません"
41970 #~ msgid "poll-max-ns (%1$llu) must be less than or equal to %2$d"
41971 #~ msgstr "poll-max-ns (%1$llu) は %2$d 以下である必要があります"
41974 #~ msgid "poll-shrink (%1$u) must be less than or equal to %2$d"
41975 #~ msgstr "poll-shrink (%1$u) は %2$d 以下である必要があります"
41977 #~ msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
41978 #~ msgstr "qemu が予期せずモニターを閉じました"
41980 #~ msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s "
41981 #~ msgstr "%1$s は %2$s より高く設定することはできません "
41984 #~ "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers "
41987 #~ "オプション --min-workers、--max-workers、--priority-workers の少なくとも "
41990 #~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
41991 #~ msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
41993 #~ msgid "Can't initialize Parallels SDK"
41994 #~ msgstr "Parallels SDK を初期化できません"
41997 #~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication "
41998 #~ "callback not provided "
42000 #~ "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていませ"
42003 #~ msgid "Cannot find byte %1$sstats for block device '%2$s'"
42005 #~ "ブロックデバイス '%1$s' のバイト %2$sstats を見つけることができません"
42007 #~ msgid "Cannot find request %1$sstats for block device '%2$s'"
42009 #~ "ブロックデバイス '%1$s' に対するリクエスト %2$sstats を見つけることができ"
42012 #~ msgid "Cannot find request stats for block device '%1$s'"
42013 #~ msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のリクエスト統計を見つけることができません"
42015 #~ msgid "Cannot parse %1$srequest stat '%2$s'"
42016 #~ msgstr "%1$srequest 統計 '%2$s' を解析できません"
42018 #~ msgid "Cannot parse %1$sstat '%2$s'"
42019 #~ msgstr "%1$sstat '%2$s' を解析できません"
42021 #~ msgid "Cannot parse byte %1$sstat '%2$s'"
42022 #~ msgstr "バイト %1$sstat '%2$s' を解析できません"
42025 #~ "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU "
42028 #~ "この QEMU バイナリーでは、HPT ゲストのページサイズの設定はサポートされませ"
42031 #~ msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
42032 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、HTM 設定はサポートされません"
42040 #~ msgid "Invalid setting for HTM state"
42041 #~ msgstr "HTM 状態の無効な設定"
42043 #~ msgid "Invalid setting for ccf-assist state"
42044 #~ msgstr "ccf-assist 状態の無効な設定"
42046 #~ msgid "Invalid setting for nested HV state"
42047 #~ msgstr "ネストされた HV 状態の無効な設定"
42049 #~ msgid "Multiple iTCO watchdogs are not supported"
42050 #~ msgstr "複数の iTCO ウォッチドッグはサポートされていません"
42052 #~ msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
42053 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ネストされた HV 設定はサポートされません"
42055 #~ msgid "Sum of %1$srequest stat overflows"
42056 #~ msgstr "%1$srequest 統計の合計がオーバーフローします"
42058 #~ msgid "Sum of byte %1$sstat overflows"
42059 #~ msgstr "バイト %1$sstat の合計がオーバーフローします"
42061 #~ msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary"
42062 #~ msgstr "ccf-assist 設定は、この QEMU バイナリーではサポートされていません"
42064 #~ msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary"
42065 #~ msgstr "cfpc 設定は、この QEMU バイナリーではサポートされていません"
42073 #~ msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$lu.%4$lu found"
42075 #~ "dnsmasq バージョン >= %1$u.%2$u が必須ですが、%3$lu.%4$lu が見つかりました"
42077 #~ msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s\n"
42078 #~ msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'io-error': %2$s (%3$s) %4$s\n"
42081 #~ "event 'io-error-reason' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s due to %5$s\n"
42083 #~ "ドメイン '%1$s' のイベント 'io-error-reason': %2$s が原因の %3$s (%4$s) "
42086 #~ msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s\n"
42087 #~ msgstr "ドメイン '%1$s' ディスク %2$s のイベント 'tray-change': %3$s\n"
42089 #~ msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': %2$s\n"
42090 #~ msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'watchdog': %2$s\n"
42092 #~ msgid "hotplug of watchdog of model %1$s is not supported"
42093 #~ msgstr "モデル %1$s のウォッチドッグのホットプラグはサポートされていません"
42095 #~ msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary"
42096 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ibs 設定はサポートされません"
42099 #~ "if using CPU maximum physical address mode='%1$s', bits= must be "
42102 #~ "CPU 最大物理アドレス mode='%1$s' を使用している場合、bit= も指定する必要が"
42105 #~ msgid "inject-nmi"
42106 #~ msgstr "inject-nmi"
42117 #~ msgid "poweroff"
42118 #~ msgstr "poweroff"
42120 #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data"
42122 #~ "qemu-machines の応答に不正な形式の 'numa-mem-supported' データがあります"
42127 #~ msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary"
42128 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、sbbc 設定はサポートされません"
42131 #~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
42132 #~ "host definition in network '%1$s' "
42134 #~ "name、mac、または ip 属性の少なくとも 1 つをネットワーク '%1$s' における静"
42135 #~ "的ホスト定義に対して指定する必要があります "
42138 #~ "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 "
42139 #~ "routes and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the "
42140 #~ "kernel to flush them, breaking networking."
42142 #~ "ホストの設定を確認してください: インターフェイス %1$s にはカーネルが自動設"
42143 #~ "定した IPv6 ルートがあり、accept_ra を 2 に設定せずに転送を有効にすると、"
42144 #~ "カーネルがそれらをフラッシュし、ネットワーキングを壊すことになります。"
42147 #~ "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device "
42150 #~ "PCI デバイス '%1$s' の driver_override インターフェイスへのドライバー "
42151 #~ "'%2$s' の追加に失敗しました"
42154 #~ "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address "
42155 #~ "in the device pool. This is only supported for networks with forward mode "
42158 #~ "ネットワーク '%1$s' には転送モード '%2$s' がありますが、デバイスプール内"
42159 #~ "の PCI アドレスごとにデバイスを一覧表示します。これは、転送モード "
42160 #~ "'hostdev' のネットワークでのみサポートされます"
42163 #~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
42164 #~ "being used by %3$d domains."
42166 #~ "インターフェイス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') を削除できません。現在 %3$d "
42167 #~ "ドメインにより使用されています。"
42169 #~ msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
42170 #~ msgstr "netlink の応答で vf/instanceId %u/%s が見つかりませんでした"
42173 #~ msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
42175 #~ "インデックス %2$d を持つ %1$s コントローラーにデバイスエイリアスは設定され"
42178 #~ msgid "Target device PCI address "
42179 #~ msgstr "ターゲットデバイスの PCI アドレス "
42182 #~ msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
42184 #~ "範囲 %3$s - %4$s をチェックする際に、ネットワーク %2$s の接頭辞 %1$d が正"
42187 #~ msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: "
42188 #~ msgstr "PCI ゲストアドレスで %s デバイスをホットアンプラグできません: "
42190 #~ msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: "
42192 #~ "マルチファンクション PCI ゲストアドレスで %s デバイスをホットアンプラグで"
42195 #~ msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: "
42196 #~ msgstr "マルチファンクション PCI デバイスをホットアンプラグできません: "
42198 #~ msgid "host pci device "
42199 #~ msgstr "ホスト pci デバイス "
42201 #~ msgid "libxenlight failed to attach pci device "
42202 #~ msgstr "libxenlight が pci デバイスを接続できませんでした "
42204 #~ msgid "libxenlight failed to detach pci device "
42205 #~ msgstr "libxenlight が pci デバイスの切断に失敗しました "
42207 #~ msgid "target pci device "
42208 #~ msgstr "ターゲット pci デバイス "
42210 #~ msgid "%s is not available with this QEMU binary"
42211 #~ msgstr "%s は、この QEMU バイナリーでは使用できません"
42213 #~ msgid "%s memory device info is not handled yet"
42214 #~ msgstr "%s メモリーデバイス情報はまだ処理されていません"
42216 #~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
42217 #~ msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
42219 #~ msgid "Cannot remove state PID file %s"
42220 #~ msgstr "状態 PID ファイル %sを削除できません"
42222 #~ msgid "Could not start 'passt': %s"
42223 #~ msgstr "'passt' を開始できませんでした: %s"
42225 #~ msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d"
42226 #~ msgstr "'slirp' を開始できませんでした。exitstatus: %d"
42228 #~ msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d"
42229 #~ msgstr "'vhost-user-gpu' を開始できませんでした。exitstatus: %d"
42231 #~ msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d"
42232 #~ msgstr "dbus-daemon を開始できませんでした。exitstatus: %d"
42234 #~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
42235 #~ msgstr "'%s' へのシンボリックリンク '%s の作成に失敗しました"
42237 #~ msgid "Failed to generate uuid"
42238 #~ msgstr "uuid の生成に失敗しました"
42240 #~ msgid "Filepath is Null"
42241 #~ msgstr "ファイルパスは Null です"
42243 #~ msgid "Filepath is null"
42244 #~ msgstr "ファイルパスは null です"
42246 #~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
42247 #~ msgstr "この QEMU 用にサポートされない IOThreads"
42249 #~ msgid "IOThreads not supported with this binary"
42250 #~ msgstr "このバイナリーでは、IOThreads はサポートされません"
42252 #~ msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
42253 #~ msgstr "この QEMU では、IOThreads ポーリングはサポートされません"
42255 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
42256 #~ msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
42258 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
42259 #~ msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
42261 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
42262 #~ msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
42264 #~ msgid "Namespaces are not supported on this platform."
42265 #~ msgstr "このプラットフォームでは名前空間はサポートされません。"
42267 #~ msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d"
42268 #~ msgstr "キーの数 %d、最大制限を超えています: %d"
42271 #~ "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 "
42274 #~ "QEMU バイナリーは、aarch64 ホスト上の armv7l の CPU ホストパススルーをサ"
42277 #~ msgid "Unable to create RNG parser for %s"
42278 #~ msgstr "%s に対する RNG パーサーを作成できません"
42280 #~ msgid "Unable to create RNG validation context %s"
42281 #~ msgstr "RNG 検証コンテキスト %s を作成できません"
42283 #~ msgid "Unable to get hardDisk Id"
42284 #~ msgstr "ハードディスク ID を取得できません"
42286 #~ msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
42287 #~ msgstr "RNG %s を解析できません: %s"
42289 #~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
42290 #~ msgstr "video heads '%s' を解析できません"
42292 #~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
42293 #~ msgstr "video ram '%s' を解析できません"
42295 #~ msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
42296 #~ msgstr "ビデオ vgamem '%s' を解析できません"
42298 #~ msgid "cannot parse video vram '%s'"
42299 #~ msgstr "ビデオ vram '%s' を解析できません"
42301 #~ msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
42302 #~ msgstr "ビデオ vram64 '%s' を解析できません"
42304 #~ msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it"
42306 #~ "ドメインで SMM がオフになっていますが、選択したファームウェアではこれが必"
42309 #~ msgid "hpet timer is not supported"
42310 #~ msgstr "hpet タイマーはサポートされていません"
42313 #~ "loader attribute 'readonly' cannot be specified when firmware "
42314 #~ "autoselection is enabled"
42316 #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合、loader 属性に 'readonly' を指定でき"
42320 #~ "loader attribute 'secure' cannot be specified when firmware autoselection "
42323 #~ "ファームウェアの自動選択機能が有効な場合は、loader 属性に 'secure' を指定"
42327 #~ "loader attribute 'type' cannot be specified when firmware autoselection "
42330 #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合は、ローダー属性の 'type' が指定できま"
42334 #~ "loader path cannot be specified when firmware autoselection is enabled"
42336 #~ "ファームウェアの自動選択機能が有効な場合は、ローダーパスを指定することはで"
42339 #~ msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine"
42340 #~ msgstr "luks2 は現在、qemu 暗号化エンジンではサポートされていません"
42342 #~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
42343 #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュ内の不正な形式のマシン cpu 数"
42345 #~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
42346 #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにマシン名がありません"
42349 #~ "nvram attribute 'template' cannot be specified when firmware "
42350 #~ "autoselection is enabled"
42352 #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合、nvram 属性のテンプレートが指定できま"
42355 #~ msgid "unknown video model '%s'"
42356 #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
42358 #~ msgid "unsupported flash format '%s'"
42359 #~ msgstr "サポートされないフラッシュ形式 '%s'"
42361 #~ msgid "unsupported nvram template format '%s'"
42362 #~ msgstr "サポートされない nvram テンプレート形式 '%s'"
42364 #~ msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
42365 #~ msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'disk' がありません"
42368 #~ "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, "
42371 #~ "harddisk/dvd/floppy として添付されるファイルの UUID を取得できません: %s, "
42374 #~ msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
42376 #~ "ファイルを harddisk/dvd/floppy として接続できませんでした: %s、rc=%08x"
42378 #~ msgid "Could not get IMedium, rc=%08x"
42379 #~ msgstr "IMedium を取得できませんでした、rc=%08x"
42381 #~ msgid "Could not get device port, rc=%08x"
42382 #~ msgstr "デバイスポートを取得できませんでした、rc=%08x"
42384 #~ msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
42385 #~ msgstr "デバイススロットを取得できませんでした、rc=%08x"
42387 #~ msgid "Could not get device type, rc=%08x"
42388 #~ msgstr "デバイスタイプを取得できませんでした、rc=%08x"
42390 #~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
42391 #~ msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
42393 #~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
42394 #~ msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
42396 #~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
42397 #~ msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
42399 #~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
42400 #~ msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
42402 #~ msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
42403 #~ msgstr "メディアのストレージ場所を取得できませんでした、rc=%08x"
42405 #~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
42406 #~ msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
42408 #~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
42409 #~ msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
42411 #~ msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
42412 #~ msgstr "読み取り専用状態を取得できませんでした、rc=%08x"
42414 #~ msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
42415 #~ msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できませんでした、rc=%08x"
42417 #~ msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
42418 #~ msgstr "名前でストレージコントローラーを取得できませんでした、rc=%08x"
42420 #~ msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
42422 #~ "ストレージコントローラーの追加に失敗しました (名前: %s、busType: %d)、"
42425 #~ msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
42426 #~ msgstr "ストレージコントローラーモデルの変更に失敗しました、rc=%08x"
42428 #~ msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
42429 #~ msgstr "ストレージコントローラー名の取得に失敗しました、rc=%08x"
42432 #~ "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
42434 #~ "次のディスク/DVD/フロッピーをマシン: %s に開くことができませんでした、"
42437 #~ msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
42438 #~ msgstr "VM 設定の保存に失敗しました、rc=%08x"
42440 #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array"
42441 #~ msgstr "不正な形式の guest-get-fsinfo 'disk' データ配列"
42443 #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array"
42444 #~ msgstr "不正な形式の guest-get-fsinfo データ配列"
42446 #~ msgid "Malformed ip-addresses array"
42447 #~ msgstr "不正な形式の ip-addresses 配列"
42449 #~ msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type"
42451 #~ "VIR_CRED_PASSPHRASE または VIR_CRED_NOECHOPROMPT 認証情報タイプがありませ"
42454 #~ msgid "Password request failed"
42455 #~ msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
42457 #~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
42458 #~ msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
42460 #~ msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
42461 #~ msgstr "ハードディスクを閉じることができません、rc=%08x"
42463 #~ msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
42464 #~ msgstr "新しいメディアを閉じることができません、rc=%08x"
42466 #~ msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
42467 #~ msgstr "ハードディスクを作成できません、rc=%08x"
42469 #~ msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
42470 #~ msgstr "メディアを削除できません、rc=%08x"
42472 #~ msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
42473 #~ msgstr "ハードディスク ID を取得できません、rc=%08x"
42475 #~ msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
42476 #~ msgstr "hardDisk ID を取得できません、rc=%08x"
42478 #~ msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
42479 #~ msgstr "メディア uuid を取得できません、rc=%08x"
42481 #~ msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
42482 #~ msgstr "ハードディスクを開くことができません、rc=%08x"
42484 #~ msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
42485 #~ msgstr "マシンを開くことができません、rc=%08x"
42487 #~ msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
42488 #~ msgstr "マシンを登録できません、rc=%08x"
42490 #~ msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
42491 #~ msgstr "マシンの登録を解除できません、rc=%08x"
42494 #~ "Username and key file path must be provided for private key authentication"
42496 #~ "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
42499 #~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
42500 #~ msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります"
42502 #~ msgid "Value of cputune 'shares' must be in range [%llu, %llu]"
42503 #~ msgstr "cputune 'shares' の値は、[%llu、%llu] の範囲内になければなりません"
42505 #~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
42506 #~ msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
42508 #~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
42509 #~ msgstr "ACPI ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x"
42511 #~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
42512 #~ msgstr "APIC ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x"
42514 #~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
42515 #~ msgstr "PAE ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x"
42517 #~ msgid "could not define a domain, rc=%08x"
42518 #~ msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
42520 #~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
42521 #~ msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
42523 #~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
42524 #~ msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
42526 #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
42527 #~ msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
42529 #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
42530 #~ msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
42532 #~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
42533 #~ msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
42535 #~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
42536 #~ msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
42538 #~ msgid "domain already has a watchdog"
42539 #~ msgstr "ドメインにはすでにウォッチドッグがあります"
42541 #~ msgid "domain has no watchdog"
42542 #~ msgstr "ドメインにはウォッチドッグがありません"
42544 #~ msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
42546 #~ "キーボードインタラクティブの結果の取得に失敗しました: コールバックが失敗し"
42549 #~ msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
42550 #~ msgstr "guest-get-fsinfo の応答に戻り値がありませんでした"
42552 #~ msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
42553 #~ msgstr "ドメイン設定にモデル '%s' ウォッチドッグデバイスが存在しません"
42555 #~ msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
42556 #~ msgstr "キーパスフレーズの入力に適したコールバックがありません"
42558 #~ msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
42559 #~ msgstr "キーボード応答の入力に適したコールバックがありません"
42561 #~ msgid "only a single watchdog device is supported"
42562 #~ msgstr "ウォッチドッグデバイスは 1 つのみサポートされます"
42564 #~ msgid "watchdog device not present in domain configuration"
42565 #~ msgstr "ドメイン設定にウォッチドッグデバイスが存在しません"
42567 #~ msgid "%s array element does not contain a string"
42568 #~ msgstr "%s 配列要素に文字列が含まれていません"
42570 #~ msgid "%s array element is missing item %zu"
42571 #~ msgstr "%s 配列要素にアイテム %zu がありません"
42573 #~ msgid "%s is missing or not an array"
42574 #~ msgstr "%s は見つからないか、配列ではありません"
42576 #~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
42578 #~ "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
42581 #~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
42583 #~ "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
42585 #~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
42586 #~ msgstr "'%d' タイプの定義のコピーはまだ実装されていません。"
42589 #~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
42591 #~ "ドメインが %d インターフェイスを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定"
42595 #~ "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
42596 #~ "number of clients waiting for authentication"
42598 #~ "クライアントの全体的な最大数は、認証を待機しているクライアントの最大数より"
42601 #~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
42602 #~ msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
42604 #~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
42606 #~ "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
42608 #~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
42609 #~ msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
42611 #~ msgid "interface (%s: %s) not found"
42612 #~ msgstr "インターフェイス (%s: %s) がありません"
42614 #~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
42615 #~ msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
42617 #~ msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
42618 #~ msgstr "%s: ルート定義で無効なメトリックが指定されています"
42620 #~ msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
42621 #~ msgstr "%s: 無効なメトリック値、ルート定義で > 0 である必要があります"
42623 #~ msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
42624 #~ msgstr "%s: 無効な接頭辞がルート定義に指定されています"
42626 #~ msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined"
42627 #~ msgstr "CPU ベンダー値 0x%2lx がすでに定義されています"
42629 #~ msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx"
42630 #~ msgstr "PVR 0x%03lx の CPU モデルを見つけることができません"
42632 #~ msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx"
42633 #~ msgstr "ベンダー ID 0x%02lx の CPU ベンダーを見つけることができません"
42635 #~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
42636 #~ msgstr "VLAN <tag> 要素の \"nativeMode='%s'\" が無効です"
42638 #~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
42639 #~ msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
42641 #~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
42642 #~ msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
42645 #~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
42647 #~ "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が"
42650 #~ msgid "Invalid job flags"
42651 #~ msgstr "無効なジョブフラグ"
42653 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
42654 #~ msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
42656 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
42657 #~ msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
42659 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
42660 #~ msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
42662 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
42663 #~ msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
42665 #~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
42666 #~ msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
42668 #~ msgid "Missing CPU vendor value"
42669 #~ msgstr "CPU ベンダー値がありません"
42671 #~ msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
42672 #~ msgstr "CPU モデル %s に PVR マスクがないか無効です"
42674 #~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
42675 #~ msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です"
42678 #~ "NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU "
42681 #~ "この QEMU バイナリーでは、指定されたメモリーバッキングのない NUMA はサポー"
42684 #~ msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
42686 #~ "この QEMU では、ノードごとのメモリーバインディングはサポートされません"
42688 #~ msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
42689 #~ msgstr "この QEMU では、共有メモリーマッピングはサポートされません"
42691 #~ msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
42692 #~ msgstr "XML には予期される 'bios' 要素が含まれていません"
42694 #~ msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
42695 #~ msgstr "XML には予期される 'chassis' 要素が含まれていません"
42697 #~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
42698 #~ msgstr "XML には予期される 'sysinfo' 要素が含まれていません"
42700 #~ msgid "XML does not contain expected 'system' element"
42701 #~ msgstr "XML には予期される 'system' 要素が含まれていません"
42703 #~ msgid "cannot extract numatune nodes"
42704 #~ msgstr "numatune ノードを抽出できません"
42706 #~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
42707 #~ msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
42709 #~ msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
42710 #~ msgstr "この QEMU では、NUMA ノードあたりの Huge Page はサポートされません"
42712 #~ msgid "interface mtu value is improper"
42713 #~ msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
42715 #~ msgid "invalid catchup limit"
42716 #~ msgstr "無効な catchup limit です"
42718 #~ msgid "invalid catchup slew"
42719 #~ msgstr "無効な catchup slew です"
42721 #~ msgid "invalid catchup threshold"
42722 #~ msgstr "無効な catchup threshold です"
42724 #~ msgid "invalid pid"
42725 #~ msgstr "無効な pid"
42727 #~ msgid "invalid timer frequency"
42728 #~ msgstr "無効なタイマー frequency です"
42730 #~ msgid "missing or invalid CPU cache mode"
42731 #~ msgstr "CPU キャッシュモードがないか無効です"
42733 #~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
42734 #~ msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
42736 #~ msgid "missing timer name"
42737 #~ msgstr "タイマー名がありません"
42739 #~ msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
42741 #~ "この QEMU バイナリーでは、num-queues プロパティーはサポートされません"
42743 #~ msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
42744 #~ msgstr "nvdimm align プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません"
42746 #~ msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
42747 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、MTU の設定はサポートされません"
42749 #~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
42750 #~ msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
42752 #~ msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
42753 #~ msgstr "この QEMU はメモリー破棄をサポートしません"
42755 #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
42756 #~ msgstr "この qemu は memory-backend-file オブジェクトをサポートしません"
42758 #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
42759 #~ msgstr "この qemu は memory-backend-ram オブジェクトをサポートしません"
42761 #~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
42762 #~ msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
42764 #~ msgid "unknown timer mode '%s'"
42765 #~ msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
42767 #~ msgid "unknown timer name '%s'"
42768 #~ msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
42770 #~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
42771 #~ msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
42773 #~ msgid "unknown timer track '%s'"
42774 #~ msgstr "不明な track '%s'"
42776 #~ msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
42778 #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio rx_queue_size オプションはサポートされま"
42781 #~ msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
42783 #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio tx_queue_size オプションはサポートされま"
42786 #~ msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary"
42788 #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio-net フェイルオーバー (チーミング) はサ"
42791 #~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
42792 #~ msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
42794 #~ msgid "%s 3d acceleration is not supported"
42795 #~ msgstr "%s 3D アクセラレーションはサポートされていません"
42798 #~ "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
42799 #~ "type='vhostuser'>"
42801 #~ "'reconnect' 属性 <interface type='vhostuser'> のサポートされない "
42804 #~ msgid "(network status)"
42805 #~ msgstr "(ネットワークステータス)"
42807 #~ msgid "(pool state)"
42808 #~ msgstr "(プール状態)"
42810 #~ msgid "A field data length violates the resource length boundary."
42811 #~ msgstr "フィールドデータの長さがリソースの長さの境界に違反しています。"
42813 #~ msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
42814 #~ msgstr "この QEMU では、CCW アドレスタイプはサポートされません"
42816 #~ msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
42817 #~ msgstr "ソケットインターフェイスで <local> 'port' 属性を解析できません"
42819 #~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
42820 #~ msgstr "ソケットインターフェイスで <source> 'port' 属性を解析できません"
42822 #~ msgid "Cannot update the read-only keyword: RO section not initialized."
42824 #~ "読み取り専用キーワードを更新できません: RO セクションが初期化されていませ"
42828 #~ "Cannot update the read-write keyword: read-write section not initialized."
42830 #~ "読み取り/書き込みキーワードを更新できません: 読み取り/書き込みセクションが"
42834 #~ "Cannot update the resource: a NULL keyword pointer has been provided."
42836 #~ "リソースを更新できません: NULL キーワードポインターが提供されました。"
42839 #~ "Cannot update the resource: a NULL resource pointer has been provided."
42840 #~ msgstr "リソースを更新できません: NULL リソースポインターが提供されました。"
42842 #~ msgid "Checksum validation has failed"
42843 #~ msgstr "チェックサムの検証に失敗しました"
42845 #~ msgid "Could not parse a resource field data - VPD has invalid format"
42847 #~ "リソースフィールドデータを解析できませんでした (VPD の形式が無効です)"
42849 #~ msgid "Could not read a part of a resource - VPD has invalid format"
42850 #~ msgstr "リソースの一部を読み取れませんでした (VPD の形式が無効です)"
42852 #~ msgid "Could not read a resource field header - VPD has invalid format"
42854 #~ "リソースフィールドヘッダーを読み取れませんでした (VPD の形式が無効です)"
42856 #~ msgid "Could not update the VPD resource keyword: %s"
42857 #~ msgstr "VPD リソースキーワードを更新できませんでした: %s"
42860 #~ "Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with "
42861 #~ "<source dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest "
42862 #~ "dev='%s'/> (for guest-side) instead."
42864 #~ "<interface type='ethernet'> デバイス名を <source dev='%s'/> で設定しようと"
42865 #~ "する無効な試み。代わりに <target dev='%s'/> (ホスト側) または<guest "
42866 #~ "dev='%s'/> (ゲスト側) を使用してください。"
42868 #~ msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
42870 #~ "ソケットインターフェイスとともに <local> の 'address' 属性が指定されていま"
42873 #~ msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
42875 #~ "ソケットインターフェイスとともに <local> の 'port' 属性が指定されていませ"
42878 #~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
42880 #~ "ソケットインターフェイスとともに <source> の 'address' 属性が指定されてい"
42884 #~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
42886 #~ "<interface type='bridge'/> とともに <source> の 'bridge' 属性が指定されて"
42890 #~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
42892 #~ "<source> とともに <interface type='direct'/> の 'dev' 属性が指定されていま"
42895 #~ msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='vdpa'/>"
42897 #~ "<source> とともに <interface type='vdpa'/> の 'dev' 属性が指定されていませ"
42901 #~ "No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
42903 #~ "<interface type='vhostuser'/> とともに <source> の 'mode' 属性が指定されて"
42907 #~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
42909 #~ "<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されて"
42913 #~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
42915 #~ "<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定され"
42919 #~ "No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
42921 #~ "<interface type='vhostuser'/> とともに <source> の 'path' 属性が指定されて"
42924 #~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
42926 #~ "ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性が指定されていませ"
42930 #~ "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
42932 #~ "<interface type='vhostuser'> とともに <source> の 'type' 属性が指定されて"
42935 #~ msgid "Root element is not 'node'"
42936 #~ msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
42939 #~ "The keyword is not comprised only of uppercase ASCII letters or digits"
42940 #~ msgstr "キーワードは大文字の ASCII 文字または数字だけで設定されていません"
42942 #~ msgid "The keyword length is not 2 bytes: %s"
42943 #~ msgstr "キーワードの長さは 2 バイトではありません: %s"
42945 #~ msgid "The string resource has invalid characters in its value"
42946 #~ msgstr "文字列リソースの値に無効な文字が含まれています"
42948 #~ msgid "Unable to parse port id '%s'"
42949 #~ msgstr "ポート ID '%s' を解析できません"
42951 #~ msgid "Unexpected RV keyword in the read-write section."
42952 #~ msgstr "読み取り/書き込みセクションの予期しない RV キーワード。"
42954 #~ msgid "Unexpected RW keyword in the read-only section."
42955 #~ msgstr "読み取り専用セクションの予期しない RW キーワード。"
42957 #~ msgid "Unexpected field value format encountered."
42958 #~ msgstr "予期しないフィールド値の形式が検出されました。"
42960 #~ msgid "Unknown mode has been specified"
42961 #~ msgstr "不明なモードが指定されました"
42964 #~ "Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface "
42965 #~ "type='vhostuser'/>"
42967 #~ "<interface type='vhostuser'/> で 間違った <source> 'mode' 属性が指定されて"
42970 #~ msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
42971 #~ msgstr "XML には予期される 'cookie' 要素が含まれていません"
42973 #~ msgid "domainbackup"
42974 #~ msgstr "domainbackup"
42976 #~ msgid "domaincheckpoint"
42977 #~ msgstr "domaincheckpoint"
42979 #~ msgid "domainsnapshot"
42980 #~ msgstr "ドメインスナップショット"
42982 #~ msgid "invalid 'managed' value '%s'"
42983 #~ msgstr "無効な 'managed' 値 '%s'"
42985 #~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
42986 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<device> が期待されます"
42988 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
42989 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
42991 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
42992 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
42994 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
42995 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
42997 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
42998 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<network> が期待されます"
43000 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
43001 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
43003 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
43004 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<qemuCaps> が期待されます"
43006 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
43007 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
43009 #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
43010 #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
43012 #~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
43013 #~ msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
43015 #~ msgid "unexpected root element: '%s'"
43016 #~ msgstr "予期しない root 要素: '%s'"
43018 #~ msgid "unknown root element '%s' for filter binding"
43019 #~ msgstr "フィルターバインディングの不明な root 要素 '%s'"
43021 #~ msgid "unknown root element for network port"
43022 #~ msgstr "ネットワークポートの不明な root 要素"
43024 #~ msgid "unknown root element for nw filter"
43025 #~ msgstr "ネットワークフィルターに対する不明な root 要素です"
43027 #~ msgid "unknown root element for nwfilter binding"
43028 #~ msgstr "nwfilter バインディングの不明な root 要素"
43030 #~ msgid "Cannot parse controller index %s"
43031 #~ msgstr "コントローラーのインデックス %s を解析できません"
43033 #~ msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
43034 #~ msgstr "この QEMU では、virtio-scsi の IOThreads はサポートされません"
43036 #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %i"
43037 #~ msgstr "無効な maxEventChannels: %i"
43039 #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %i"
43040 #~ msgstr "無効な maxGrantFrames: %i"
43042 #~ msgid "Invalid ports: %i"
43043 #~ msgstr "無効なポート: %i"
43045 #~ msgid "Invalid target index '%i' in PCI controller"
43046 #~ msgstr "PCI コントローラーの無効なターゲットインデックス '%i'"
43048 #~ msgid "Invalid vectors: %i"
43049 #~ msgstr "無効なベクトル: %i"
43051 #~ msgid "Missing disk info when adding volume"
43052 #~ msgstr "ボリュームを追加するときにディスク情報がありません"
43054 #~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
43055 #~ msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
43057 #~ msgid "append not supported in this QEMU binary"
43058 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、追加はサポートされません"
43060 #~ msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
43061 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ログファイルはサポートされません"
43063 #~ msgid "terminated abnormally"
43066 #~ msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary"
43067 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、packed 設定はサポートされません"
43069 #~ msgid "unexpected exit status %d"
43070 #~ msgstr "予期しない終了ステータス %d"
43072 #~ msgid "volume capacity required for this pool"
43073 #~ msgstr "このプールに必要なボリューム容量"
43075 #~ msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together"
43076 #~ msgstr "'base' と 'baseNode' は一緒に使うことができません"
43078 #~ msgid "'jack' audio backend is not supported with this QEMU"
43079 #~ msgstr "この QEMU では、'jack' オーディオバックエンドはサポートされません"
43081 #~ msgid "'nfs' protocol is not supported with this QEMU binary"
43082 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは 'nfs' プロトコルはサポートされません"
43084 #~ msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
43085 #~ msgstr "'ssh' プロトコルはまだサポートされていません"
43087 #~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
43089 #~ "この QEMU バイナリーでは 64 ビット PCI ホールサイズの設定はサポートされま"
43092 #~ msgid "Incorrect disk format"
43093 #~ msgstr "不正なディスクフォーマット"
43095 #~ msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
43097 #~ "この QEMU では、LUKS で暗号化された QCOW2 イメージはサポートされません"
43099 #~ msgid "NBD migration with TLS is not supported"
43100 #~ msgstr "TLS を使用した NBD 移行はサポートされません"
43103 #~ "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
43105 #~ "移行するディスクの選択は、トンネルマイグレーションには実装されていません"
43107 #~ msgid "Unexpected network protocol '%s'"
43108 #~ msgstr "予期しないネットワークプロトコル '%s'"
43110 #~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
43111 #~ msgstr "不明な TPM バックエンドタイプ '%s'"
43113 #~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
43114 #~ msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
43116 #~ msgid "Unsupported TPM version '%s'"
43117 #~ msgstr "サポートされない TPM バージョン '%s'"
43119 #~ msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
43120 #~ msgstr "TPM 1.2 のサポートされていないインターフェイス %s"
43122 #~ msgid "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this VM"
43124 #~ "この VM では、VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES はサポートされませ"
43128 #~ "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this QEMU"
43130 #~ "この QEMU では、VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES はサポートされま"
43133 #~ msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
43134 #~ msgstr "VxHS プロトコルは URI 構文をサポートしません"
43136 #~ msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
43137 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、アクティブコミットはサポートされません"
43139 #~ msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu"
43141 #~ "この qemu では、ミラーターゲットの backingStore はサポートされていません"
43143 #~ msgid "backup is not supported with this QEMU"
43144 #~ msgstr "この QEMU では、バックアップはサポートされません"
43146 #~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
43147 #~ msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
43149 #~ msgid "deleting committed images is not supported by this VM"
43150 #~ msgstr "コミットされたイメージの削除は、この VM ではサポートされていません"
43153 #~ "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
43155 #~ "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これに"
43156 #~ "よりデータが漏れるかもしれません"
43158 #~ msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
43159 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、detect_zeroes はサポートされません"
43161 #~ msgid "disabling audio mixing engine is not supported with this QEMU"
43163 #~ "この QEMU では、オーディオミキシングエンジンの無効化はサポートされません"
43165 #~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
43166 #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
43168 #~ msgid "drive hotplug is not supported"
43169 #~ msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
43171 #~ msgid "dump-guest-memory is not supported"
43172 #~ msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
43175 #~ "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
43178 #~ "外部アクティブスナップショットは、'%s' プロトコルを使用する 'network' ディ"
43179 #~ "スクではサポートされていません"
43181 #~ msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
43183 #~ "読み取り専用ディスク %s の外部スナップショットはポートされていません"
43185 #~ msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary"
43186 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、http cookie はサポートされません"
43189 #~ "metadata cache max size control is not supported with this QEMU binary"
43191 #~ "この QEMU バイナリーでは、メタデータキャッシュの最大サイズ制御はサポートさ"
43194 #~ msgid "missing TPM device backend type"
43195 #~ msgstr "TPM デバイスバックエンドタイプがありません"
43197 #~ msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
43198 #~ msgstr "'sheepdog' プロトコルのディスクソースがありません"
43200 #~ msgid "monitor socket did not show up"
43201 #~ msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
43203 #~ msgid "nbd does not support transport '%s'"
43204 #~ msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
43206 #~ msgid "non-file destination not supported yet"
43207 #~ msgstr "ファイル以外の宛先はまだサポートされていません"
43209 #~ msgid "only one audio backend is supported with this QEMU binary"
43211 #~ "この QEMU バイナリーでは、1 つのオーディオバックエンドのみがサポートされま"
43214 #~ msgid "open disk image file failed"
43215 #~ msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
43217 #~ msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
43218 #~ msgstr "プロトコル 'sheepdog' は最大 1 つのホストを受け入れます"
43220 #~ msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
43221 #~ msgstr "qemu ブロック名 '%s' は予想される '%s' と一致しません"
43223 #~ msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary"
43224 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、readahead 設定はサポートされません"
43226 #~ msgid "setting audio buffer count is not supported with this QEMU"
43228 #~ "この QEMU では、オーディオバッファーカウントの設定はサポートされません"
43230 #~ msgid "setting audio buffer length is not supported with this QEMU"
43232 #~ "この QEMU では、オーディオバッファーの長さの設定はサポートされません"
43234 #~ msgid "setting audio latency is not supported with this QEMU"
43235 #~ msgstr "この QEMU では、オーディオレイテンシーの設定はサポートされません"
43237 #~ msgid "setting audio stream name is not supported with this QEMU"
43238 #~ msgstr "この QEMU では、オーディオストリーム名の設定はサポートされません"
43240 #~ msgid "socket attribute required for unix transport"
43241 #~ msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
43243 #~ msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary"
43244 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ssl 検証設定はサポートされません"
43246 #~ msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary"
43247 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ストレージスライスはサポートされません"
43249 #~ msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
43250 #~ msgstr "この QEMU バイナリーは、相対ブロックプル/リベースをサポートしません"
43252 #~ msgid "this qemu does not support setting device threshold"
43253 #~ msgstr "この qemu はデバイスしきい値の設定をサポートしません"
43255 #~ msgid "this qemu doesn't support relative block commit"
43256 #~ msgstr "この qemu は相対ブロックコミットをサポートしません"
43258 #~ msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
43259 #~ msgstr "現在、ブロックデバイス'%s' にしきい値を設定することはできません"
43261 #~ msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary"
43262 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、タイムアウト設定はサポートされません"
43264 #~ msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)"
43265 #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、一時ディスクはサポートされません (%s)"
43267 #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
43268 #~ msgstr "トレイのステータス 'open' はブロックタイプディスクに対して無効です"
43270 #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
43272 #~ "トレイのステータス 'open' がブロックタイプのボリュームに対して無効です"
43274 #~ msgid "unable to find backing name for device %s"
43275 #~ msgstr "デバイス %s のバッキング名が見つかりません"
43277 #~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
43279 #~ "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま"
43282 #~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
43283 #~ msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
43285 #~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
43286 #~ msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
43289 #~ msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported"
43290 #~ msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
43293 #~ msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed"
43294 #~ msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
43296 #~ msgid "unknown disk type '%s'"
43297 #~ msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
43299 #~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
43300 #~ msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
43303 #~ msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s"
43304 #~ msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
43306 #~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
43308 #~ "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
43310 #~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
43312 #~ "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可され"
43316 #~ msgid "backup job"
43317 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ"
43319 #~ msgid "domain core dump job"
43320 #~ msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
43322 #~ msgid "domain save job"
43323 #~ msgstr "ドメイン保存ジョブ"
43325 #~ msgid "failed due to I/O error"
43326 #~ msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
43328 #~ msgid "is not active"
43329 #~ msgstr "動作中ではありません"
43335 #~ msgid "migration in job"
43336 #~ msgstr "マイグレーション"
43339 #~ msgid "migration out job"
43340 #~ msgstr "マイグレーション"
43342 #~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
43344 #~ "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
43347 #~ msgid "snapshot job"
43348 #~ msgstr "スナップショット名"
43351 #~ msgid "start job"
43354 #~ msgid "unexpectedly failed"
43355 #~ msgstr "予期せず失敗しました"
43357 #~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
43358 #~ msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
43360 #~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
43362 #~ "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
43364 #~ msgid "Failed to release port %d"
43365 #~ msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
43368 #~ msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
43369 #~ msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
43372 #~ msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
43373 #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
43376 #~ msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
43377 #~ msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
43380 #~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
43381 #~ msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
43383 #~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
43384 #~ msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
43386 #~ msgid "failed to create log dir '%s': %s"
43387 #~ msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
43389 #~ msgid "failed to create save dir '%s': %s"
43390 #~ msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
43392 #~ msgid "failed to create state dir '%s': %s"
43393 #~ msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
43395 #~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
43396 #~ msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
43398 #~ msgid "Call to utsname failed: %d"
43399 #~ msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
43402 #~ msgid "Cannot parse version string '%s'"
43403 #~ msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
43405 #~ msgid "Could not determine kernel version from string %s"
43406 #~ msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
43408 #~ msgid "Failed to kill process %lld: %s"
43409 #~ msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
43411 #~ msgid "fseek failed"
43412 #~ msgstr "fseek に失敗しました"
43414 #~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
43415 #~ msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
43417 #~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
43418 #~ msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
43420 #~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
43421 #~ msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
43424 #~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
43425 #~ msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
43427 #~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
43428 #~ msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
43430 #~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
43431 #~ msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
43433 #~ msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
43434 #~ msgstr "'rx_queue_size' 属性は正の整数でなければなりません: %s"
43437 #~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
43438 #~ msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
43440 #~ msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
43441 #~ msgstr "'tx_queue_size' 属性は正の整数でなければなりません: %s"
43443 #~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
43444 #~ msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
43447 #~ msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d"
43448 #~ msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
43451 #~ msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
43452 #~ msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
43455 #~ msgid "Invalid TSC frequency"
43456 #~ msgstr "無効なタイマー frequency です"
43459 #~ msgid "Invalid TSC scaling attribute"
43460 #~ msgstr "無効な fallback 属性です"
43463 #~ msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
43464 #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43466 #~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
43468 #~ "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43471 #~ msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
43472 #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43475 #~ msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' "
43476 #~ msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
43478 #~ msgid "Invalid ip address prefix value"
43479 #~ msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
43482 #~ msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
43483 #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43486 #~ msgid "Invalid managed setting '%s' in network port"
43487 #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43489 #~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
43490 #~ msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
43492 #~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
43493 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
43496 #~ msgid "Invalid network prt plug type '%s'"
43497 #~ msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
43500 #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
43501 #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
43504 #~ msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
43505 #~ msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
43508 #~ msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
43509 #~ msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
43511 #~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
43512 #~ msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
43515 #~ msgid "Unable to close file '%s'"
43516 #~ msgstr "ファイル %s を閉じられません"
43518 #~ msgid "Unable to get device ID '%s'"
43519 #~ msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
43521 #~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
43522 #~ msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
43525 #~ msgid "Unexpected socket family %d"
43526 #~ msgstr "予期しないソースモード %d"
43528 #~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
43529 #~ msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
43531 #~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
43532 #~ msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
43534 #~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
43535 #~ msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
43538 #~ msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs"
43539 #~ msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
43541 #~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
43542 #~ msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
43544 #~ msgid "failed to parse value of %s"
43545 #~ msgstr "%s の値を構文解析できません"
43547 #~ msgid "interface misses the type attribute"
43548 #~ msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
43551 #~ msgid "invalid allowReboot value '%s'"
43552 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
43555 #~ msgid "invalid migratability value for host CPU model"
43556 #~ msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
43559 #~ msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s"
43560 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
43563 #~ msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s"
43564 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
43567 #~ msgid "invalid value for 'managed': %s"
43568 #~ msgstr "'private' の無効な値"
43571 #~ msgid "missing @managed attribute for <reservations/>"
43572 #~ msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
43574 #~ msgid "missing boot device"
43575 #~ msgstr "ブートデバイスがありません"
43577 #~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
43578 #~ msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
43581 #~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
43584 #~ "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合し"
43588 #~ msgid "swtpm failed to start"
43589 #~ msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
43592 #~ msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
43593 #~ msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
43595 #~ msgid "unexpected timer mode %d"
43596 #~ msgstr "予期しないタイマーモード %d"
43598 #~ msgid "unexpected timer name %d"
43599 #~ msgstr "予期しないタイマー名 %d"
43601 #~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
43602 #~ msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
43604 #~ msgid "unexpected timer track %d"
43605 #~ msgstr "予期しない timer track %d"
43607 #~ msgid "unknown PM state value %s"
43608 #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s"
43611 #~ msgid "unknown accel2d value '%s'"
43612 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
43615 #~ msgid "unknown accel3d value '%s'"
43616 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
43618 #~ msgid "unknown accessmode '%s'"
43619 #~ msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
43621 #~ msgid "unknown boot device '%s'"
43622 #~ msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
43624 #~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
43625 #~ msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
43627 #~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
43628 #~ msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
43631 #~ msgid "unknown flock value '%s'"
43632 #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
43635 #~ msgid "unknown hostdev model '%s'"
43636 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
43639 #~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
43640 #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
43642 #~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
43643 #~ msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
43645 #~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
43646 #~ msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
43648 #~ msgid "unknown interface type %s"
43649 #~ msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
43652 #~ msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
43653 #~ msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
43656 #~ msgid "unknown model '%s'"
43657 #~ msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
43660 #~ msgid "unknown multidevs '%s'"
43661 #~ msgstr "不明なタイプ %s"
43664 #~ msgid "unknown port isolated value '%s'"
43665 #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s"
43668 #~ msgid "unknown posix lock value '%s'"
43669 #~ msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
43671 #~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
43672 #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'"
43674 #~ msgid "unknown timer present value '%s'"
43675 #~ msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
43678 #~ msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
43679 #~ msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
43682 #~ msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'ramfb'"
43683 #~ msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
43686 #~ msgid "unknown xattr value '%s'"
43687 #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
43689 #~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
43690 #~ msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
43693 #~ msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
43694 #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
43697 #~ msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
43698 #~ msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
43701 #~ msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
43702 #~ msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
43705 #~ msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
43706 #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
43708 #~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
43710 #~ "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
43712 #~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
43713 #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
43715 #~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
43716 #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
43718 #~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
43719 #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
43721 #~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
43722 #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
43724 #~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
43725 #~ msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
43728 #~ msgid "End of file from qemu monitor"
43729 #~ msgstr "モニターから読み込みできません"
43731 #~ msgid "Error while processing monitor IO"
43732 #~ msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
43734 #~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
43735 #~ msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
43738 #~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
43739 #~ msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
43742 #~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
43743 #~ msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
43745 #~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
43746 #~ msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
43749 #~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
43750 #~ msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
43753 #~ msgid "Malformed format for output '%s'"
43754 #~ msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
43756 #~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
43757 #~ msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
43759 #~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
43760 #~ msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
43762 #~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
43763 #~ msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
43766 #~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
43767 #~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
43768 #~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
43769 #~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
43770 #~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
43771 #~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
43773 #~ "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホスト"
43774 #~ "の dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしませ"
43775 #~ "ん、またはリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しませ"
43776 #~ "ん。このうちどれかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全"
43777 #~ "に運用するために必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、"
43778 #~ "またはこのネットワークに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する"
43779 #~ "必要があります (RFC1918/RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
43782 #~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
43783 #~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
43786 #~ "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホ"
43787 #~ "スト指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要で"
43790 #~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
43791 #~ msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
43793 #~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
43794 #~ msgstr "モニター条件を待てません"
43796 #~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
43797 #~ msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
43799 #~ msgid "invalid security relabel value %s"
43800 #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
43803 #~ msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
43804 #~ msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
43806 #~ msgid "Cannot find start time in %s"
43807 #~ msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
43809 #~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
43810 #~ msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
43813 #~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
43814 #~ "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
43815 #~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
43816 #~ "daemon with --verbose option."
43818 #~ "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にあり"
43819 #~ "ません。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --"
43820 #~ "infile clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --"
43821 #~ "verbose オプションとともに実行してください。"
43824 #~ msgid "Failed to load snapshot: %s"
43825 #~ msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
43828 #~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
43829 #~ msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
43831 #~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
43832 #~ msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
43835 #~ msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature"
43836 #~ msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
43839 #~ msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s"
43840 #~ msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
43842 #~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
43843 #~ msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
43846 #~ msgid "failed to parse msr[%zu]"
43847 #~ msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
43850 #~ msgid "invalid security type '%s'"
43851 #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
43854 #~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
43856 #~ "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要がありま"
43859 #~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
43861 #~ "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要がありま"
43864 #~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
43865 #~ msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
43867 #~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
43868 #~ msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
43870 #~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
43871 #~ msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
43874 #~ msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
43875 #~ msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
43878 #~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
43879 #~ msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
43882 #~ msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
43883 #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
43885 #~ msgid "Invalid CPU topology"
43886 #~ msgstr "無効な CPU トポロジー"
43889 #~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology"
43890 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
43892 #~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
43893 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
43895 #~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
43896 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
43898 #~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
43899 #~ msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
43902 #~ msgid "Unable to find controller for %s"
43903 #~ msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
43905 #~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
43906 #~ msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
43908 #~ msgid "missing smartcard device mode"
43909 #~ msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
43911 #~ msgid "missing watchdog model"
43912 #~ msgstr "watchdog モデルがありません"
43915 #~ msgid "query -rx-filter return data missing array element"
43916 #~ msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
43920 #~ "setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this "
43922 #~ msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
43925 #~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
43928 #~ "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲット"
43929 #~ "は 0 である必要があります"
43932 #~ msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
43933 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
43936 #~ msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
43937 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
43939 #~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
43940 #~ msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
43943 #~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
43946 #~ "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは "
43949 #~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
43950 #~ msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
43952 #~ msgid "unknown smartcard mode"
43953 #~ msgstr "不明なスマートカードのモードです"
43955 #~ msgid "unknown smartcard type %d"
43956 #~ msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
43959 #~ msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
43960 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
43962 #~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
43963 #~ msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
43966 #~ msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s"
43968 #~ "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失"
43971 #~ msgid "Failed to allocate memory for path"
43972 #~ msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
43974 #~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
43976 #~ "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失"
43979 #~ msgid "No active operation on device: %s"
43980 #~ msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
43982 #~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
43983 #~ msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
43987 #~ "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
43989 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
43993 #~ "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
43994 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
43996 #~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
43997 #~ msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
43999 #~ msgid "echo arguments"
44003 #~ msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
44004 #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
44007 #~ msgid "encrypted secrets are not supported"
44008 #~ msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
44011 #~ msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
44012 #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
44014 #~ msgid "missing resource partition attribute"
44015 #~ msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
44017 #~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
44018 #~ msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
44020 #~ msgid "qemu does not support SGA"
44021 #~ msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
44023 #~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
44024 #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
44027 #~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
44028 #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
44032 #~ "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
44034 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
44038 #~ "there are some block I/O throttling length parameters that are not "
44039 #~ "supported with this QEMU binary"
44040 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
44044 #~ "there are some block I/O throttling parameters that are not supported "
44045 #~ "with this QEMU binary"
44046 #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
44049 #~ msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
44050 #~ msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
44053 #~ msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
44054 #~ msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
44056 #~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
44057 #~ msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
44061 #~ "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
44062 #~ msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
44065 #~ msgid "missing launch security type"
44066 #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
44069 #~ msgid "unknown feature %s"
44070 #~ msgstr "不明な CPU 機能 %s"
44072 #~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
44074 #~ "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
44076 #~ msgid "Only one serial device is supported by libxl"
44077 #~ msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
44080 #~ msgid "libxenlight supports only one input device"
44081 #~ msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
44084 #~ msgid "multiple USB devices not supported"
44085 #~ msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
44088 #~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
44089 #~ msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
44092 #~ msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
44093 #~ msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
44095 #~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
44096 #~ msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
44099 #~ msgid "'unsupported perf event '%s'"
44100 #~ msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
44102 #~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
44103 #~ msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
44105 #~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
44106 #~ msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
44108 #~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
44109 #~ msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
44111 #~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
44112 #~ msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
44114 #~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
44115 #~ msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
44118 #~ msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
44119 #~ msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
44122 #~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'"
44123 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44126 #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
44127 #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'"
44130 #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'"
44131 #~ msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
44134 #~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
44135 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44138 #~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
44139 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44141 #~ msgid "Invalid USB Class code %s"
44142 #~ msgstr "無効な USB クラスコード %s"
44144 #~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
44145 #~ msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
44148 #~ msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
44149 #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
44152 #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'"
44153 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44156 #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'"
44157 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44160 #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'"
44161 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44164 #~ msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
44165 #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
44168 #~ msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
44169 #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
44172 #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s"
44173 #~ msgstr "無効なベクター: %s"
44176 #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
44177 #~ msgstr "無効なポート: %s"
44180 #~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
44181 #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'"
44184 #~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
44185 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44188 #~ msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
44189 #~ msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
44191 #~ msgid "Invalid ports: %s"
44192 #~ msgstr "無効なポート: %s"
44195 #~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
44196 #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'"
44199 #~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
44200 #~ msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
44203 #~ msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
44204 #~ msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
44207 #~ msgid "Invalid unit: %s"
44208 #~ msgstr "無効なポート: %s"
44211 #~ msgid "Invalid value for element priority"
44212 #~ msgstr "不正なタイムアウト値です"
44214 #~ msgid "Invalid vectors: %s"
44215 #~ msgstr "無効なベクター: %s"
44218 #~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
44219 #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
44222 #~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
44223 #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
44226 #~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
44227 #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
44229 #~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
44230 #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
44232 #~ msgid "Malformed lease target offset %s"
44233 #~ msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
44236 #~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'"
44237 #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
44239 #~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
44240 #~ msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
44243 #~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
44244 #~ msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
44247 #~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'"
44248 #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
44251 #~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'"
44252 #~ msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
44255 #~ msgid "Missing monitor attribute 'level'"
44256 #~ msgstr "boot の order 属性がありません"
44259 #~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
44260 #~ msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
44263 #~ msgid "Missing scheduler attribute"
44264 #~ msgstr "boot の order 属性がありません"
44267 #~ msgid "Missing scheduler priority"
44268 #~ msgstr "'%s' プロパティがありません"
44271 #~ msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary"
44272 #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
44274 #~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
44276 #~ "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
44279 #~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
44281 #~ "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが"
44284 #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
44286 #~ "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
44288 #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
44290 #~ "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
44293 #~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
44294 #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
44297 #~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
44298 #~ msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
44300 #~ msgid "Unknown controller type '%s'"
44301 #~ msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
44304 #~ msgid "Unknown driver mode: %s"
44305 #~ msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
44307 #~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
44308 #~ msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
44310 #~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
44311 #~ msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
44314 #~ msgid "Unknown shmem model type '%s'"
44315 #~ msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
44317 #~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
44318 #~ msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
44321 #~ msgid "Unknown value: %s"
44322 #~ msgstr "不明なリリース: %s"
44324 #~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
44325 #~ msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
44327 #~ msgid "balloon memory must contain model name"
44328 #~ msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
44330 #~ msgid "cannot parse bus %s"
44331 #~ msgstr "bus %s を構文解析できません"
44333 #~ msgid "cannot parse device %s"
44334 #~ msgstr "device %s を構文解析できません"
44336 #~ msgid "cannot parse product %s"
44337 #~ msgstr "product %s を構文解析できません"
44339 #~ msgid "cannot parse spice port %s"
44340 #~ msgstr "spice port %s を構文解析できません"
44342 #~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
44343 #~ msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
44345 #~ msgid "cannot parse vendor id %s"
44346 #~ msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
44349 #~ msgid "current vcpus count must be an integer"
44350 #~ msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
44352 #~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
44353 #~ msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
44355 #~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
44356 #~ msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
44359 #~ msgid "invalid access mode '%s'"
44360 #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'"
44363 #~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
44364 #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'"
44367 #~ msgid "invalid channel state value '%s'"
44368 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44371 #~ msgid "invalid discard value '%s'"
44372 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44374 #~ msgid "invalid domain state '%s'"
44375 #~ msgstr "無効なドメインの state '%s'"
44377 #~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
44378 #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
44380 #~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
44381 #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
44383 #~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
44384 #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
44386 #~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
44387 #~ msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
44390 #~ msgid "invalid memory model '%s'"
44391 #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'"
44394 #~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
44395 #~ msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
44398 #~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
44399 #~ msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
44402 #~ msgid "invalid part_separator setting '%s'"
44403 #~ msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
44406 #~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
44407 #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
44410 #~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
44411 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44414 #~ msgid "invalid setting for iothread '%s'"
44415 #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
44418 #~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
44419 #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
44422 #~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
44423 #~ msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
44425 #~ msgid "invalid statistics collection period"
44426 #~ msgstr "無効な統計情報収集間隔"
44428 #~ msgid "invalid translation value '%s'"
44429 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44432 #~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature"
44433 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
44436 #~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
44437 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
44440 #~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
44441 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
44444 #~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'"
44445 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
44448 #~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
44449 #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
44452 #~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
44453 #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
44456 #~ msgid "invalid vcpu order"
44460 #~ msgid "malformed 'port' attribute: %s"
44461 #~ msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
44464 #~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
44465 #~ msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
44468 #~ msgid "malformed gic version: %s"
44469 #~ msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
44472 #~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature"
44473 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
44475 #~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
44476 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
44479 #~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
44480 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
44483 #~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'"
44484 #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
44487 #~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'"
44488 #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
44490 #~ msgid "missing capability type"
44491 #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
44494 #~ msgid "missing devnode type"
44495 #~ msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
44497 #~ msgid "missing domain state"
44498 #~ msgstr "ドメインの state がありません"
44500 #~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
44501 #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
44504 #~ msgid "missing iothread id in iothreadpin"
44505 #~ msgstr "インターフェース情報がありません"
44508 #~ msgid "missing memory model"
44509 #~ msgstr "タイマー名がありません"
44512 #~ msgid "missing model for IOMMU device"
44513 #~ msgstr "ブートデバイスがありません"
44516 #~ msgid "missing or invalid vcpu id"
44517 #~ msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
44520 #~ msgid "missing perf event name"
44521 #~ msgstr "機能名がありません"
44524 #~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
44525 #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
44528 #~ msgid "missing state of perf event '%s'"
44529 #~ msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
44531 #~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
44532 #~ msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
44535 #~ msgid "missing vcpu enabled state"
44536 #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
44539 #~ msgid "missing vcpu id in vcpupin"
44540 #~ msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
44543 #~ msgid "no device found on "
44544 #~ msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
44547 #~ msgid "no device matching MAC address %s found"
44548 #~ msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
44551 #~ msgid "no device matching MAC address %s found on "
44552 #~ msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
44554 #~ msgid "no internalFlags support"
44555 #~ msgstr "internalFlags サポートがありません"
44558 #~ msgid "no matching device found"
44559 #~ msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
44561 #~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
44562 #~ msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
44565 #~ msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
44566 #~ msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
44569 #~ msgid "smm is not available with this QEMU binary"
44570 #~ msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
44572 #~ msgid "spice channel missing name/mode"
44573 #~ msgstr "spice channel に name/mode がありません"
44575 #~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
44576 #~ msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
44579 #~ msgid "spice filetransfer missing enable"
44580 #~ msgstr "spice channel に name/mode がありません"
44583 #~ msgid "spice gl element missing enable"
44584 #~ msgstr "spice mouse に mode がありません"
44586 #~ msgid "spice image missing compression"
44587 #~ msgstr "spice image に compression がありません"
44589 #~ msgid "spice jpeg missing compression"
44590 #~ msgstr "spice jpeg に compression がありません"
44592 #~ msgid "spice mouse missing mode"
44593 #~ msgstr "spice mouse に mode がありません"
44595 #~ msgid "spice playback missing compression"
44596 #~ msgstr "spice playback に compression がありません"
44598 #~ msgid "spice streaming missing mode"
44599 #~ msgstr "spice streaming に mode がありません"
44601 #~ msgid "spice zlib missing compression"
44602 #~ msgstr "spice zlib に compression がありません"
44605 #~ msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
44606 #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
44608 #~ msgid "storage pool missing type attribute"
44609 #~ msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
44612 #~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'"
44613 #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
44616 #~ msgid "unknown IOMMU model: %s"
44617 #~ msgstr "不明な CPU モデル %s"
44620 #~ msgid "unknown caching_mode value: %s"
44621 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
44623 #~ msgid "unknown capability type '%s'"
44624 #~ msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
44626 #~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
44627 #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'"
44629 #~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
44630 #~ msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
44633 #~ msgid "unknown devnode type '%s'"
44634 #~ msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
44637 #~ msgid "unknown eim value: %s"
44638 #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s"
44641 #~ msgid "unknown enable value '%s'"
44642 #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'"
44645 #~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
44646 #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
44648 #~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
44649 #~ msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
44651 #~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
44652 #~ msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
44655 #~ msgid "unknown intremap value: %s"
44656 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
44659 #~ msgid "unknown iotlb value: %s"
44660 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
44662 #~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
44663 #~ msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
44665 #~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
44666 #~ msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
44668 #~ msgid "unknown pci source type '%s'"
44669 #~ msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
44672 #~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
44673 #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
44675 #~ msgid "unknown sound model '%s'"
44676 #~ msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
44678 #~ msgid "unknown spice channel mode %s"
44679 #~ msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
44681 #~ msgid "unknown spice channel name %s"
44682 #~ msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
44684 #~ msgid "unknown spice image compression %s"
44685 #~ msgstr "不明な spice image compression %s"
44687 #~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
44688 #~ msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
44690 #~ msgid "unknown spice playback compression"
44691 #~ msgstr "不明な spice playback compression"
44693 #~ msgid "unknown spice streaming mode"
44694 #~ msgstr "不明な spice streaming mode"
44696 #~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
44697 #~ msgstr "不明な spice zlib compression %s"
44699 #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
44700 #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
44703 #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
44704 #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
44707 #~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
44708 #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
44710 #~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
44711 #~ msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
44713 #~ msgid "unknown usb source type '%s'"
44714 #~ msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
44717 #~ msgid "unknown vgaconf value '%s'"
44718 #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'"
44721 #~ msgid "unknown video driver '%s'"
44722 #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
44725 #~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature"
44726 #~ msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
44728 #~ msgid "usb address needs bus id"
44729 #~ msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
44731 #~ msgid "usb address needs device id"
44732 #~ msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
44734 #~ msgid "usb product needs id"
44735 #~ msgstr "USB 製品は ID が必要です"
44737 #~ msgid "usb vendor needs id"
44738 #~ msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
44740 #~ msgid "vendor cannot be 0."
44741 #~ msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
44744 #~ msgid "zero is an invalid iothread id value"
44745 #~ msgstr "無効な node cpu threads 値"
44748 #~ msgid "%s is not a supported cipher name"
44749 #~ msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
44752 #~ msgid "%s is not a supported cipher state"
44753 #~ msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
44756 #~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
44759 #~ "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対"
44760 #~ "して指定される必要があります"
44763 #~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
44764 #~ msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
44766 #~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
44767 #~ msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
44769 #~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
44770 #~ msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
44772 #~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
44773 #~ msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
44775 #~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
44776 #~ msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
44778 #~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
44779 #~ msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
44782 #~ msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
44783 #~ msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
44785 #~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
44786 #~ msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
44789 #~ msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
44790 #~ msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
44793 #~ msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
44794 #~ msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
44796 #~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
44797 #~ msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
44799 #~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
44800 #~ msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
44802 #~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
44803 #~ msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
44806 #~ msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
44807 #~ msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
44809 #~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
44810 #~ msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
44813 #~ msgid "Expecting %d FD names but got %zu"
44814 #~ msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
44818 #~ "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many "
44819 #~ "values as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)"
44821 #~ "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切"
44822 #~ "り一覧ですが、'%s' が見つかりました"
44825 #~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
44826 #~ msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
44829 #~ msgid "Invalid append attribute value '%s'"
44830 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44833 #~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
44834 #~ msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
44836 #~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
44837 #~ msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
44840 #~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
44841 #~ msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
44844 #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'"
44845 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44848 #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'"
44849 #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
44852 #~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
44855 #~ "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
44858 #~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
44859 #~ msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
44862 #~ msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
44863 #~ msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
44865 #~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
44866 #~ msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
44869 #~ msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
44870 #~ msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
44873 #~ msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'"
44874 #~ msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
44877 #~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
44878 #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
44880 #~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
44881 #~ msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
44884 #~ msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
44885 #~ msgstr "ドメインの状態が得られません"
44888 #~ msgid "Unable to parse link speed: %s"
44889 #~ msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
44891 #~ msgid "Unknown source mode '%s'"
44892 #~ msgstr "不明なソースモード '%s'"
44894 #~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
44895 #~ msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
44898 #~ msgid "can't canonicalize path '%s'"
44899 #~ msgstr "パス '%s' を作成できません"
44901 #~ msgid "cannot parse bus '%s'"
44902 #~ msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
44905 #~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
44906 #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
44908 #~ msgid "cannot parse target '%s'"
44909 #~ msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
44911 #~ msgid "cannot parse unit '%s'"
44912 #~ msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
44915 #~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'"
44916 #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
44919 #~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'"
44920 #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
44922 #~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
44923 #~ msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
44926 #~ msgid "cipher info missing 'size' attribute"
44927 #~ msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
44930 #~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
44931 #~ msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
44934 #~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'"
44935 #~ msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
44938 #~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
44939 #~ msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
44942 #~ msgid "failed to stat gluster path '%s'"
44943 #~ msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
44945 #~ msgid "graphics listen type must be specified"
44946 #~ msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
44948 #~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
44949 #~ msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
44952 #~ msgid "invalid ats value"
44953 #~ msgstr "無効な値 %d"
44956 #~ msgid "invalid dimm base address '%s'"
44957 #~ msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
44960 #~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'"
44961 #~ msgstr "不正なリンクステート '%s'"
44964 #~ msgid "invalid iommu value"
44965 #~ msgstr "無効な node memory 値"
44968 #~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
44969 #~ msgstr "無効な変換値 '%s'"
44971 #~ msgid "invalid logical block size '%s'"
44972 #~ msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
44975 #~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
44976 #~ msgstr "無効なドメインの state '%s'"
44979 #~ msgid "invalid packed value"
44980 #~ msgstr "無効な node cpu active 値"
44982 #~ msgid "invalid physical block size '%s'"
44983 #~ msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
44986 #~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'"
44987 #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'"
44990 #~ msgid "malformed managed value '%s'"
44991 #~ msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
44993 #~ msgid "missing boot order attribute"
44994 #~ msgstr "boot の order 属性がありません"
44996 #~ msgid "missing graphics device type"
44997 #~ msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
45000 #~ msgid "missing name for cipher"
45001 #~ msgstr "ホストの名前がありません"
45004 #~ msgid "missing network source protocol type"
45005 #~ msgstr "ソースアドレス形式がありません"
45008 #~ msgid "missing state for cipher named %s"
45009 #~ msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
45012 #~ msgid "missing values for resolution"
45013 #~ msgstr "ホストの名前がありません"
45016 #~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
45017 #~ "'%s' on device '%s'"
45019 #~ "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイル"
45020 #~ "システムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
45023 #~ msgid "operation '%s' not supported"
45024 #~ msgstr "この操作はサポートされていません"
45026 #~ msgid "root element was not source"
45027 #~ msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
45030 #~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
45031 #~ msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
45033 #~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
45034 #~ msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
45036 #~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
45037 #~ msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
45039 #~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
45040 #~ msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
45042 #~ msgid "unknown disk device '%s'"
45043 #~ msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
45045 #~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
45046 #~ msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
45048 #~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
45049 #~ msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
45051 #~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
45052 #~ msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
45054 #~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
45055 #~ msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
45057 #~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
45058 #~ msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
45061 #~ msgid "unknown disk model '%s'"
45062 #~ msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
45064 #~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
45065 #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
45067 #~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
45068 #~ msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
45070 #~ msgid "unknown disk removable status '%s'"
45071 #~ msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
45073 #~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
45074 #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
45077 #~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
45078 #~ msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
45080 #~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
45081 #~ msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
45084 #~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
45085 #~ msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
45087 #~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
45088 #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
45090 #~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
45091 #~ msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
45093 #~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
45094 #~ msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
45097 #~ msgid "unknown guest csum mode '%s'"
45098 #~ msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
45101 #~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
45102 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45105 #~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
45106 #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
45109 #~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
45110 #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
45113 #~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
45114 #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'"
45117 #~ msgid "unknown host csum mode '%s'"
45118 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45121 #~ msgid "unknown host ecn mode '%s'"
45122 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45125 #~ msgid "unknown host gso mode '%s'"
45126 #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'"
45129 #~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
45130 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45133 #~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
45134 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45137 #~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
45138 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45141 #~ msgid "unknown host ufo mode '%s'"
45142 #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
45144 #~ msgid "unknown interface type '%s'"
45145 #~ msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
45148 #~ msgid "unknown link state: %s"
45149 #~ msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
45151 #~ msgid "unknown protocol type '%s'"
45152 #~ msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
45155 #~ msgid "unknown readonly value: %s"
45156 #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
45158 #~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
45159 #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
45162 #~ msgid "unknown rom enabled value '%s'"
45163 #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
45166 #~ msgid "unknown secure value: %s"
45167 #~ msgstr "不明な connected 値 %s です"
45169 #~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
45170 #~ msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
45173 #~ msgid "unknown type value: %s"
45174 #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s"
45176 #~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
45177 #~ msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
45180 #~ msgid "unknown vsock model: %s"
45181 #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
45183 #~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
45184 #~ msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
45187 #~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
45188 #~ msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
45190 #~ msgid "Bridge %s too big for destination"
45191 #~ msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
45193 #~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
45194 #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
45196 #~ msgid "Dest file %s too big for destination"
45197 #~ msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
45199 #~ msgid "Disk index %d is negative"
45200 #~ msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
45203 #~ msgid "Failed to allocate new source node"
45204 #~ msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
45206 #~ msgid "Failed to build path for %s hook"
45207 #~ msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
45209 #~ msgid "IP %s too big for destination"
45210 #~ msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
45212 #~ msgid "MAC address %s too big for destination"
45213 #~ msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
45215 #~ msgid "MAC address %s too long for destination"
45216 #~ msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
45218 #~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
45219 #~ msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
45221 #~ msgid "Sound model %s too big for destination"
45222 #~ msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
45224 #~ msgid "Type %s too big for destination"
45225 #~ msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
45227 #~ msgid "Unable to allocate FD list"
45228 #~ msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
45231 #~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
45232 #~ msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
45234 #~ msgid "Vifname %s too big for destination"
45235 #~ msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
45238 #~ msgid "bus %s too big for destination"
45239 #~ msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
45242 #~ msgid "cannot get locked memory limit"
45243 #~ msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
45246 #~ msgid "cannot limit core file size to %llu"
45247 #~ msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
45249 #~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
45250 #~ msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
45252 #~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
45253 #~ msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
45255 #~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
45256 #~ msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
45259 #~ msgid "connection %s too big"
45260 #~ msgstr "接続されていません"
45263 #~ msgid "device %s too big for destination"
45264 #~ msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
45267 #~ msgid "rate %s too big for destination"
45268 #~ msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
45270 #~ msgid "resolving %s filename"
45271 #~ msgstr "%s のファイル名を解決しています"
45274 #~ msgid "type %s invalid"
45275 #~ msgstr "ベンダー ID が無効です"
45278 #~ msgid "version %s invalid"
45279 #~ msgstr "ベンダー ID が無効です"
45281 #~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
45282 #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
45284 #~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
45285 #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
45288 #~ msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
45289 #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
45291 #~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
45292 #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
45294 #~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
45295 #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
45297 #~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
45298 #~ msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
45301 #~ msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
45302 #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
45304 #~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
45305 #~ msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
45308 #~ msgid "Failed to register slirp migration"
45309 #~ msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
45312 #~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
45313 #~ msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
45316 #~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
45317 #~ msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
45319 #~ msgid "The server redirects from '%s'"
45320 #~ msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
45323 #~ msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
45324 #~ msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
45327 #~ msgid "error dumping"
45331 #~ msgid "unknown emulator binary: %s"
45332 #~ msgstr "不明な %s アクション: %s"
45335 #~ msgid "virtiofs requires shared memory"
45336 #~ msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
45340 #~ "Domain %s dumped to %s\n"
45343 #~ "ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
45347 #~ "Domain %s saved to %s\n"
45350 #~ "ドメイン %s が %s に保存されました\n"
45354 #~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
45357 #~ "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
45359 #~ msgid "%s array element does not contain data"
45360 #~ msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
45363 #~ msgid "%s: nvdimm without a path"
45364 #~ msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
45366 #~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
45367 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
45369 #~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
45370 #~ msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
45372 #~ msgid "Connected to domain %s\n"
45373 #~ msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
45375 #~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
45376 #~ msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
45378 #~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
45379 #~ msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
45381 #~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
45382 #~ msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
45384 #~ msgid "Domain %s could not be suspended"
45385 #~ msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
45387 #~ msgid "Domain %s could not be woken up"
45388 #~ msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
45390 #~ msgid "Domain %s created from %s\n"
45391 #~ msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
45393 #~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
45394 #~ msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
45396 #~ msgid "Domain %s destroyed\n"
45397 #~ msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
45399 #~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
45400 #~ msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
45402 #~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
45403 #~ msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
45405 #~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
45406 #~ msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
45408 #~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
45409 #~ msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
45411 #~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
45412 #~ msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
45414 #~ msgid "Domain %s resumed\n"
45415 #~ msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
45417 #~ msgid "Domain %s started\n"
45418 #~ msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
45420 #~ msgid "Domain %s successfully suspended"
45421 #~ msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
45423 #~ msgid "Domain %s successfully woken up"
45424 #~ msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
45426 #~ msgid "Domain %s suspended\n"
45427 #~ msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
45429 #~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
45430 #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
45432 #~ msgid "Domain %s was reset\n"
45433 #~ msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
45436 #~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
45437 #~ msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
45439 #~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
45440 #~ msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
45442 #~ msgid "Failed to destroy domain %s"
45443 #~ msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
45445 #~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
45446 #~ msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
45448 #~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
45449 #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
45452 #~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'"
45453 #~ msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
45455 #~ msgid "Failed to reboot domain %s"
45456 #~ msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
45458 #~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
45459 #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
45461 #~ msgid "Failed to reset domain %s"
45462 #~ msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
45464 #~ msgid "Failed to resume domain %s"
45465 #~ msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
45467 #~ msgid "Failed to save domain %s state"
45468 #~ msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
45470 #~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
45471 #~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
45473 #~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
45474 #~ msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
45476 #~ msgid "Failed to start domain %s"
45477 #~ msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
45479 #~ msgid "Failed to suspend domain %s"
45480 #~ msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
45482 #~ msgid "Failed to undefine domain %s"
45483 #~ msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
45485 #~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
45486 #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
45489 #~ msgid "Malformed query-command-line-options array"
45490 #~ msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
45493 #~ msgid "Malformed query-command-line-options parameters array"
45495 #~ "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでし"
45499 #~ msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
45500 #~ msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
45503 #~ msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
45504 #~ msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
45507 #~ msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
45508 #~ msgstr "ドメインの状態の管理保存"
45510 #~ msgid "No free veth devices available"
45511 #~ msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
45514 #~ msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
45515 #~ msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
45518 #~ msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
45519 #~ msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
45521 #~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
45522 #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
45524 #~ msgid "cannot close stream on domain %s"
45525 #~ msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
45527 #~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
45528 #~ msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
45530 #~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
45531 #~ msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
45533 #~ msgid "could not receive data from domain %s"
45534 #~ msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
45536 #~ msgid "disk product is more than 16 characters"
45537 #~ msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
45539 #~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
45540 #~ msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
45543 #~ msgid "event '%s' for domain %s\n"
45544 #~ msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
45547 #~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
45548 #~ msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
45551 #~ msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
45552 #~ msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
45555 #~ msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
45556 #~ msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
45559 #~ msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
45560 #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
45562 #~ msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
45563 #~ msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
45566 #~ msgid "missing domain in checkpoint redefine"
45567 #~ msgstr "スナップショットにドメインがありません"
45569 #~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
45571 #~ "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでし"
45574 #~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
45576 #~ "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
45578 #~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
45579 #~ msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
45581 #~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
45582 #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
45586 #~ "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
45587 #~ msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
45590 #~ msgid "unexpected value in %s array"
45591 #~ msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
45594 #~ msgid "unknown disk backup driver '%s'"
45595 #~ msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
45598 #~ msgid "unknown disk backup type '%s'"
45599 #~ msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
45602 #~ msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
45603 #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
45606 #~ msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
45607 #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
45609 #~ msgid "Bad child elements counting."
45610 #~ msgstr "子要素の数が不正です。"
45613 #~ msgid "Cannot assign SCSI host device address"
45614 #~ msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
45617 #~ msgid "Could not match WMI class info for version %s"
45618 #~ msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
45621 #~ msgid "Could not press key %d"
45622 #~ msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
45625 #~ msgid "Could not release key %s"
45626 #~ msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
45629 #~ msgid "Could not set disk source"
45630 #~ msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
45633 #~ msgid "Could not set memory"
45634 #~ msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
45636 #~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
45637 #~ msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
45640 #~ msgid "cannot remove old domain config file %s"
45641 #~ msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
45644 #~ msgid "cannot rename domain with checkpoints"
45645 #~ msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
45648 #~ msgid "cannot rename domain with snapshots"
45649 #~ msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
45652 #~ msgid "command '%s' does not list argv option last"
45653 #~ msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
45656 #~ msgid "command '%s' has incorrect alias option"
45657 #~ msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
45660 #~ msgid "command '%s' has missing alias option"
45661 #~ msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
45664 #~ msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'"
45666 #~ "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていませ"
45670 #~ msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
45671 #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
45673 #~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
45674 #~ msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
45676 #~ msgid "source of disk device"
45677 #~ msgstr "ディスクデバイスのソース"
45679 #~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
45680 #~ msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
45682 #~ msgid "type of source (block|file)"
45683 #~ msgstr "ソースの形式 (block|file)"
45686 #~ msgid "unable to parse unique_id: %s"
45687 #~ msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
45689 #~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
45690 #~ msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
45692 #~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
45693 #~ msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
45695 #~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
45696 #~ msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
45699 #~ msgid "Could not create param"
45700 #~ msgstr "フィルターを作成できませんでした"
45703 #~ msgid "Could not create params"
45704 #~ msgstr "フィルターを作成できませんでした"
45706 #~ msgid "Could not lookup %s"
45707 #~ msgstr "%s を参照できませんでした"
45709 #~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
45710 #~ msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
45712 #~ msgid "Failed to allocate security label"
45713 #~ msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
45715 #~ msgid "Failed to allocate security model"
45716 #~ msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
45718 #~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
45719 #~ msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
45722 #~ msgid "Failed to kill process %ld"
45723 #~ msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
45726 #~ msgid "Failed to reserve %s %o"
45727 #~ msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
45730 #~ msgid "Release %s %o failed"
45731 #~ msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
45734 #~ msgid "Reture pool info in bytes"
45735 #~ msgstr "ストレージプール情報"
45737 #~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
45738 #~ msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
45740 #~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
45741 #~ msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
45743 #~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
45744 #~ msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
45747 #~ msgid "failed to copy 'vcpus'"
45748 #~ msgstr "'%s' を開けませんでした"
45751 #~ msgid "failed to get launch security cbitpos"
45752 #~ msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
45755 #~ msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
45756 #~ msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
45759 #~ msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
45760 #~ msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
45762 #~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
45763 #~ msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
45765 #~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
45767 #~ "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必"
45770 #~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
45772 #~ "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
45774 #~ msgid "Cannot append basic type %s"
45775 #~ msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
45777 #~ msgid "Cannot close container iterator"
45778 #~ msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
45780 #~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
45782 #~ "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライ"
45785 #~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
45786 #~ msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
45788 #~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
45789 #~ msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
45791 #~ msgid "DBus type stack is empty"
45792 #~ msgstr "DBus タイプスタックが空です"
45794 #~ msgid "DBus type too deeply nested"
45795 #~ msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
45797 #~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
45798 #~ msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
45800 #~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
45802 #~ "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
45805 #~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
45806 #~ msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
45810 #~ "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
45812 #~ msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
45814 #~ msgid "Missing variant type signature"
45815 #~ msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
45817 #~ msgid "No args present for signature %s"
45818 #~ msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
45820 #~ msgid "Not enough fields in message for signature"
45821 #~ msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
45823 #~ msgid "Reply message incorrect"
45824 #~ msgstr "応答メッセージが不正です"
45827 #~ msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
45828 #~ msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
45830 #~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
45831 #~ msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
45833 #~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
45834 #~ msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
45836 #~ msgid "Too many fields in message for signature"
45837 #~ msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
45840 #~ msgid "Too many unreserved %s devices in use"
45841 #~ msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
45844 #~ msgid "Unable to create %s device %s"
45845 #~ msgstr "デバイス %s を作成できません"
45847 #~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
45848 #~ msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
45850 #~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
45851 #~ msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
45853 #~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
45854 #~ msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
45857 #~ msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
45858 #~ msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
45860 #~ msgid "Unexpected signature '%s'"
45861 #~ msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
45864 #~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
45865 #~ msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
45868 #~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
45869 #~ msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
45872 #~ msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
45873 #~ msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
45876 #~ msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
45877 #~ msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
45880 #~ msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
45881 #~ msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
45884 #~ msgid "couldn't mark %s%d as unused"
45885 #~ msgstr "引数を構文解析できませんでした"
45888 #~ msgid "couldn't mark %s%d as used"
45889 #~ msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
45892 #~ msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
45893 #~ msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
45896 #~ msgid "error reading DAD state information"
45897 #~ msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
45899 #~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
45901 #~ "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
45903 #~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
45904 #~ msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
45906 #~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
45907 #~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
45909 #~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
45910 #~ msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
45912 #~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
45914 #~ "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
45916 #~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
45917 #~ msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
45919 #~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
45920 #~ msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
45922 #~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
45923 #~ msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
45926 #~ msgid "vnc password auth not supported"
45927 #~ msgstr "この操作はサポートされていません"
45929 #~ msgid "Bus %s too big for destination"
45930 #~ msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
45932 #~ msgid "Domain %s too big for destination"
45933 #~ msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
45936 #~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
45937 #~ msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
45939 #~ msgid "Function %s too big for destination"
45940 #~ msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
45943 #~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
45944 #~ msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
45946 #~ msgid "Slot %s too big for destination"
45947 #~ msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
45950 #~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
45951 #~ msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
45954 #~ msgid "migration with shmem device is not supported"
45955 #~ msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
45958 #~ msgid "unable to create symlink %s"
45959 #~ msgstr "%s を作成できません"
45962 #~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
45963 #~ msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
45965 #~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
45967 #~ "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
45970 #~ msgid "Failed to get fs flags"
45971 #~ msgstr "システム情報を取得できませんでした"
45974 #~ msgid "Failed to set NOCOW flag"
45975 #~ msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
45977 #~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
45978 #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
45980 #~ msgid "cannot disable %s"
45981 #~ msgstr "%s を無効化できません"
45984 #~ msgid "failed to add susbsystem filter"
45985 #~ msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
45987 #~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
45988 #~ msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
45990 #~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
45991 #~ msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
45993 #~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
45994 #~ msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
45996 #~ msgid "Failed to find path for %s binary"
45997 #~ msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
45999 #~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
46001 #~ "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
46004 #~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
46006 #~ "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できま"
46009 #~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
46011 #~ "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定でき"
46014 #~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
46015 #~ msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
46017 #~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
46019 #~ "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
46021 #~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
46022 #~ msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
46025 #~ msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
46026 #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
46029 #~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'"
46030 #~ msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
46033 #~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
46034 #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
46036 #~ msgid "only a single TPM device is supported"
46037 #~ msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
46039 #~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
46040 #~ msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"