Add linux-next specific files for 20110801
[linux-2.6/next.git] / Documentation / ja_JP / SubmittingPatches
blob97f78dd0c085aeddd235451db9d7020ee6525a64
1 NOTE:
2 This is a version of Documentation/SubmittingPatches into Japanese.
3 This document is maintained by Keiichi KII <k-keiichi@bx.jp.nec.com>
4 and the JF Project team <http://www.linux.or.jp/JF/>.
5 If you find any difference between this document and the original file
6 or a problem with the translation,
7 please contact the maintainer of this file or JF project.
9 Please also note that the purpose of this file is to be easier to read
10 for non English (read: Japanese) speakers and is not intended as a
11 fork. So if you have any comments or updates of this file, please try
12 to update the original English file first.
14 Last Updated: 2011/06/09
16 ==================================
17 これは、
18 linux-2.6.39/Documentation/SubmittingPatches の和訳
19 です。
20 翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ >
21 翻訳日: 2011/06/09
22 翻訳者: Keiichi Kii <k-keiichi at bx dot jp dot nec dot com>
23 校正者: Masanari Kobayashi さん <zap03216 at nifty dot ne dot jp>
24          Matsukura さん <nbh--mats at nifty dot com>
25          Takeshi Hamasaki さん <hmatrjp at users dot sourceforge dot jp>
26 ==================================
28         Linux カーネルに変更を加えるための Howto
29         又は
30         かの Linus Torvalds の取り扱い説明書
32 Linux カーネルに変更を加えたいと思っている個人又は会社にとって、パッ
33 チの投稿に関連した仕組みに慣れていなければ、その過程は時々みなさんを
34 おじけづかせることもあります。この文章はあなたの変更を大いに受け入れ
35 てもらえやすくする提案を集めたものです。
37 コードを投稿する前に、Documentation/SubmitChecklist の項目リストに目
38 を通してチェックしてください。もしあなたがドライバーを投稿しようとし
39 ているなら、Documentation/SubmittingDrivers にも目を通してください。
41 --------------------------------------------
42 セクション1 パッチの作り方と送り方
43 --------------------------------------------
45 1) 「 diff -up 」
46 ------------
48 パッチの作成には「 diff -up 」又は「 diff -uprN 」を使ってください。
50 Linux カーネルに対する全ての変更は diff(1) コマンドによるパッチの形式で
51 生成してください。パッチを作成するときには、diff(1) コマンドに「 -u 」引
52 数を指定して、unified 形式のパッチを作成することを確認してください。また、
53 変更がどの C 関数で行われたのかを表示する「 -p 」引数を使ってください。
54 この引数は生成した差分をずっと読みやすくしてくれます。パッチは Linux
55 カーネルソースの中のサブディレクトリではなく Linux カーネルソースのルート
56 ディレクトリを基準にしないといけません。
58 1個のファイルについてのパッチを作成するためには、ほとんどの場合、
59 以下の作業を行えば十分です。
61         SRCTREE= linux-2.6
62         MYFILE=  drivers/net/mydriver.c
64         cd $SRCTREE
65         cp $MYFILE $MYFILE.orig
66         vi $MYFILE      # make your change
67         cd ..
68         diff -up $SRCTREE/$MYFILE{.orig,} > /tmp/patch
70 複数のファイルについてのパッチを作成するためには、素の( vanilla )、す
71 なわち変更を加えてない Linux カーネルを展開し、自分の Linux カーネル
72 ソースとの差分を生成しないといけません。例えば、
74         MYSRC= /devel/linux-2.6
76         tar xvfz linux-2.6.12.tar.gz
77         mv linux-2.6.12 linux-2.6.12-vanilla
78         diff -uprN -X linux-2.6.12-vanilla/Documentation/dontdiff \
79                 linux-2.6.12-vanilla $MYSRC > /tmp/patch
81 dontdiff ファイルには Linux カーネルのビルドプロセスの過程で生成された
82 ファイルの一覧がのっています。そして、それらはパッチを生成する diff(1)
83 コマンドで無視されるべきです。dontdiff ファイルは 2.6.12 以後のバージョ
84 ンの Linux カーネルソースツリーに含まれています。それより前のバージョン
85 の Linux カーネルソースツリーに対する dontdiff ファイルは、
86 <http://www.xenotime.net/linux/doc/dontdiff>から取得することができます。
88 投稿するパッチの中に関係のない余分なファイルが含まれていないことを確
89 認してください。diff(1) コマンドで生成したパッチがあなたの意図したとお
90 りのものであることを確認してください。
92 もしあなたのパッチが多くの差分を生み出すのであれば、あなたはパッチ
93 を意味のあるひとまとまりごとに分けたいと思うかもしれません。
94 これは他のカーネル開発者にとってレビューしやすくなるので、あなたの
95 パッチを受け入れてもらうためにはとても重要なことです。これを補助でき
96 る多くのスクリプトがあります。
98 Quilt:
99 http://savannah.nongnu.org/projects/quilt
101 Andrew Morton's patch scripts:
102 http://userweb.kernel.org/~akpm/stuff/patch-scripts.tar.gz
103 このリンクの先のスクリプトの代わりとして、quilt がパッチマネジメント
104 ツールとして推奨されています(上のリンクを見てください)。
106 2) パッチに対する説明
108 パッチの中の変更点に対する技術的な詳細について説明してください。
110 説明はできる限り具体的に。もっとも悪い説明は「ドライバー X を更新」、
111 「ドライバー X に対するバグフィックス」あるいは「このパッチはサブシス
112 テム X に対する更新を含んでいます。どうか取り入れてください。」などです。
114 パッチの説明を Linux カーネルのソースコードマネジメントシステム「 git 」の
115 コミットログとして簡単に引用できる形で書けば、メンテナから感謝されるでしょう。
116 以下の #15 を見てください。
118 説明が長くなりだしたのであれば、おそらくそれはパッチを分ける必要がある
119 という兆候です。次の #3 を見てください。
121 パッチ(シリーズ)を(再)投稿する時、十分なパッチの説明とそのパッチが必要な理由を
122 パッチに含めてください。ただ「これはパッチ(シリーズ)のバージョン N」とだけ
123 書かないでください。そして、パッチをマージする人にパッチの説明を探させそれを
124 パッチに追記させるため、過去のバージョンのパッチやそのパッチの URL を参照する
125 手間をかけさせないでください。
126 つまり、パッチシリーズとその説明は一緒にあるべきです。これはパッチをマージする
127 人、レビューする人、どちらのためにもなります。レビューする人の中には、おそらく
128 過去のバージョンのパッチを受け取ってもいない人がいます。
130 登録済みのバグエントリを修正するパッチであれば、そのバグエントリを示すバグ ID
131 や URL を明記してください。
133 3) パッチの分割
135 意味のあるひとまとまりごとに変更を個々のパッチファイルに分けてください。
137 例えば、もし1つのドライバーに対するバグフィックスとパフォーマンス強
138 化の両方の変更を含んでいるのであれば、その変更を2つ以上のパッチに分
139 けてください。もし変更箇所に API の更新と、その新しい API を使う新たな
140 ドライバーが含まれているなら、2つのパッチに分けてください。
142 一方で、もしあなたが多数のファイルに対して意味的に同じ1つの変更を加え
143 るのであれば、その変更を1つのパッチにまとめてください。言いかえると、
144 意味的に同じ1つの変更は1つのパッチの中に含まれます。
146 あるパッチが変更を完結させるために他のパッチに依存していたとしても、
147 それは問題ありません。パッチの説明の中で「このパッチはパッチ X に依存
148 している」と簡単に注意書きをつけてください。
150 もしパッチをより小さなパッチの集合に凝縮することができないなら、まずは
151 15かそこらのパッチを送り、そのレビューと統合を待って下さい。
153 4) パッチのスタイルチェック
155 あなたのパッチが基本的な( Linux カーネルの)コーディングスタイルに違反し
156 ていないかをチェックして下さい。その詳細を Documentation/CodingStyle で
157 見つけることができます。コーディングスタイルの違反はレビューする人の
158 時間を無駄にするだけなので、恐らくあなたのパッチは読まれることすらなく
159 拒否されるでしょう。
161 あなたはパッチを投稿する前に最低限パッチスタイルチェッカー
162 ( scripts/checkpatch.pl )を利用してパッチをチェックすべきです。
163 もしパッチに違反がのこっているならば、それらの全てについてあなたは正当な
164 理由を示せるようにしておく必要があります。
166 5) 電子メールの宛先の選び方
168 MAINTAINERS ファイルとソースコードに目を通してください。そして、その変
169 更がメンテナのいる特定のサブシステムに加えられるものであることが分か
170 れば、その人に電子メールを送ってください。
172 もし、メンテナが載っていなかったり、メンテナからの応答がないなら、
173 LKML ( linux-kernel@vger.kernel.org )へパッチを送ってください。ほとんど
174 のカーネル開発者はこのメーリングリストに目を通しており、変更に対して
175 コメントを得ることができます。
177 15個より多くのパッチを同時に vger.kernel.org のメーリングリストへ送らな
178 いでください!!!
180 Linus Torvalds は Linux カーネルに入る全ての変更に対する最終的な意思決定者
181 です。電子メールアドレスは torvalds@linux-foundation.org になります。彼は
182 多くの電子メールを受け取っているため、できる限り彼に電子メールを送るのは
183 避けるべきです。
185 バグフィックスであったり、自明な変更であったり、話し合いをほとんど
186 必要としないパッチは Linus へ電子メールを送るか CC しなければなりません。
187 話し合いを必要としたり、明確なアドバンテージがないパッチは、通常まず
188 は LKML へ送られるべきです。パッチが議論された後にだけ、そのパッチを
189 Linus へ送るべきです。
191 6) CC (カーボンコピー)先の選び方
193 特に理由がないなら、LKML にも CC してください。
195 Linus 以外のカーネル開発者は変更に気づく必要があり、その結果、彼らはそ
196 の変更に対してコメントをくれたり、コードに対してレビューや提案をくれ
197 るかもしれません。LKML とは Linux カーネル開発者にとって一番中心的なメー
198 リングリストです。USB やフレームバッファデバイスや VFS や SCSI サブシステ
199 ムなどの特定のサブシステムに関するメーリングリストもあります。あなた
200 の変更に、はっきりと関連のあるメーリングリストについて知りたければ
201 MAINTAINERS ファイルを参照してください。
203 VGER.KERNEL.ORG でホスティングされているメーリングリストの一覧が下記の
204 サイトに載っています。
205 <http://vger.kernel.org/vger-lists.html>
207 もし、変更がユーザランドのカーネルインタフェースに影響を与え
208 るのであれば、MAN-PAGES のメンテナ( MAINTAINERS ファイルに一覧
209 があります)に man ページのパッチを送ってください。少なくとも
210 情報がマニュアルページの中に入ってくるように、変更が起きたという
211 通知を送ってください。
213 たとえ、メンテナが #5 で反応がなかったとしても、メンテナのコードに変更を
214 加えたときには、いつもメンテナに CC するのを忘れないようにしてください。
216 小さなパッチであれば、Trivial Patch Monkey(ちょっとしたパッチを集めている)
217 <trivial@kernel.org>に CC してもいいです。その現管理者については MAINTAINERS
218 ファイルを見てください。ちょっとしたパッチとは以下のルールのどれか1つを満たして
219 いなければなりません。
220  ・ドキュメントのスペルミスの修正
221  ・grep(1) コマンドによる検索を困難にしているスペルの修正
222  ・コンパイル時の警告の修正(無駄な警告が散乱することは好ましくないた
223    めです)
224  ・コンパイル問題の修正(それらの修正が本当に正しい場合に限る)
225  ・実行時の問題の修正(それらの修正が本当に問題を修正している場合に限る)
226  ・廃止予定の関数やマクロを使用しているコードの除去(例 check_region )
227  ・問い合わせ先やドキュメントの修正
228  ・移植性のないコードから移植性のあるコードへの置き換え(小さい範囲で
229    あればアーキテクチャ特有のことでも他の人がコピーできます)
230  ・作者やメンテナによる修正(すなわち patch monkey の再転送モード)
232 7) MIME やリンクや圧縮ファイルや添付ファイルではなくプレインテキストのみ
234 Linus や他のカーネル開発者はあなたが投稿した変更を読んで、コメントでき
235 る必要があります。カーネル開発者にとって、あなたが書いたコードの特定の
236 部分にコメントをするために、標準的な電子メールクライアントで変更が引用
237 できることは重要です。
239 上記の理由で、すべてのパッチは文中に含める形式の電子メールで投稿さ
240 れるべきです。警告:あなたがパッチをコピー&ペーストする際には、パッ
241 チを改悪するエディターの折り返し機能に注意してください。
243 パッチを圧縮の有無に関わらず MIME 形式で添付しないでください。多くのポ
244 ピュラーな電子メールクライアントは MIME 形式の添付ファイルをプレーンテ
245 キストとして送信するとは限らないでしょう。そうなると、電子メールクラ
246 イアントがコードに対するコメントを付けることをできなくします。また、
247 MIME 形式の添付ファイルは Linus に手間を取らせることになり、その変更を
248 受け入れてもらう可能性が低くなってしまいます。
250 例外:お使いの電子メールクライアントがパッチをめちゃくちゃにするので
251 あれば、誰かが MIME 形式のパッチを再送するよう求めるかもしれません。
253 余計な変更を加えずにあなたのパッチを送信するための電子メールクライアントの設定
254 のヒントについては Documentation/email-clients.txt を参照してください。
256 8) 電子メールのサイズ
258 パッチを Linus へ送るときは常に #7 の手順に従ってください。
260 大きなパッチはメーリングリストやメンテナにとって不親切です。パッチが
261 未圧縮で 300KB を超えるようであるなら、インターネット上のアクセス可能な
262 サーバに保存し、保存場所を示す URL を伝えるほうが適切です。
264 9) カーネルバージョンの明記
266 パッチが対象とするカーネルのバージョンをパッチの概要か電子メールの
267 サブジェクトに付けることが重要です。
269 パッチが最新バージョンのカーネルに正しく適用できなければ、Linus は
270 そのパッチを採用しないでしょう。
272 10) がっかりせず再投稿
274 パッチを投稿した後は、辛抱強く待っていてください。Linus があなたのパッ
275 チを気に入って採用すれば、Linus がリリースする次のバージョンのカーネル
276 の中で姿を見せるでしょう。
278 しかし、パッチが次のバージョンのカーネルに入っていないなら、いくつもの
279 理由があるのでしょう。その原因を絞り込み、間違っているものを正し、更新
280 したパッチを投稿するのはあなたの仕事です。
282 Linus があなたのパッチに対して何のコメントもなく不採用にすることは極め
283 て普通のことです。それは自然な姿です。もし、Linus があなたのパッチを受
284 け取っていないのであれば、以下の理由が考えられます。
285 * パッチが最新バージョンの Linux カーネルにきちんと適用できなかった
286 * パッチが LKML で十分に議論されていなかった
287 * スタイルの問題(セクション2を参照)
288 * 電子メールフォーマットの問題(このセクションを参照)
289 * パッチに対する技術的な問題
290 * Linus はたくさんの電子メールを受け取っているので、どさくさに紛れて見
291   失った
292 * 不愉快にさせている
294 判断できない場合は、LKML にコメントを頼んでください。
296 11) サブジェクトに「 PATCH 」
298 Linus や LKML への大量の電子メールのために、サブジェクトのプレフィックスに
299 「 [PATCH] 」を付けることが慣習となっています。これによって Linus や他の
300 カーネル開発者がパッチであるのか、又は、他の議論に関する電子メールであるの
301 かをより簡単に識別できます。
303 12) パッチへの署名
305 誰が何をしたのかを追いかけやすくするために (特に、パッチが何人かの
306 メンテナを経て最終的に Linux カーネルに取り込まれる場合のために)、電子
307 メールでやり取りされるパッチに対して「 sign-off 」という手続きを導入し
308 ました。
310 「 sign-off 」とは、パッチがあなたの書いたものであるか、あるいは、
311 あなたがそのパッチをオープンソースとして提供する権利を保持している、
312 という証明をパッチの説明の末尾に一行記載するというものです。
313 ルールはとても単純です。以下の項目を確認して下さい。
315         原作者の証明書( DCO ) 1.1
317         このプロジェクトに寄与するものとして、以下のことを証明する。
319         (a) 本寄与は私が全体又は一部作成したものであり、私がそのファイ
320             ル中に明示されたオープンソースライセンスの下で公開する権利
321             を持っている。もしくは、
323         (b) 本寄与は、私が知る限り、適切なオープンソースライセンスでカバ
324             ーされている既存の作品を元にしている。同時に、私はそのライセ
325             ンスの下で、私が全体又は一部作成した修正物を、ファイル中で示
326             される同一のオープンソースライセンスで(異なるライセンスの下で
327             投稿することが許可されている場合を除いて)投稿する権利を持って
328             いる。もしくは、
330         (c) 本寄与は(a)、(b)、(c)を証明する第3者から私へ直接提供された
331             ものであり、私はそれに変更を加えていない。
333         (d) 私はこのプロジェクトと本寄与が公のものであることに理解及び同意す
334             る。同時に、関与した記録(投稿の際の全ての個人情報と sign-off を
335             含む)が無期限に保全されることと、当該プロジェクト又は関連する
336             オープンソースライセンスに沿った形で再配布されることに理解及び
337             同意する。
339 もしこれに同意できるなら、以下のような1行を追加してください。
341         Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
343 実名を使ってください。(残念ですが、偽名や匿名による寄与はできません。)
345 人によっては sign-off の近くに追加のタグを付加しています。それらは今のところ
346 無視されますが、あなたはそのタグを社内の手続きに利用したり、sign-off に特別
347 な情報を示したりすることができます。
349 あなたがサブシステムまたはブランチのメンテナであれば、受け取ったパッチを自身の
350 ツリーにマージするために、わずかに変更が必要となる場合があります。なぜなら
351 あなたのツリーの中のコードと投稿者のツリーの中のコードは同一ではないためです。
352 もし、あなたが厳密に上記ルール(c)にこだわるのであれば、投稿者に再度差分を
353 とるよう依頼すべきです。しかし、これは時間とエネルギーを非生産的に浪費する
354 ことになります。ルール(b)はあなたにコードを修正する権利を与えてくれます。
355 しかし、投稿者のコードを修正し、その修正によるバグを投稿者に押し付けてしまう
356 ことはとても失礼なことです。この問題を解決するために、末尾の投稿者の
357 Signed-off-by とあなたがその末尾に追加する Signed-off-by の間に、修正を
358 加えたことを示す1行を追加することが推奨されています。
359 (その1行の書き方に)決まりはありませんが、大括弧の中に電子メールアドレスや氏名
360 と修正内容を記載するやり方は目につきやすく、最終段階での変更の責任があなたに
361 あることを明確にするのに十分な方法のようです。例えば、
363         Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
364         [lucky@maintainer.example.org: struct foo moved from foo.c to foo.h]
365         Signed-off-by: Lucky K Maintainer <lucky@maintainer.example.org>
367 あなたが安定版のブランチを管理しており、作成者のクレジット、変更の追跡、
368 修正のマージ、と同時に苦情からの投稿者の保護を行いたい場合、この慣習は特に
369 有用となります。いかなる事情があってもチェンジログに出てくる作成者の
370 アイデンティティ情報(From ヘッダ)は変更できないことに注意してください。
372 バックポートする人のための特別な注意事項。追跡を容易に行うために、コミット
373 メッセージのトップ(サブジェクト行のすぐ後)にパッチの起源を示す情報を記述する
374 ことは一般的で有用な慣習です。例えば、これは 2.6-stable ツリーでの一例です。    
376     Date:   Tue May 13 19:10:30 2008 +0000
378         SCSI: libiscsi regression in 2.6.25: fix nop timer handling
380         commit 4cf1043593db6a337f10e006c23c69e5fc93e722 upstream
382 そして、これは 2.4 ツリーでの一例です。
384     Date:   Tue May 13 22:12:27 2008 +0200
386         wireless, airo: waitbusy() won't delay
388         [backport of 2.6 commit b7acbdfbd1f277c1eb23f344f899cfa4cd0bf36a]
390 どんな形式であれ、この情報はあなたのツリーを追跡する人やあなたのツリーのバグを
391 解決しようとしている人にとって価値のある支援となります。
393 13) いつ Acked-by: と Cc: を使うのか
395 「 Signed-off-by: 」タグはその署名者がパッチの開発に関わっていたことやパッチ
396 の伝播パスにいたことを示しています。
398 ある人が直接パッチの準備や作成に関わっていないけれど、その人のパッチに対す
399 る承認を記録し、示したいとします。その場合、その人を示すのに Acked-by: が使
400 えます。Acked-by: はパッチのチェンジログにも追加されます。
402 パッチの影響を受けるコードのメンテナがパッチに関わっていなかったり、パッチ
403 の伝播パスにいなかった時にも、メンテナは Acked-by: をしばしば利用します。
405 Acked-by: は Signed-off-by: のように公式なタグではありません。それはメンテナが
406 少なくともパッチをレビューし、同意を示しているという記録です。そのような
407 ことからパッチをマージする人がメンテナの「うん、良いと思うよ」という発言を
408 Acked-by: へ置き換えることがあります。
410 Acked-by: が必ずしもパッチ全体の承認を示しているわけではありません。例えば、
411 あるパッチが複数のサブシステムへ影響を与えており、その中の1つのサブシステム
412 のメンテナからの Acked-by: を持っているとします。その場合、Acked-by: は通常
413 そのメンテナのコードに影響を与える一部分だけに対する承認を示しています。
414 この点は、ご自分で判断してください。(その Acked-by: が)疑わしい場合は、
415 メーリングリストアーカイブの中の大元の議論を参照すべきです。
417 パッチにコメントする機会を持っていたが、その時にコメントしなかった人がいれば、
418 その人を指す「Cc:」タグを任意で追加してもかまいません。これは指定された人からの
419 明確なアクションなしに付与できる唯一のタグです。
420 このタグはパッチに関心があると思われる人達がそのパッチの議論に含まれていたこと
421 を明文化します。
423 14) Reported-by と Tested-by: と Reviewed-by: の利用
425 他の誰かによって報告された問題を修正するパッチであれば、問題報告者という寄与を
426 クレジットするために、Reported-by: タグを追加することを検討してください。
427 こまめにバグ報告者をクレジットしていくことで、うまくいけばその人たちが将来再び
428 コミュニティの力となってくれるでしょう。
429 ただし、報告者の許可無くこのタグを追加しないように注意してください。特に、
430 問題が公の場で報告されていなかったのであれば。
432 Tested-by: タグはタグで指定された人によって(ある環境下で)パッチのテストに成功
433 していることを示します。このタグはメンテナにテストが実施済みであることを
434 知らせ、将来の関連パッチのテスト協力者を見つける方法を提供し、テスト実施者に
435 対するクレジットを保証します。
437 Reviewed-by: タグは、それとは異なり、下記のレビューア宣言の下にレビューされ、
438 受け入れ可能とみなされたパッチであることを示します。
440         レビューアによる監督宣言
442         私は Reviewed-by: タグを提示することによって、以下のことを明言する。
444         (a) 私はメインラインカーネルへの統合に向け、その妥当性及び「即応性
445             (訳注)」を検証し、技術的側面からパッチをレビュー済みである。
447         訳注:
448         「即応性」の原文は "readiness"。
449         パッチが十分な品質を持っており、メインラインカーネルへの統合を即座に
450         行うことができる状態であるかどうかを "readiness" という単語で表現
451         している。
453         (b) パッチに関するあらゆる問題、懸念、あるいは、疑問は投稿者へ伝達済み
454             である。私はそれらのコメントに対する投稿者の返答に満足している。
456         (c) 投稿に伴い改良されるコードがある一方で、現時点で、私は(1)それが
457             カーネルにとって価値のある変更であること、そして、(2)統合に際して
458             議論になり得るような問題はないものと確信している。
460         (d) 私はパッチをレビューし適切であると確信している一方で、あらゆる
461             状況においてその宣言した目的や機能が正しく実現することに関して、
462             いかなる保証もしない(特にどこかで明示しない限り)。
464 Reviewd-by タグはそのパッチがカーネルに対して適切な修正であって、深刻な技術的
465 問題を残していないという意見の宣言です。興味のあるレビューアは誰でも(レビュー
466 作業を終えたら)パッチに対して Reviewed-by タグを提示できます。このタグは
467 レビューアの寄与をクレジットする働き、レビューの進捗の度合いをメンテナに
468 知らせる働きを持ちます。そのパッチの領域に詳しく、そして、しっかりとした
469 レビューを実施したレビューアによって提供される時、Reviewed-by: タグがあなたの
470 パッチをカーネルにマージする可能性を高めるでしょう。
472 15) 標準的なパッチのフォーマット
474 標準的なパッチのサブジェクトは以下のとおりです。
476     Subject: [PATCH 001/123] subsystem: summary phrase
478 標準的なパッチの、電子メールのボディは以下の項目を含んでいます。
480   - パッチの作成者を明記する「 from 」行
482   - 空行
484   - 説明本体。これはこのパッチを説明するために無期限のチェンジログ
485     (変更履歴)にコピーされます。
487   - 上述した「 Signed-off-by: 」行。これも説明本体と同じくチェン
488     ジログ内にコピーされます。
490   - マーカー行は単純に「 --- 」です。
492   - 余計なコメントは、チェンジログには不適切です。
494   - 実際のパッチ(差分出力)
496 サブジェクト行のフォーマットは、アルファベット順で電子メールをとても
497 ソートしやすいものになっています。(ほとんどの電子メールクライアント
498 はソートをサポートしています)パッチのサブジェクトの連番は0詰めであ
499 るため、数字でのソートとアルファベットでのソートは同じ結果になります。
501 電子メールのサブジェクト内のサブシステム表記は、パッチが適用される
502 分野またはサブシステムを識別できるようにすべきです。
504 電子メールのサブジェクトの「summary phrase」はそのパッチの概要を正確
505 に表現しなければなりません。「summary phrase」をファイル名にしてはい
506 けません。パッチシリーズ中でそれぞれのパッチは同じ「summary phrase」を
507 使ってはいけません(「パッチシリーズ」とは順序付けられた関連のある複数の
508 パッチ群です)。
510 あなたの電子メールの「summary phrase」がそのパッチにとって世界で唯一の識別子に
511 なるように心がけてください。「summary phrase」は git のチェンジログの中へ
512 ずっと伝播していきます。「summary phrase」は、開発者が後でパッチを参照する
513 ために議論の中で利用するかもしれません。
514 人々はそのパッチに関連した議論を読むために「summary phrase」を使って google で
515 検索したがるでしょう。それはまた2、3ヶ月あとで、人々が「gitk」や
516 「git log --oneline」のようなツールを使用して何千ものパッチに目を通す時、
517 唯一目にとまる情報となるでしょう。
519 これらの理由のため、「summary phrase」はなぜパッチが必要であるか、パッチが何を
520 変更するかの2つの情報をせいぜい70〜75文字で表現していなければなりません。
521 「summary phrase」は簡潔であり説明的である表現を目指しつつ、うまく
522 まとめられている概要となるべきです。
524 「summary phrase」は「Subject: [PATCH tag] <summary phrase>」のように、
525 大括弧で閉じられたタグを接頭辞として付加してもかまいません。このタグは
526 「summary phrase」の一部とは考えませんが、パッチをどのように取り扱うべきかを
527 表現します。
528 一般的には「v1, v2, v3」のようなバージョン情報を表すタグ(過去のパッチに対する
529 コメントを反映するために複数のバージョンのパッチが投稿されているのであれば)、
530 「RFC」のようなコメントを要求するタグが挙げられます。パッチシリーズとして4つの
531 パッチがあれば、個々のパッチに「1/4, 2/4, 3/4, 4/4」のように番号を付けても
532 かまいません。これは開発者がパッチを適用する順番を確実に把握するためです。
533 そして、開発者がパッチシリーズの中のすべてのパッチをもらさずレビュー或いは
534 適用するのを保証するためです。
536 サブジェクトの例を二つ
538     Subject: [patch 2/5] ext2: improve scalability of bitmap searching
539     Subject: [PATCHv2 001/207] x86: fix eflags tracking
541 「 from 」行は電子メールのボディの一番最初の行でなければなりません。
542 その形式は以下のとおりです。
544         From: Original Author <author@example.com>
546 「 from 」行はチェンジログの中で、そのパッチの作成者としてクレジットされ
547 ている人を特定するものです。「 from 」行がかけていると、電子メールのヘッ
548 ダーの「 From: 」が、チェンジログの中でパッチの作成者を決定するために使わ
549 れるでしょう。
551 説明本体は無期限のソースのチェンジログにコミットされます。なので、説明
552 本体はそのパッチに至った議論の詳細を忘れているある程度の技量を持っている人
553 がその詳細を思い出すことができるものでなければなりません。パッチが対処する
554 障害の症状(カーネルログメッセージや oops メッセージ等)を記載することは問題に
555 対処可能なパッチを求めてコミットログを検索する人々にとって特に有用です。
556 パッチがコンパイル問題を解決するのであれば、そのパッチを探している人が見つける
557 ことができる情報だけで十分であり、コンパイル時の全てのエラーを含める必要は
558 ありません。「summary phrase」と同様に、簡潔であり説明的であることが重要です。
560 「 --- 」マーカー行はパッチ処理ツールに対して、チェンジログメッセージの終端
561 部分を認識させるという重要な役目を果たします。
563 「 --- 」マーカー行の後の追加コメントの良い使用方法の1つに diffstat コマンド
564 があります。diffstat コマンドとは何のファイルが変更され、1ファイル当たり何行
565 追加され何行消されたかを示すものです。diffstat コマンドは特に大きなパッチに
566 おいて役立ちます。その時点でだけ又はメンテナにとってのみ関係のあるコメント
567 は無期限に保存されるチェンジログにとって適切ではありません。そのため、この
568 ようなコメントもマーカー行の後に書かれるべきです。
569 このようなコメントの良い例として、v1 と v2 のバージョン間で何が変更されたかを
570 表す「パッチの変更履歴」が挙げられます。
572 「 --- 」マーカー行の後に diffstat コマンドの結果を含めるのであれば、ファイル
573 名はカーネルソースツリーのトップディレクトリからの表記で列記されるため、横方向
574 のスペースをとり過ぎないように、diffstat コマンドにオプション「 -p 1 -w 70 」
575 を指定してください(インデントを含めてちょうど80列に合うでしょう)。
577 適切なパッチのフォーマットの詳細についてはセクション3の参考文献を参照して
578 ください。
580 16) 「git pull」要求の送り方(Linus の電子メールから)
582 間違ったブランチから引っ張るのを防ぐために、git リポジトリのアドレスと
583 ブランチ名を同じ行に1行で記載してください。そうすることで、3回の連続クリック
584 で全て選択できます。
586 正しい形式は下記の通りです。
588         "Please pull from
590                 git://jdelvare.pck.nerim.net/jdelvare-2.6 i2c-for-linus
592          to get these changes:"
594 その結果、アドレスを自分自身でタイピングして間違えることはなくなります(実際に、
595 何度か間違ったブランチから引っ張ってきてしまい、その時に diffstat の結果を
596 検証して間違っていることに気づいたことがあります。どこから何を引っ張るべきかを
597 「探したり」、正しいブランチ名かどうかを重ねてチェックしたりする必要が
598 なくなればより快適になるでしょう)。
600 diffstat の結果を生成するために「 git diff -M --stat --summary 」を使って
601 ください。-M オプションはファイル名の変更を検知でき、--summary オプションは
602 新規ファイル、削除されたファイル、名前が変更されたファイルの概要を生成します。
604 -M オプション(ファイル名の変更検知)を指定すると、diffstat の結果はかなり
605 異なってきます。git は大規模な変更(追加と削除のペア)をファイル名の変更と
606 判断するためです。
608 ------------------------------------
609 セクション2 - ヒントとTIPSと小技
610 ------------------------------------
612 このセクションは Linux カーネルに変更を適用することに関係のある一般的な
613 「お約束」の多くを載せています。物事には例外というものがあります。しか
614 し例外を適用するには、本当に妥当な理由が不可欠です。あなたは恐らくこの
615 セクションを Linus のコンピュータ・サイエンス101と呼ぶでしょう。
617 1) Documentation/CodingStyleを参照
619 言うまでもなく、あなたのコードがこのコーディングスタイルからあまりに
620 も逸脱していると、レビューやコメントなしに受け取ってもらえないかもし
621 れません。
623 特筆すべき例外は、コードをあるファイルから別のファイルに移動
624 するときです。この場合、コードを移動するパッチでは、移動されるコード
625 に関して移動以外の変更を一切加えるべきではありません。これにより、
626 コードの移動とあなたが行ったコードの修正を明確に区別できるようにな
627 ります。これは実際に何が変更されたかをレビューする際の大きな助けに
628 なるとともに、ツールにコードの履歴を追跡させることも容易になります。
630 投稿するより前にパッチのスタイルチェッカー( scripts/checkpatch.pl )で
631 あなたのパッチをチェックしてください。このスタイルチェッカーは最終結
632 論としてではなく、指標としてみるべきです。もし、あなたのコードが違反
633 はしているが修正するより良く見えるのであれば、おそらくそのままにする
634 のがベストです。
636 スタイルチェッカーによる3段階のレポート:
637  - エラー: 間違っている可能性が高い
638  - 警告:注意してレビューする必要がある
639  - チェック:考慮する必要がある
641 あなたはパッチに残っている全ての違反について、それがなぜ必要なのか正当な
642 理由を示せるようにしておく必要があります。
644 2) #ifdefは見苦しい
646 ifdef が散乱したコードは、読むのもメンテナンスするのも面倒です。コードの中
647 で ifdef を使わないでください。代わりに、ヘッダファイルの中に ifdef を入れて、
648 条件付きで、コードの中で使われる関数を「 static inline 」関数かマクロで定義し
649 てください。後はコンパイラが、何もしない箇所を最適化して取り去ってくれるで
650 しょう。
652 まずいコードの簡単な例
654         dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
655         if (!dev)
656                 return -ENODEV;
657         #ifdef CONFIG_NET_FUNKINESS
658         init_funky_net(dev);
659         #endif
661 クリーンアップしたコードの例
663 (in header)
664         #ifndef CONFIG_NET_FUNKINESS
665         static inline void init_funky_net (struct net_device *d) {}
666         #endif
668 (in the code itself)
669         dev = alloc_etherdev (sizeof(struct funky_private));
670         if (!dev)
671                 return -ENODEV;
672         init_funky_net(dev);
674 3) マクロより「 static inline 」を推奨
676 「 static inline 」関数はマクロよりもずっと推奨されています。それらは、
677 型安全性があり、長さにも制限が無く、フォーマットの制限もありません。
678 gcc においては、マクロと同じくらい軽いです。
680 マクロは「 static inline 」が明らかに不適切であると分かる場所(高速化パスの
681 いくつかの特定のケース)や「 static inline 」関数を使うことができないような
682 場所(マクロの引数の文字列連結のような)にだけ使われるべきです。
684 「 static inline 」は「 static __inline__ 」や「 extern inline 」や
685 「 extern __inline__ 」よりも適切です。
687 4) 設計に凝りすぎるな
689 それが有用になるかどうか分からないような不明瞭な将来を見越した設計
690 をしないでください。「できる限り簡単に、そして、それ以上簡単になら
691 ないような設計をしてください。」
693 ----------------------
694 セクション3 参考文献
695 ----------------------
697 Andrew Morton, "The perfect patch" (tpp).
698   <http://userweb.kernel.org/~akpm/stuff/tpp.txt>
700 Jeff Garzik, "Linux kernel patch submission format".
701   <http://linux.yyz.us/patch-format.html>
703 Greg Kroah-Hartman, "How to piss off a kernel subsystem maintainer".
704   <http://www.kroah.com/log/2005/03/31/>
705   <http://www.kroah.com/log/2005/07/08/>
706   <http://www.kroah.com/log/2005/10/19/>
707   <http://www.kroah.com/log/2006/01/11/>
709 NO!!!! No more huge patch bombs to linux-kernel@vger.kernel.org people!
710   <http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112112749912944&w=2>
712 Kernel Documentation/CodingStyle:
713   <http://users.sosdg.org/~qiyong/lxr/source/Documentation/CodingStyle>
715 Linus Torvalds's mail on the canonical patch format:
716   <http://lkml.org/lkml/2005/4/7/183>
718 Andi Kleen, "On submitting kernel patches"
719   Some strategies to get difficult or controversial changes in.
720   http://halobates.de/on-submitting-patches.pdf