Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / es / LC_MESSAGES / django.po
blob442f5d186a531646dbb737cda2bae840a104f3a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>, 2020.
5 # Guillermo Hernandez <guillermo@querysoft.es>, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 21:08-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-28 09:29+0000\n"
12 "Last-Translator: Guillermo Hernandez <guillermo@querysoft.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "postorius/es/>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28 msgstr ""
29 "Dominio desde el que quiere que se sirva el UI. Puede ser el mismo que el "
30 "Servidor de Correo u otro distinto. Puede editar la lista de servidores web "
31 "disponibles <a href=\"%s\">aquí</a>."
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
35 msgid "Mail Host"
36 msgstr "Servidor de correo"
38 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39 msgid "Please enter a domain name"
40 msgstr "Indique un nombre de dominio"
42 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43 msgid "Please enter a valid domain name."
44 msgstr "Indique un nombre de dominio válido."
46 #: forms/domain_forms.py:50
47 msgid ""
48 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49 "testing@example.com, enter example.com here."
50 msgstr ""
51 "Dominio para sus listas de correo. Por ejemplo, si quiere listas como "
52 "pruebas@example.com, indique aquí example.com."
54 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
55 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
56 msgid "Description"
57 msgstr "Descripción"
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
60 msgid "Alias Domain"
61 msgstr "Alias de dominio"
63 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65 msgstr "Indique un dominio válido o nada."
67 #: forms/domain_forms.py:61
68 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
69 msgstr ""
70 "Normalmente vacío. Se usa solo para configuraciones de Postfix poco "
71 "frecuentes."
73 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
74 msgid "Web Host"
75 msgstr "Servidor Web"
77 #: forms/domain_forms.py:78
78 msgid "Please enter a valid domain name"
79 msgstr "Indique un dominio válido"
81 #: forms/domain_forms.py:103
82 msgid "Owner's Email"
83 msgstr "Correo del propietario"
85 #: forms/fields.py:28
86 msgid "Regular"
87 msgstr "Normal"
89 #: forms/fields.py:29
90 msgid "Plain Text Digests"
91 msgstr "Resúmenes de texto sin formato"
93 #: forms/fields.py:30
94 msgid "Mime Digests"
95 msgstr "Resúmenes Mime"
97 #: forms/fields.py:31
98 msgid "Summary Digests"
99 msgstr "Recopilación de los resúmenes"
101 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
102 msgid "Enabled"
103 msgstr "Habilitado"
105 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
106 msgid "Disabled"
107 msgstr "Deshabilitado"
109 #: forms/fields.py:36
110 msgid "Disabled by Owner"
111 msgstr "Deshabilitado por el propietario"
113 #: forms/fields.py:37
114 msgid "Disabled by Bounces"
115 msgstr "Deshabilitado/a por rebotes"
117 #: forms/fields.py:40
118 msgid "Hold for moderation"
119 msgstr "Retener para moderar"
121 #: forms/fields.py:41
122 msgid "Reject (with notification)"
123 msgstr "Rechazar (con notificación)"
125 #: forms/fields.py:42
126 msgid "Discard (no notification)"
127 msgstr "Descartar (sin notificación)"
129 #: forms/fields.py:43
130 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
131 msgstr "Aceptar inmediatamente (saltar otras reglas)"
133 #: forms/fields.py:44
134 msgid "Default processing"
135 msgstr "Procesamiento por defecto"
137 #: forms/fields.py:128
138 msgid "Make at least one selection"
139 msgstr "Elija al menos uno"
141 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
142 msgid "Delivery mode"
143 msgstr "Modo de entrega"
145 #: forms/fields.py:141
146 #, fuzzy
147 #| msgid ""
148 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
149 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
150 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
151 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
152 #| "them, select plain text digests."
153 msgid ""
154 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
155 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
156 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
157 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
158 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
159 msgstr ""
160 "Si selecciona resúmenes, recibirá los envíos juntos (normalmente uno al día, "
161 "pero posiblemente más en listas con mucho tráfico), en lugar de uno a uno "
162 "tal como se envíen. Su lector de correo puede o no admitir tratar resúmenes "
163 "MIME. En general, los resúmenes MIME son preferibles, pero si tiene "
164 "problemas para leerlos, seleccionar resúmenes en texto sin formato."
166 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
167 msgid "Delivery status"
168 msgstr "Estado de entrega"
170 #: forms/fields.py:163
171 msgid ""
172 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
173 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
174 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
175 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
176 "be automatically re-enabled."
177 msgstr ""
178 "Establecer esta opción en Habilitado para recibir mensajes enviados a esta "
179 "lista de correo. Establecer como Desactivado si desea permanecer suscrito, "
180 "pero no quiere recibir correo por un tiempo (por ejemplo, se va de "
181 "vacaciones). Si deshabilita la entrega de correo, no olvide volver a "
182 "habilitarla al regresar; no se habilitará automáticamente."
184 #: forms/fields.py:174
185 msgid "Moderation"
186 msgstr "Moderación"
188 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
189 msgid "List default"
190 msgstr "Lista por defecto"
192 #: forms/fields.py:178
193 msgid ""
194 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
195 "List default -- follow the list's default member action. \n"
196 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
197 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
198 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
199 "you. \n"
200 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
201 "post's author. \n"
202 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
203 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
204 msgstr ""
205 "Acción por defecto a llevar a cabo cuando este miembro envíe a la lista. \n"
206 "Por defecto para lista -- seguir la acción por defecto para miembros de la "
207 "lista.\n"
208 "Retener -- retiene el mensaje para ser aprobado por los moderadores de la "
209 "lista.\n"
210 "Rechazar -- rechaza automáticamente el mensaje enviando un aviso de rebote "
211 "al autor del envío. Se puede configurar el texto del aviso de rebote.\n"
212 "Descartar -- esto simplemente descarta el mensaje, sin que se envíe ninguna "
213 "notificación al autor del envío.\n"
214 "Aceptar -- acepta cualquier envío sin más comprobaciones.\n"
215 "Procesamiento por defecto -- ejecuta comprobaciones adicionales y acepta el "
216 "mensaje. \n"
218 #: forms/list_forms.py:39
219 msgid "Daily"
220 msgstr "Diario"
222 #: forms/list_forms.py:40
223 msgid "Weekly"
224 msgstr "Semanal"
226 #: forms/list_forms.py:41
227 msgid "Quarterly"
228 msgstr "Trimestral"
230 #: forms/list_forms.py:42
231 msgid "Monthly"
232 msgstr "Mensual"
234 #: forms/list_forms.py:43
235 msgid "Yearly"
236 msgstr "Anual"
238 #: forms/list_forms.py:47
239 msgid "Only mailinglist moderators"
240 msgstr "Solo los moderadores de la lista"
242 #: forms/list_forms.py:48
243 msgid "Only mailinglist members"
244 msgstr "Solo los suscriptores de la lista"
246 #: forms/list_forms.py:49
247 msgid "Anyone"
248 msgstr "Cualquiera"
250 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
251 msgid "List Name"
252 msgstr "Nombre de la lista"
254 #: forms/list_forms.py:65
255 msgid "Please enter a name for your list."
256 msgstr "Indique un nombre para su lista."
258 #: forms/list_forms.py:66
259 msgid "Please enter a valid list name."
260 msgstr "Indique un nombre de lista válido."
262 #: forms/list_forms.py:69
263 msgid "Initial list owner address"
264 msgstr "Dirección inicial del propietario de la lista"
266 #: forms/list_forms.py:71
267 msgid "Please enter the list owner's email address."
268 msgstr "Indique la dirección del propietario de la lista."
270 #: forms/list_forms.py:75
271 msgid "Advertise this list?"
272 msgstr "¿Mostrar esta lista?"
274 #: forms/list_forms.py:77
275 msgid "Please choose a list type."
276 msgstr "Elija un tipo de lista."
278 #: forms/list_forms.py:80
279 msgid "Advertise this list in list index"
280 msgstr "Mostrar esta lista en el índice de listas"
282 #: forms/list_forms.py:81
283 msgid "Hide this list in list index"
284 msgstr "Ocultar esta lista en el índice de listas"
286 #: forms/list_forms.py:94
287 msgid "Choose an existing Domain."
288 msgstr "Elija un dominio existente."
290 #: forms/list_forms.py:95
291 msgid "Choose a valid Mail Host"
292 msgstr "Elija un servidor de correo válido"
294 #: forms/list_forms.py:98
295 msgid "List Style"
296 msgstr "Estilo de lista"
298 #: forms/list_forms.py:101
299 msgid "Choose a List Style."
300 msgstr "Escoja un estilo de lista."
302 #: forms/list_forms.py:102
303 msgid "Choose a valid List Style."
304 msgstr "Escoja un estilo de lista válido."
306 #: forms/list_forms.py:105
307 msgid "Site admin has not created any domains"
308 msgstr "El administrador del sitio no ha creado dominios"
310 #: forms/list_forms.py:118
311 msgid "Please enter a valid listname"
312 msgstr "Indique un nombre de lista válido"
314 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
315 msgid "Your email address"
316 msgstr "Su dirección de correo"
318 #: forms/list_forms.py:151
319 msgid ""
320 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
321 "you change your primary address."
322 msgstr ""
323 "Suscribirse con \"Dirección principal\" cambiará su dirección de suscripción "
324 "cuando su dirección principal."
326 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
327 #: forms/system.py:36
328 msgid "Please enter an email address."
329 msgstr "Indique una dirección de correo."
331 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
332 #: forms/system.py:37
333 msgid "Please enter a valid email address."
334 msgstr "Indique una dirección de correo válida."
336 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
337 msgid "Your name (optional)"
338 msgstr "Su nombre (opcional)"
340 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
341 msgid "Primary Address ({})"
342 msgstr "Dirección principal ({})"
344 #: forms/list_forms.py:202
345 msgid "Open"
346 msgstr "Abrir"
348 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
349 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
350 msgid "Confirm"
351 msgstr "Confirmar"
353 #: forms/list_forms.py:204
354 msgid "Moderate"
355 msgstr "Moderar"
357 #: forms/list_forms.py:205
358 msgid "Confirm, then moderate"
359 msgstr "Confirmar, seguido de Moderar"
361 #: forms/list_forms.py:214
362 msgid "Subscription Policy"
363 msgstr "Política de suscripción"
365 #: forms/list_forms.py:216
366 msgid ""
367 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
368 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
369 "them\n"
370 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
371 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
372 "needs to authorize."
373 msgstr ""
374 "Abrir: Las suscripciones se añaden directamente.\n"
375 "Confirmar: Los suscriptores deben confirmar la suscripción usando el correo "
376 "que se les envía.\n"
377 "Moderar: Los moderadores tendrán que autorizar cada suscripción de forma "
378 "manual.\n"
379 "Confirmar seguido de Moderar: Los subscriptores deben confirmar, y luego un "
380 "moderador debe autorizar."
382 #: forms/list_forms.py:225
383 msgid "Un-Subscription Policy"
384 msgstr "Política de desuscripción"
386 #: forms/list_forms.py:227
387 msgid ""
388 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
389 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
390 "to them\n"
391 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
392 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
393 "needs to authorize."
394 msgstr ""
395 "Abrir: Las desuscripciones ocurren directamente.\n"
396 "Confirmar: Los suscriptores deben confirmar la desuscripción usando el "
397 "correo que se les envía.\n"
398 "Moderar: Los moderadores tendrán que autorizar cada desuscripción de forma "
399 "manual.\n"
400 "Confirmar seguido de Moderar: Los subscriptores deben confirmar, y luego un "
401 "moderador debe autorizar."
403 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
404 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
405 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
406 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
407 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
408 msgid "Discard"
409 msgstr "Descartar"
411 #: forms/list_forms.py:241
412 #, fuzzy
413 #| msgid "List metrics"
414 msgid "List Admins"
415 msgstr "Métricas de la lista"
417 #: forms/list_forms.py:242
418 msgid "Site Admin"
419 msgstr ""
421 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
422 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
423 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
424 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
425 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
426 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
427 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
428 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
429 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
430 #: forms/user_forms.py:58
431 msgid "Yes"
432 msgstr "Sí"
434 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
435 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
436 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
437 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
438 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
439 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
440 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
441 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
442 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
443 #: forms/user_forms.py:58
444 msgid "No"
445 msgstr "No"
447 #: forms/list_forms.py:248
448 msgid "Process Bounces"
449 msgstr "Procesar rechazos"
451 #: forms/list_forms.py:250
452 msgid ""
453 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
454 msgstr "Indica si esta lista debe o no procesar automáticamente los rechazos."
456 #: forms/list_forms.py:255
457 msgid "Bounce score threshold"
458 msgstr "Umbral de puntaje de rechazo"
460 #: forms/list_forms.py:258
461 msgid ""
462 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
463 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
464 "score will be reset to zero."
465 msgstr ""
466 "Este es el puntaje de rechazo sobre el cual se desactivará automáticamente "
467 "la suscripción de un miembro. Cuando se reactive la suscripción, su puntaje "
468 "de rechazo se reinicializará a cero."
470 #: forms/list_forms.py:263
471 msgid "Bounce info stale after"
472 msgstr "Información de rechazo expira tras"
474 #: forms/list_forms.py:266
475 msgid ""
476 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
477 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
478 "is reset to zero. This value must be an integer. "
479 msgstr ""
480 "Cantidad de días tras los que la información de rechazo de un miembro es "
481 "considerada expirada. Si no se recibieron nuevos rechazos en dicho tiempo, "
482 "se reiniciará su puntaje de rechazo a cero. Este valor debe ser un número "
483 "entero. "
485 #: forms/list_forms.py:274
486 #, fuzzy
487 #| msgid "Notify owner on removal"
488 msgid "Notify owner on bounce increment"
489 msgstr "Notificar propietario al quitar"
491 #: forms/list_forms.py:276
492 #, fuzzy
493 #| msgid ""
494 #| "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
495 #| "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
496 #| "threshold being reached. "
497 msgid ""
498 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
499 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
500 "threshold. "
501 msgstr ""
502 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de una lista "
503 "cuando la suscripción de un miembro sea automáticamente desactivada debido a "
504 "haber alcoanzado el umbral de rebote. "
506 #: forms/list_forms.py:283
507 msgid "Notify owner on disable"
508 msgstr "Notificar al propietario al deshabilitar"
510 #: forms/list_forms.py:285
511 msgid ""
512 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
513 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
514 "threshold being reached. "
515 msgstr ""
516 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de una lista "
517 "cuando la suscripción de un miembro sea automáticamente desactivada debido a "
518 "haber alcoanzado el umbral de rebote. "
520 #: forms/list_forms.py:292
521 msgid "Notify owner on removal"
522 msgstr "Notificar propietario al quitar"
524 #: forms/list_forms.py:294
525 msgid ""
526 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
527 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
528 "exhausted. "
529 msgstr ""
530 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de la lista cuando "
531 "se quite a un miembro debido a haber agotado sus notificaciones de "
532 "deshabilitación "
534 #: forms/list_forms.py:301
535 msgid "Forward unrecognized bounces"
536 msgstr ""
538 #: forms/list_forms.py:302
539 msgid ""
540 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
541 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
542 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
543 msgstr ""
545 #: forms/list_forms.py:307
546 msgid "Bounce disabled warnings interval"
547 msgstr "Intervalo para advertencia sobre deshabilitación por rebote"
549 #: forms/list_forms.py:310
550 msgid "The number of days between each disabled notification."
551 msgstr "Cantidad de días entre cada notificación de deshabilitación."
553 #: forms/list_forms.py:314
554 msgid "Bounce disable warnings"
555 msgstr "Advertencias sobre deshabilitación por rebote"
557 #: forms/list_forms.py:317
558 msgid ""
559 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
560 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
561 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
562 "value must be an integer. "
563 msgstr ""
564 "Cantidad de advertencias que recibirá un miembro deshabilitado antes que se "
565 "quite su dirección de la lista de correo. Poner esta opción a 0 para quitar "
566 "inmediatamente una dirección de la lista si su puntaje de rechazo excede el "
567 "umbra. Este valor debe ser un número entero. "
569 #: forms/list_forms.py:331
570 msgid "Public archives"
571 msgstr "Archivos públicos"
573 #: forms/list_forms.py:332
574 msgid "Private archives"
575 msgstr "Archivos privados"
577 #: forms/list_forms.py:333
578 msgid "Do not archive this list"
579 msgstr "No archivar esta lista"
581 #: forms/list_forms.py:337
582 msgid "Plain text"
583 msgstr "Texto plano"
585 #: forms/list_forms.py:338
586 msgid "Markdown text"
587 msgstr "Texto en \"Markdown\""
589 #: forms/list_forms.py:344
590 msgid "Archive policy"
591 msgstr "Política de archivo"
593 #: forms/list_forms.py:345
594 msgid "Policy for archiving messages for this list"
595 msgstr "Política para archivar mensajes de esta lista"
597 #: forms/list_forms.py:350
598 msgid "Active archivers"
599 msgstr "Archivadores activos"
601 #: forms/list_forms.py:357
602 msgid "Archive Rendering mode"
603 msgstr "Modo de exposición de archivo"
605 #: forms/list_forms.py:358
606 msgid ""
607 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
608 "formatting based on markup in the email.\n"
609 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
610 msgstr ""
611 "Esta opción activa la exposición de emails desde el archivador como texto "
612 "enriquecido basado en \"markup\".\n"
613 "Esta opción solo está soportada por Hyperkitty actualmente."
615 #: forms/list_forms.py:390
616 msgid "Acceptable aliases"
617 msgstr "Alias aceptables"
619 #: forms/list_forms.py:393
620 msgid ""
621 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
622 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
623 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
624 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
625 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
626 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
627 "meaning they are anchored to the start of the string."
628 msgstr ""
629 "Esta es una lista de direcciones y expresiones regulares (regexps), una por "
630 "línea, que corresponden a direcciones aceptadas en los campos Para: o Cc:, "
631 "en lugar de la dirección de registro de lista cuando se habilita "
632 "`require_explicit_destination'.  Las entradas son direcciones de correo o "
633 "regexps que corresponden a direcciones de correo. Las regexps empiezan por "
634 "`^' y se aplican a cada dirección destinataria en el mensaje. Se aplican con "
635 "la función re.match() de Python, por lo que aplican al inicio de cada cadena."
637 #: forms/list_forms.py:404
638 msgid "Require Explicit Destination"
639 msgstr "Requiere destino explícito"
641 #: forms/list_forms.py:406
642 msgid ""
643 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
644 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
645 msgstr ""
646 "Esto verifica que la dirección de envío de la lista o un alias aceptable "
647 "aparece explícitamente en una cabecera Para: o CC: en el envío."
649 #: forms/list_forms.py:412
650 msgid "Administrivia"
651 msgstr "Aspectos administrativos"
653 #: forms/list_forms.py:414
654 msgid ""
655 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
656 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
657 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
658 "the new request, in the process."
659 msgstr ""
660 "Las pruebas administrativas comprobarán los envíos para ver si realmente se "
661 "tratan de solicitudes administrativas (como suscribirse, darse de baja, "
662 "etc.), y las añadirán a la cola de solicitudes administrativas, notificando "
663 "al administrador de la nueva solicitud, en el proceso."
665 #: forms/list_forms.py:421
666 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
667 msgstr ""
668 "Acción que se tomará por defecto cuando un suscriptor envíe un mensaje a la "
669 "lista"
671 #: forms/list_forms.py:423
672 msgid "Please choose a default member action."
673 msgstr "Escoja una acción por defecto para miembros."
675 #: forms/list_forms.py:427
676 msgid ""
677 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
678 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
679 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
680 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
681 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
682 "author.\n"
683 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
684 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
685 msgstr ""
686 "Acción predeterminada que se debe realizar cuando un miembro envía en la "
687 "lista.\n"
688 "Retener: Retiene el mensaje para la aprobación de los moderadores de la "
689 "lista.\n"
690 "Rechazar: Rechaza automáticamente el mensaje enviando un aviso de rebote al "
691 "autor del envío. El texto de notificación de rebote se puede configurar.\n"
692 "Descartar: Simplemente descarta el mensaje, sin notificación enviada al "
693 "autor del envío.\n"
694 "Aceptar: Acepta cualquier envío sin más comprobaciones.\n"
695 "Procesamiento por defecto: Ejecutar comprobaciones adicionales y aceptar el "
696 "mensaje."
698 #: forms/list_forms.py:440
699 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
700 msgstr "Acción por defecto cuando alguien no suscrito envíe a la lista"
702 #: forms/list_forms.py:442
703 msgid "Please choose a default non-member action."
704 msgstr "Escoja una acción por defecto para no suscritos."
706 #: forms/list_forms.py:446
707 msgid ""
708 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
709 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
710 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
711 msgstr ""
712 "Cuando se recibe un mensaje de un no miembro, el remitente del mensaje se "
713 "compara con la lista de direcciones explícitamente aceptadas, retenidas, "
714 "rechazadas (rebotadas) y descartadas. Si no se encuentra ninguna "
715 "coincidencia, entonces se toma esta acción."
717 #: forms/list_forms.py:453
718 msgid "Emergency Moderation"
719 msgstr "Moderación de emergencia"
721 #: forms/list_forms.py:455
722 msgid ""
723 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
724 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
725 "flamewar and you want a cooling off period. "
726 msgstr ""
727 "Cuando se activa esta opción, se interrumpe todo el tráfico de la lista a la "
728 "espera de moderación. Active esta opción cuando la lista esté experimentando "
729 "un intercambio tumultuoso de mensajes (\"flamewar\") y desee calmar los "
730 "ánimos. "
732 #: forms/list_forms.py:462
733 msgid "Maximum message size"
734 msgstr "Tamaño máximo de mensaje"
736 #: forms/list_forms.py:465
737 msgid ""
738 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
739 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
740 msgstr ""
741 "El tamaño máximo de mensaje permitido en KB. Se puede usar para evitar "
742 "correos electrónicos con archivos adjuntos muy grandes. Un tamaño de 0 "
743 "deshabilita la verificación."
745 #: forms/list_forms.py:470
746 msgid "Maximum number of recipients"
747 msgstr "Número máximo de receptores"
749 #: forms/list_forms.py:473
750 #, fuzzy
751 #| msgid ""
752 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
753 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
754 #| "check."
755 msgid ""
756 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
757 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
758 "being accepted. A value of 0 disables the check."
759 msgstr ""
760 "El número máximo de receptores para un mensaje. Se puede usar para evitar "
761 "que se acepten correos masivos. Un valor de 0 deshabilita la verificación."
763 #: forms/list_forms.py:488
764 msgid "Accept these non-members"
765 msgstr "Aceptar estos no miembros"
767 #: forms/list_forms.py:491
768 msgid ""
769 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
770 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
771 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
772 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
773 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
774 "Default Processing."
775 msgstr ""
776 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo, a una "
777 "por línea, a las que se le permitirá enviar a la lista de correo sin estar "
778 "suscriptas a la misma. Cada elemento debe ser una expresión regular que "
779 "comience con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien "
780 "puede utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería "
781 "preferible agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación "
782 "de no miembros a \"Procesamiento por defecto\"."
784 #: forms/list_forms.py:501
785 msgid "Hold these non-members"
786 msgstr "Retener estos no miembros"
788 #: forms/list_forms.py:504
789 msgid ""
790 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
791 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
792 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
793 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
794 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
795 msgstr ""
796 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
797 "miembros, a una por línea, a los que se les retendrán los mensajes "
798 "automáticamente. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience "
799 "con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede "
800 "utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible "
801 "agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no "
802 "miembros a \"Retener\"."
804 #: forms/list_forms.py:513
805 msgid "Reject these non-members"
806 msgstr "Rechazar estos no miembros"
808 #: forms/list_forms.py:516
809 msgid ""
810 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
811 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
812 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
813 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
814 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
815 msgstr ""
816 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
817 "miembros, a una por línea, a las que se le rechazarán los envíos con una "
818 "notificación. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience con "
819 "`^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede utilizar "
820 "direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible agregar "
821 "dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no miembros a "
822 "\"Rechazar\"."
824 #: forms/list_forms.py:526
825 msgid "Discard these non-members"
826 msgstr "Descartar estos no miembros"
828 #: forms/list_forms.py:529
829 msgid ""
830 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
831 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
832 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
833 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
834 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
835 msgstr ""
836 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
837 "miembros, a una por línea, a los que se les descartarán los envíos "
838 "automáticamente. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience "
839 "con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede "
840 "utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible "
841 "agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no "
842 "miembros a \"Descartar\"."
844 #: forms/list_forms.py:551
845 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
846 msgstr "Alias de regexp inválido: {}: {}"
848 #: forms/list_forms.py:557
849 msgid "Invalid alias email: {}"
850 msgstr "Alias de correo electrónico no válido: {}"
852 #: forms/list_forms.py:569
853 msgid "Enable Digests"
854 msgstr "Activar Resúmenes (Digests)"
856 #: forms/list_forms.py:570
857 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
858 msgstr "¿Debe Mailman activar los resúmenes para esta lista?"
860 #: forms/list_forms.py:576
861 msgid "Send Digest Periodically"
862 msgstr "Enviar resúmenes (digest) periódicamente"
864 #: forms/list_forms.py:577
865 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
866 msgstr "¿Debe Mailman enviar resúmenes (digest) periódicamente?"
868 #: forms/list_forms.py:583
869 msgid "Digest Volume Frequency"
870 msgstr "Periodicidad de los resúmenes"
872 #: forms/list_forms.py:584
873 msgid ""
874 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
875 "reset the issue number?"
876 msgstr ""
877 "¿Con qué periodicidad debe Mailman incrementar la cantidad de resúmenes y "
878 "reiniciar el contador?"
880 #: forms/list_forms.py:588
881 msgid "Digest size threshold"
882 msgstr "Umbral de tamaño para resumen"
884 #: forms/list_forms.py:589
885 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
886 msgstr "¿Qué tamaño en Kb debe alcanzar un resumen para ser enviarlo?"
888 #: forms/list_forms.py:598
889 msgid "DMARC mitigation action"
890 msgstr "Acción de mitigación DMARC"
892 #: forms/list_forms.py:602
893 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
894 msgstr "Escoja una acción DMARC de mitigación."
896 #: forms/list_forms.py:604
897 msgid "No DMARC mitigations"
898 msgstr "Sin mitigaciones DMARC"
900 #: forms/list_forms.py:605
901 msgid "Replace From: with list address"
902 msgstr "Sustituir el remitente (From:) con la dirección de la lista"
904 #: forms/list_forms.py:607
905 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
906 msgstr "Incluir el mensaje en otro enviado desde (From:) la lista."
908 #: forms/list_forms.py:608
909 msgid "Reject the message"
910 msgstr "Rechazar el mensaje"
912 #: forms/list_forms.py:609
913 msgid "Discard the message"
914 msgstr "Descartar el mensaje"
916 #: forms/list_forms.py:611
917 msgid ""
918 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
919 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
920 "True."
921 msgstr ""
922 "La acción a aplicar a mensajes De: un dominio que publique una política "
923 "DMARC de rechazo o cuarentena o para todos los mensajes si DMARC Mitigate es "
924 "incondicionalmente Cierto."
926 #: forms/list_forms.py:618
927 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
928 msgstr "Mitigar DMARC de forma incondicional"
930 #: forms/list_forms.py:620
931 msgid ""
932 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
933 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
934 msgstr ""
935 "Si la acción de mitigación DMARC es munge_from o wrap_message, debería "
936 "aplicarse a todos los mensajes a pesar de la política DMARC del dominio en "
937 "De:."
939 #: forms/list_forms.py:624
940 msgid "DMARC rejection notice"
941 msgstr "Nota de rechazo por DMARC"
943 #: forms/list_forms.py:628
944 msgid ""
945 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
946 "DMARC mitigation action of reject applies."
947 msgstr ""
948 "Texto para sustituir al motivo por defecto en cualquier notificación de "
949 "rechazo que deba ser enviada cuando se aplique la acción de mitigación DMARC "
950 "de rechazo."
952 #: forms/list_forms.py:631
953 msgid "DMARC wrapped message text"
954 msgstr "Texto del mensaje DMARC ajustado"
956 #: forms/list_forms.py:635
957 msgid ""
958 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
959 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
960 "message applies."
961 msgstr ""
962 "Texto que se agregará como una parte MIME text/plain separada que preceda a "
963 "la parte del mensaje original en el mensaje ajustado cuando se aplica la "
964 "acción DMARC de mitigación del mensaje de ajuste."
966 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
967 #: templatetags/membership_helpers.py:84
968 msgid "None"
969 msgstr "Ninguno"
971 #: forms/list_forms.py:642
972 msgid "Individual"
973 msgstr "Individual"
975 #: forms/list_forms.py:643
976 msgid "Full"
977 msgstr "Completo"
979 #: forms/list_forms.py:647
980 msgid ""
981 "\n"
982 "    None: No personalization.\n"
983 "\n"
984 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
985 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
986 "\n"
987 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
988 "header           modification. "
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "    Ninguno: sin personalización.\n"
992 "\n"
993 "\tIndividual: cada miembro recibe una copia única del mensaje, con algunas\t"
994 "\tvariables de sustitución adicionales, pero no se modificarán cabeceras.\n"
995 "\n"
996 "\tCompleto: las personalizaciones de \"Individual\" y la modificación de\t"
997 "\tlas cabeceras del receptor. "
999 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
1000 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
1001 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
1002 msgid "Reject"
1003 msgstr "Rechazar"
1005 #: forms/list_forms.py:659
1006 msgid "Forward"
1007 msgstr "Reenviar"
1009 #: forms/list_forms.py:660
1010 msgid "Preserve"
1011 msgstr "Preservar"
1013 #: forms/list_forms.py:663
1014 msgid ""
1015 "Action to take on messages which have no content\n"
1016 "after filtering.\n"
1017 " Discard = silently discard the message.\n"
1018 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1019 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1020 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Acción a tomar en mensajes sin contenido\n"
1023 "después del filtrado.\n"
1024 " Descartar = descartar el mensaje silencisamente.\n"
1025 " Rechazar = descartar el mensaje y notificar al remitente.\n"
1026 " Reenviar = reenviar el mensaje al propietario de la lista.\n"
1027 " Preservar = guardar el mensaje en qfiles/bad.\n"
1029 #: forms/list_forms.py:680
1030 msgid "Personalize"
1031 msgstr "Personalizar"
1033 #: forms/list_forms.py:686
1034 msgid "Filter content"
1035 msgstr "Filtrar contenido"
1037 #: forms/list_forms.py:687
1038 msgid ""
1039 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1040 "below?"
1041 msgstr ""
1042 "¿Debería Mailman filtrar el contenido del tráfico de la lista de acuerdo con "
1043 "la siguiente configuración?"
1045 #: forms/list_forms.py:690
1046 msgid "Filter types"
1047 msgstr "Filtrar tipos"
1049 #: forms/list_forms.py:693
1050 msgid ""
1051 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1052 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1053 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1054 msgstr ""
1055 "Filtrar MimeTypes en los mensajes entrantes. Puede encontrar una lista de "
1056 "tipos comunes <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1057 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aquí</a>"
1059 #: forms/list_forms.py:698
1060 msgid "Filter extensions"
1061 msgstr "Filtrar extensiones"
1063 #: forms/list_forms.py:701
1064 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1065 msgstr "Extensiones a filtrar en los mensajes entrantes."
1067 #: forms/list_forms.py:704
1068 msgid "Pass types"
1069 msgstr "Tipos habilitados"
1071 #: forms/list_forms.py:707
1072 msgid ""
1073 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1074 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1075 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1076 msgstr ""
1077 "Tipos habilitados en los mensajes entrantes. Puede encontrar una lista de "
1078 "tipos comunes <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1079 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aquí</a>"
1081 #: forms/list_forms.py:712
1082 msgid "Pass extensions"
1083 msgstr "Extensiones habilitadas"
1085 #: forms/list_forms.py:715
1086 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1087 msgstr "Extensiones habilitadas en los mensajes entrantes."
1089 #: forms/list_forms.py:721
1090 msgid "Collapse alternatives"
1091 msgstr "Colapsar alternativas"
1093 #: forms/list_forms.py:722
1094 msgid ""
1095 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1096 msgstr ""
1097 "¿Debería Mailman colapsar su contenido multipart/alternative a su primera "
1098 "parte?"
1100 #: forms/list_forms.py:728
1101 msgid "Filter Action"
1102 msgstr "Acción del filtro"
1104 #: forms/list_forms.py:734
1105 msgid "Convert html to plaintext"
1106 msgstr "Convertir html a texto sin formato"
1108 #: forms/list_forms.py:735
1109 msgid ""
1110 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1111 "happens after MIME attachments have been stripped."
1112 msgstr ""
1113 "¿Debería Mailman convertir partes text/html a texto sin formato? Esta "
1114 "conversión se produce después de quitar los adjuntos MIME."
1116 #: forms/list_forms.py:742
1117 msgid "Anonymous list"
1118 msgstr "Lista anónima"
1120 #: forms/list_forms.py:743
1121 msgid ""
1122 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1123 "From, Sender and Reply-To fields)"
1124 msgstr ""
1125 "Ocultar el remitente de un mensaje, sustituyéndolo por la dirección de la "
1126 "lista (Elimina De, Remitente y Responder-A)"
1128 #: forms/list_forms.py:750
1129 msgid "Include RFC2369 headers"
1130 msgstr "Incluir cabeceras RFC2369"
1132 #: forms/list_forms.py:752
1133 msgid ""
1134 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1135 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1136 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1137 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1138 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1139 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1140 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1141 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1142 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1143 "these headers may eventually go away)."
1144 msgstr ""
1145 "Sí es muy recomendable. RFC 2369 define un conjunto de cabeceras List-* que "
1146 "normalmente se añaden a cada mensaje enviado a los miembros de la lista. "
1147 "Esto ayudan enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores de "
1148 "correo compatibles con los estándares. Normalmente deberían estar siempre "
1149 "habilitados. Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen con los "
1150 "estándares todavía, y si tiene una gran número de miembros que usan lectores "
1151 "de correo no compatibles, pueden sentirse incómodos con estas cabeceras. "
1152 "Primero debe tratar de educar a sus miembros sobre por qué existen estas "
1153 "cabeceras y cómo ocultarlas en sus clientes de correo. Como último recurso, "
1154 "puede deshabilitar estas cabeceras, pero esto no es recomendable (y, de "
1155 "hecho, la capacidad para deshabilitar estas cabeceras puede acabar "
1156 "desapareciendo)."
1158 #: forms/list_forms.py:768
1159 msgid "Include the list post header"
1160 msgstr "Incluir la cabecera list post"
1162 #: forms/list_forms.py:770
1163 msgid ""
1164 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1165 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1166 msgstr ""
1167 "Esto se puede poner a no para anunciar listas que no deseen incluir la "
1168 "cabecera List-Post porque no se recomienda enviar a la lista."
1170 #: forms/list_forms.py:774
1171 msgid "Explicit reply-to address"
1172 msgstr "Dirección de respuesta (reply-to) explícita"
1174 #: forms/list_forms.py:777
1175 msgid ""
1176 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1177 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1178 msgstr ""
1179 "Esta opción permite a los administradores poner una dirección explícita de "
1180 "respuesta (Reply-to). Solo se usa si la dirección de respuesta está "
1181 "configurada para usar una cabecera puesta de forma explícita"
1183 #: forms/list_forms.py:785
1184 msgid ""
1185 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1186 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1187 "To: header is added by Mailman or not."
1188 msgstr ""
1189 "¿Debería ser eliminada cualquier cabecera existente de Responder-A: (Reply-"
1190 "To:) que se encuentre en el mensaje original? Si es así, esto se hará sin "
1191 "considerar si Mailman agrega o no una cabecera explícita de Responder-A: "
1192 "(Reply-To:)."
1194 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1195 msgid "Reply goes to list"
1196 msgstr "Responder a la lista"
1198 #: forms/list_forms.py:793
1199 msgid "Please choose a reply-to action."
1200 msgstr "Escoja una acción para las respuestas (reply-to)."
1202 #: forms/list_forms.py:795
1203 msgid "No Munging"
1204 msgstr "No Ofuscar"
1206 #: forms/list_forms.py:797
1207 msgid "Explicit Reply-to header set"
1208 msgstr "Definir la cabecera Responder a (Reply-to) de forma explícita"
1210 #: forms/list_forms.py:798
1211 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1212 msgstr "Cabecera Responder a (Reply-to) definida; no añadir Cc"
1214 #: forms/list_forms.py:800
1215 msgid ""
1216 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1217 "recommended for most mailing lists. \n"
1218 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1219 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1220 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1221 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1222 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1223 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1224 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1225 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1226 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1227 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1228 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1229 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1230 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1231 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1232 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1233 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1234 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1235 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1236 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1237 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1238 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1239 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1240 msgstr ""
1241 "¿A dónde se dirigen las respuestas a mensajes de la lista? Se recomienda "
1242 "encarecidamente usar No Ofuscar (No Munging) para la mayoría de listas de "
1243 "correo.\n"
1244 "Esta opción controla lo que Mailman le hace a la cabecera Reply-To: "
1245 "(Responder-A:) en los mensajes que pasan por esta lista de correo. Cuando se "
1246 "habilita No Ofuscar, Mailman no agrega una cabecera de Responder-A:, aunque "
1247 "si el mensaje original ya incluía uno, éste no se elimina. Establecer este "
1248 "valor en Responder a la Lista, Respuesta Explícita o Responder Solo hace que "
1249 "Mailman inserte una cabecera específica de Responder-A: en todos los "
1250 "mensajes, anulando la cabecera del mensaje original si es necesario (la "
1251 "opción Respuesta Explícita inserta el valor de reply_to_address). Respuesta "
1252 "Explícita, No Añadir Cc es útil para listas de solo anuncios donde se desea "
1253 "evitar que alguien responda a la dirección de la lista. Hay muchas razones "
1254 "para no introducir o forzar la cabecera Reply-To:. Una es que algunos "
1255 "remitentes dependen de su propia configuración de Responder-A: para "
1256 "transmitir su dirección de retorno válida. Otra es que modificar el "
1257 "Responder-A: hace que sea mucho más difícil enviar respuestas privadas. "
1258 "Consulta <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
1259 "\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a>si deseas ver una discusión "
1260 "general sobre este tema. Consulta <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1261 "reply-to-useful.html\"> `Reply-To' Munging Considered Useful</a>para una "
1262 "opinión discordante. Algunas listas de correo tienen privilegios de envío "
1263 "restringidos, con una lista paralela dedicada a las discusiones. Ejemplos de "
1264 "ello son las listas de `parches' o `checkin', donde los cambios en programas "
1265 "se publicados por un sistema de control de revisiones, pero la discusión "
1266 "sobre los cambios se da en una lista de correo de desarrolladores. Para "
1267 "admitir estos tipos de listas de correo, selecciona Respuesta Explícita y "
1268 "configura la opción Responder-A: una dirección que apunte a la lista "
1269 "paralela."
1271 #: forms/list_forms.py:832
1272 msgid "Pipeline"
1273 msgstr "Cadena de procesamiento"
1275 #: forms/list_forms.py:837
1276 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1277 msgstr "Tipo de cadena de proceso para usar en esta lista"
1279 #: forms/list_forms.py:845
1280 msgid "Respond and continue processing"
1281 msgstr "Responder y continuar el proceso"
1283 #: forms/list_forms.py:846
1284 msgid "Respond and discard message"
1285 msgstr "Responder y descartar el mensaje"
1287 #: forms/list_forms.py:847
1288 msgid "No automatic response"
1289 msgstr "Sin respuesta automática"
1291 #: forms/list_forms.py:851
1292 msgid "Autorespond to list owner"
1293 msgstr "Auto-responder al propietario de la lista"
1295 #: forms/list_forms.py:852
1296 msgid ""
1297 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1298 msgstr ""
1299 "¿Debe Mailman enviar una auto-respuesta a mensajes enviados a la dirección -"
1300 "owner?"
1302 #: forms/list_forms.py:855
1303 msgid "Autoresponse owner text"
1304 msgstr "Texto de auto-respuesta del propietario"
1306 #: forms/list_forms.py:858
1307 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1308 msgstr "Texto de auto-respuesta a enviar a mensajes dirigidos a -owner."
1310 #: forms/list_forms.py:862
1311 msgid "Autorespond postings"
1312 msgstr "Auto-responder a envíos"
1314 #: forms/list_forms.py:863
1315 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1316 msgstr "¿Debe Mailman enviar una auto-respuesta a los que envían a la lista?"
1318 #: forms/list_forms.py:866
1319 msgid "Autoresponse postings text"
1320 msgstr "Texto de auto-respuesta a envíos"
1322 #: forms/list_forms.py:869
1323 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1324 msgstr "Texto de auto-respuesta que se enviará a quien envíe a la lista."
1326 #: forms/list_forms.py:873
1327 msgid "Autorespond requests"
1328 msgstr "Auto-responder a peticiones"
1330 #: forms/list_forms.py:875
1331 msgid ""
1332 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1333 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1334 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1335 msgstr ""
1336 "¿Debería Mailman enviar una auto-respuesta a los mensajes enviados a la "
1337 "dirección -request? Si elige sí, decidir si quiere que Mailman descarte el "
1338 "mensaje original, o reenviarlo al sistema como un comando normal de correo."
1340 #: forms/list_forms.py:880
1341 msgid "Autoresponse request text"
1342 msgstr "Texto de la solicitud de auto-respuesta"
1344 #: forms/list_forms.py:883
1345 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1346 msgstr "Texto de auto-respuesta a enviar a mensajes solicitud (-request)."
1348 #: forms/list_forms.py:885
1349 msgid "Autoresponse grace period"
1350 msgstr "Período de gracia de auto-respuesta"
1352 #: forms/list_forms.py:887
1353 msgid ""
1354 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1355 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1356 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1357 msgstr ""
1358 "Número de días entre auto-respuestas a la lista o a la dirección -request/-"
1359 "owner por parte del mismo remitente. Poner a cero (o negativo) para ningún "
1360 "período de gracia (es decir, auto-respuesta a cada mensaje)."
1362 #: forms/list_forms.py:895
1363 msgid "Notify users of held messages"
1364 msgstr "Notificar a usuarios de mensajes retenidos"
1366 #: forms/list_forms.py:897
1367 msgid ""
1368 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1369 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1370 "on their messages."
1371 msgstr ""
1372 "¿Debería Mailman notificar a los usuarios sobre sus mensajes retenidos para "
1373 "aprobación?. Si dice 'No', no se enviarán notificaciones a los usuarios "
1374 "sobre la aprobación pendiente de sus mensajes."
1376 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1377 msgid "Send welcome message"
1378 msgstr "Enviar mensaje de bienvenida"
1380 #: forms/list_forms.py:906
1381 msgid ""
1382 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1383 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1384 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1385 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1386 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1387 msgstr ""
1388 "¿Enviar un mensaje de bienvenida a los miembros recién suscritos? Desactivar "
1389 "esto solo si piensa suscribir personas manualmente y no quiere que sepan que "
1390 "lo hizo. Ponerlo en No sirve al migrar de forma transparente listas de algún "
1391 "gestor de listas de correo a Mailman.\n"
1392 "El texto del mensaje de bienvenida se puede configurar a través de la "
1393 "pestaña Plantillas."
1395 #: forms/list_forms.py:916
1396 msgid "Send goodbye message"
1397 msgstr "Enviar mensaje de despedida"
1399 #: forms/list_forms.py:918
1400 msgid ""
1401 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1402 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1403 "you did so.\n"
1404 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1405 msgstr ""
1406 "¿Enviar un mensaje de despedida a los miembros recién desuscritos? Desactive "
1407 "esto solo si piensa desuscribir personas manualmente y no quiere que sepan "
1408 "que lo hizo.\n"
1409 "El texto del mensaje de despedida se puede configurar a través de la pestaña "
1410 "Plantillas."
1412 #: forms/list_forms.py:925
1413 msgid "Admin immed notify"
1414 msgstr "Notificación inmediata a administradores"
1416 #: forms/list_forms.py:927
1417 msgid ""
1418 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1419 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1420 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1421 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1422 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1423 "on the arrival of new requests as well. "
1424 msgstr ""
1425 "¿Deberían los moderadores de la lista recibir aviso inmediato de nuevas "
1426 "peticiones, así como avisos diarios sobre las recopiladas? A los moderadores "
1427 "(y administradores de la lista) se les envían recordatorios diarios de "
1428 "peticiones pendientes de aprobación, como suscripciones a una lista moderada "
1429 "o envíos que se retienen por alguna razón. Poner esta opción resulta en que "
1430 "se enviarán avisos inmediatamente a la llegada de nuevas peticiones. "
1432 #: forms/list_forms.py:937
1433 msgid "Notify admin of membership changes"
1434 msgstr "Notificar al administrador de cambios de membresía"
1436 #: forms/list_forms.py:938
1437 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1438 msgstr "¿Debería el administrador recibir avisos de suscripciones y bajas?"
1440 #: forms/list_forms.py:943
1441 msgid "Not Moderated"
1442 msgstr "Sin Moderar"
1444 #: forms/list_forms.py:944
1445 msgid "Moderated but allows for open posting"
1446 msgstr "Moderar pero permitir mensajes de no miembros"
1448 #: forms/list_forms.py:945
1449 msgid "Moderated"
1450 msgstr "Moderada"
1452 #: forms/list_forms.py:956
1453 msgid "Show list on index page"
1454 msgstr "Mostrar lista en página índice"
1456 #: forms/list_forms.py:957
1457 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1458 msgstr "Elegir si incluir esta lista en la lista de todas las listas"
1460 #: forms/list_forms.py:963
1461 msgid ""
1462 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1463 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1464 "it, while still identifying what the list is."
1465 msgstr ""
1466 "Esta descripción se utiliza cuando la lista de correo se lista con otras "
1467 "listas de correo, en las cabeceras, etc. Debe ser lo más breve posible, a la "
1468 "vez que identifica qué lista es."
1470 #: forms/list_forms.py:969
1471 msgid "Information"
1472 msgstr "Información"
1474 #: forms/list_forms.py:970
1475 msgid "A longer description of this mailing list."
1476 msgstr "Una descripción más larga de esta lista de correo."
1478 #: forms/list_forms.py:974
1479 msgid "Display name"
1480 msgstr "Nombre a mostrar"
1482 #: forms/list_forms.py:976
1483 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1484 msgstr "El nombre visible es el nombre que se muestra en la interfaz web."
1486 #: forms/list_forms.py:979
1487 msgid "Subject prefix"
1488 msgstr "Prefijo del Asunto"
1490 #: forms/list_forms.py:984
1491 msgid "Preferred Language"
1492 msgstr "Idioma preferido"
1494 #: forms/list_forms.py:990
1495 msgid "Members List Visibility"
1496 msgstr "Visibilidad de la lista de miembros"
1498 #: forms/list_forms.py:994
1499 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1500 msgstr "¿Quién puede ver la lista de miembros de esta lista de correo?"
1502 #: forms/list_forms.py:999
1503 msgid "Gateway to mail"
1504 msgstr "Interconexión a correo"
1506 #: forms/list_forms.py:1000
1507 msgid ""
1508 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1509 "list"
1510 msgstr ""
1511 "Opción que indica que los mensajes al grupo de noticias vinculado deben ser "
1512 "enviados a la lista"
1514 #: forms/list_forms.py:1006
1515 msgid "Gateway to news"
1516 msgstr "Interconexión a noticias"
1518 #: forms/list_forms.py:1007
1519 msgid ""
1520 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1521 "newsgroup."
1522 msgstr ""
1523 "Opción que indica que los mensajes a la lista deben ser enviados al grupo de "
1524 "noticias vinculado."
1526 #: forms/list_forms.py:1011
1527 msgid "Linked Newsgroup"
1528 msgstr "Grupo de noticias vinculado"
1530 #: forms/list_forms.py:1014
1531 msgid "The name of the linked newsgroup."
1532 msgstr "El nombre del grupo de noticias."
1534 #: forms/list_forms.py:1017
1535 msgid "Newsgroup moderation"
1536 msgstr "Moderación del grupo de noticias"
1538 #: forms/list_forms.py:1021
1539 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1540 msgstr ""
1541 "La política de moderación para el grupo de noticias vinculado, en caso de "
1542 "existir."
1544 #: forms/list_forms.py:1027
1545 msgid "NNTP Include subject prefix "
1546 msgstr "Incluir prefijo del asunto en NNTP "
1548 #: forms/list_forms.py:1028
1549 msgid ""
1550 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1551 "posts gated to usenet."
1552 msgstr ""
1553 "Opción que indica si se incluirá el \"Prefijo de Asunto\" de la lista en los "
1554 "mensajes enviados a NNTP."
1556 #: forms/list_forms.py:1043
1557 msgid "Emails to mass subscribe"
1558 msgstr "Correos electrónicos a suscribir en bloque"
1560 #: forms/list_forms.py:1045
1561 msgid ""
1562 "The following formats are accepted:\n"
1563 "jdoe@example.com\n"
1564 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1565 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1566 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1567 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1568 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1569 msgstr ""
1570 "Los siguientes formatos se aceptan:\n"
1571 "jdoe@example.com\n"
1572 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1573 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1574 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1575 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1576 "Usa los tres últimos para asociar un nombre visible con la dirección\n"
1578 #: forms/list_forms.py:1056
1579 msgid "Pre confirm"
1580 msgstr "Pre-confirmar"
1582 #: forms/list_forms.py:1060
1583 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1584 msgstr "Los usuarios no deberán confirmar suscripción si está activa."
1586 #: forms/list_forms.py:1065
1587 msgid "Pre approved"
1588 msgstr "Pre-aprobar"
1590 #: forms/list_forms.py:1069
1591 msgid ""
1592 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1593 msgstr ""
1594 "Los moderadores no deberán aprovar pedidos de suscripción si está activa."
1596 #: forms/list_forms.py:1075
1597 msgid "Pre Verified"
1598 msgstr "Pre-verificar"
1600 #: forms/list_forms.py:1079
1601 msgid ""
1602 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1603 msgstr ""
1604 "Los usuarios no deberán verificar que su dirección de correo electrónico es "
1605 "válida si está activa."
1607 #: forms/list_forms.py:1085
1608 msgid "Invitation"
1609 msgstr "Invitación"
1611 #: forms/list_forms.py:1089
1612 msgid ""
1613 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1614 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1615 msgstr ""
1616 "Si se marca, se ignorará el resto de casillas y se enviará una invitación a "
1617 "suscribirse a la lista y quedarán suscritos una vez acepten la invitación."
1619 #: forms/list_forms.py:1104
1620 msgid ""
1621 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1622 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1623 "not sent based on the choice."
1624 msgstr ""
1625 "Si se asigna un valor de \"Si\" o \"No\", el valor configurado para \"enviar "
1626 "mensaje de bienvenida\" (send_welcome_message) será ignorado para esos "
1627 "suscriptores y les será enviado un mensaje de bienvenida basado en esta "
1628 "elección."
1630 #: forms/list_forms.py:1124
1631 msgid "Emails to Unsubscribe"
1632 msgstr "Direcciones a dar de baja"
1634 #: forms/list_forms.py:1125
1635 msgid "Add one email address on each line"
1636 msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico en cada línea"
1638 #: forms/list_forms.py:1140
1639 msgid "Default antispam action"
1640 msgstr "Acción antispam por defecto"
1642 #: forms/list_forms.py:1144
1643 msgid "Header"
1644 msgstr "Cabecera"
1646 #: forms/list_forms.py:1145
1647 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1648 msgstr ""
1649 "Cabecera de correo para filtrar (no distinción de mayúsculas y minúsculas)."
1651 #: forms/list_forms.py:1147
1652 msgid "Please enter a header."
1653 msgstr "Introduzca una cabecera."
1655 #: forms/list_forms.py:1148
1656 msgid "Please enter a valid header."
1657 msgstr "Introduzca una cabecera válida."
1659 #: forms/list_forms.py:1150
1660 msgid "Pattern"
1661 msgstr "Patrón"
1663 #: forms/list_forms.py:1151
1664 msgid "Regular expression matching the header's value."
1665 msgstr "Expresión regular que encaje con el valor de la cabecera."
1667 #: forms/list_forms.py:1153
1668 msgid "Please enter a pattern."
1669 msgstr "Introduzca un patrón."
1671 #: forms/list_forms.py:1154
1672 msgid "Please enter a valid pattern."
1673 msgstr "Introduzca un patrón válido."
1675 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1676 msgid "Action"
1677 msgstr "Acción"
1679 #: forms/list_forms.py:1157
1680 msgid "Please enter a valid action."
1681 msgstr "Introduzca una acción válida."
1683 #: forms/list_forms.py:1160
1684 msgid "Action to take when a header matches"
1685 msgstr "Acción a tomar cuando una cabecera encaja"
1687 #: forms/list_forms.py:1193
1688 msgid "Select Email"
1689 msgstr "Seleccionar Correo"
1691 #: forms/list_forms.py:1217
1692 msgid "Data"
1693 msgstr "Datos"
1695 #: forms/member_forms.py:27
1696 msgid "Email Address"
1697 msgstr "Dirección de correo"
1699 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1700 msgid "Display Name"
1701 msgstr "Nombre a mostrar"
1703 #: forms/member_forms.py:35
1704 msgid "Please enter an display name."
1705 msgstr "Introduzca un nombre a mostrar."
1707 #: forms/system.py:31
1708 msgid "Add ban"
1709 msgstr "Añadir veto"
1711 #: forms/system.py:33
1712 msgid ""
1713 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1714 "similar email addresses."
1715 msgstr ""
1716 "Puede vetar una sola dirección de correo electrónico o utilizar una "
1717 "expresión regular que encaje con direcciones de correo electrónico similares."
1719 #: forms/user_forms.py:65
1720 msgid "Receive own postings"
1721 msgstr "Recibir mensajes propios"
1723 #: forms/user_forms.py:67
1724 msgid ""
1725 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1726 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1727 msgstr ""
1728 "Habitualmente, recibirá una copia de cada mensaje que envíe a la lista. Si "
1729 "no desea recibir esta copia, poner esta opción a No."
1731 #: forms/user_forms.py:74
1732 msgid "Acknowledge posts"
1733 msgstr "Confirmar los mensajes"
1735 #: forms/user_forms.py:76
1736 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1737 msgstr "¿Recibir correo de confirmación cuando envíe un correo a la lista?"
1739 #: forms/user_forms.py:80
1740 msgid "Hide address"
1741 msgstr "Ocultar dirección"
1743 #: forms/user_forms.py:82
1744 msgid ""
1745 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1746 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1747 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1748 "this option."
1749 msgstr ""
1750 "Cuando alguien ve la lista de miembros, normalmente se muestra su dirección "
1751 "de correo electrónico (camuflada para evadir recolectores para correo "
1752 "basura). Si no quiere que su dirección de correo electrónico aparezca en "
1753 "esta lista de miembros, seleccionar Sí para esta opción."
1755 #: forms/user_forms.py:90
1756 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1757 msgstr "Recibir copias de la lista (posibles duplicados)"
1759 #: forms/user_forms.py:92
1760 msgid ""
1761 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1762 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1763 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1764 msgstr ""
1765 "Cuando su dirección aparece de forma explícita en las cabeceras Para: o Cc: "
1766 "de un mensaje en la lista, puede optar por no recibir otra copia desde la "
1767 "lista de correo. Seleccionar Sí para recibir copias. Seleccionar No para "
1768 "evitar recibir copias de la lista de correo"
1770 #: forms/user_forms.py:101
1771 msgid "Preferred language"
1772 msgstr "Idioma preferido"
1774 #: forms/user_forms.py:103
1775 msgid ""
1776 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1777 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1778 "language is used for your email notifications and such."
1779 msgstr ""
1780 "Idioma preferido para interactuar con Mailman. Cuando se define, prevalecerá "
1781 "sobre el idioma preferido de la lista. Esto afecta al idioma que se usará "
1782 "para sus notificaciones por correo y similares."
1784 #: forms/user_forms.py:147
1785 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1786 msgstr "No se puede establecer delivery_status a {}"
1788 #: forms/user_forms.py:241
1789 #, fuzzy
1790 #| msgid "Pre Verified"
1791 msgid "Verified"
1792 msgstr "Pre-verificar"
1794 #: forms/user_forms.py:243
1795 #, fuzzy
1796 #| msgid ""
1797 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1798 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1799 msgstr "Indica si esta lista debe o no procesar automáticamente los rechazos."
1801 #: forms/validators.py:39
1802 #, python-brace-format
1803 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1804 msgstr "Incorrecto: \"{0}\" debe ser una dirección de correo o un UUID"
1806 #: models.py:42
1807 msgid ""
1808 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1809 "accessible.\n"
1810 "You can use these variables in the templates. \n"
1811 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1812 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1813 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1814 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1815 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1816 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1817 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1818 "$request_email: The email address for -request address \n"
1819 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1820 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1821 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1822 "fr, en, de \n"
1823 msgstr ""
1824 "Nota: No agregue ningún contenido secreto a las plantillas, ya que son de "
1825 "acceso público.\n"
1826 "Puede usar estas variables en las plantillas.\n"
1827 "$hyperkitty_url: Enlace permanente al mensaje archivado en Hyperkitty\n"
1828 "$listname: nombre de la Lista de Correo, p.ej. hormiga@example.com\n"
1829 "$list_id: la cabecera del identificador de lista (List-ID), p.ej. hormiga."
1830 "example.com\n"
1831 "$display_name: nombre público de la lista de correo, p.ej. Hormiga\n"
1832 "$short_listname: parte local del nombre de la lista, p.ej. hormiga\n"
1833 "$domain: la parte del dominio del nombre de la lista, p.ej. example.com\n"
1834 "$info: el texto descriptivo extenso de la lista de correo\n"
1835 "$request_email: la dirección de correo electrónico de la dirección de "
1836 "gestión -request\n"
1837 "$owner_email: la dirección de correo electrónico de la dirección del "
1838 "propietario -owner\n"
1839 "$site_email: la dirección de correo electrónico para comunicarse con los "
1840 "propietarios del sitio\n"
1841 "$language: el código de idioma de dos letras del idioma preferido de la "
1842 "lista, p.ej. es, ca, fr, en \n"
1844 #: models.py:240
1845 msgid "Choose the template you want to customize."
1846 msgstr "Elegir la plantilla que desea personalizar."
1848 #: models.py:247
1849 msgid ""
1850 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1851 msgstr ""
1852 "Idioma de la plantilla, este debería ser el idioma preferido de la lista."
1854 #: template_list.py:26
1855 msgid ""
1856 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1857 "required."
1858 msgstr ""
1859 "Enviado a los administradores de la lista cuando hace falta aprobación de un "
1860 "moderador para un envío."
1862 #: template_list.py:28
1863 msgid ""
1864 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1865 "request is required."
1866 msgstr ""
1867 "Enviado a los administradores de la lista cuando hace falta aprobación del "
1868 "moderador para una petición de suscripción."
1870 #: template_list.py:30
1871 msgid ""
1872 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1873 "unsubscription request is required."
1874 msgstr ""
1875 "Enviado a los administradores de la lista cuando se hace falta aprobación "
1876 "del moderador para una petición de baja de suscripción."
1878 #: template_list.py:32
1879 msgid ""
1880 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1881 "subscribed."
1882 msgstr ""
1883 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando se ha "
1884 "suscrito un nuevo miembro."
1886 #: template_list.py:34
1887 msgid ""
1888 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1889 "format has been received."
1890 msgstr ""
1891 "Enviado a los administradores de la lista cuando se recibe un mensaje de "
1892 "rebote en un formato desconocido."
1894 #: template_list.py:36
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid ""
1897 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1898 #| "subscribed."
1899 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1900 msgstr ""
1901 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando se ha "
1902 "suscrito un nuevo miembro."
1904 #: template_list.py:38
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid ""
1907 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1908 #| "unsubscribed."
1909 msgid ""
1910 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1911 "is incremented."
1912 msgstr ""
1913 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1914 "miembro se ha dado de baja."
1916 #: template_list.py:40
1917 msgid ""
1918 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1919 "disabled due to excessive bounces."
1920 msgstr ""
1921 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1922 "miembro se ha desactivado por exceso de rebotes."
1924 #: template_list.py:42
1925 msgid ""
1926 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1927 "unsubscribed."
1928 msgstr ""
1929 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1930 "miembro se ha dado de baja."
1932 #: template_list.py:44
1933 msgid "The footer for a digest message."
1934 msgstr "El pie de página para un mensaje de resumen."
1936 #: template_list.py:46
1937 msgid "The header for a digest message."
1938 msgstr "La cabecera de un mensaje resumen."
1940 #: template_list.py:48
1941 msgid ""
1942 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1943 msgstr ""
1944 "El resumen “masthead”; es decir, una introducción común para todos los "
1945 "mensajes de resumen."
1947 #: template_list.py:50
1948 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1949 msgstr "El pie de página para un mensaje normal (no resumido)."
1951 #: template_list.py:52
1952 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1953 msgstr "La cabecera de un mensaje normal (no resumido)."
1955 #: template_list.py:54
1956 msgid ""
1957 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1958 msgstr ""
1959 "El mensaje enviado a suscriptores cuando hace falta confirmación de "
1960 "suscripción."
1962 #: template_list.py:56
1963 msgid ""
1964 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1965 "required."
1966 msgstr ""
1967 "El mensaje enviado a suscriptores cuando hace falta confirmación de baja."
1969 #: template_list.py:58
1970 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1971 msgstr ""
1972 "El mensaje enviado a suscriptores cuando se les ha invitado a unirse a una "
1973 "lista."
1975 #: template_list.py:60
1976 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1977 msgstr ""
1978 "La notificación enviada a un miembro cuando se da de baja de una lista de "
1979 "correo."
1981 #: template_list.py:62
1982 msgid ""
1983 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1984 "approval."
1985 msgstr ""
1986 "El aviso enviado a un remitente cuando su mensaje se retiene para aprobación "
1987 "del moderador."
1989 #: template_list.py:64
1990 msgid ""
1991 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1992 "that day."
1993 msgstr ""
1994 "Enviado a un usuario cuando llega al número máximo de auto-respuestas para "
1995 "ese día."
1997 #: template_list.py:66
1998 msgid ""
1999 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2000 "list."
2001 msgstr ""
2002 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido recibido por la lista "
2003 "de correo."
2005 #: template_list.py:68
2006 msgid ""
2007 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2008 "due to bounces."
2009 msgstr ""
2010 "Enviada una prueba de rebote a un miembro cuando su suscripción se ha "
2011 "deshabilitado debido a rebotes."
2013 #: template_list.py:70
2014 msgid ""
2015 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2016 "moderator."
2017 msgstr ""
2018 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido rechazado por el "
2019 "moderador de la lista."
2021 #: template_list.py:72
2022 msgid ""
2023 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2024 msgstr ""
2025 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido rechazado "
2026 "automáticamente."
2028 #: template_list.py:74
2029 msgid ""
2030 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2031 msgstr ""
2032 "Notificación enviada a un miembro cuando se suscribe a la lista de correo."
2034 #: template_list.py:76
2035 msgid ""
2036 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2037 "excessive bounces."
2038 msgstr ""
2039 "Aviso enviado a un suscriptor cuando su suscripción se ha deshabilitado "
2040 "debido a rebotes excesivos."
2042 #: templates/403.html:5
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Prohibido"
2046 #: templates/403.html:6
2047 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2048 msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
2050 #: templates/404.html:5
2051 msgid "Page not found"
2052 msgstr "Página no encontrada"
2054 #: templates/404.html:6
2055 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2056 msgstr "Esta página o no existe, o se movió a otro lugar."
2058 #: templates/500.html:24
2059 msgid "Server error"
2060 msgstr "Error del servidor"
2062 #: templates/500.html:25
2063 msgid "An error occurred while processing your request."
2064 msgstr "Se ha producido un error al procesar su petición."
2066 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2067 msgid "Global Bans"
2068 msgstr "Bloqueos globales"
2070 #: templates/postorius/base.html:32
2071 msgid "Mailman logo"
2072 msgstr "Logotipo de Mailman"
2074 #: templates/postorius/base.html:38
2075 msgid "Lists"
2076 msgstr "Listas"
2078 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2079 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2080 msgid "Domains"
2081 msgstr "Dominios"
2083 #: templates/postorius/base.html:50
2084 msgid "Bans"
2085 msgstr "Bloqueos"
2087 #: templates/postorius/base.html:56
2088 msgid "System Information"
2089 msgstr "Información del Sistema"
2091 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2092 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2093 msgid "Users"
2094 msgstr "Usuarios"
2096 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2097 msgid "Archives"
2098 msgstr "Archivos"
2100 #: templates/postorius/base.html:85
2101 msgid "Account"
2102 msgstr "Cuenta"
2104 #: templates/postorius/base.html:89
2105 msgid "Mailman settings"
2106 msgstr "Configuración de Mailman"
2108 #: templates/postorius/base.html:94
2109 msgid "Posting activity"
2110 msgstr "Actividad de envíos"
2112 #: templates/postorius/base.html:100
2113 msgid "Logout"
2114 msgstr "Salir"
2116 #: templates/postorius/base.html:107
2117 msgid "Login"
2118 msgstr "Iniciar sesión"
2120 #: templates/postorius/base.html:111
2121 msgid "Sign Up"
2122 msgstr "Inscribirse"
2124 #: templates/postorius/base.html:134
2125 msgid "Postorius Documentation"
2126 msgstr "Documentación de Postorius"
2128 #: templates/postorius/base.html:138
2129 msgid "Postorius Version"
2130 msgstr "Versión de Postorius"
2132 #: templates/postorius/base.html:141
2133 msgid "Happy Mailman Day!"
2134 msgstr "¡Feliz día de Mailman!"
2136 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2137 msgid "Confirm domain removal"
2138 msgstr "Confirmar eliminación de dominio"
2140 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2141 msgid "Confirm deletion"
2142 msgstr "Confirmar borrado"
2144 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2145 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2146 msgstr "Está seguro que quieres borrarlo permanentemente"
2148 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2149 #, python-format
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2153 "      "
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "        Esto eliminaría las listas de %(size)s, algunas de las cuales son:\n"
2157 "      "
2159 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2160 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2161 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2162 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2163 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2164 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2165 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2166 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2167 msgid "Delete"
2168 msgstr "Suprimir"
2170 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2171 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2172 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2173 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2174 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2175 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2176 msgid "Cancel"
2177 msgstr "Cancelar"
2179 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2180 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2181 msgid "Edit domain"
2182 msgstr "Editar dominio"
2184 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2185 msgid "Add Domain"
2186 msgstr "Añadir dominio"
2188 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2189 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2190 msgid "Owners"
2191 msgstr "Propietarios"
2193 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2194 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2195 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2196 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2197 msgid "Edit"
2198 msgstr "Editar"
2200 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2201 msgid "remove"
2202 msgstr "quitar"
2204 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2205 msgid "Add"
2206 msgstr "Agregar"
2208 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2209 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2210 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2211 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2212 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2213 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2214 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2215 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2216 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2217 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2218 msgid "Templates"
2219 msgstr "Plantillas"
2221 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2222 msgid "Add domain"
2223 msgstr "Añadir dominio"
2225 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2226 msgid "Add a new domain"
2227 msgstr "Añadir un nuevo dominio"
2229 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2230 msgid "Add domain owner "
2231 msgstr "Añadir propietario de dominio "
2233 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2234 msgid "Add a new owner to"
2235 msgstr "Añadir un nuevo propietario a"
2237 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2238 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2239 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2240 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2241 #, python-format
2242 msgid "Template '%(name)s'"
2243 msgstr "Plantilla '%(name)s'"
2245 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2246 msgid "Delete Template"
2247 msgstr "Borrar plantilla"
2249 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2250 #, python-format
2251 msgid ""
2252 "\n"
2253 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2254 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2255 "           "
2256 msgstr ""
2257 "\n"
2258 "           ¿Seguro que desea borrar la plantilla \"%(name)s\"\n"
2259 "           para el dominio \"%(identifier)s\"?\n"
2260 "           "
2262 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2263 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2264 msgid "New Template"
2265 msgstr "Nueva Plantilla"
2267 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2268 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2269 msgid "Template Name"
2270 msgstr "Nombre de la plantilla"
2272 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2273 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2274 msgid "No Templates."
2275 msgstr "No hay plantillas."
2277 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2278 msgid "Something went wrong"
2279 msgstr "Algo salió mal"
2281 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2282 msgid "Ban email"
2283 msgstr "Vetar correo"
2285 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2286 msgid "Currently banned addresses"
2287 msgstr "Direcciones actualmente vetadas"
2289 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2290 msgid "Un-ban this address"
2291 msgstr "Quitar veto a esta dirección"
2293 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2294 msgid "No addresses are currently banned."
2295 msgstr "Actualmente no hay ninguna dirección vetada."
2297 #: templates/postorius/index.html:6
2298 msgid "List Index"
2299 msgstr "Índice de la lista"
2301 #: templates/postorius/index.html:12
2302 msgid "Mailing Lists"
2303 msgstr "Listas de Correo"
2305 #: templates/postorius/index.html:40
2306 msgid "Create New Domain"
2307 msgstr "Crear un nuevo dominio"
2309 #: templates/postorius/index.html:42
2310 msgid "Create New List"
2311 msgstr "Crear nueva lista"
2313 #: templates/postorius/index.html:54
2314 msgid "List name"
2315 msgstr "Nombre de la lista"
2317 #: templates/postorius/index.html:55
2318 msgid "Post address"
2319 msgstr "Dirección de envío"
2321 #: templates/postorius/index.html:66
2322 msgid "unadvertised"
2323 msgstr "no se muestra"
2325 #: templates/postorius/index.html:78
2326 msgid ""
2327 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2328 msgstr ""
2329 "Aquí solo se muestran listas de las que es propietario, moderador o "
2330 "suscriptor."
2332 #: templates/postorius/index.html:82
2333 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2334 msgstr ""
2335 "Sólo los administradores ven las listas que no se muestran en el índice de "
2336 "listas."
2338 #: templates/postorius/index.html:88
2339 msgid "There are currently no mailing lists."
2340 msgstr "Actualmente no hay listas de correo."
2342 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2343 msgid "Banned addresses"
2344 msgstr "Direcciones vetadas"
2346 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2347 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2348 msgstr "¿Estás seguro que quiere borrar esta lista de forma permanente?"
2350 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2351 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2352 msgstr "¡Todos los ajustes y datos de los miembros se perderán!"
2354 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2355 #, python-format
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "                Delete %(listname)s\n"
2359 "                "
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "                Borrar %(listname)s\n"
2363 "                "
2365 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2366 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2367 msgid "Confirm remove role"
2368 msgstr "Confirmar eliminar rol"
2370 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2371 msgid "Are you sure?"
2372 msgstr "¿Está seguro?"
2374 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2375 msgid "Remove"
2376 msgstr "Quitar"
2378 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2379 msgid "Unsubscribe all members"
2380 msgstr "Dar de baja a todos los miembros"
2382 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2383 #, python-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2387 "    "
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "        ¿Estás seguro de que quiere dar de baja a todos los miembros de "
2391 "%(listname)s?\n"
2392 "    "
2394 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2395 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2396 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2397 msgid "Unsubscribe All"
2398 msgstr "Dar de baja todas las suscripciones"
2400 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2401 #, python-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2405 "    "
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "    Confirme la suscripción de %(addr)s a  %(name)s(%(listid)s):\n"
2409 "    "
2411 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2412 #, python-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2416 "    "
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "    Confirme la desuscripción de %(addr)s de %(name)s(%(listid)s):\n"
2420 "    "
2422 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2423 #, python-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "    Confirm token %(token)s:\n"
2427 "    "
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "    Confirme el \"token\"  %(token)s:\n"
2431 "    "
2433 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2434 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2435 msgid "Header filters"
2436 msgstr "Filtros de cabecera"
2438 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2439 msgid "Save changes"
2440 msgstr "Guardar cambios"
2442 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2443 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2444 msgstr "Cambios pendientes, pulsar el botón para guardarlos."
2446 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2447 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2448 msgid "Held messages"
2449 msgstr "Mensajes retenidos"
2451 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2452 msgid "Perform action on selected messages"
2453 msgstr "Realizar acción en los mensajes seleccionados"
2455 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2456 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2457 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2458 msgid "Accept"
2459 msgstr "Aceptar"
2461 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2462 msgid "Subject"
2463 msgstr "Asunto"
2465 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2466 msgid "Sender"
2467 msgstr "Remitente"
2469 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2470 msgid "Reason"
2471 msgstr "Razón"
2473 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2474 msgid "Hold Date"
2475 msgstr "Fecha de retención"
2477 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2478 msgid "No Subject"
2479 msgstr "Sin asunto"
2481 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2482 msgid "Attachments"
2483 msgstr "Adjuntos"
2485 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2486 msgid "Set member moderation"
2487 msgstr "Establecer moderación de miembros"
2489 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2490 msgid "Rejection reason:"
2491 msgstr "Causa del rechazo:"
2493 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2494 msgid ""
2495 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2496 "ignored."
2497 msgstr ""
2498 "Motivo que se envía al remitente para explicar el rechazo. Para otras "
2499 "acciones, esto se ignora."
2501 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2502 msgid "Show Headers"
2503 msgstr "Mostrar cabeceras"
2505 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2506 msgid "There are currently no held messages."
2507 msgstr "Actualmente no hay mensajes retenidos."
2509 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2510 msgid "Message could not be retrieved"
2511 msgstr "El mensaje no pudo ser recuperado"
2513 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2514 msgid "Unsubscribe users"
2515 msgstr "Dar de baja usuarios"
2517 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2518 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2519 msgid "Mass subscribe"
2520 msgstr "Suscribir en bloque"
2522 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2523 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2524 msgid "Member options"
2525 msgstr "Opciones de miembros"
2527 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2528 msgid "No Preferences Available"
2529 msgstr "No hay preferencias disponibles"
2531 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2532 msgid "You are not the owner for this list"
2533 msgstr "No es el propietario de esta lista"
2535 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2536 msgid "List members"
2537 msgstr "Miembros de la lista"
2539 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2540 msgid "Search members..."
2541 msgstr "Buscar miembros..."
2543 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2544 msgid "CSV Export"
2545 msgstr "Exportar CSV"
2547 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2548 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2549 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2550 msgid "Address"
2551 msgstr "Dirección"
2553 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2554 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2555 msgid "Delivery Mode"
2556 msgstr "Modo de entrega"
2558 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2559 msgid "Moderation Action"
2560 msgstr "Acción de moderación"
2562 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2563 msgid "Create list"
2564 msgstr "Crear lista"
2566 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2567 msgid "Create a new list"
2568 msgstr "Crear una nueva lista"
2570 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2571 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2572 msgid "E-Mail Address"
2573 msgstr "Dirección de correo"
2575 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2576 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2577 msgid "Actions"
2578 msgstr "Acciones"
2580 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2581 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2582 msgid "Ban"
2583 msgstr "Vetar"
2585 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2586 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2587 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2588 msgstr "Actualmente no hay solicitudes de suscripción para esta lista."
2590 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2591 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2592 msgid "Settings"
2593 msgstr "Ajustes"
2595 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2596 msgid "Rejection reason"
2597 msgstr "Causa del rechazo"
2599 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2600 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2601 msgid "Info"
2602 msgstr "Info"
2604 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2605 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2606 msgstr ""
2607 "Para contactar con los propietarios de la lista, utilizar la siguiente "
2608 "dirección de correo electrónico:"
2610 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2611 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2612 msgstr "Tiene que iniciar sesión para visitar los archivos de esta lista."
2614 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2615 #, python-format
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2619 "\">Archives</a>\n"
2620 "          "
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2624 "\">Archivos</a>\n"
2625 "          "
2627 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2628 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2629 msgid "Subscription / Unsubscription"
2630 msgstr "Suscripción / Baja"
2632 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2633 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2634 msgid "Subscription Address"
2635 msgstr "Dirección de suscripción"
2637 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2638 #: templates/postorius/user/all.html:37
2639 msgid "Manage"
2640 msgstr ""
2642 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2643 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2644 msgid "Unsubscribe"
2645 msgstr "Darse de baja"
2647 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2648 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2649 msgid "Primary Address"
2650 msgstr "Dirección principal"
2652 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2653 msgid "Manage Subscription"
2654 msgstr "Gestionar suscripción"
2656 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2657 msgid "Subscribe to this list"
2658 msgstr "Suscribirse a esta lista"
2660 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2661 #, fuzzy, python-format
2662 #| msgid ""
2663 #| "\n"
2664 #| "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2665 #| "the subject to\n"
2666 #| "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2667 #| "%(address)s</a>\n"
2668 #| "                  or use the form below:\n"
2669 #| "              "
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2673 "subject to\n"
2674 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2675 "%(address)s</a>\n"
2676 "                or use the form below:\n"
2677 "            "
2678 msgstr ""
2679 "\n"
2680 "                  Para suscribirse, enviar un mensaje con 'subscribe' en el "
2681 "asunto a\n"
2682 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2683 "%(address)s</a>\n"
2684 "                  o usar el siguiente formulario:\n"
2685 "              "
2687 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2688 msgid ""
2689 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2690 "contact the list owners."
2691 msgstr ""
2692 "Tiene una solicitud de suscripción pendiente. Si no recibe respuesta pronto, "
2693 "contacte con los propietarios de la lista."
2695 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2699 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2700 "account\n"
2701 "        with the appropriate email address.\n"
2702 "        "
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "        Para suscribirse o darse de baja de esta lista, iniciar sesión "
2706 "antes.\n"
2707 "        Si no ha iniciado sesión anteriormente, puede que tenga que "
2708 "configurar una cuenta\n"
2709 "        con la dirección de correo adecuada.\n"
2710 "        "
2712 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2713 msgid "Log In"
2714 msgstr "Iniciar sesión"
2716 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2717 msgid ""
2718 "\n"
2719 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2720 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2721 "        "
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "        También puede suscribirse sin crear una cuenta.\n"
2725 "        Si desea hacerlo, use el formulario siguiente.\n"
2726 "        "
2728 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2729 msgid "List metrics"
2730 msgstr "Métricas de la lista"
2732 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2733 msgid "Created at"
2734 msgstr "Creado el"
2736 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2737 msgid "Last post at"
2738 msgstr "Último mensaje el"
2740 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2741 msgid "Digest last sent at"
2742 msgstr "Resumen enviado por última vez en"
2744 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2745 msgid "Volume"
2746 msgstr "Volumen"
2748 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2749 #, python-format
2750 msgid ""
2751 "\n"
2752 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2753 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2754 "     "
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "     ¿Está seguro que quieres eliminar la plantilla \"%(name)s\" \n"
2758 "     de la lista \"%(identifier)s\"?\n"
2759 "     "
2761 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2762 msgid "Subscription requests"
2763 msgstr "Peticiones de suscripción"
2765 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2766 msgid "Pending Approval"
2767 msgstr "Pendiente de Aprobación"
2769 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2770 msgid "Pending Confirmation"
2771 msgstr "Pendiente de confirmación"
2773 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2774 msgid "Unsubscription Requests"
2775 msgstr "Peticiones de desuscripción"
2777 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2778 msgid "Members"
2779 msgstr "Miembros"
2781 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2782 msgid "Non-Members"
2783 msgstr "No Miembros"
2785 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2786 msgid "Moderators"
2787 msgstr "Moderadores"
2789 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2790 msgid "Mass operations"
2791 msgstr "Operaciones en bloque"
2793 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2794 msgid "Mass removal"
2795 msgstr "Eliminación en bloque"
2797 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2798 msgid "Ban List"
2799 msgstr "Lista de correos vetados"
2801 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2802 msgid "Mailman Settings"
2803 msgstr "Configuración de Mailman"
2805 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2806 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2807 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2808 msgid "Subscriptions"
2809 msgstr "Suscripciones"
2811 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2812 msgid "Global Mailman preferences"
2813 msgstr "Preferencias globales de Mailman"
2815 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2816 msgid "Address-based preferences"
2817 msgstr "Preferencias por direcciones"
2819 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2820 msgid "List-based preferences"
2821 msgstr "Preferencias por listas"
2823 #: templates/postorius/system_information.html:6
2824 msgid "System Configuration"
2825 msgstr "Configuración del sistema"
2827 #: templates/postorius/system_information.html:11
2828 msgid "Mailman System"
2829 msgstr "Sistema Mailman"
2831 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2832 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2833 msgid "Subscription preferences"
2834 msgstr "Preferencias de suscripción"
2836 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2837 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2838 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2839 msgid "No preferences available"
2840 msgstr "No hay preferencias disponibles"
2842 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2843 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2844 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2845 msgid ""
2846 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2847 msgstr ""
2848 "Aún no está suscrito a ninguna lista, por lo que no tiene preferencias de "
2849 "Mailman."
2851 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2852 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2853 msgstr ""
2854 "Cada dirección de correo electrónico puede tener preferencias específicas de "
2855 "Mailman."
2857 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2858 msgid ""
2859 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2860 "preferences (viewable on other tab)"
2861 msgstr ""
2862 "Cualquier opción que aparezca aquí como no establecida se hereda en "
2863 "ejecución desde sus preferencias globales (visible en otra pestaña)"
2865 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2866 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2867 msgid "Save"
2868 msgstr "Guardar"
2870 #: templates/postorius/user/all.html:20
2871 msgid "Search"
2872 msgstr ""
2874 #: templates/postorius/user/all.html:35
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid "Users"
2877 msgid "User"
2878 msgstr "Usuarios"
2880 #: templates/postorius/user/all.html:36
2881 #, fuzzy
2882 #| msgid "Created at"
2883 msgid "Created"
2884 msgstr "Creado el"
2886 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2887 msgid "Subscription options for"
2888 msgstr "Opciones de suscripción para"
2890 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2891 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2892 msgstr ""
2893 "Usar este formulario para cambiar la dirección de correo utilizada para esta "
2894 "suscripción"
2896 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2897 msgid "Subscription settings"
2898 msgstr "Ajustes de suscripción"
2900 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid "Manage Subscription"
2903 msgid "Manage user"
2904 msgstr "Gestionar suscripción"
2906 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2907 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2908 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2909 msgid "Update"
2910 msgstr ""
2912 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2913 #, fuzzy
2914 #| msgid "Address"
2915 msgid "Addresses"
2916 msgstr "Dirección"
2918 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2919 msgid "Email"
2920 msgstr ""
2922 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2923 #, fuzzy
2924 #| msgid "Lists"
2925 msgid "List"
2926 msgstr "Listas"
2928 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2929 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2930 msgid "Role"
2931 msgstr "Rol"
2933 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2934 #, fuzzy
2935 #| msgid "Mass Subscription"
2936 msgid "User has no subscriptions."
2937 msgstr "Suscripción en bloque"
2939 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2940 #, fuzzy
2941 #| msgid "Account"
2942 msgid "Web Account"
2943 msgstr "Cuenta"
2945 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid "Users"
2948 msgid "Username"
2949 msgstr "Usuarios"
2951 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2952 msgid "Superuser"
2953 msgstr ""
2955 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2956 #, fuzzy
2957 #| msgid "Login"
2958 msgid "Last login"
2959 msgstr "Iniciar sesión"
2961 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2962 msgid "Date joined"
2963 msgstr ""
2965 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2966 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2967 msgid "Change password"
2968 msgstr ""
2970 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2971 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2972 msgstr ""
2973 "Cada suscripción a la lista puede tener preferencias específicas de Mailman."
2975 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2976 msgid ""
2977 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2978 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2979 msgstr ""
2980 "Cualquier opción que aparezca como no establecida, se hereda en tiempo de "
2981 "ejecución de tus preferencias globales o específicas de cada dirección "
2982 "(visible en otras pestañas)"
2984 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2985 msgid "Subscription"
2986 msgstr "Suscripción"
2988 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2989 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2990 msgstr "Está suscrito a las siguientes listas de correo:"
2992 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2993 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2994 msgstr "Aún no está suscrito a ninguna lista."
2996 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2997 msgid "Header Filters"
2998 msgstr "Filtros de cabecera"
3000 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3001 msgid "Banned Addresses"
3002 msgstr "Direcciones vetadas"
3004 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3005 msgid "Delete List"
3006 msgstr "Borrar Lista"
3008 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3009 msgid "Held Messages"
3010 msgstr "Mensajes retenidos"
3012 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3013 msgid "Mass Removal"
3014 msgstr "Eliminación en bloque"
3016 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3017 msgid "Mass Subscription"
3018 msgstr "Suscripción en bloque"
3020 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3021 msgid "Subscription Options"
3022 msgstr "Opciones de suscripción"
3024 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3025 msgid "List Settings"
3026 msgstr "Configuración de la lista"
3028 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3029 msgid "Summary"
3030 msgstr "Resumen"
3032 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3033 msgid "Confirm Removal of All Members"
3034 msgstr "Confirmar eliminación de todos los miembros"
3036 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3037 msgid "Address-based Settings"
3038 msgstr "Configuración según direcciones"
3040 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3041 msgid "Subscription Settings"
3042 msgstr "Configuración de Suscripción"
3044 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3045 msgid "Global Settings"
3046 msgstr "Configuración global"
3048 #: utils.py:37
3049 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3050 msgstr "API de Mailman REST no disponible. Inicie el núcleo de Mailman."
3052 #: views/domain.py:76
3053 msgid "New Domain registered"
3054 msgstr "Nuevo dominio registrado"
3056 #: views/domain.py:114
3057 #, python-format
3058 msgid "Domain %s updated"
3059 msgstr "Dominio %s actualizado"
3061 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3062 msgid "Please check the errors below"
3063 msgstr "Comprobar los errores siguientes"
3065 #: views/domain.py:141
3066 #, python-format
3067 msgid "The domain %s has been deleted."
3068 msgstr "El dominio %s ha sido eliminado."
3070 #: views/domain.py:146
3071 #, python-format
3072 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3073 msgstr "El dominio no pudo ser eliminado: %s"
3075 #: views/domain.py:164
3076 msgid "Added {} as an owner for {}"
3077 msgstr "Añadido {} como propietario de {}"
3079 #: views/domain.py:193
3080 msgid "{} is not an owner for {}"
3081 msgstr "{} no es propietario de {}"
3083 #: views/domain.py:200
3084 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3085 msgstr "Eliminado {} como propietario de {}"
3087 #: views/generic.py:112
3088 msgid "The email {} has been banned."
3089 msgstr "La dirección de correo {} ha sido vetada."
3091 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3092 #, python-format
3093 msgid "An error occurred: %s"
3094 msgstr "Se ha producido un error: %s"
3096 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3097 #, python-format
3098 msgid "Invalid data: %s"
3099 msgstr "Datos no válidos: %s"
3101 #: views/generic.py:124
3102 msgid "The email {} has been un-banned"
3103 msgstr "A la dirección de correo {} se le ha quitado el veto"
3105 #: views/list.py:117
3106 msgid "List {}s"
3107 msgstr "Lista {}s"
3109 #: views/list.py:131
3110 msgid "Add {}"
3111 msgstr "Añadir {}"
3113 #: views/list.py:134
3114 msgid "No {}s were found matching the search."
3115 msgstr "No se encontraron {}s que encajaran en la búsqueda."
3117 #: views/list.py:136
3118 msgid "List has no {}s"
3119 msgstr "La lista no tiene {} s"
3121 #: views/list.py:149
3122 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3123 msgstr "Los miembros seleccionados han sido dados de baja"
3125 #: views/list.py:167
3126 #, python-brace-format
3127 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3128 msgstr "{email} se ha añadido con el rol de {role}"
3130 #: views/list.py:214
3131 msgid "Member does not exist"
3132 msgstr "El miembro no existe"
3134 #: views/list.py:233
3135 msgid "The member's preferences have been updated."
3136 msgstr "Las preferencias de miembros se han actualizado."
3138 #: views/list.py:242
3139 msgid "No change to the member's moderation."
3140 msgstr "No hay cambios en la moderación de miembros."
3142 #: views/list.py:254
3143 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3144 msgstr "La configuración de moderación de miembros se ha actualizado."
3146 #: views/list.py:435
3147 msgid "You are not subscribed to {}."
3148 msgstr "No está suscrito a {}."
3150 #: views/list.py:448
3151 msgid "You are already subscribed"
3152 msgstr "Ya está suscrito"
3154 #: views/list.py:459
3155 msgid "Subscription changed to {}"
3156 msgstr "La suscripción cambió a {}"
3158 #: views/list.py:463
3159 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3160 msgstr "Algo ha ido mal. Por favor, inténtelo de nuevo. {} {}"
3162 #: views/list.py:504
3163 msgid ""
3164 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3165 "approval."
3166 msgstr ""
3167 "Su solicitud de suscripción se ha enviado y está a la espera de aprobación "
3168 "del moderador."
3170 #: views/list.py:509
3171 #, python-format
3172 msgid "You are subscribed to %s."
3173 msgstr "Está suscrito a %s."
3175 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3176 msgid "Something went wrong. Please try again."
3177 msgstr "Algo ha ido mal. Intentar de nuevo."
3179 #: views/list.py:539
3180 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3181 msgstr "Comprobar su buzón de entrada para más instrucciones"
3183 #: views/list.py:559
3184 msgid ""
3185 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3186 msgstr ""
3187 "Tiene una solicitud de desuscripción pendiente a la espera de aprobación del "
3188 "moderador."
3190 #: views/list.py:566
3191 msgid ""
3192 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3193 "approval."
3194 msgstr ""
3195 "Su solicitud de desuscripción se ha enviado y está a la espera de aprobación "
3196 "del moderador."
3198 #: views/list.py:570
3199 #, python-format
3200 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3201 msgstr "%s se ha dado de baja de esta lista."
3203 #: views/list.py:603
3204 #, python-format
3205 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3206 msgstr "La dirección %(address)s ha sido invitada a unirse a %(list)s."
3208 #: views/list.py:606
3209 #, python-format
3210 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3211 msgstr "La dirección %(address)s se ha suscrito a %(list)s."
3213 #: views/list.py:609
3214 msgid ""
3215 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3216 "as appropriate."
3217 msgstr ""
3218 " La suscripción puede estar a la espera de verificación, confirmación o "
3219 "aprobación según corresponda."
3221 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3222 #, python-format
3223 msgid "The email address %s is not valid."
3224 msgstr "La dirección de correo %s no es válida."
3226 #: views/list.py:644
3227 msgid "Please fill out the form correctly."
3228 msgstr "Rellene el formulario correctamente."
3230 #: views/list.py:660
3231 #, python-brace-format
3232 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3233 msgstr "Las direcciones {address} han sido desuscritas de {list}."
3235 #: views/list.py:691
3236 msgid "The selected messages were accepted"
3237 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron aceptados"
3239 #: views/list.py:695
3240 msgid "The selected messages were rejected"
3241 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron rechazados"
3243 #: views/list.py:699
3244 msgid "The selected messages were discarded"
3245 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron descartados"
3247 #: views/list.py:701
3248 msgid "Message could not be found"
3249 msgstr "No se pudo encontrar el mensaje"
3251 #: views/list.py:730
3252 msgid "The message was accepted"
3253 msgstr "El mensaje fue aceptado"
3255 #: views/list.py:733
3256 msgid "The message was rejected"
3257 msgstr "El mensaje fue rechazado"
3259 #: views/list.py:736
3260 msgid "The message was discarded"
3261 msgstr "El mensaje fue descartado"
3263 #: views/list.py:741
3264 msgid "Held message was not found."
3265 msgstr "No se encontró el mensaje retenido."
3267 #: views/list.py:754
3268 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3269 msgstr "Acción de moderación para {} establecida a {}"
3271 #: views/list.py:759
3272 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3273 msgstr "Error al establecer la acción de moderación para: {}"
3275 #: views/list.py:811
3276 msgid "Choose a Domain"
3277 msgstr "Elegir un dominio"
3279 #: views/list.py:832
3280 msgid "List created"
3281 msgstr "Lista creada"
3283 #: views/list.py:844
3284 msgid "Mailing List already exists."
3285 msgstr "La lista de correo ya existe."
3287 #: views/list.py:1005
3288 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3289 msgstr "Suscripciones pendientes de confirmación del usuario"
3291 #: views/list.py:1018
3292 msgid "Subscriptions pending approval"
3293 msgstr "Suscripciones pendientes de aprobación"
3295 #: views/list.py:1031
3296 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3297 msgstr "Desuscripciones pendientes de aprobación"
3299 #: views/list.py:1067
3300 msgid "The request has been accepted."
3301 msgstr "La solicitud ha sido aceptada."
3303 #: views/list.py:1068
3304 msgid "The request has been rejected."
3305 msgstr "La solicitud ha sido rechazada."
3307 #: views/list.py:1069
3308 msgid "The request has been discarded."
3309 msgstr "La solicitud ha sido descartada."
3311 #: views/list.py:1070
3312 msgid "The request has been defered."
3313 msgstr "La solicitud ha sido aplazada."
3315 #: views/list.py:1089
3316 #, python-format
3317 msgid "The request was already moderated: %s"
3318 msgstr "La solicitud ya estaba moderada: %s"
3320 #: views/list.py:1092
3321 #, python-format
3322 msgid "The request could not be moderated: %s"
3323 msgstr "La solicitud no se pudo moderar: %s"
3325 #: views/list.py:1098
3326 msgid "List Identity"
3327 msgstr "Identidad de la lista"
3329 #: views/list.py:1099
3330 msgid "Automatic Responses"
3331 msgstr "Respuestas automáticas"
3333 #: views/list.py:1100
3334 msgid "Alter Messages"
3335 msgstr "Modificar mensajes"
3337 #: views/list.py:1101
3338 msgid "DMARC Mitigations"
3339 msgstr "Mitigaciones DMARC"
3341 #: views/list.py:1102
3342 msgid "Digest"
3343 msgstr "Resumen"
3345 #: views/list.py:1103
3346 msgid "Message Acceptance"
3347 msgstr "Aceptación de mensaje"
3349 #: views/list.py:1104
3350 msgid "Archiving"
3351 msgstr "Archivando"
3353 #: views/list.py:1105
3354 msgid "Member Policy"
3355 msgstr "Política de miembros"
3357 #: views/list.py:1106
3358 msgid "Bounce Processing"
3359 msgstr "Procesamiento de rebotes"
3361 #: views/list.py:1169
3362 msgid "The settings have been updated."
3363 msgstr "La configuración se ha actualizado."
3365 #: views/list.py:1174
3366 msgid "An error occurred: "
3367 msgstr "Se ha producido un error: "
3369 #: views/list.py:1198
3370 #, python-format
3371 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3372 msgstr "El usuario %(email)s no está en el grupo %(role)s"
3374 #: views/list.py:1204
3375 msgid "Removing the last owner is impossible"
3376 msgstr "Eliminar al último propietario no es posible"
3378 #: views/list.py:1218
3379 #, python-format
3380 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3381 msgstr "El usuario no pudo ser eliminado: %(msg)s"
3383 #: views/list.py:1221
3384 #, python-format
3385 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3386 msgstr "El usuario %(address)s ha sido eliminado del grupo %(role)s."
3388 #: views/list.py:1238
3389 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3390 msgstr "Ningún miembro está suscrito a la lista actualmente."
3392 #: views/list.py:1248
3393 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3394 msgstr "Todos los miembros han sido dados de baja de la lista."
3396 #: views/list.py:1313
3397 msgid "The header matches were successfully modified."
3398 msgstr "Las cabeceras coincidentes se modificaron correctamente."
3400 #: views/list.py:1320
3401 msgid "New header"
3402 msgstr "Nueva cabecera"
3404 #: views/list.py:1321
3405 msgid "New pattern"
3406 msgstr "Nuevo patrón"
3408 #: views/list.py:1348
3409 msgid "Invalid confirmation token"
3410 msgstr "\"Token\" de confirmación inválido"
3412 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3413 msgid "Token expired or invalid."
3414 msgstr "\"Token\" inválido o ya ha expirado."
3416 #: views/rest.py:60
3417 msgid "Message does not exist"
3418 msgstr "El mensaje no existe"
3420 #: views/rest.py:97
3421 msgid "Attachment does not exist"
3422 msgstr "El adjunto no existe"
3424 #: views/user.py:91
3425 msgid "Your preferences have been updated."
3426 msgstr "Sus preferencias se han actualizado."
3428 #: views/user.py:93
3429 msgid "Your preferences did not change."
3430 msgstr "Sus preferencias no cambiaron."
3432 #: views/user.py:213
3433 msgid "Subscription does not exist"
3434 msgstr "La suscripción no existe"
3436 #: views/user.py:405
3437 #, fuzzy
3438 #| msgid "Currently banned addresses"
3439 msgid "Successfully updated addresses {}"
3440 msgstr "Direcciones actualmente vetadas"
3442 #: views/user.py:415
3443 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3444 msgstr ""
3446 #: views/user.py:421
3447 msgid "Successfully updated user."
3448 msgstr ""
3450 #: views/user.py:430
3451 msgid "Password updated successfully"
3452 msgstr ""
3454 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3455 #~ msgstr "Está suscrito a esta lista con la siguiente dirección:"
3457 #~ msgid "Member Options"
3458 #~ msgstr "Opciones para miembros"
3460 #~ msgid "Non-member Options"
3461 #~ msgstr "Opciones para no miembros"
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "\n"
3465 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3466 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3467 #~ "              "
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "\n"
3470 #~ "                Puede gestionar su suscripción en <a href="
3471 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">la pagina de opciones de su lista</a>\n"
3472 #~ "              "
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3476 #~ "is waiting for moderator approval."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Su solicitud para cambiar la dirección de correo de esta suscripción se "
3479 #~ "envió y está a la espera de aprobación del moderador."