1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Massimo Zappalà <maszap@tin.it>, 2020.
5 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
6 # Massimo Zappalà <blackout69@catania.linux.it>, 2021.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 21:08-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:27+0000\n"
13 "Last-Translator: Massimo Zappalà <blackout69@catania.linux.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
23 #: forms/domain_forms.py:34
26 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
27 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
28 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
30 "Il dominio per l'interfaccia grafica. Questo può essere un nome diverso dal "
31 "server della posta. Puoi modificare la lista dei server disponibili <a href="
34 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
35 #: templates/postorius/domain/index.html:21
37 msgstr "Dominio o server di posta"
39 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
40 msgid "Please enter a domain name"
41 msgstr "Inserire nome dominio"
43 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
44 msgid "Please enter a valid domain name."
45 msgstr "Inserire un nome dominio valido."
47 #: forms/domain_forms.py:50
49 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
50 "testing@example.com, enter example.com here."
52 "Il dominio per la tua lista. Per esempio, se vuoi un indirizzo tipo "
53 "testing@example.com, inserisci example.com."
55 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
56 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
60 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
62 msgstr "Dominio alias"
64 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
65 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
66 msgstr "Inserisci un nome di dominio valido o nulla."
68 #: forms/domain_forms.py:61
69 msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs."
70 msgstr "Di solito vuoto. Usato solo per configurazioni di Postfix speciali."
72 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
76 #: forms/domain_forms.py:78
77 msgid "Please enter a valid domain name"
78 msgstr "Inserisci un nome di dominio valido"
80 #: forms/domain_forms.py:103
82 msgstr "E-mail del proprietario"
89 msgid "Plain Text Digests"
90 msgstr "Raggruppamento in testo semplice (plain text)"
94 msgstr "Ragruppamento MIME"
97 msgid "Summary Digests"
98 msgstr "Riepilogo raggruppamenti"
100 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
104 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
106 msgstr "Disabilitato"
108 #: forms/fields.py:36
109 msgid "Disabled by Owner"
110 msgstr "Disabilitato dal Proprietario"
112 #: forms/fields.py:37
113 msgid "Disabled by Bounces"
114 msgstr "Disabilitato"
116 #: forms/fields.py:40
117 msgid "Hold for moderation"
118 msgstr "Trattieni per moderazione"
120 #: forms/fields.py:41
121 msgid "Reject (with notification)"
122 msgstr "Rifiuta (con notifica)"
124 #: forms/fields.py:42
125 msgid "Discard (no notification)"
126 msgstr "Scarta (senza notifica)"
128 #: forms/fields.py:43
129 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
130 msgstr "Accetta immediatamente (scavalcando altre regole)"
132 #: forms/fields.py:44
133 msgid "Default processing"
134 msgstr "Processamento predefinito"
136 #: forms/fields.py:128
137 msgid "Make at least one selection"
138 msgstr "Fai almeno una selezione"
140 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
141 msgid "Delivery mode"
142 msgstr "Modo di consegna"
144 #: forms/fields.py:141
147 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
148 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
149 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
150 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
151 #| "them, select plain text digests."
153 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
154 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
155 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
156 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
157 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
159 "Se selezioni il raggruppamento riceverai i messaggi accorpati (di solito "
160 "giornalmente o anche più spesso per liste molto trafficate) al posto della "
161 "ricezione immediata del singolo messaggio. Se il tuo programma di posta "
162 "elettronica lo supporta, selezione il formato MIME."
164 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
165 msgid "Delivery status"
166 msgstr "Stato della consegna"
168 #: forms/fields.py:163
170 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
171 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
172 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
173 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
174 "be automatically re-enabled."
176 "Imposta questa opzione su Abilitato per ricevere i messaggi pubblicati in "
177 "questa mailing list. Impostalo su Disabilitato se desideri rimanere "
178 "iscritto, ma non vuoi che la posta ti venga consegnata per un po '(ad "
179 "esempio, stai andando in vacanza). Se disabiliti la consegna della posta, "
180 "non dimenticare di riabilitarla quando torni; non verrà riattivato "
183 #: forms/fields.py:174
187 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
189 msgstr "Lista predefinita"
191 #: forms/fields.py:178
193 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
194 "List default -- follow the list's default member action. \n"
195 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
196 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
197 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
199 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
201 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
202 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
204 "Azione predefinita da intraprendere quando arriva un messaggio per la lista "
205 "da parte di un membro.\n"
206 "Predefinito -- Segue il comportamento predefinito per le azioni per i membri "
208 "Trattieni -- Trattiene il messaggio in attesa dell'approvazione dei "
210 "Rifiuta -- Rifiuta automaticamente il messaggio con un respingimento, "
211 "informando il mittente. Il testo del respingimento è configurabile.\n"
212 "Scarta -- Scarta il messaggio senza informare il mittente.\n"
213 "Accetta -- Accetta tutti i messaggi senza ulteriori controlli.\n"
214 "Processamento predefinito: esegue controlli addizionali per accettare il "
217 #: forms/list_forms.py:39
219 msgstr "Quotidianamente"
221 #: forms/list_forms.py:40
223 msgstr "Settimanalmente"
225 #: forms/list_forms.py:41
227 msgstr "Quadrimestralmente"
229 #: forms/list_forms.py:42
233 #: forms/list_forms.py:43
237 #: forms/list_forms.py:47
238 msgid "Only mailinglist moderators"
239 msgstr "Solo moderatori di liste"
241 #: forms/list_forms.py:48
242 msgid "Only mailinglist members"
243 msgstr "Solo membri della lista"
245 #: forms/list_forms.py:49
249 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
253 #: forms/list_forms.py:65
254 msgid "Please enter a name for your list."
255 msgstr "Inserisci il nome della tua lista."
257 #: forms/list_forms.py:66
258 msgid "Please enter a valid list name."
259 msgstr "Inserisci un nome valido per la lista."
261 #: forms/list_forms.py:69
262 msgid "Initial list owner address"
263 msgstr "Indirizzo iniziale del proprietario della lista"
265 #: forms/list_forms.py:71
266 msgid "Please enter the list owner's email address."
267 msgstr "Inserirsci l'indirizzo e-mail del proprietario della lista."
269 #: forms/list_forms.py:75
270 msgid "Advertise this list?"
271 msgstr "Pubblicizzare questa lista?"
273 #: forms/list_forms.py:77
274 msgid "Please choose a list type."
275 msgstr "Seleziona il tipo di lista."
277 #: forms/list_forms.py:80
278 msgid "Advertise this list in list index"
279 msgstr "Pubblicizza questa lista nell'indice delle liste"
281 #: forms/list_forms.py:81
282 msgid "Hide this list in list index"
283 msgstr "Nascondi questa lista nell'indice delle liste"
285 #: forms/list_forms.py:94
286 msgid "Choose an existing Domain."
287 msgstr "Seleziona un dominio esistente."
289 #: forms/list_forms.py:95
290 msgid "Choose a valid Mail Host"
291 msgstr "Seleziona un mail server esistente"
293 #: forms/list_forms.py:98
295 msgstr "Stile della lista"
297 #: forms/list_forms.py:101
298 msgid "Choose a List Style."
299 msgstr "Seleziona uno stile per la lista."
301 #: forms/list_forms.py:102
302 msgid "Choose a valid List Style."
303 msgstr "Seleziona uno stile valido per la lista."
305 #: forms/list_forms.py:105
306 msgid "Site admin has not created any domains"
307 msgstr "L'amministratore del sito non ha creato nessun dominio"
309 #: forms/list_forms.py:118
310 msgid "Please enter a valid listname"
311 msgstr "Inserisci un nome valido per la lista"
313 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
314 msgid "Your email address"
315 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
317 #: forms/list_forms.py:151
319 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
320 "you change your primary address."
322 "L'iscrizione tramite «Indirizzo principale» cambierà l'indirizzo di "
323 "iscrizione quando cambi il tuo indirizzo principale."
325 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
326 #: forms/system.py:36
327 msgid "Please enter an email address."
328 msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail."
330 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
331 #: forms/system.py:37
332 msgid "Please enter a valid email address."
333 msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail valido."
335 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
336 msgid "Your name (optional)"
337 msgstr "Il tuo nome (opzionale)"
339 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
340 msgid "Primary Address ({})"
341 msgstr "Indirizzo principale ({})"
343 #: forms/list_forms.py:202
347 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
348 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
352 #: forms/list_forms.py:204
356 #: forms/list_forms.py:205
357 msgid "Confirm, then moderate"
358 msgstr "Conferma e moderata"
360 #: forms/list_forms.py:214
361 msgid "Subscription Policy"
362 msgstr "Politiche di iscrizione"
364 #: forms/list_forms.py:216
366 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
367 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
369 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
370 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
371 "needs to authorize."
373 "Aperta: Le iscrizioni sono aggiunte automaticamente\n"
374 "Conferma: Gli iscritti devono confermare l'iscrizione tramite un'e-mail che "
375 "sarà spedita loro\n"
376 "Moderata: I moderatori devono autorizzare ogni singola richiesta di "
378 "Conferma e moderata: Prima gli iscritti devono confermare l'e-mail, poi i "
379 "moderatori devono autorizzare."
381 #: forms/list_forms.py:225
382 msgid "Un-Subscription Policy"
383 msgstr "Politiche di disiscrizione"
385 #: forms/list_forms.py:227
387 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
388 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
390 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
391 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
392 "needs to authorize."
394 "Aperta: Le disiscrizioni sono processate automaticamente\n"
395 "Conferma: Gli iscritti devono confermare la disiscrizione tramite un'e-mail "
396 "che sarà spedita loro\n"
397 "Moderata: I moderatori devono autorizzare ogni singola richiesta di "
399 "Conferma e moderata: Prima gli iscritti devono confermare l'e-mail, poi i "
400 "moderatori devono autorizzare."
402 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
403 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
404 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
405 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
406 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
410 #: forms/list_forms.py:241
412 #| msgid "List metrics"
414 msgstr "Metriche della lista"
416 #: forms/list_forms.py:242
420 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
421 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
422 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
423 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
424 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
425 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
426 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
427 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
428 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
429 #: forms/user_forms.py:58
433 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
434 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
435 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
436 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
437 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
438 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
439 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
440 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
441 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
442 #: forms/user_forms.py:58
446 #: forms/list_forms.py:248
447 msgid "Process Bounces"
448 msgstr "Processa respingimenti"
450 #: forms/list_forms.py:250
452 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
454 "Specifica se la lista debba o non debba processare automaticamente i "
457 #: forms/list_forms.py:255
458 msgid "Bounce score threshold"
459 msgstr "Soglia punteggio respingimento"
461 #: forms/list_forms.py:258
463 "This is the bounce score above which a member's subscription will be "
464 "automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce "
465 "score will be reset to zero."
467 "Il punteggio respingimenti soglia sopra la quale un membro verrà "
468 "automaticamente disabilitato. Quando l'iscrizione sarà riattivata, il "
469 "punteggio respingimenti sarà azzerato."
471 #: forms/list_forms.py:263
472 msgid "Bounce info stale after"
473 msgstr "Informazioni di respingimento ferme dopo"
475 #: forms/list_forms.py:266
477 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
478 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
479 "is reset to zero. This value must be an integer. "
481 "Il numero di giorni dopo il quale le informazioni sui respingimenti sono "
482 "considerati non validi. Se non vengono più ricevuti respingimenti, il "
483 "punteggio respingimenti sarà impostato a 0. Questo valore deve essere "
486 #: forms/list_forms.py:274
488 #| msgid "Notify owner on removal"
489 msgid "Notify owner on bounce increment"
490 msgstr "Notifica al proprietario alla rimozione"
492 #: forms/list_forms.py:276
495 #| "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
496 #| "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
497 #| "threshold being reached. "
499 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
500 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
503 "Attiva notifica per i proprietari della lista quando un membro è "
504 "disabilitato per raggiunta soglia di respingimenti. "
506 #: forms/list_forms.py:283
507 msgid "Notify owner on disable"
508 msgstr "Notifica il proprietario o disabilita"
510 #: forms/list_forms.py:285
512 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
513 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
514 "threshold being reached. "
516 "Attiva notifica per i proprietari della lista quando un membro è "
517 "disabilitato per raggiunta soglia di respingimenti. "
519 #: forms/list_forms.py:292
520 msgid "Notify owner on removal"
521 msgstr "Notifica al proprietario alla rimozione"
523 #: forms/list_forms.py:294
525 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
526 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
529 "Attiva la notifica per i proprietari della lista quando un membro è stato "
530 "rimosso dalla lista dopo che le notifiche di disabilitazione sono state "
533 #: forms/list_forms.py:301
534 msgid "Forward unrecognized bounces"
537 #: forms/list_forms.py:302
539 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
540 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
541 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
544 #: forms/list_forms.py:307
545 msgid "Bounce disabled warnings interval"
546 msgstr "Intervallo di disabilitazione degli avvisi dei respingimenti"
548 #: forms/list_forms.py:310
549 msgid "The number of days between each disabled notification."
550 msgstr "Numero di giorni fra ogni notifica disabilitata."
552 #: forms/list_forms.py:314
553 msgid "Bounce disable warnings"
554 msgstr "Avvisi di disabilitazione dei respingimenti"
556 #: forms/list_forms.py:317
558 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
559 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
560 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
561 "value must be an integer. "
563 "Il numero di notifiche che un membro disabilitato riceverà prima che il suo "
564 "indirizzo sia rimosso dalla lista. Imposta a 0 per la rimozione immediata. "
565 "Il valore deve essere un intero. "
567 #: forms/list_forms.py:331
568 msgid "Public archives"
569 msgstr "Archivi pubblici"
571 #: forms/list_forms.py:332
572 msgid "Private archives"
573 msgstr "Archivi privati"
575 #: forms/list_forms.py:333
576 msgid "Do not archive this list"
577 msgstr "Non archiviare questa lista"
579 #: forms/list_forms.py:337
581 msgstr "Testo semplice"
583 #: forms/list_forms.py:338
584 msgid "Markdown text"
585 msgstr "Testo markdown"
587 #: forms/list_forms.py:344
588 msgid "Archive policy"
589 msgstr "Politiche di archiviazione"
591 #: forms/list_forms.py:345
592 msgid "Policy for archiving messages for this list"
593 msgstr "Politiche per archiviare i messaggi di questa lista"
595 #: forms/list_forms.py:350
596 msgid "Active archivers"
597 msgstr "Archiviazioni attive"
599 #: forms/list_forms.py:357
600 msgid "Archive Rendering mode"
601 msgstr "Archivio in modalità rendering"
603 #: forms/list_forms.py:358
605 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
606 "formatting based on markup in the email.\n"
607 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
609 "Questa opzione abilita il rendering dei messaggi di posta elettronica "
610 "nell'archiviare come testo RTF con formattazione basata sul markup nel "
611 "messaggio di posta elettronica.\n"
612 "Attualmente, questa opzione è supportata solo da Hyperkitty."
614 #: forms/list_forms.py:390
615 msgid "Acceptable aliases"
616 msgstr "Alias accettabili"
618 #: forms/list_forms.py:393
620 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
621 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
622 "`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email "
623 "addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries "
624 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
625 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
626 "meaning they are anchored to the start of the string."
628 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi "
629 "accettabili nelle intestazioni To o Cc in alternativa all'indirizzo della "
630 "lista quando la 'richiesta di una destinazione esplicita' è abilitato. Gli "
631 "elementi sono espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono "
632 "applicate all'indirizzo del mittente. Il controllo avviene per ogni "
633 "destinatario del messaggio. La corrispondenza viene eseguita con la funzione "
634 "re.match() di Python."
636 #: forms/list_forms.py:404
637 msgid "Require Explicit Destination"
638 msgstr "Richiedi destinazione esplicita"
640 #: forms/list_forms.py:406
642 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
643 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
645 "Assicura che l'indirizzo della lista o un alias ammesso appaia nelle "
646 "intestazioni To o Cc del messaggio."
648 #: forms/list_forms.py:412
649 msgid "Administrivia"
650 msgstr "Amministrativa"
652 #: forms/list_forms.py:414
654 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
655 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
656 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
657 "the new request, in the process."
659 "Administrivia controlla se il messaggio inviato è veramente una richiesta "
660 "amministrativa (del tipo iscrizione, disiscrizione, ecc.) e lo inoltra alla "
661 "coda ammistrativa, notificando all'ammnistratore della nuova richiesta in "
664 #: forms/list_forms.py:421
665 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
666 msgstr "Azione predefinita da prendere quando un membro scrive alla lista"
668 #: forms/list_forms.py:423
669 msgid "Please choose a default member action."
670 msgstr "Seleziona una azione predefinita per il membro."
672 #: forms/list_forms.py:427
674 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
675 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
676 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
677 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
678 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
680 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
681 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
683 "Azione predefinita da prendere all'arrivo di un nuovo messaggio inviato da "
684 "un membro per la lista.\n"
685 "Trattieni: Trattiene il messaggio in attesa dell'approvazione dei "
687 "Rifiuta: rfiuta automaticamente il messaggio con un respingimento, "
688 "informando il mittente. Il testo del respingimento è configurabile.\n"
689 "Scarta: scarta il messaggio senza informare il mittente.\n"
690 "Accetta: accetta tutti i messaggi senza ulteriori controlli.\n"
691 "Processamento predefinito: esegue controlli addizionali per accettare il "
694 #: forms/list_forms.py:440
695 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
696 msgstr "Azione predefinita da prendere quando un non-membro scrive alla lista"
698 #: forms/list_forms.py:442
699 msgid "Please choose a default non-member action."
700 msgstr "Seleziona una azione predefinita per il non-membro."
702 #: forms/list_forms.py:446
704 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
705 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
706 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
708 "Quando il messaggio di un non-membro viene ricevuto, l'indirizzo del "
709 "mittente viene ricercato fra quelli esplicitamente accettati, trattenuti, "
710 "rifiutati (respinti) e scartati. Se non ci sono corrispondenze, viene "
711 "intrapresa questa azione."
713 #: forms/list_forms.py:453
714 msgid "Emergency Moderation"
715 msgstr "Moderazione di emergenza"
717 #: forms/list_forms.py:455
719 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
720 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
721 "flamewar and you want a cooling off period. "
723 "Quando questa opzione è abilitata, tutto il traffico dell'elenco è moderato "
724 "di emergenza, ovvero trattenuto per moderazione. Attiva questa opzione "
725 "quando la tua lista sta vivendo una guerra infuocata e desideri un periodo "
726 "di raffreddamento. "
728 #: forms/list_forms.py:462
729 msgid "Maximum message size"
730 msgstr "Dimensione massima del messaggio"
732 #: forms/list_forms.py:465
734 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
735 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
737 "La dimensione massima del messaggio in KB. Questo può essere usato per "
738 "preverire e-mail con allegati enormi. Una dimensione pari a 0 disabilita il "
741 #: forms/list_forms.py:470
742 msgid "Maximum number of recipients"
743 msgstr "Massimo numero di destinatari"
745 #: forms/list_forms.py:473
748 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
749 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
752 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
753 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
754 "being accepted. A value of 0 disables the check."
756 "Il numero massimo di destinatari per messaggio. Questo può essere usato per "
757 "prevenire l'accettazione di invii massivi. Il valore 0 disabilita il "
760 #: forms/list_forms.py:488
761 msgid "Accept these non-members"
762 msgstr "Accetta questi non-membri"
764 #: forms/list_forms.py:491
766 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
767 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
768 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
769 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
770 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
771 "Default Processing."
773 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi che sono "
774 "ammessi a spedire messaggi alla lista senza essere iscritti. Gli elementi "
775 "sono espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono applicate "
776 "all'indirizzo del mittente. Anche se è possibile indirizzi senza che siano "
777 "espressioni regolari, è preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri "
778 "ed impostare il processo di moderazione per i non membri al processo "
781 #: forms/list_forms.py:501
782 msgid "Hold these non-members"
783 msgstr "Trattieni questi non-membri"
785 #: forms/list_forms.py:504
787 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
788 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
789 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
790 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
791 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
793 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
794 "quali i messaggi saranno trattenuti. Gli elementi sono espressioni regolari "
795 "che iniziano con \"^\" e che sono applicate all'indirizzo del mittente. "
796 "Anche se è possibile indirizzi senza che siano espressioni regolari, è "
797 "preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri ed impostare il "
798 "processo di moderazione per i non membri a trattieni."
800 #: forms/list_forms.py:513
801 msgid "Reject these non-members"
802 msgstr "Respingi questi non-membri"
804 #: forms/list_forms.py:516
806 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
807 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
808 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
809 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
810 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
812 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
813 "quali i messaggi verranno rifiutati con notifica (bounce). Gli elementi sono "
814 "espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono applicate "
815 "all'indirizzo del mittente. Anche se è possibile indirizzi senza che siano "
816 "espressioni regolari, è preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri "
817 "ed impostare il processo di moderazione per i non membri a rifiuta."
819 #: forms/list_forms.py:526
820 msgid "Discard these non-members"
821 msgstr "Scarta questi non-membri"
823 #: forms/list_forms.py:529
825 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
826 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
827 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
828 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
829 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
831 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
832 "quali i messaggi verranno scartati. Gli elementi sono espressioni regolari "
833 "che iniziano con \"^\" e che sono applicate all'indirizzo del mittente. "
834 "Anche se è possibile indirizzi senza che siano espressioni regolari, è "
835 "preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri ed impostare il "
836 "processo di moderazione per i non membri a scarta."
838 #: forms/list_forms.py:551
839 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
840 msgstr "Espressione regolare per alias invalida: {}: {}"
842 #: forms/list_forms.py:557
843 msgid "Invalid alias email: {}"
844 msgstr "E-mail alias invalida: {}"
846 #: forms/list_forms.py:569
847 msgid "Enable Digests"
848 msgstr "Abilita raggruppamento"
850 #: forms/list_forms.py:570
851 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
852 msgstr "Abilitare in Mailman i raggruppamenti per questa lista?"
854 #: forms/list_forms.py:576
855 msgid "Send Digest Periodically"
856 msgstr "Manda i raggruppamenti periodicamente"
858 #: forms/list_forms.py:577
859 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
860 msgstr "Abilitare in Mailman l'invio di ragruppamenti periodici?"
862 #: forms/list_forms.py:583
863 msgid "Digest Volume Frequency"
864 msgstr "Frequenza del volume di raggruppamenti"
866 #: forms/list_forms.py:584
868 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
869 "reset the issue number?"
871 "Con quale frequenza Mailman deve incrementare il volume e reinizializzare il "
874 #: forms/list_forms.py:588
875 msgid "Digest size threshold"
876 msgstr "Soglia di dimensione per i raggruppamenti"
878 #: forms/list_forms.py:589
879 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
881 "Quanto grande (in KB) deve essere il raggruppamento prima di essere spedito?"
883 #: forms/list_forms.py:598
884 msgid "DMARC mitigation action"
885 msgstr "Azione di mitigazione DMARC"
887 #: forms/list_forms.py:602
888 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
889 msgstr "Selezione una azione di mitigazione DMARC."
891 #: forms/list_forms.py:604
892 msgid "No DMARC mitigations"
893 msgstr "Nessuna mitigazione DMARC"
895 #: forms/list_forms.py:605
896 msgid "Replace From: with list address"
897 msgstr "Sostituisci il mittente con l'indirizzo della lista"
899 #: forms/list_forms.py:607
900 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
901 msgstr "Impacchetta il messaggio in un messaggio con mittente la lista."
903 #: forms/list_forms.py:608
904 msgid "Reject the message"
905 msgstr "Rigetta il messaggio"
907 #: forms/list_forms.py:609
908 msgid "Discard the message"
909 msgstr "Scarta il messaggio"
911 #: forms/list_forms.py:611
913 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
914 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
917 "Azione da intraprendere all'intestazione From per un dominio che pubblica "
918 "una politica DMARC come rifiuta o quarantina o a tutti i messaggi per i "
919 "quali la mitigazione DMARC si incondizionatamente attiva."
921 #: forms/list_forms.py:618
922 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
923 msgstr "Mitigazione DMARC senza condizioni"
925 #: forms/list_forms.py:620
927 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
928 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
930 "Se l'azione di mitigazione DMARC è di mascherare il mittente o di "
931 "impacchettare il messaggio, applicarla a tutti i messaggi senza tenere conto "
932 "della politica DMARC del From: dominio."
934 #: forms/list_forms.py:624
935 msgid "DMARC rejection notice"
936 msgstr "Notifica di respingimento DMARC"
938 #: forms/list_forms.py:628
940 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
941 "DMARC mitigation action of reject applies."
943 "Testo per sostituire la ragione predefinita in tutte le notifiche di rifiuto "
944 "quando viene applicata l'azione di mitigazione DMARC di rifiuto."
946 #: forms/list_forms.py:631
947 msgid "DMARC wrapped message text"
948 msgstr "Testo messaggio DMARC per il pacchetto"
950 #: forms/list_forms.py:635
952 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
953 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
956 "Testo da aggiungere come parte separata MIME text/plain che precede il "
957 "messaggio originale nel pacchetto quando viene applicata l'azione di "
958 "mitigazione DMARC di impacchettamento."
960 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
961 #: templatetags/membership_helpers.py:84
965 #: forms/list_forms.py:642
969 #: forms/list_forms.py:643
973 #: forms/list_forms.py:647
976 " None: No personalization.\n"
978 " Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
979 "a few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
981 " Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
982 "header modification. "
985 " Nessuno: Nessuna personalizzazione.\n"
987 " Individuale: Ogni destinatario riceve una copia unica del "
988 "messaggio con alcune variabili personalizzate, le intestazioni "
989 "sono uguali per tutti.\n"
991 " Intero: Tutte le personalizzazioni 'individuali' più la modifica "
992 "dell'intestazione del destinatario. "
994 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
995 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
996 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
1000 #: forms/list_forms.py:659
1004 #: forms/list_forms.py:660
1008 #: forms/list_forms.py:663
1010 "Action to take on messages which have no content\n"
1011 "after filtering.\n"
1012 " Discard = silently discard the message.\n"
1013 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1014 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1015 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1017 "Azione da intraprendere con messaggi che risultano vuoti\n"
1018 "dopo il filtraggio.\n"
1019 " Scarta = scarta il messaggio in silenzio.\n"
1020 " Rifiuta = scarta il messaggio e notifica il mittente.\n"
1021 " Inoltra = inoltra il messaggio ai proprietari della lista.\n"
1022 " Preserva = salva il messaggio in qfiles/bad.\n"
1024 #: forms/list_forms.py:680
1026 msgstr "Personalizza"
1028 #: forms/list_forms.py:686
1029 msgid "Filter content"
1030 msgstr "Filtra il contenuto"
1032 #: forms/list_forms.py:687
1034 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1037 "Mailman deve filtrare il contenuto dei messaggi secondo le seguenti "
1040 #: forms/list_forms.py:690
1041 msgid "Filter types"
1042 msgstr "Tipi di filtro"
1044 #: forms/list_forms.py:693
1046 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1047 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1048 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1050 "Tipi MIME per filtrare i messaggi in arrivo. Un elenco di tipi MIME comuni "
1051 "si trova su <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1052 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">mozilla.org</a>"
1054 #: forms/list_forms.py:698
1055 msgid "Filter extensions"
1056 msgstr "Estensioni del filtro"
1058 #: forms/list_forms.py:701
1059 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1060 msgstr "Estensioni per il filtro per i messaggi in arrivo."
1062 #: forms/list_forms.py:704
1064 msgstr "Tipi ammessi"
1066 #: forms/list_forms.py:707
1068 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1069 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1070 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1072 "Tipi MIME per ammettere i messaggi in arrivo. Un elenco di tipi MIME comuni "
1073 "si trova su <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1074 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">mozilla.org</a>"
1076 #: forms/list_forms.py:712
1077 msgid "Pass extensions"
1078 msgstr "Estensioni ammesse"
1080 #: forms/list_forms.py:715
1081 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1082 msgstr "Estensioni da ammettere per i messaggi in arrivo."
1084 #: forms/list_forms.py:721
1085 msgid "Collapse alternatives"
1086 msgstr "Collassa le alternative"
1088 #: forms/list_forms.py:722
1090 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1092 "Mailman deve collassare le parti multipart/alternative alla sola prima parte "
1095 #: forms/list_forms.py:728
1096 msgid "Filter Action"
1097 msgstr "Azioni del filtro"
1099 #: forms/list_forms.py:734
1100 msgid "Convert html to plaintext"
1101 msgstr "Converti HTML in testo semplice (plain text)"
1103 #: forms/list_forms.py:735
1105 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1106 "happens after MIME attachments have been stripped."
1108 "Mailman deve convertire le parti in text/html in testo semplice? Questa "
1109 "conversione viene applicata dopo che gli allegati MIME sono stati eliminati."
1111 #: forms/list_forms.py:742
1112 msgid "Anonymous list"
1113 msgstr "Lista anonima"
1115 #: forms/list_forms.py:743
1117 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1118 "From, Sender and Reply-To fields)"
1120 "Nascondi il mittente del messaggio, rimpiazzandolo con l'indirizzo della "
1121 "lista (Rimuove anche le intestazioni From, Sender e Reply-To)"
1123 #: forms/list_forms.py:750
1124 msgid "Include RFC2369 headers"
1125 msgstr "Include le intestazioni RFC2369"
1127 #: forms/list_forms.py:752
1129 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1130 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1131 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1132 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1133 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1134 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1135 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1136 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1137 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1138 "these headers may eventually go away)."
1140 "Sì è molto raccomandabile. La RFC 2369 definisce una serie di intestazioni "
1141 "List-* che sono normalmente aggiunti ad ogni messaggio. Questo aiuta gli "
1142 "utenti che usano programmi e-mail che rispettano gli standard. Potrebbe "
1143 "disturbare gli utenti che non usano programmi e-mail che rispettano gli "
1144 "standard e per questo puoi disabilitarli con questa opzione anche se non è "
1145 "raccomandato. Questa opzione potrebbe essere rimossa in future versioni."
1147 #: forms/list_forms.py:768
1148 msgid "Include the list post header"
1149 msgstr "Includi l'intestazione per scrivere alla lista"
1151 #: forms/list_forms.py:770
1153 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1154 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1156 "Questo può essere impostato a no per le liste di annunci, dove non si vuole "
1157 "includere l'intestazione List-Post, perché l'invio di messaggi alla lista è "
1160 #: forms/list_forms.py:774
1161 msgid "Explicit reply-to address"
1162 msgstr "Indirizzo di risposta esplicito"
1164 #: forms/list_forms.py:777
1166 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1167 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1169 "Abilita gli amministratori ad impostare l'intestazione Reply-To. Usata solo "
1170 "se il Reply-To è impostato esplicitamente"
1172 #: forms/list_forms.py:785
1174 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1175 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1176 "To: header is added by Mailman or not."
1178 "Eliminare ogni intestazione Reply-To nel messaggio originale? In questo caso "
1179 "questo sarà fatto senza tenere conto se una intestazione esplicita per Reply-"
1180 "To viene aggiunta da Mailman oppure no."
1182 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1183 msgid "Reply goes to list"
1184 msgstr "La risposta va alla lista"
1186 #: forms/list_forms.py:793
1187 msgid "Please choose a reply-to action."
1188 msgstr "Seleziona un azione di risposta."
1190 #: forms/list_forms.py:795
1192 msgstr "Non mascherare indirizzi e-mail"
1194 #: forms/list_forms.py:797
1195 msgid "Explicit Reply-to header set"
1196 msgstr "Intestazione Reply-to impostata esplicitamente"
1198 #: forms/list_forms.py:798
1199 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1200 msgstr "Reply-To impostato, nessun aggiunta in Cc"
1202 #: forms/list_forms.py:800
1204 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1205 "recommended for most mailing lists. \n"
1206 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1207 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1208 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1209 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1210 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1211 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1212 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1213 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1214 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1215 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1216 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1217 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1218 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1219 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1220 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1221 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1222 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1223 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1224 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1225 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1226 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1227 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1229 "Dove vengono dirette le risposte ai messaggi di elenco? No Munging è "
1230 "fortemente raccomandato per la maggior parte delle mailing list.\n"
1231 "Questa opzione controlla cosa fa Mailman all'intestazione Reply-To: nei "
1232 "messaggi che scorrono attraverso questa mailing list. Quando è impostato su "
1233 "No Munging, nessuna intestazione Reply-To: viene aggiunta da Mailman, "
1234 "sebbene se ne è presente una nel messaggio originale, non viene rimossa. "
1235 "L'impostazione di questo valore su Rispondi a elenco, Risposta esplicita o "
1236 "Solo risposta fa sì che Mailman inserisca un'intestazione Reply-To: "
1237 "specifica in tutti i messaggi, sovrascrivendo l'intestazione nel messaggio "
1238 "originale se necessario (Risposta esplicita inserisce il valore di "
1239 "reply_to_address). Risposta esplicita da impostare; nessun Cc aggiunto è "
1240 "utile per elenchi di soli annunci in cui si desidera evitare che qualcuno "
1241 "risponda all'indirizzo dell'elenco. Ci sono molti motivi per non introdurre "
1242 "o ignorare l'intestazione Reply-To :. Uno è che alcuni utenti dipendono "
1243 "dalle proprie impostazioni Rispondi a: per trasmettere il proprio indirizzo "
1244 "di ritorno valido. Un altro è che modificare Rispondi a: rende molto più "
1245 "difficile inviare risposte private. Vedere <a href=\"http://marc.merlins.org/"
1246 "netrants/reply-to-harmful.html\"> \"Reply-To 'Munging Considered Harmful </"
1247 "a> per una discussione generale su questo problema. Vedi <a href=\"http://"
1248 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\"> \"Reply-To 'Munging "
1249 "Considered Important </a> per un'opinione dissenziente. Alcune mailing list "
1250 "hanno privilegi di pubblicazione limitati, con una lista parallela dedicata "
1251 "alle discussioni. Esempi sono le \"patch\" o le \"liste di controllo\", in "
1252 "cui le modifiche al software vengono inviate da un sistema di controllo "
1253 "delle revisioni, ma la discussione sulle modifiche avviene su una mailing "
1254 "list degli sviluppatori. Per supportare questi tipi di elenchi di indirizzi, "
1255 "selezionare Risposta esplicita e impostare l'opzione Reply-To: indirizzo in "
1256 "modo che punti all'elenco parallelo."
1258 #: forms/list_forms.py:832
1260 msgstr "Catena di processamento"
1262 #: forms/list_forms.py:837
1263 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1264 msgstr "Tipo di catena di processamento da usare per questa lista"
1266 #: forms/list_forms.py:845
1267 msgid "Respond and continue processing"
1268 msgstr "Rispondi e continua il processo"
1270 #: forms/list_forms.py:846
1271 msgid "Respond and discard message"
1272 msgstr "Rispondi e scarta il messaggio"
1274 #: forms/list_forms.py:847
1275 msgid "No automatic response"
1276 msgstr "Nessuna risposta automatica"
1278 #: forms/list_forms.py:851
1279 msgid "Autorespond to list owner"
1280 msgstr "Rispondi automaticamente al proprietario della lista"
1282 #: forms/list_forms.py:852
1284 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1286 "Mailman deve spedire una risposta automatica alle e-mail spedite "
1287 "all'indirizzo -owner?"
1289 #: forms/list_forms.py:855
1290 msgid "Autoresponse owner text"
1291 msgstr "Testo per la risposta automatica del proprietario"
1293 #: forms/list_forms.py:858
1294 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1295 msgstr "Risposta automatica da spedire con l'indirizzo -owner."
1297 #: forms/list_forms.py:862
1298 msgid "Autorespond postings"
1299 msgstr "Risposta automatica ai messaggi"
1301 #: forms/list_forms.py:863
1302 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1304 "Mailman deve spedire una risposta automatica ai mittenti dei messaggi per la "
1307 #: forms/list_forms.py:866
1308 msgid "Autoresponse postings text"
1309 msgstr "Testo della risposta automatica per i mittenti"
1311 #: forms/list_forms.py:869
1312 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1313 msgstr "Testo risposta automatica da spedire ai mittenti della lista."
1315 #: forms/list_forms.py:873
1316 msgid "Autorespond requests"
1317 msgstr "Richieste di risposta automatica"
1319 #: forms/list_forms.py:875
1321 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1322 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1323 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1325 "Mailman deve mandare una risposta automatica alle e-mail inviate "
1326 "all'indirizzo -request? Se sì, decidi se Mailman deve scartare l'e-mail "
1327 "originale o inoltrarla al sistema come una normale e-mail di comando."
1329 #: forms/list_forms.py:880
1330 msgid "Autoresponse request text"
1331 msgstr "Testo delle richieste di risposta automatica"
1333 #: forms/list_forms.py:883
1334 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1335 msgstr "Testo di risposta automatica da spedire per le e-mail -request."
1337 #: forms/list_forms.py:885
1338 msgid "Autoresponse grace period"
1339 msgstr "Periodo di grazia per la risposta automatica"
1341 #: forms/list_forms.py:887
1343 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1344 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1345 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1347 "Numero di giorni fra le risposte automatiche per la lista or per gli "
1348 "indirizzi -request/-owner per lo stesso mittente. Imposta a 0 (o negativo) "
1349 "per non avere un periodo di grazia (cioè per rispondere automaticamente a "
1350 "tutti i messaggi)."
1352 #: forms/list_forms.py:895
1353 msgid "Notify users of held messages"
1354 msgstr "Notifica gli utenti dei messaggi trattenuti"
1356 #: forms/list_forms.py:897
1358 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1359 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1360 "on their messages."
1362 "Mailman deve notificare ai mittenti che il messaggio è trattenuto per "
1363 "approvazione. Se no, nessuna notifica sarà inviata ai mittenti a riguardo "
1364 "della trattenuta per approvazione del messaggio."
1366 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1367 msgid "Send welcome message"
1368 msgstr "Spedisci un messaggio di benvenuto"
1370 #: forms/list_forms.py:906
1372 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1373 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1374 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1375 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1376 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1378 "Inviare il messaggio di benvenuto a nuovi iscritti? Disabilita se vuoi "
1379 "iscrivere nuovi membri manualmente e non vuoi che ricevano il messaggio di "
1380 "benvenuto. Di solito quest'opzione è utile per importare nuovi membri da una "
1381 "lista esistente.\n"
1382 "Il testo del messaggio di benvenuto è modificabile nella scheda dei Modelli."
1384 #: forms/list_forms.py:916
1385 msgid "Send goodbye message"
1386 msgstr "Invia un messaggio di arrivederci"
1388 #: forms/list_forms.py:918
1390 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1391 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1393 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1395 "Inviare il messaggio di arrivederci a nuovi membri disiscritti? Disattivalo "
1396 "solo se vuoi disiscrivere delle persone manualmente e non vuoi che sappiano "
1397 "che l'hai fatto.\n"
1398 "Il testo del messaggio di arrivederci può essere impostato tramite la scheda "
1401 #: forms/list_forms.py:925
1402 msgid "Admin immed notify"
1403 msgstr "Notifica immediata agli amministratori"
1405 #: forms/list_forms.py:927
1407 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1408 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1409 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1410 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1411 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1412 "on the arrival of new requests as well. "
1414 "I moderatori devono ricevere notifiche immediate oltre a quelle giornaliere? "
1415 "I moderatori (e gli amministratori) ricevono promemoria quotidiani delle "
1416 "richieste in attesa di approvazione, per iscrizioni o invio messaggi "
1417 "trattenute per qualche ragione. L'attivazione di questa opzione invia le "
1418 "notifiche immediatamente. "
1420 #: forms/list_forms.py:937
1421 msgid "Notify admin of membership changes"
1422 msgstr "Notifica gli amministratori dei cambiamenti nei membri"
1424 #: forms/list_forms.py:938
1425 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1427 "Gli amministratori devono ricevere le notifiche di richieste di iscrizione e "
1430 #: forms/list_forms.py:943
1431 msgid "Not Moderated"
1432 msgstr "Non moderata"
1434 #: forms/list_forms.py:944
1435 msgid "Moderated but allows for open posting"
1436 msgstr "Moderata, ma permette spedizioni libere"
1438 #: forms/list_forms.py:945
1442 #: forms/list_forms.py:956
1443 msgid "Show list on index page"
1444 msgstr "Mostra la lista nella pagina indice"
1446 #: forms/list_forms.py:957
1447 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1448 msgstr "Seleziona se includere questa lista nella lista di tutte le liste"
1450 #: forms/list_forms.py:963
1452 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1453 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1454 "it, while still identifying what the list is."
1456 "Descrizione usata quando la lista è mostrata con altre liste, o nelle "
1457 "intestazioni e così via. Dovrebbe essere il più possibile succinta, ma anche "
1458 "permettere l'identificazione della lista."
1460 #: forms/list_forms.py:969
1462 msgstr "Informazioni"
1464 #: forms/list_forms.py:970
1465 msgid "A longer description of this mailing list."
1466 msgstr "Una descrizione di questa lista."
1468 #: forms/list_forms.py:974
1469 msgid "Display name"
1470 msgstr "Nome da mostrare"
1472 #: forms/list_forms.py:976
1473 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1474 msgstr "Il nome da mostrare è mostrato nell'interfaccia web."
1476 #: forms/list_forms.py:979
1477 msgid "Subject prefix"
1478 msgstr "Prefisso all'oggetto"
1480 #: forms/list_forms.py:984
1481 msgid "Preferred Language"
1482 msgstr "Lingua preferita"
1484 #: forms/list_forms.py:990
1485 msgid "Members List Visibility"
1486 msgstr "Visibilità dei membri della lista"
1488 #: forms/list_forms.py:994
1489 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1490 msgstr "A chi è permesso di vedere i membri di questa lista?"
1492 #: forms/list_forms.py:999
1493 msgid "Gateway to mail"
1494 msgstr "Gateway per le e-mail"
1496 #: forms/list_forms.py:1000
1498 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1501 "Per indicare se i messaggi per i newsgroup collegati devono essere condotti "
1504 #: forms/list_forms.py:1006
1505 msgid "Gateway to news"
1506 msgstr "Gateway per le news"
1508 #: forms/list_forms.py:1007
1510 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1513 "Per indicare che i messaggi per la lista devono essere condotti al newsgroup "
1516 #: forms/list_forms.py:1011
1517 msgid "Linked Newsgroup"
1518 msgstr "Newsgroup collegato"
1520 #: forms/list_forms.py:1014
1521 msgid "The name of the linked newsgroup."
1522 msgstr "Il nome del newsgroup collegato."
1524 #: forms/list_forms.py:1017
1525 msgid "Newsgroup moderation"
1526 msgstr "Moderazione del newsgroup"
1528 #: forms/list_forms.py:1021
1529 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1530 msgstr "La politica di moderazione per il newsgroup collegato, se presente."
1532 #: forms/list_forms.py:1027
1533 msgid "NNTP Include subject prefix "
1534 msgstr "NNTP Includi il prefisso dell'oggetto "
1536 #: forms/list_forms.py:1028
1538 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1539 "posts gated to usenet."
1541 "Per indicare se il prefisso all'oggetto della lista deve essere incluso per "
1542 "i messaggi condotti verso usenet."
1544 #: forms/list_forms.py:1043
1545 msgid "Emails to mass subscribe"
1546 msgstr "E-mail per l'iscrizione di massa"
1548 #: forms/list_forms.py:1045
1550 "The following formats are accepted:\n"
1551 "jdoe@example.com\n"
1552 "<jdoe@example.com>\n"
1553 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1554 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1555 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1556 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1558 "Sono accettati i seguenti formati:\n"
1559 "arossi@example.com\n"
1560 "<arossi@example.com>\n"
1561 "Alberto Rossi <arossi@example.com>\n"
1562 "\"Alberto Rossi\" <arossi@example.com>\n"
1563 "arossi@example.com (Alberto Rossi)\n"
1564 "Gli ultimi tre associano il nome da mostrare con l'indirizzo\n"
1566 #: forms/list_forms.py:1056
1568 msgstr "Pre conferma"
1570 #: forms/list_forms.py:1060
1571 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1572 msgstr "Se attivo gli utenti non necessitano di confermare l'iscrizione."
1574 #: forms/list_forms.py:1065
1575 msgid "Pre approved"
1576 msgstr "Pre approvato"
1578 #: forms/list_forms.py:1069
1580 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1582 "Se attivo, i moderatori non devono approvare le richieste di iscrizione."
1584 #: forms/list_forms.py:1075
1585 msgid "Pre Verified"
1586 msgstr "Pre verificato"
1588 #: forms/list_forms.py:1079
1590 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1592 "Se attivo, gli utenti non devono verificare che il loro indirizzo e-mail sia "
1595 #: forms/list_forms.py:1085
1599 #: forms/list_forms.py:1089
1601 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1602 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1604 "Se selezionata, le altre caselle di controllo vengono ignorate ed agli "
1605 "utenti verrà inviato un invito ad iscriversi alla lista e saranno iscritti "
1606 "all'accettazione dello stesso."
1608 #: forms/list_forms.py:1104
1610 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1611 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1612 "not sent based on the choice."
1614 "Se impostato su \"Sì\" o \"No\", l'impostazione predefinita dell'elenco di "
1615 "invio del messaggio di benvenuto verrà ignorata per questi iscritti e verrà "
1616 "inviato o meno un messaggio di benvenuto in base alla scelta."
1618 #: forms/list_forms.py:1124
1619 msgid "Emails to Unsubscribe"
1620 msgstr "Indirizzi e-mail da disiscrivere"
1622 #: forms/list_forms.py:1125
1623 msgid "Add one email address on each line"
1624 msgstr "Aggiungi un indirizzo e-mail per linea"
1626 #: forms/list_forms.py:1140
1627 msgid "Default antispam action"
1628 msgstr "Azione antispam predefinita"
1630 #: forms/list_forms.py:1144
1632 msgstr "Intestazione"
1634 #: forms/list_forms.py:1145
1635 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1637 "Intestazione e-mail sulla quale applicare il filtro (indifferente fra "
1638 "minuscolo e maiuscolo)."
1640 #: forms/list_forms.py:1147
1641 msgid "Please enter a header."
1642 msgstr "Inserire un'intestazione."
1644 #: forms/list_forms.py:1148
1645 msgid "Please enter a valid header."
1646 msgstr "Inserire un'intestazione valida."
1648 #: forms/list_forms.py:1150
1652 #: forms/list_forms.py:1151
1653 msgid "Regular expression matching the header's value."
1654 msgstr "Espressione regolare per corrispondere al valore dell'intestazione."
1656 #: forms/list_forms.py:1153
1657 msgid "Please enter a pattern."
1658 msgstr "Inserisci un modello."
1660 #: forms/list_forms.py:1154
1661 msgid "Please enter a valid pattern."
1662 msgstr "Inserisci un modello valido."
1664 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1668 #: forms/list_forms.py:1157
1669 msgid "Please enter a valid action."
1670 msgstr "Inserire un'azione valida."
1672 #: forms/list_forms.py:1160
1673 msgid "Action to take when a header matches"
1674 msgstr "Azione da intraprendere quando un'intestazione corrisponde"
1676 #: forms/list_forms.py:1193
1677 msgid "Select Email"
1678 msgstr "Selezione e-mail"
1680 #: forms/list_forms.py:1217
1684 #: forms/member_forms.py:27
1685 msgid "Email Address"
1686 msgstr "Indirizzo e-mail"
1688 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1689 msgid "Display Name"
1690 msgstr "Nome da mostrare"
1692 #: forms/member_forms.py:35
1693 msgid "Please enter an display name."
1694 msgstr "Inserisci un nome da mostrare."
1696 #: forms/system.py:31
1698 msgstr "Aggiungi preclusione"
1700 #: forms/system.py:33
1702 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1703 "similar email addresses."
1705 "Puoi precludere un singolo indirizzo e-mail o usare un'espressione regolare "
1706 "per trovare corrispondenze fra indirizzi simili."
1708 #: forms/user_forms.py:65
1709 msgid "Receive own postings"
1710 msgstr "Ricezione propri messaggi"
1712 #: forms/user_forms.py:67
1714 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1715 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1717 "Di norma, si riceve la copia di un messaggio per ogni messaggio spedito alla "
1718 "lista. Se preferisci non ricevere la tua copia, imposta questa opzione su No."
1720 #: forms/user_forms.py:74
1721 msgid "Acknowledge posts"
1722 msgstr "Messaggio di conferma"
1724 #: forms/user_forms.py:76
1725 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1727 "Vuoi ricevere un messaggio di avvenuta ricezione per ogni e-mail che "
1728 "spedisci alla lista?"
1730 #: forms/user_forms.py:80
1731 msgid "Hide address"
1732 msgstr "Nascondi indirizzo"
1734 #: forms/user_forms.py:82
1736 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1737 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1738 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1741 "Quando qualcuno guarda l'elenco dei membri della lista, di norma il tuo "
1742 "indirizzo è mostrato (in modo oscurato per confondere i cercatori di "
1743 "indirizzi e-mail a fini di spam). Se preferisci che il tuo indirizzo non sia "
1744 "mostrato nell'elenco della lista, seleziona Sì."
1746 #: forms/user_forms.py:90
1747 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1748 msgstr "Ricevi copie dalla lista (possibili duplicati)"
1750 #: forms/user_forms.py:92
1752 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1753 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1754 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1756 "Quando il tuo indirizzo è anche incluso esplicitamente nei destinatari "
1757 "(intestazioni To e Cc) puoi scegliere di non ricevere una ulteriore copia "
1758 "del messaggio dalla lista. Seleziona Sì per ricevere la copia dalla lista"
1760 #: forms/user_forms.py:101
1761 msgid "Preferred language"
1762 msgstr "Lingua preferita"
1764 #: forms/user_forms.py:103
1766 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1767 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1768 "language is used for your email notifications and such."
1770 "Lingua preferita per le tue interazioni con Mailman. Quando è impostato, "
1771 "sovrascriverà la lingua preferita della MailingList. Ciò influisce sulla "
1772 "lingua utilizzata per le notifiche e-mail e simili."
1774 #: forms/user_forms.py:147
1775 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1776 msgstr "Non puoi impostare delivery_status to {}"
1778 #: forms/user_forms.py:241
1780 #| msgid "Pre Verified"
1782 msgstr "Pre verificato"
1784 #: forms/user_forms.py:243
1787 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1788 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1790 "Specifica se la lista debba o non debba processare automaticamente i "
1793 #: forms/validators.py:39
1794 #, python-brace-format
1795 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1796 msgstr "Invalido: \"{0}\" dovrebbe essere email o UUID"
1800 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1802 "You can use these variables in the templates. \n"
1803 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1804 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1805 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1806 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1807 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1808 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1809 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1810 "$request_email: The email address for -request address \n"
1811 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1812 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1813 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1816 "Nota: Non aggiungere nessun segreto al modello, è accessibile "
1818 "Nel modello si possono usare le seguenti variabili.\n"
1819 "$hyperkitty_url: Link permanente ai messaggi archiviati in Hyperkitty\n"
1820 "$listname: Indirizzo e-mail della lista, per esempio ant@example.com\n"
1821 "$list_id: L'intestazione List-ID, per esempio ant.example.com\n"
1822 "$display_name: Il nome visualizzato della lista, per esempio Ant\n"
1823 "$short_listname: La parte local del indirizzo e-mail della lista, per "
1825 "$domain: La parte del dominio dell'indirizzo e-mail della lista, per esempio "
1827 "$info: Il testo della descrizione della lista\n"
1828 "$request_email: L'indirizzo e-mail per le richiesta alla lista (-request)\n"
1829 "$owner_email: L'indirizzo e-mail del proprietario della lista (-owner)\n"
1830 "$site_email: L'indirizzo e-mail del gestore del sito della lista\n"
1831 "$language: Il codice della lingua preferita per la lista, per esempio it, "
1835 msgid "Choose the template you want to customize."
1836 msgstr "Seleziona il modello che vuoi personalizzare."
1840 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1841 msgstr "Lingua per il modello, che deve essere fra le lingue preferite."
1843 #: template_list.py:26
1845 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1848 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1849 "per l'inoltro di messaggi."
1851 #: template_list.py:28
1853 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1854 "request is required."
1856 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1857 "per l'iscrizione alla lista."
1859 #: template_list.py:30
1861 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1862 "unsubscription request is required."
1864 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1865 "per la disiscrizione."
1867 #: template_list.py:32
1869 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1872 "Inviato agli amministratori della lista, come notifica dell'iscrizione di un "
1875 #: template_list.py:34
1877 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1878 "format has been received."
1880 "Inviato agli amministratori della lista, quando un è stato ricevuto un "
1881 "messaggio di respingimento in un formato sconosciuto."
1883 #: template_list.py:36
1886 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1888 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1890 "Inviato agli amministratori della lista, come notifica dell'iscrizione di un "
1893 #: template_list.py:38
1896 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1899 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1902 "Inviato agli ammistratori della lista, come notifica della disiscrizione di "
1905 #: template_list.py:40
1907 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1908 "disabled due to excessive bounces."
1910 "Inviato agli amministratori della lista per avvisarli quando la consegna ad "
1911 "un membro è disabilitata a causa di rimbalzi eccessivi."
1913 #: template_list.py:42
1915 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1918 "Inviato agli ammistratori della lista, come notifica della disiscrizione di "
1921 #: template_list.py:44
1922 msgid "The footer for a digest message."
1923 msgstr "Il piè di pagina per un messaggio raggruppato."
1925 #: template_list.py:46
1926 msgid "The header for a digest message."
1927 msgstr "L'intestazione per un messaggio raggruppato."
1929 #: template_list.py:48
1931 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1932 msgstr "L'intestazione principale per tutti i messaggi raggruppati."
1934 #: template_list.py:50
1935 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1936 msgstr "Il piè di pagina per un messaggio normale (non raggruppato)."
1938 #: template_list.py:52
1939 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1940 msgstr "L'intestazione per un messaggio normale (non raggruppato)."
1942 #: template_list.py:54
1944 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1946 "Messaggio da inviare agli iscritti quando è richiesta la conferma "
1949 #: template_list.py:56
1951 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1954 "Messaggio da spedire agli iscritti quando è richiesta la conferma della "
1957 #: template_list.py:58
1958 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1960 "Il messaggio inviato agli abbonati quando vengono invitati a partecipare a "
1963 #: template_list.py:60
1964 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1966 "Notifica inviata ad un membro all'atto della disiscrizione dalla lista."
1968 #: template_list.py:62
1970 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1973 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è trattenuto nel "
1974 "processo di moderazione."
1976 #: template_list.py:64
1978 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1981 "Messaggio da inviare ad un utente quando il massimo numero di risposte "
1982 "automatiche è stato raggiunto per la giornata."
1984 #: template_list.py:66
1986 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1989 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è stato ricevuto dalla "
1992 #: template_list.py:68
1994 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1997 "Prova di respingimento inviata ad un membro quando l'iscrizione è stata "
1998 "disabilita per troppi respingimenti."
2000 #: template_list.py:70
2002 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2005 "Notifica inviata al mittente quando il messaggio è stato rifiutato dai "
2008 #: template_list.py:72
2010 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2012 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è stato rifiutato "
2015 #: template_list.py:74
2017 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2018 msgstr "Notifica inviata ai membri quando all'atto dell'iscrizione alla lista."
2020 #: template_list.py:76
2022 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2023 "excessive bounces."
2025 "L'avviso inviato a un membro quando la sua iscrizione è stata disabilitata a "
2026 "causa di rimbalzi eccessivi."
2028 #: templates/403.html:5
2032 #: templates/403.html:6
2033 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2034 msgstr "Non hai i permessi per visitare questa pagina."
2036 #: templates/404.html:5
2037 msgid "Page not found"
2038 msgstr "Pagina non trovata"
2040 #: templates/404.html:6
2041 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2042 msgstr "Questa pagina non esiste, o è stata spostata da qualche altra parte."
2044 #: templates/500.html:24
2045 msgid "Server error"
2046 msgstr "Errore del server"
2048 #: templates/500.html:25
2049 msgid "An error occurred while processing your request."
2050 msgstr "C'è stato un errore nel processare la tua richiesta."
2052 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2054 msgstr "Divieti globali"
2056 #: templates/postorius/base.html:32
2057 msgid "Mailman logo"
2058 msgstr "Logo di Mailman"
2060 #: templates/postorius/base.html:38
2064 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2065 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2069 #: templates/postorius/base.html:50
2073 #: templates/postorius/base.html:56
2074 msgid "System Information"
2075 msgstr "Informazioni sul sistema"
2077 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2078 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2082 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2086 #: templates/postorius/base.html:85
2090 #: templates/postorius/base.html:89
2091 msgid "Mailman settings"
2092 msgstr "Impostazioni di Mailman"
2094 #: templates/postorius/base.html:94
2095 msgid "Posting activity"
2096 msgstr "Attività dei messaggi"
2098 #: templates/postorius/base.html:100
2102 #: templates/postorius/base.html:107
2106 #: templates/postorius/base.html:111
2110 #: templates/postorius/base.html:134
2111 msgid "Postorius Documentation"
2112 msgstr "Documentazione di Postorius"
2114 #: templates/postorius/base.html:138
2115 msgid "Postorius Version"
2116 msgstr "Versione di Postorius"
2118 #: templates/postorius/base.html:141
2119 msgid "Happy Mailman Day!"
2120 msgstr "Felicie giorno con Mailman!"
2122 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2123 msgid "Confirm domain removal"
2124 msgstr "Conferma rimozione dominio"
2126 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2127 msgid "Confirm deletion"
2128 msgstr "Conferma eliminazione"
2130 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2131 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2132 msgstr "Sicuro di voler eliminare in maniera permanente"
2134 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2138 " This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2142 " Questo eliminerà %(size)s liste, alcune tra queste:\n"
2145 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2146 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2147 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2148 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2149 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2150 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2151 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2152 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2156 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2157 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2158 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2159 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2160 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2161 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2165 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2166 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2168 msgstr "Modifica dominio"
2170 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2172 msgstr "Aggiungi dominio"
2174 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2175 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2177 msgstr "Proprietari"
2179 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2180 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2181 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2182 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2186 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2190 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2194 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2195 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2196 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2197 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2198 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2199 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2200 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2201 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2202 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2203 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2207 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2209 msgstr "Aggiungi dominio"
2211 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2212 msgid "Add a new domain"
2213 msgstr "Aggiungi un nuovo dominio"
2215 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2216 msgid "Add domain owner "
2217 msgstr "Aggiungi un proprietario del dominio. "
2219 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2220 msgid "Add a new owner to"
2221 msgstr "Aggiungi un nuovo proprietario a"
2223 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2224 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2225 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2226 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2228 msgid "Template '%(name)s'"
2229 msgstr "Modello '%(name)s'"
2231 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2232 msgid "Delete Template"
2233 msgstr "Elimina modello"
2235 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2239 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2240 " for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2244 " Sicuro di eliminare il modello \"%(name)s\" per il dominio\n"
2245 " \"%(identifier)s\"?\n"
2248 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2249 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2250 msgid "New Template"
2251 msgstr "Nuovo modello"
2253 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2254 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2255 msgid "Template Name"
2256 msgstr "Nome modello"
2258 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2259 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2260 msgid "No Templates."
2261 msgstr "Nessun modello."
2263 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2264 msgid "Something went wrong"
2265 msgstr "Qualcosa è andato storto"
2267 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2269 msgstr "Precludi e-mail"
2271 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2272 msgid "Currently banned addresses"
2273 msgstr "Indirizzi attualmente preclusi"
2275 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2276 msgid "Un-ban this address"
2277 msgstr "Riammetti questo indirizzo"
2279 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2280 msgid "No addresses are currently banned."
2281 msgstr "Non ci sono indirizzi preclusi."
2283 #: templates/postorius/index.html:6
2285 msgstr "Indice della lista"
2287 #: templates/postorius/index.html:12
2288 msgid "Mailing Lists"
2291 #: templates/postorius/index.html:40
2292 msgid "Create New Domain"
2293 msgstr "Crea un nuovo dominio"
2295 #: templates/postorius/index.html:42
2296 msgid "Create New List"
2297 msgstr "Crea una nuova lista"
2299 #: templates/postorius/index.html:54
2303 #: templates/postorius/index.html:55
2304 msgid "Post address"
2305 msgstr "Indirizzo dei messaggi"
2307 #: templates/postorius/index.html:66
2308 msgid "unadvertised"
2309 msgstr "non pubblicizzato"
2311 #: templates/postorius/index.html:78
2313 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2315 "Qui sono mostrate solo le liste per le quali sei proprietario, moderatore o "
2318 #: templates/postorius/index.html:82
2319 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2321 "Solo gli amministratori possono vedere le liste non pubblicizzate "
2322 "nell'indice delle liste."
2324 #: templates/postorius/index.html:88
2325 msgid "There are currently no mailing lists."
2326 msgstr "Non ci sono liste."
2328 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2329 msgid "Banned addresses"
2330 msgstr "Indirizzi preclusi"
2332 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2333 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2334 msgstr "Sicuro di eliminare definitivamente questa lista?"
2336 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2337 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2338 msgstr "Tutte le impostazioni ed i dati degli iscritti saranno persi!"
2340 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2344 " Delete %(listname)s\n"
2348 " Elimina %(listname)s\n"
2351 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2352 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2353 msgid "Confirm remove role"
2354 msgstr "Conferma la rimozione del ruolo"
2356 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2357 msgid "Are you sure?"
2358 msgstr "Sei sicuro?"
2360 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2364 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2365 msgid "Unsubscribe all members"
2366 msgstr "Disiscrivi tutti i membri"
2368 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2372 " Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2376 " Sicuro di disiscrivere tutti i membri dalla lista %(listname)s?\n"
2379 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2380 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2381 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2382 msgid "Unsubscribe All"
2383 msgstr "Disiscrivi tutti"
2385 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2389 " Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2393 " Iscrizione confermata di %(addr)s a %(name)s(%(listid)s):\n"
2396 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2400 " Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2404 " Disiscrizione confermata di %(addr)s da %(name)s(%(listid)s):\n"
2407 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2411 " Confirm token %(token)s:\n"
2415 " Token confermato %(token)s:\n"
2418 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2419 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2420 msgid "Header filters"
2421 msgstr "Filtri intestazione"
2423 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2424 msgid "Save changes"
2425 msgstr "Salva cambiamenti"
2427 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2428 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2429 msgstr "Cambiamenti pendenti, clicca il pulsante per salvarli."
2431 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2432 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2433 msgid "Held messages"
2434 msgstr "Messaggi trattenuti"
2436 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2437 msgid "Perform action on selected messages"
2438 msgstr "Esegui azione sui messaggi selezionati"
2440 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2441 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2442 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2446 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2450 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2454 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2458 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2460 msgstr "Data trattenimento"
2462 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2464 msgstr "Nessun oggetto"
2466 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2470 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2471 msgid "Set member moderation"
2472 msgstr "Imposta moderazione membri"
2474 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2475 msgid "Rejection reason:"
2476 msgstr "Motivo del rifiuto:"
2478 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2480 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2483 "Motivo inviato al mittente per il rifiuto del messaggio. Per altre azioni, "
2484 "questo viene ignorato."
2486 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2487 msgid "Show Headers"
2488 msgstr "Mostra intestazioni"
2490 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2491 msgid "There are currently no held messages."
2492 msgstr "Non ci sono messaggi trattenuti."
2494 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2495 msgid "Message could not be retrieved"
2496 msgstr "Il messaggio non può essere recuperato"
2498 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2499 msgid "Unsubscribe users"
2500 msgstr "Disiscrivi membri"
2502 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2503 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2504 msgid "Mass subscribe"
2505 msgstr "Iscrizione di massa"
2507 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2508 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2509 msgid "Member options"
2510 msgstr "Opzioni del membro"
2512 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2513 msgid "No Preferences Available"
2514 msgstr "Nessuna preferenza disponibile"
2516 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2517 msgid "You are not the owner for this list"
2518 msgstr "Non sei il proprietario di questa lista"
2520 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2521 msgid "List members"
2522 msgstr "Membri della lista"
2524 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2525 msgid "Search members..."
2526 msgstr "Cerca membri..."
2528 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2530 msgstr "Esportazione in CSV"
2532 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2533 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2534 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2538 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2539 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2540 msgid "Delivery Mode"
2541 msgstr "Modalità di consegna"
2543 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2544 msgid "Moderation Action"
2545 msgstr "Azione di moderazione"
2547 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2551 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2552 msgid "Create a new list"
2553 msgstr "Crea una nuova lista"
2555 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2556 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2557 msgid "E-Mail Address"
2558 msgstr "Indirizzo e-mail"
2560 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2561 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2565 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2566 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2570 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2571 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2572 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2573 msgstr "Non ci sono richieste di iscrizione per questa lista."
2575 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2576 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2578 msgstr "Impostazioni"
2580 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2581 msgid "Rejection reason"
2582 msgstr "Motivo del rifiuto"
2584 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2585 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2587 msgstr "Informazioni"
2589 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2590 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2592 "Per contattare il proprietario della lista scrivi all'indirizzo e-mail:"
2594 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2595 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2596 msgstr "Devi accedere per visitare gli archivi della lista."
2598 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2602 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2607 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2611 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2612 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2613 msgid "Subscription / Unsubscription"
2614 msgstr "Iscrizioni / disiscrizioni"
2616 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2617 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2618 msgid "Subscription Address"
2619 msgstr "Indirizzo di iscrizione"
2621 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2622 #: templates/postorius/user/all.html:37
2626 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2627 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2631 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2632 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2633 msgid "Primary Address"
2634 msgstr "Indirizzo principale"
2636 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2637 msgid "Manage Subscription"
2638 msgstr "Gestisci iscrizione"
2640 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2641 msgid "Subscribe to this list"
2642 msgstr "Iscriviti a a questa lista"
2644 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2645 #, fuzzy, python-format
2648 #| " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2649 #| "the subject to\n"
2650 #| " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2651 #| "%(address)s</a>\n"
2652 #| " or use the form below:\n"
2656 " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2658 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2660 " or use the form below:\n"
2664 " Per iscriverti invia un e-mail con la parola 'subscribe' "
2666 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=subscribe\">"
2668 " o usa il seguente formulario:\n"
2671 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2673 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2674 "contact the list owners."
2676 "Hai delle richieste di iscrizione in attesa. Se non ricevi ulteriori "
2677 "informazioni in un tempo ragionevole, contatta i proprietari della lista."
2679 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2682 " To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2683 " If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2685 " with the appropriate email address.\n"
2689 " Per iscriverti o disiscriverti da questa lista, devi accedere.\n"
2690 " Se non hai fatto l'accesso puoi crearti un account per il\n"
2691 " tuo indirizzo e-mail.\n"
2694 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2698 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2701 " You can also subscribe without creating an account.\n"
2702 " If you wish to do so, please use the form below.\n"
2706 " Puoi iscriverti anche senza account.\n"
2707 " Per iscriverti senza account usa il seguente formulario.\n"
2710 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2711 msgid "List metrics"
2712 msgstr "Metriche della lista"
2714 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2718 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2719 msgid "Last post at"
2720 msgstr "Ultimo messaggio il"
2722 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2723 msgid "Digest last sent at"
2724 msgstr "Raggruppamento inviato il"
2726 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2730 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2734 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2735 " from list \"%(identifier)s\"?\n"
2739 " Sicuro di eliminare il modello \"%(name)s\"\n"
2740 " dalla lista \"%(identifier)s\"?\n"
2743 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2744 msgid "Subscription requests"
2745 msgstr "Richiesta di iscrizione"
2747 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2748 msgid "Pending Approval"
2749 msgstr "In attesa di approvazione"
2751 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2752 msgid "Pending Confirmation"
2753 msgstr "In attesa di conferma"
2755 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2756 msgid "Unsubscription Requests"
2757 msgstr "Richieste di disiscrizione"
2759 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2763 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2767 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2771 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2772 msgid "Mass operations"
2773 msgstr "Operazioni massive"
2775 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2776 msgid "Mass removal"
2777 msgstr "Rimozioni di massa"
2779 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2781 msgstr "Preclusioni lista"
2783 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2784 msgid "Mailman Settings"
2785 msgstr "Impostazioni di Mailman"
2787 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2788 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2789 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2790 msgid "Subscriptions"
2793 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2794 msgid "Global Mailman preferences"
2795 msgstr "Preferenze globali di Mailman"
2797 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2798 msgid "Address-based preferences"
2799 msgstr "Preferenza basate sull'indirizzo"
2801 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2802 msgid "List-based preferences"
2803 msgstr "Preferenze basate sulla lista"
2805 #: templates/postorius/system_information.html:6
2806 msgid "System Configuration"
2807 msgstr "Configurazione del sistema"
2809 #: templates/postorius/system_information.html:11
2810 msgid "Mailman System"
2811 msgstr "Mailman System"
2813 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2814 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2815 msgid "Subscription preferences"
2816 msgstr "Preferenze di iscrizione"
2818 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2819 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2820 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2821 msgid "No preferences available"
2822 msgstr "Nessuna preferenza disponibile"
2824 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2825 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2826 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2828 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2830 "Non sei iscritto a nessuna lista, quindi non puoi avere preferenze per "
2833 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2834 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2835 msgstr "Ogni indirizzo e-mail può avere specifiche preferenze per Mailman."
2837 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2839 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2840 "preferences (viewable on other tab)"
2842 "Ogni opzione non impostata qui sarà ereditata durante l'elaborazione da "
2843 "quelle globali (visibili in un altra scheda)"
2845 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2846 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2850 #: templates/postorius/user/all.html:20
2854 #: templates/postorius/user/all.html:35
2860 #: templates/postorius/user/all.html:36
2862 #| msgid "Created at"
2866 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2867 msgid "Subscription options for"
2868 msgstr "Opzioni di iscrizione per"
2870 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2871 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2873 "Usa questo formulario per cambiare l'indirizzo e-mail usato per l'iscrizione"
2875 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2876 msgid "Subscription settings"
2877 msgstr "Impostazioni di iscrizione"
2879 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2881 #| msgid "Manage Subscription"
2883 msgstr "Gestisci iscrizione"
2885 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2886 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2887 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2891 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2897 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2901 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2907 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2908 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2912 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2914 #| msgid "Mass Subscription"
2915 msgid "User has no subscriptions."
2916 msgstr "Iscrizioni di massa"
2918 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2924 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2930 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2934 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2940 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2944 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2945 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2946 msgid "Change password"
2949 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2950 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2952 "Ogni iscrizione alla lista può avere le sue preferenze specifiche per "
2955 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2957 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2958 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2960 "Ogni opzione non impostata qui sarà ereditata durante l'elaborazione da "
2961 "quelle globali o da quelle specifiche per l'indirizzo (visibili in un altra "
2964 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2965 msgid "Subscription"
2968 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2969 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2970 msgstr "Sei iscritto alle seguenti liste:"
2972 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2973 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2974 msgstr "Non sei ancora iscritto a questa lista."
2976 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2977 msgid "Header Filters"
2978 msgstr "Filtri intestazione"
2980 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2981 msgid "Banned Addresses"
2982 msgstr "Indirizzi preclusi"
2984 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2986 msgstr "Elimina lista"
2988 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2989 msgid "Held Messages"
2990 msgstr "Messaggi trattenuti"
2992 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2993 msgid "Mass Removal"
2994 msgstr "Rimozioni di massa"
2996 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2997 msgid "Mass Subscription"
2998 msgstr "Iscrizioni di massa"
3000 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3001 msgid "Subscription Options"
3002 msgstr "Opzioni di iscrizione"
3004 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3005 msgid "List Settings"
3006 msgstr "Impostazioni della lista"
3008 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3012 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3013 msgid "Confirm Removal of All Members"
3014 msgstr "Conferma la rimozione di tutti i membri"
3016 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3017 msgid "Address-based Settings"
3018 msgstr "Impostazioni basate sull'indirizzo"
3020 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3021 msgid "Subscription Settings"
3022 msgstr "Impostazioni di iscrizione"
3024 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3025 msgid "Global Settings"
3026 msgstr "Impostazioni Globali"
3029 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3030 msgstr "L'interfaccia API REST non è disponibile. Far partire Mailman core."
3032 #: views/domain.py:76
3033 msgid "New Domain registered"
3034 msgstr "Nuovo dominio registrato"
3036 #: views/domain.py:114
3038 msgid "Domain %s updated"
3039 msgstr "Dominio %s aggiornato"
3041 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3042 msgid "Please check the errors below"
3043 msgstr "Controlla l'errore seguente"
3045 #: views/domain.py:141
3047 msgid "The domain %s has been deleted."
3048 msgstr "Il dominio %s è stato eliminato."
3050 #: views/domain.py:146
3052 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3053 msgstr "Il dominio non può essere eliminato: %s"
3055 #: views/domain.py:164
3056 msgid "Added {} as an owner for {}"
3057 msgstr "Aggiunto {} come proprietario di {}"
3059 #: views/domain.py:193
3060 msgid "{} is not an owner for {}"
3061 msgstr "{} non è un proprietario di {}"
3063 #: views/domain.py:200
3064 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3065 msgstr "Rimosso {} come proprietario di {}"
3067 #: views/generic.py:112
3068 msgid "The email {} has been banned."
3069 msgstr "L'e-mail {} è stata preclusa."
3071 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3073 msgid "An error occurred: %s"
3074 msgstr "C'è stato un errore: %s"
3076 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3078 msgid "Invalid data: %s"
3079 msgstr "Dati non validi: %s"
3081 #: views/generic.py:124
3082 msgid "The email {} has been un-banned"
3083 msgstr "L'e-mail {} è stata rimossa dalla preclusione"
3085 #: views/list.py:117
3089 #: views/list.py:131
3091 msgstr "Aggiungi {}"
3093 #: views/list.py:134
3094 msgid "No {}s were found matching the search."
3095 msgstr "Nessun {}s trovato per la ricerca."
3097 #: views/list.py:136
3098 msgid "List has no {}s"
3099 msgstr "La lista non ha {}s"
3101 #: views/list.py:149
3102 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3103 msgstr "I membri selezionati sono stati disiscritti"
3105 #: views/list.py:167
3106 #, python-brace-format
3107 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3108 msgstr "{email} è stato aggiunto con ruolo {role}"
3110 #: views/list.py:214
3111 msgid "Member does not exist"
3112 msgstr "Il membro non esiste"
3114 #: views/list.py:233
3115 msgid "The member's preferences have been updated."
3116 msgstr "Le preferenze del membro sono state aggiornate."
3118 #: views/list.py:242
3119 msgid "No change to the member's moderation."
3120 msgstr "Nessun cambiamento alle moderazioni del membro."
3122 #: views/list.py:254
3123 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3124 msgstr "Le impostazioni di moderazione per i membri sono state aggiornate."
3126 #: views/list.py:435
3127 msgid "You are not subscribed to {}."
3128 msgstr "Non sei iscritto a {}."
3130 #: views/list.py:448
3131 msgid "You are already subscribed"
3132 msgstr "Sei già iscritto"
3134 #: views/list.py:459
3135 msgid "Subscription changed to {}"
3136 msgstr "Iscrizione cambiata a {}"
3138 #: views/list.py:463
3139 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3140 msgstr "Qualcosa è andato storto. Per favore riprova. {} {}"
3142 #: views/list.py:504
3144 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3147 "La tua richiesta di iscrizione è stata sottomessa e attende l'approvazione "
3150 #: views/list.py:509
3152 msgid "You are subscribed to %s."
3153 msgstr "Sei iscritto a %s."
3155 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3156 msgid "Something went wrong. Please try again."
3157 msgstr "Qualcosa è andato storto. Prova di nuovo."
3159 #: views/list.py:539
3160 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3161 msgstr "Controlla la tua posta in arrivo per ulteriori istruzioni"
3163 #: views/list.py:559
3165 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3167 "Hai una richiesta di disiscrizione in sospeso in attesa dell'approvazione "
3170 #: views/list.py:566
3172 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3175 "La tua richiesta di disiscrizione è stata inviata ed è in attesa "
3176 "dell'approvazione del moderatore."
3178 #: views/list.py:570
3180 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3181 msgstr "%s è stato disiscritto da questa lista."
3183 #: views/list.py:603
3185 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3186 msgstr "L'indirizzo %(address)s è stato inviato alla lista %(list)s."
3188 #: views/list.py:606
3190 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3191 msgstr "L'indirizzo %(address)s è stato iscritto alla lista %(list)s."
3193 #: views/list.py:609
3195 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3198 " L'iscrizione potrebbe essere in attesa di verifica, conferma o approvazione "
3199 "dell'indirizzo, a seconda dei casi."
3201 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3203 msgid "The email address %s is not valid."
3204 msgstr "L'indirizzo e-mail %s non è valido."
3206 #: views/list.py:644
3207 msgid "Please fill out the form correctly."
3208 msgstr "Completa il formulario correttamente."
3210 #: views/list.py:660
3211 #, python-brace-format
3212 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3213 msgstr "Questi indirizzi {address} sono stati disiscritti dalla {list}."
3215 #: views/list.py:691
3216 msgid "The selected messages were accepted"
3217 msgstr "I messaggi selezionati son stati accettati"
3219 #: views/list.py:695
3220 msgid "The selected messages were rejected"
3221 msgstr "I messaggi selezionati son stati rifiutati"
3223 #: views/list.py:699
3224 msgid "The selected messages were discarded"
3225 msgstr "I messaggi selezionati son stati scartati"
3227 #: views/list.py:701
3228 msgid "Message could not be found"
3229 msgstr "Il messaggio non può essere trovato"
3231 #: views/list.py:730
3232 msgid "The message was accepted"
3233 msgstr "Il messaggio è stato accettato"
3235 #: views/list.py:733
3236 msgid "The message was rejected"
3237 msgstr "Il messaggio è stato rifiutato"
3239 #: views/list.py:736
3240 msgid "The message was discarded"
3241 msgstr "Il messaggio è stato scartato"
3243 #: views/list.py:741
3244 msgid "Held message was not found."
3245 msgstr "Il messaggio trattenuto non è stato trovato."
3247 #: views/list.py:754
3248 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3249 msgstr "Azione di moderazione per {} impostata a {}"
3251 #: views/list.py:759
3252 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3253 msgstr "Impossibile impostare l'azione di moderazione per {}"
3255 #: views/list.py:811
3256 msgid "Choose a Domain"
3257 msgstr "Seleziona un dominio"
3259 #: views/list.py:832
3260 msgid "List created"
3261 msgstr "Lista creata"
3263 #: views/list.py:844
3264 msgid "Mailing List already exists."
3265 msgstr "La lista esiste già."
3267 #: views/list.py:1005
3268 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3269 msgstr "Iscrizioni in attesa di conferma dell'utente"
3271 #: views/list.py:1018
3272 msgid "Subscriptions pending approval"
3273 msgstr "Iscrizioni che attendono approvazione"
3275 #: views/list.py:1031
3276 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3277 msgstr "Disiscrizioni che attendono approvazione"
3279 #: views/list.py:1067
3280 msgid "The request has been accepted."
3281 msgstr "La richiesta è stata accettata."
3283 #: views/list.py:1068
3284 msgid "The request has been rejected."
3285 msgstr "La richiesta è stata negata."
3287 #: views/list.py:1069
3288 msgid "The request has been discarded."
3289 msgstr "La richiesta è stata scartata."
3291 #: views/list.py:1070
3292 msgid "The request has been defered."
3293 msgstr "La richiesta è stata posticipata."
3295 #: views/list.py:1089
3297 msgid "The request was already moderated: %s"
3298 msgstr "La richiesta è stata già moderata: %s"
3300 #: views/list.py:1092
3302 msgid "The request could not be moderated: %s"
3303 msgstr "La richiesta non può essere moderata: %s"
3305 #: views/list.py:1098
3306 msgid "List Identity"
3307 msgstr "Identità della lista"
3309 #: views/list.py:1099
3310 msgid "Automatic Responses"
3311 msgstr "Risposte automatiche"
3313 #: views/list.py:1100
3314 msgid "Alter Messages"
3315 msgstr "Modifica Messaggi"
3317 #: views/list.py:1101
3318 msgid "DMARC Mitigations"
3319 msgstr "Mitigazioni DMARC"
3321 #: views/list.py:1102
3323 msgstr "Raggruppamento"
3325 #: views/list.py:1103
3326 msgid "Message Acceptance"
3327 msgstr "Accettazioni messaggio"
3329 #: views/list.py:1104
3331 msgstr "Archiviazione"
3333 #: views/list.py:1105
3334 msgid "Member Policy"
3335 msgstr "Politiche per i membri"
3337 #: views/list.py:1106
3338 msgid "Bounce Processing"
3339 msgstr "Elaborazione del Rimbalzo"
3341 #: views/list.py:1169
3342 msgid "The settings have been updated."
3343 msgstr "Le impostazioni sono state aggiornate."
3345 #: views/list.py:1174
3346 msgid "An error occurred: "
3347 msgstr "C'è stato un errore: "
3349 #: views/list.py:1198
3351 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3352 msgstr "L'e-mail %(email)s dell'utente non fa parte del gruppo %(role)s"
3354 #: views/list.py:1204
3355 msgid "Removing the last owner is impossible"
3356 msgstr "Non è possibile rimuove l'ultimo possessore"
3358 #: views/list.py:1218
3360 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3361 msgstr "L'utente non può essere rimosso: %(msg)s"
3363 #: views/list.py:1221
3365 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3366 msgstr "L'e-mail %(address)s dell'utente è stata rimosso dal gruppo %(role)s."
3368 #: views/list.py:1238
3369 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3370 msgstr "La lista non ha membri."
3372 #: views/list.py:1248
3373 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3374 msgstr "Tutti i membri sono stati disiscritti dalla lista."
3376 #: views/list.py:1313
3377 msgid "The header matches were successfully modified."
3378 msgstr "Le intestazioni corrispondenti sono state modificate."
3380 #: views/list.py:1320
3382 msgstr "Nuova intestazione"
3384 #: views/list.py:1321
3386 msgstr "Nuovo modello"
3388 #: views/list.py:1348
3389 msgid "Invalid confirmation token"
3390 msgstr "Token di conferma non valido"
3392 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3393 msgid "Token expired or invalid."
3394 msgstr "Token scaduto o non valido."
3397 msgid "Message does not exist"
3398 msgstr "Il messaggio non esiste"
3401 msgid "Attachment does not exist"
3402 msgstr "L'allegato non esiste"
3405 msgid "Your preferences have been updated."
3406 msgstr "Le tue preferenze sono state aggiornate."
3409 msgid "Your preferences did not change."
3410 msgstr "Le tue preferenze non sono cambiate."
3412 #: views/user.py:213
3413 msgid "Subscription does not exist"
3414 msgstr "Iscrizione non esistente"
3416 #: views/user.py:405
3418 #| msgid "Currently banned addresses"
3419 msgid "Successfully updated addresses {}"
3420 msgstr "Indirizzi attualmente preclusi"
3422 #: views/user.py:415
3423 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3426 #: views/user.py:421
3427 msgid "Successfully updated user."
3430 #: views/user.py:430
3431 msgid "Password updated successfully"
3434 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3435 #~ msgstr "Sei iscritto a questa lista on il seguente indirizzo:"
3437 #~ msgid "Member Options"
3438 #~ msgstr "Opzioni membri"
3440 #~ msgid "Non-member Options"
3441 #~ msgstr "Opzioni non membri"
3445 #~ " You can manage your subscription on <a href="
3446 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3450 #~ " Gestisci le iscrizioni a <a href="
3451 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">pagina delle opzioni</a>\n"
3455 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3456 #~ "is waiting for moderator approval."
3458 #~ "La tua richiesta di cambiare l'e-mail per questa iscrizione è stata "
3459 #~ "sottomessa e attende l'approvazione di un moderatore."