1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>, 2020.
5 # Guillermo Hernandez <guillermo@querysoft.es>, 2021.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-02-18 23:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-04 12:51+0000\n"
12 "Last-Translator: Guillermo Hernandez <guillermo@querysoft.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
29 "Dominio desde el que quiere que se sirva el UI. Puede ser el mismo que el "
30 "Servidor de Correo u otro distinto. Puede editar la lista de servidores web "
31 "disponibles <a href=\"%s\">aquí</a>."
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
36 msgstr "Servidor de correo"
38 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39 msgid "Please enter a domain name"
40 msgstr "Indique un nombre de dominio"
42 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43 msgid "Please enter a valid domain name."
44 msgstr "Indique un nombre de dominio válido."
46 #: forms/domain_forms.py:50
48 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49 "testing@example.com, enter example.com here."
51 "Dominio para sus listas de correo. Por ejemplo, si quiere listas como "
52 "pruebas@example.com, indique aquí example.com."
54 #: forms/domain_forms.py:54 templates/postorius/domain/index.html:22
55 #: templates/postorius/index.html:56
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
61 msgstr "Alias de dominio"
63 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65 msgstr "Indique un dominio válido o nada."
67 #: forms/domain_forms.py:61
68 msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs."
70 "Normalmente vacío. Se usa solo para configuraciones de Postfix poco "
73 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
77 #: forms/domain_forms.py:78
78 msgid "Please enter a valid domain name"
79 msgstr "Indique un dominio válido"
81 #: forms/domain_forms.py:103
83 msgstr "Correo del propietario"
90 msgid "Plain Text Digests"
91 msgstr "Resúmenes de texto sin formato"
95 msgstr "Resúmenes MIME"
98 msgid "Summary Digests"
99 msgstr "Recopilación de los resúmenes"
101 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
105 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
107 msgstr "Deshabilitado"
109 #: forms/fields.py:36
110 msgid "Disabled by Owner"
111 msgstr "Deshabilitado por el propietario"
113 #: forms/fields.py:37
114 msgid "Disabled by Bounces"
115 msgstr "Deshabilitado/a por rebotes"
117 #: forms/fields.py:40
118 msgid "Hold for moderation"
119 msgstr "Retener para moderar"
121 #: forms/fields.py:41
122 msgid "Reject (with notification)"
123 msgstr "Rechazar (con notificación)"
125 #: forms/fields.py:42
126 msgid "Discard (no notification)"
127 msgstr "Descartar (sin notificación)"
129 #: forms/fields.py:43
130 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
131 msgstr "Aceptar inmediatamente (saltar otras reglas)"
133 #: forms/fields.py:44
134 msgid "Default processing"
135 msgstr "Procesamiento por defecto"
137 #: forms/fields.py:128
138 msgid "Make at least one selection"
139 msgstr "Elija al menos uno"
141 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:54
142 msgid "Delivery mode"
143 msgstr "Modo de entrega"
145 #: forms/fields.py:141
147 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
148 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
149 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
150 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
151 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
153 "Si selecciona resúmenes, recibirá los envíos juntos (normalmente uno al día, "
154 "pero posiblemente más en listas con mucho tráfico), en lugar de uno a uno "
155 "tal como se envíen. Su lector de correo puede o no admitir tratar resúmenes "
156 "MIME. En general, los resúmenes MIME son preferibles, pero si tiene "
157 "problemas para leerlos, seleccionar resúmenes en texto sin formato. Ahora "
158 "mismo, los resúmenes recopilados son equivalentes a los resúmenes MIME."
160 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:53
161 msgid "Delivery status"
162 msgstr "Estado de entrega"
164 #: forms/fields.py:163
166 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
167 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
168 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
169 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
170 "be automatically re-enabled."
172 "Establecer esta opción en Habilitado para recibir mensajes enviados a esta "
173 "lista de correo. Establecer como Desactivado si desea permanecer suscrito, "
174 "pero no quiere recibir correo por un tiempo (por ejemplo, se va de "
175 "vacaciones). Si deshabilita la entrega de correo, no olvide volver a "
176 "habilitarla al regresar; no se habilitará automáticamente."
178 #: forms/fields.py:174
182 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
184 msgstr "Lista por defecto"
186 #: forms/fields.py:178
188 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
189 "List default -- follow the list's default member action. \n"
190 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
191 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
192 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
194 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
196 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
197 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
199 "Acción por defecto a llevar a cabo cuando este miembro envíe a la lista. \n"
200 "Por defecto para lista -- seguir la acción por defecto para miembros de la "
202 "Retener -- retiene el mensaje para ser aprobado por los moderadores de la "
204 "Rechazar -- rechaza automáticamente el mensaje enviando un aviso de rebote "
205 "al autor del envío. Se puede configurar el texto del aviso de rebote.\n"
206 "Descartar -- esto simplemente descarta el mensaje, sin que se envíe ninguna "
207 "notificación al autor del envío.\n"
208 "Aceptar -- acepta cualquier envío sin más comprobaciones.\n"
209 "Procesamiento por defecto -- ejecuta comprobaciones adicionales y acepta el "
212 #: forms/list_forms.py:39
216 #: forms/list_forms.py:40
220 #: forms/list_forms.py:41
224 #: forms/list_forms.py:42
228 #: forms/list_forms.py:43
232 #: forms/list_forms.py:47
233 msgid "Only mailinglist moderators"
234 msgstr "Solo los moderadores de la lista"
236 #: forms/list_forms.py:48
237 msgid "Only mailinglist members"
238 msgstr "Solo los suscriptores de la lista"
240 #: forms/list_forms.py:49
244 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
246 msgstr "Nombre de la lista"
248 #: forms/list_forms.py:65
249 msgid "Please enter a name for your list."
250 msgstr "Indique un nombre para su lista."
252 #: forms/list_forms.py:66
253 msgid "Please enter a valid list name."
254 msgstr "Indique un nombre de lista válido."
256 #: forms/list_forms.py:69
257 msgid "Initial list owner address"
258 msgstr "Dirección inicial del propietario de la lista"
260 #: forms/list_forms.py:71
261 msgid "Please enter the list owner's email address."
262 msgstr "Indique la dirección del propietario de la lista."
264 #: forms/list_forms.py:75
265 msgid "Advertise this list?"
266 msgstr "¿Mostrar esta lista?"
268 #: forms/list_forms.py:77
269 msgid "Please choose a list type."
270 msgstr "Elija un tipo de lista."
272 #: forms/list_forms.py:80
273 msgid "Advertise this list in list index"
274 msgstr "Mostrar esta lista en el índice de listas"
276 #: forms/list_forms.py:81
277 msgid "Hide this list in list index"
278 msgstr "Ocultar esta lista en el índice de listas"
280 #: forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
282 #| msgid "Description"
283 msgid "Short Description"
286 #: forms/list_forms.py:94
287 msgid "Choose an existing Domain."
288 msgstr "Elija un dominio existente."
290 #: forms/list_forms.py:95
291 msgid "Choose a valid Mail Host"
292 msgstr "Elija un servidor de correo válido"
294 #: forms/list_forms.py:98
296 msgstr "Estilo de lista"
298 #: forms/list_forms.py:101
299 msgid "Choose a List Style."
300 msgstr "Escoja un estilo de lista."
302 #: forms/list_forms.py:102
303 msgid "Choose a valid List Style."
304 msgstr "Escoja un estilo de lista válido."
306 #: forms/list_forms.py:105
307 msgid "Site admin has not created any domains"
308 msgstr "El administrador del sitio no ha creado dominios"
310 #: forms/list_forms.py:118
311 msgid "Please enter a valid listname"
312 msgstr "Indique un nombre de lista válido"
314 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
315 msgid "Your email address"
316 msgstr "Su dirección de correo"
318 #: forms/list_forms.py:151
320 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
321 "you change your primary address."
323 "Suscribirse con \"Dirección principal\" cambiará su dirección de suscripción "
324 "cuando su dirección principal."
326 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
327 #: forms/system.py:36
328 msgid "Please enter an email address."
329 msgstr "Indique una dirección de correo."
331 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
332 #: forms/system.py:37
333 msgid "Please enter a valid email address."
334 msgstr "Indique una dirección de correo válida."
336 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
337 msgid "Your name (optional)"
338 msgstr "Su nombre (opcional)"
340 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:457
341 msgid "Primary Address ({})"
342 msgstr "Dirección principal ({})"
344 #: forms/list_forms.py:202
348 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
349 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
353 #: forms/list_forms.py:204
357 #: forms/list_forms.py:205
358 msgid "Confirm, then moderate"
359 msgstr "Confirmar, seguido de Moderar"
361 #: forms/list_forms.py:214
362 msgid "Subscription Policy"
363 msgstr "Política de suscripción"
365 #: forms/list_forms.py:216
367 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
368 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
370 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
371 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
372 "needs to authorize."
374 "Abrir: Las suscripciones se añaden directamente.\n"
375 "Confirmar: Los suscriptores deben confirmar la suscripción usando el correo "
376 "que se les envía.\n"
377 "Moderar: Los moderadores tendrán que autorizar cada suscripción de forma "
379 "Confirmar seguido de Moderar: Los subscriptores deben confirmar, y luego un "
380 "moderador debe autorizar."
382 #: forms/list_forms.py:225
383 msgid "Un-Subscription Policy"
384 msgstr "Política de desuscripción"
386 #: forms/list_forms.py:227
388 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
389 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
391 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
392 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
393 "needs to authorize."
395 "Abrir: Las desuscripciones ocurren directamente.\n"
396 "Confirmar: Los suscriptores deben confirmar la desuscripción usando el "
397 "correo que se les envía.\n"
398 "Moderar: Los moderadores tendrán que autorizar cada desuscripción de forma "
400 "Confirmar seguido de Moderar: Los subscriptores deben confirmar, y luego un "
401 "moderador debe autorizar."
403 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
404 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
405 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
406 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
407 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
411 #: forms/list_forms.py:241
413 msgstr "Administradores de la lista"
415 #: forms/list_forms.py:242
417 msgstr "Administrador del sitio"
419 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
420 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
421 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
422 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
423 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
424 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
425 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
426 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
427 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
428 #: forms/user_forms.py:58
432 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
433 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
434 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
435 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
436 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
437 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
438 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
439 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
440 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
441 #: forms/user_forms.py:58
445 #: forms/list_forms.py:248
446 msgid "Process Bounces"
447 msgstr "Procesar rechazos"
449 #: forms/list_forms.py:250
451 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
452 msgstr "Indica si esta lista debe o no procesar automáticamente los rechazos."
454 #: forms/list_forms.py:255
455 msgid "Bounce score threshold"
456 msgstr "Umbral de puntaje de rechazo"
458 #: forms/list_forms.py:258
460 "This is the bounce score above which a member's subscription will be "
461 "automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce "
462 "score will be reset to zero."
464 "Este es el puntaje de rechazo sobre el cual se desactivará automáticamente "
465 "la suscripción de un miembro. Cuando se reactive la suscripción, su puntaje "
466 "de rechazo se reinicializará a cero."
468 #: forms/list_forms.py:263
469 msgid "Bounce info stale after"
470 msgstr "Información de rechazo expira tras"
472 #: forms/list_forms.py:266
474 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
475 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
476 "is reset to zero. This value must be an integer. "
478 "Cantidad de días tras los que la información de rechazo de un miembro es "
479 "considerada expirada. Si no se recibieron nuevos rechazos en dicho tiempo, "
480 "se reiniciará su puntaje de rechazo a cero. Este valor debe ser un número "
483 #: forms/list_forms.py:274
484 msgid "Notify owner on bounce increment"
485 msgstr "Notificar al propietario del incremento de rechazos"
487 #: forms/list_forms.py:276
489 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
490 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
493 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de una lista "
494 "cuando el cómputo de rechazos de un miembro se ve incrementado, pero sin "
495 "llegar a alcanzar el umbral máximo. "
497 #: forms/list_forms.py:283
498 msgid "Notify owner on disable"
499 msgstr "Notificar al propietario al deshabilitar"
501 #: forms/list_forms.py:285
503 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
504 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
505 "threshold being reached. "
507 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de una lista "
508 "cuando la suscripción de un miembro sea automáticamente desactivada debido a "
509 "haber alcoanzado el umbral de rebote. "
511 #: forms/list_forms.py:292
512 msgid "Notify owner on removal"
513 msgstr "Notificar propietario al quitar"
515 #: forms/list_forms.py:294
517 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
518 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
521 "Esta opción controla si se notificará o no al propietario de la lista cuando "
522 "se quite a un miembro debido a haber agotado sus notificaciones de "
525 #: forms/list_forms.py:301
526 msgid "Forward unrecognized bounces"
527 msgstr "Reenviar rechazos de tipo desconocido"
529 #: forms/list_forms.py:302
531 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
532 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
533 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
535 "Descartar: Rechazos de tipo desconocido se descartarán\n"
536 "Administradores de la lista: Enviar a los propietarios y moderadores de la "
538 "Administrador del sitio: Enviar al propietario del sitio"
540 #: forms/list_forms.py:307
541 msgid "Bounce disabled warnings interval"
542 msgstr "Intervalo para advertencia sobre deshabilitación por rebote"
544 #: forms/list_forms.py:310
545 msgid "The number of days between each disabled notification."
546 msgstr "Cantidad de días entre cada notificación de deshabilitación."
548 #: forms/list_forms.py:314
549 msgid "Bounce disable warnings"
550 msgstr "Advertencias sobre deshabilitación por rebote"
552 #: forms/list_forms.py:317
554 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
555 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
556 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
557 "value must be an integer. "
559 "Cantidad de advertencias que recibirá un miembro deshabilitado antes que se "
560 "quite su dirección de la lista de correo. Poner esta opción a 0 para quitar "
561 "inmediatamente una dirección de la lista si su puntaje de rechazo excede el "
562 "umbra. Este valor debe ser un número entero. "
564 #: forms/list_forms.py:331
565 msgid "Public archives"
566 msgstr "Archivos públicos"
568 #: forms/list_forms.py:332
569 msgid "Private archives"
570 msgstr "Archivos privados"
572 #: forms/list_forms.py:333
573 msgid "Do not archive this list"
574 msgstr "No archivar esta lista"
576 #: forms/list_forms.py:337
580 #: forms/list_forms.py:338
581 msgid "Markdown text"
582 msgstr "Texto en \"Markdown\""
584 #: forms/list_forms.py:344
585 msgid "Archive policy"
586 msgstr "Política de archivo"
588 #: forms/list_forms.py:345
589 msgid "Policy for archiving messages for this list"
590 msgstr "Política para archivar mensajes de esta lista"
592 #: forms/list_forms.py:350
593 msgid "Active archivers"
594 msgstr "Archivadores activos"
596 #: forms/list_forms.py:357
597 msgid "Archive Rendering mode"
598 msgstr "Modo de exposición de archivo"
600 #: forms/list_forms.py:358
602 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
603 "formatting based on markup in the email.\n"
604 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
606 "Esta opción activa la exposición de emails desde el archivador como texto "
607 "enriquecido basado en \"markup\".\n"
608 "Esta opción solo está soportada por Hyperkitty actualmente."
610 #: forms/list_forms.py:390
611 msgid "Acceptable aliases"
612 msgstr "Alias aceptables"
614 #: forms/list_forms.py:393
616 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
617 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
618 "`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email "
619 "addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries "
620 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
621 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
622 "meaning they are anchored to the start of the string."
624 "Esta es una lista de direcciones y expresiones regulares (regexps), una por "
625 "línea, que corresponden a direcciones aceptadas en los campos Para: o Cc:, "
626 "en lugar de la dirección de registro de lista cuando se habilita "
627 "`require_explicit_destination'. Las entradas son direcciones de correo o "
628 "regexps que corresponden a direcciones de correo. Las regexps empiezan por "
629 "`^' y se aplican a cada dirección destinataria en el mensaje. Se aplican con "
630 "la función re.match() de Python, por lo que aplican al inicio de cada cadena."
632 #: forms/list_forms.py:404
633 msgid "Require Explicit Destination"
634 msgstr "Requiere destino explícito"
636 #: forms/list_forms.py:406
638 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
639 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
641 "Esto verifica que la dirección de envío de la lista o un alias aceptable "
642 "aparece explícitamente en una cabecera Para: o CC: en el envío."
644 #: forms/list_forms.py:412
645 msgid "Administrivia"
646 msgstr "Aspectos administrativos"
648 #: forms/list_forms.py:414
650 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
651 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
652 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
653 "the new request, in the process."
655 "Las pruebas administrativas comprobarán los envíos para ver si realmente se "
656 "tratan de solicitudes administrativas (como suscribirse, darse de baja, "
657 "etc.), y las añadirán a la cola de solicitudes administrativas, notificando "
658 "al administrador de la nueva solicitud, en el proceso."
660 #: forms/list_forms.py:421
661 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
663 "Acción que se tomará por defecto cuando un suscriptor envíe un mensaje a la "
666 #: forms/list_forms.py:423
667 msgid "Please choose a default member action."
668 msgstr "Escoja una acción por defecto para miembros."
670 #: forms/list_forms.py:427
672 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
673 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
674 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
675 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
676 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
678 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
679 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
681 "Acción predeterminada que se debe realizar cuando un miembro envía en la "
683 "Retener: Retiene el mensaje para la aprobación de los moderadores de la "
685 "Rechazar: Rechaza automáticamente el mensaje enviando un aviso de rebote al "
686 "autor del envío. El texto de notificación de rebote se puede configurar.\n"
687 "Descartar: Simplemente descarta el mensaje, sin notificación enviada al "
689 "Aceptar: Acepta cualquier envío sin más comprobaciones.\n"
690 "Procesamiento por defecto: Ejecutar comprobaciones adicionales y aceptar el "
693 #: forms/list_forms.py:440
694 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
695 msgstr "Acción por defecto cuando alguien no suscrito envíe a la lista"
697 #: forms/list_forms.py:442
698 msgid "Please choose a default non-member action."
699 msgstr "Escoja una acción por defecto para no suscritos."
701 #: forms/list_forms.py:446
703 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
704 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
705 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
707 "Cuando se recibe un mensaje de un no miembro, el remitente del mensaje se "
708 "compara con la lista de direcciones explícitamente aceptadas, retenidas, "
709 "rechazadas (rebotadas) y descartadas. Si no se encuentra ninguna "
710 "coincidencia, entonces se toma esta acción."
712 #: forms/list_forms.py:453
713 msgid "Emergency Moderation"
714 msgstr "Moderación de emergencia"
716 #: forms/list_forms.py:455
718 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
719 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
720 "flamewar and you want a cooling off period. "
722 "Cuando se activa esta opción, se interrumpe todo el tráfico de la lista a la "
723 "espera de moderación. Active esta opción cuando la lista esté experimentando "
724 "un intercambio tumultuoso de mensajes (\"flamewar\") y desee calmar los "
727 #: forms/list_forms.py:462
728 msgid "Maximum message size"
729 msgstr "Tamaño máximo de mensaje"
731 #: forms/list_forms.py:465
733 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
734 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
736 "El tamaño máximo de mensaje permitido en KB. Se puede usar para evitar "
737 "correos electrónicos con archivos adjuntos muy grandes. Un tamaño de 0 "
738 "deshabilita la verificación."
740 #: forms/list_forms.py:470
741 msgid "Maximum number of recipients"
742 msgstr "Número máximo de receptores"
744 #: forms/list_forms.py:473
746 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
747 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
748 "being accepted. A value of 0 disables the check."
750 "Si un mensaje contiene estos o mas destinatarios explícitos (Para: y Cc:), "
751 "el envío se retendrá para su moderación. Se puede usar para evitar que se "
752 "acepten correos masivos. Un valor de 0 deshabilita la verificación."
754 #: forms/list_forms.py:488
755 msgid "Accept these non-members"
756 msgstr "Aceptar estos no miembros"
758 #: forms/list_forms.py:491
760 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
761 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
762 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
763 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
764 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
765 "Default Processing."
767 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo, a una "
768 "por línea, a las que se le permitirá enviar a la lista de correo sin estar "
769 "suscriptas a la misma. Cada elemento debe ser una expresión regular que "
770 "comience con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien "
771 "puede utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería "
772 "preferible agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación "
773 "de no miembros a \"Procesamiento por defecto\"."
775 #: forms/list_forms.py:501
776 msgid "Hold these non-members"
777 msgstr "Retener estos no miembros"
779 #: forms/list_forms.py:504
781 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
782 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
783 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
784 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
785 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
787 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
788 "miembros, a una por línea, a los que se les retendrán los mensajes "
789 "automáticamente. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience "
790 "con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede "
791 "utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible "
792 "agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no "
793 "miembros a \"Retener\"."
795 #: forms/list_forms.py:513
796 msgid "Reject these non-members"
797 msgstr "Rechazar estos no miembros"
799 #: forms/list_forms.py:516
801 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
802 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
803 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
804 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
805 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
807 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
808 "miembros, a una por línea, a las que se le rechazarán los envíos con una "
809 "notificación. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience con "
810 "`^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede utilizar "
811 "direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible agregar "
812 "dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no miembros a "
815 #: forms/list_forms.py:526
816 msgid "Discard these non-members"
817 msgstr "Descartar estos no miembros"
819 #: forms/list_forms.py:529
821 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
822 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
823 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
824 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
825 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
827 "Esta es una lista de expresiones regulares de direcciones de correo de no "
828 "miembros, a una por línea, a los que se les descartarán los envíos "
829 "automáticamente. Cada elemento debe ser una expresión regular que comience "
830 "con `^` y verificarán la dirección de envío del mensaje. Si bien puede "
831 "utilizar direcciones completas (no expresiones regulares), sería preferible "
832 "agregar dichas direcciones como no miembros y poner la moderación de no "
833 "miembros a \"Descartar\"."
835 #: forms/list_forms.py:551
836 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
837 msgstr "Alias de regexp inválido: {}: {}"
839 #: forms/list_forms.py:557
840 msgid "Invalid alias email: {}"
841 msgstr "Alias de correo electrónico no válido: {}"
843 #: forms/list_forms.py:569
844 msgid "Enable Digests"
845 msgstr "Activar Resúmenes (Digests)"
847 #: forms/list_forms.py:570
848 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
849 msgstr "¿Debe Mailman activar los resúmenes para esta lista?"
851 #: forms/list_forms.py:576
852 msgid "Send Digest Periodically"
853 msgstr "Enviar resúmenes (digest) periódicamente"
855 #: forms/list_forms.py:577
856 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
857 msgstr "¿Debe Mailman enviar resúmenes (digest) periódicamente?"
859 #: forms/list_forms.py:583
860 msgid "Digest Volume Frequency"
861 msgstr "Periodicidad de los resúmenes"
863 #: forms/list_forms.py:584
865 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
866 "reset the issue number?"
868 "¿Con qué periodicidad debe Mailman incrementar la cantidad de resúmenes y "
869 "reiniciar el contador?"
871 #: forms/list_forms.py:588
872 msgid "Digest size threshold"
873 msgstr "Umbral de tamaño para resumen"
875 #: forms/list_forms.py:589
876 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
877 msgstr "¿Qué tamaño en Kb debe alcanzar un resumen para ser enviarlo?"
879 #: forms/list_forms.py:598
880 msgid "DMARC mitigation action"
881 msgstr "Acción de mitigación DMARC"
883 #: forms/list_forms.py:602
884 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
885 msgstr "Escoja una acción DMARC de mitigación."
887 #: forms/list_forms.py:604
888 msgid "No DMARC mitigations"
889 msgstr "Sin mitigaciones DMARC"
891 #: forms/list_forms.py:605
892 msgid "Replace From: with list address"
893 msgstr "Sustituir el remitente (From:) con la dirección de la lista"
895 #: forms/list_forms.py:607
896 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
897 msgstr "Incluir el mensaje en otro enviado desde (From:) la lista."
899 #: forms/list_forms.py:608
900 msgid "Reject the message"
901 msgstr "Rechazar el mensaje"
903 #: forms/list_forms.py:609
904 msgid "Discard the message"
905 msgstr "Descartar el mensaje"
907 #: forms/list_forms.py:611
909 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
910 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
913 "La acción a aplicar a mensajes De: un dominio que publique una política "
914 "DMARC de rechazo o cuarentena o para todos los mensajes si DMARC Mitigate es "
915 "incondicionalmente Cierto."
917 #: forms/list_forms.py:618
918 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
919 msgstr "Mitigar DMARC de forma incondicional"
921 #: forms/list_forms.py:620
923 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
924 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
926 "Si la acción de mitigación DMARC es munge_from o wrap_message, debería "
927 "aplicarse a todos los mensajes a pesar de la política DMARC del dominio en "
930 #: forms/list_forms.py:624
931 msgid "DMARC rejection notice"
932 msgstr "Nota de rechazo por DMARC"
934 #: forms/list_forms.py:628
936 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
937 "DMARC mitigation action of reject applies."
939 "Texto para sustituir al motivo por defecto en cualquier notificación de "
940 "rechazo que deba ser enviada cuando se aplique la acción de mitigación DMARC "
943 #: forms/list_forms.py:631
944 msgid "DMARC wrapped message text"
945 msgstr "Texto del mensaje DMARC ajustado"
947 #: forms/list_forms.py:635
949 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
950 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
953 "Texto que se agregará como una parte MIME text/plain separada que preceda a "
954 "la parte del mensaje original en el mensaje ajustado cuando se aplica la "
955 "acción DMARC de mitigación del mensaje de ajuste."
957 #: forms/list_forms.py:641 templates/postorius/lists/summary.html:144
958 #: templates/postorius/lists/summary.html:153
959 #: templatetags/membership_helpers.py:78 templatetags/membership_helpers.py:84
963 #: forms/list_forms.py:642
967 #: forms/list_forms.py:643
971 #: forms/list_forms.py:647
974 " None: No personalization.\n"
976 " Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
977 "a few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
979 " Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
980 "header modification. "
983 " Ninguno: sin personalización.\n"
985 "\tIndividual: cada miembro recibe una copia única del mensaje, con algunas\t"
986 "\tvariables de sustitución adicionales, pero no se modificarán cabeceras.\n"
988 "\tCompleto: las personalizaciones de \"Individual\" y la modificación de\t"
989 "\tlas cabeceras del receptor. "
991 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
992 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
993 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
997 #: forms/list_forms.py:659
1001 #: forms/list_forms.py:660
1005 #: forms/list_forms.py:663
1007 "Action to take on messages which have no content\n"
1008 "after filtering.\n"
1009 " Discard = silently discard the message.\n"
1010 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1011 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1012 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1014 "Acción a tomar en mensajes sin contenido\n"
1015 "después del filtrado.\n"
1016 " Descartar = descartar el mensaje silencisamente.\n"
1017 " Rechazar = descartar el mensaje y notificar al remitente.\n"
1018 " Reenviar = reenviar el mensaje al propietario de la lista.\n"
1019 " Preservar = guardar el mensaje en qfiles/bad.\n"
1021 #: forms/list_forms.py:680
1023 msgstr "Personalizar"
1025 #: forms/list_forms.py:686
1026 msgid "Filter content"
1027 msgstr "Filtrar contenido"
1029 #: forms/list_forms.py:687
1031 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1034 "¿Debería Mailman filtrar el contenido del tráfico de la lista de acuerdo con "
1035 "la siguiente configuración?"
1037 #: forms/list_forms.py:690
1038 msgid "Filter types"
1039 msgstr "Filtrar tipos"
1041 #: forms/list_forms.py:693
1043 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1044 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1045 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1047 "Filtrar tipos MIME en los mensajes entrantes. Puede encontrar una lista de "
1048 "tipos comunes <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1049 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aquí</a>"
1051 #: forms/list_forms.py:698
1052 msgid "Filter extensions"
1053 msgstr "Filtrar extensiones"
1055 #: forms/list_forms.py:701
1056 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1057 msgstr "Extensiones a filtrar en los mensajes entrantes."
1059 #: forms/list_forms.py:704
1061 msgstr "Tipos habilitados"
1063 #: forms/list_forms.py:707
1065 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1066 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1067 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1069 "Tipos MIME habilitados en los mensajes entrantes. Puede encontrar una lista "
1070 "de tipos comunes <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1071 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aquí</a>"
1073 #: forms/list_forms.py:712
1074 msgid "Pass extensions"
1075 msgstr "Extensiones habilitadas"
1077 #: forms/list_forms.py:715
1078 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1079 msgstr "Extensiones habilitadas en los mensajes entrantes."
1081 #: forms/list_forms.py:721
1082 msgid "Collapse alternatives"
1083 msgstr "Colapsar alternativas"
1085 #: forms/list_forms.py:722
1087 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1089 "¿Debería Mailman colapsar su contenido multipart/alternative a su primera "
1092 #: forms/list_forms.py:728
1093 msgid "Filter Action"
1094 msgstr "Acción del filtro"
1096 #: forms/list_forms.py:734
1097 msgid "Convert html to plaintext"
1098 msgstr "Convertir html a texto sin formato"
1100 #: forms/list_forms.py:735
1102 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1103 "happens after MIME attachments have been stripped."
1105 "¿Debería Mailman convertir partes text/html a texto sin formato? Esta "
1106 "conversión se produce después de quitar los adjuntos MIME."
1108 #: forms/list_forms.py:742
1109 msgid "Anonymous list"
1110 msgstr "Lista anónima"
1112 #: forms/list_forms.py:743
1114 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1115 "From, Sender and Reply-To fields)"
1117 "Ocultar el remitente de un mensaje, sustituyéndolo por la dirección de la "
1118 "lista (Elimina De, Remitente y Responder-A)"
1120 #: forms/list_forms.py:750
1121 msgid "Include RFC2369 headers"
1122 msgstr "Incluir cabeceras RFC2369"
1124 #: forms/list_forms.py:752
1126 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1127 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1128 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1129 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1130 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1131 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1132 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1133 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1134 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1135 "these headers may eventually go away)."
1137 "Sí es muy recomendable. RFC 2369 define un conjunto de cabeceras List-* que "
1138 "normalmente se añaden a cada mensaje enviado a los miembros de la lista. "
1139 "Esto ayudan enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores de "
1140 "correo compatibles con los estándares. Normalmente deberían estar siempre "
1141 "habilitados. Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen con los "
1142 "estándares todavía, y si tiene una gran número de miembros que usan lectores "
1143 "de correo no compatibles, pueden sentirse incómodos con estas cabeceras. "
1144 "Primero debe tratar de educar a sus miembros sobre por qué existen estas "
1145 "cabeceras y cómo ocultarlas en sus clientes de correo. Como último recurso, "
1146 "puede deshabilitar estas cabeceras, pero esto no es recomendable (y, de "
1147 "hecho, la capacidad para deshabilitar estas cabeceras puede acabar "
1150 #: forms/list_forms.py:768
1151 msgid "Include the list post header"
1152 msgstr "Incluir la cabecera list post"
1154 #: forms/list_forms.py:770
1156 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1157 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1159 "Esto se puede poner a no para anunciar listas que no deseen incluir la "
1160 "cabecera List-Post porque no se recomienda enviar a la lista."
1162 #: forms/list_forms.py:774
1163 msgid "Explicit reply-to address"
1164 msgstr "Dirección de respuesta (reply-to) explícita"
1166 #: forms/list_forms.py:777
1168 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1169 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1171 "Esta opción permite a los administradores poner una dirección explícita de "
1172 "respuesta (Reply-to). Solo se usa si la dirección de respuesta está "
1173 "configurada para usar una cabecera puesta de forma explícita"
1175 #: forms/list_forms.py:785
1177 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1178 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1179 "To: header is added by Mailman or not."
1181 "¿Debería ser eliminada cualquier cabecera existente de Responder-A: (Reply-"
1182 "To:) que se encuentre en el mensaje original? Si es así, esto se hará sin "
1183 "considerar si Mailman agrega o no una cabecera explícita de Responder-A: "
1186 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1187 msgid "Reply goes to list"
1188 msgstr "Responder a la lista"
1190 #: forms/list_forms.py:793
1191 msgid "Please choose a reply-to action."
1192 msgstr "Escoja una acción para las respuestas (reply-to)."
1194 #: forms/list_forms.py:795
1198 #: forms/list_forms.py:797
1199 msgid "Explicit Reply-to header set"
1200 msgstr "Definir la cabecera Responder a (Reply-to) de forma explícita"
1202 #: forms/list_forms.py:798
1203 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1204 msgstr "Cabecera Responder a (Reply-to) definida; no añadir Cc"
1206 #: forms/list_forms.py:800
1208 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1209 "recommended for most mailing lists. \n"
1210 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1211 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1212 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1213 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1214 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1215 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1216 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1217 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1218 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1219 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1220 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1221 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1222 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1223 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1224 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1225 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1226 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1227 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1228 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1229 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1230 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1231 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1233 "¿A dónde se dirigen las respuestas a mensajes de la lista? Se recomienda "
1234 "encarecidamente usar No Ofuscar (No Munging) para la mayoría de listas de "
1236 "Esta opción controla lo que Mailman le hace a la cabecera Reply-To: "
1237 "(Responder-A:) en los mensajes que pasan por esta lista de correo. Cuando se "
1238 "habilita No Ofuscar, Mailman no agrega una cabecera de Responder-A:, aunque "
1239 "si el mensaje original ya incluía uno, éste no se elimina. Establecer este "
1240 "valor en Responder a la Lista, Respuesta Explícita o Responder Solo hace que "
1241 "Mailman inserte una cabecera específica de Responder-A: en todos los "
1242 "mensajes, anulando la cabecera del mensaje original si es necesario (la "
1243 "opción Respuesta Explícita inserta el valor de reply_to_address). Respuesta "
1244 "Explícita, No Añadir Cc es útil para listas de solo anuncios donde se desea "
1245 "evitar que alguien responda a la dirección de la lista. Hay muchas razones "
1246 "para no introducir o forzar la cabecera Reply-To:. Una es que algunos "
1247 "remitentes dependen de su propia configuración de Responder-A: para "
1248 "transmitir su dirección de retorno válida. Otra es que modificar el "
1249 "Responder-A: hace que sea mucho más difícil enviar respuestas privadas. "
1250 "Consulta <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
1251 "\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a>si deseas ver una discusión "
1252 "general sobre este tema. Consulta <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1253 "reply-to-useful.html\"> `Reply-To' Munging Considered Useful</a>para una "
1254 "opinión discordante. Algunas listas de correo tienen privilegios de envío "
1255 "restringidos, con una lista paralela dedicada a las discusiones. Ejemplos de "
1256 "ello son las listas de `parches' o `checkin', donde los cambios en programas "
1257 "se publicados por un sistema de control de revisiones, pero la discusión "
1258 "sobre los cambios se da en una lista de correo de desarrolladores. Para "
1259 "admitir estos tipos de listas de correo, selecciona Respuesta Explícita y "
1260 "configura la opción Responder-A: una dirección que apunte a la lista "
1263 #: forms/list_forms.py:832
1265 msgstr "Cadena de procesamiento"
1267 #: forms/list_forms.py:837
1268 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1269 msgstr "Tipo de cadena de proceso para usar en esta lista"
1271 #: forms/list_forms.py:845
1272 msgid "Respond and continue processing"
1273 msgstr "Responder y continuar el proceso"
1275 #: forms/list_forms.py:846
1276 msgid "Respond and discard message"
1277 msgstr "Responder y descartar el mensaje"
1279 #: forms/list_forms.py:847
1280 msgid "No automatic response"
1281 msgstr "Sin respuesta automática"
1283 #: forms/list_forms.py:851
1284 msgid "Autorespond to list owner"
1285 msgstr "Auto-responder al propietario de la lista"
1287 #: forms/list_forms.py:852
1289 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1291 "¿Debe Mailman enviar una auto-respuesta a mensajes enviados a la dirección -"
1294 #: forms/list_forms.py:855
1295 msgid "Autoresponse owner text"
1296 msgstr "Texto de auto-respuesta del propietario"
1298 #: forms/list_forms.py:858
1299 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1300 msgstr "Texto de auto-respuesta a enviar a mensajes dirigidos a -owner."
1302 #: forms/list_forms.py:862
1303 msgid "Autorespond postings"
1304 msgstr "Auto-responder a envíos"
1306 #: forms/list_forms.py:863
1307 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1308 msgstr "¿Debe Mailman enviar una auto-respuesta a los que envían a la lista?"
1310 #: forms/list_forms.py:866
1311 msgid "Autoresponse postings text"
1312 msgstr "Texto de auto-respuesta a envíos"
1314 #: forms/list_forms.py:869
1315 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1316 msgstr "Texto de auto-respuesta que se enviará a quien envíe a la lista."
1318 #: forms/list_forms.py:873
1319 msgid "Autorespond requests"
1320 msgstr "Auto-responder a peticiones"
1322 #: forms/list_forms.py:875
1324 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1325 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1326 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1328 "¿Debería Mailman enviar una auto-respuesta a los mensajes enviados a la "
1329 "dirección -request? Si elige sí, decidir si quiere que Mailman descarte el "
1330 "mensaje original, o reenviarlo al sistema como un comando normal de correo."
1332 #: forms/list_forms.py:880
1333 msgid "Autoresponse request text"
1334 msgstr "Texto de la solicitud de auto-respuesta"
1336 #: forms/list_forms.py:883
1337 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1338 msgstr "Texto de auto-respuesta a enviar a mensajes solicitud (-request)."
1340 #: forms/list_forms.py:885
1341 msgid "Autoresponse grace period"
1342 msgstr "Período de gracia de auto-respuesta"
1344 #: forms/list_forms.py:887
1346 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1347 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1348 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1350 "Número de días entre auto-respuestas a la lista o a la dirección -request/-"
1351 "owner por parte del mismo remitente. Poner a cero (o negativo) para ningún "
1352 "período de gracia (es decir, auto-respuesta a cada mensaje)."
1354 #: forms/list_forms.py:895
1355 msgid "Notify users of held messages"
1356 msgstr "Notificar a usuarios de mensajes retenidos"
1358 #: forms/list_forms.py:897
1360 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1361 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1362 "on their messages."
1364 "¿Debería Mailman notificar a los usuarios sobre sus mensajes retenidos para "
1365 "aprobación?. Si dice 'No', no se enviarán notificaciones a los usuarios "
1366 "sobre la aprobación pendiente de sus mensajes."
1368 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1369 msgid "Send welcome message"
1370 msgstr "Enviar mensaje de bienvenida"
1372 #: forms/list_forms.py:906
1374 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1375 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1376 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1377 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1378 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1380 "¿Enviar un mensaje de bienvenida a los miembros recién suscritos? Desactivar "
1381 "esto solo si piensa suscribir personas manualmente y no quiere que sepan que "
1382 "lo hizo. Ponerlo en No sirve al migrar de forma transparente listas de algún "
1383 "gestor de listas de correo a Mailman.\n"
1384 "El texto del mensaje de bienvenida se puede configurar a través de la "
1385 "pestaña Plantillas."
1387 #: forms/list_forms.py:916
1388 msgid "Send goodbye message"
1389 msgstr "Enviar mensaje de despedida"
1391 #: forms/list_forms.py:918
1393 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1394 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1396 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1398 "¿Enviar un mensaje de despedida a los miembros recién desuscritos? Desactive "
1399 "esto solo si piensa desuscribir personas manualmente y no quiere que sepan "
1401 "El texto del mensaje de despedida se puede configurar a través de la pestaña "
1404 #: forms/list_forms.py:925
1405 msgid "Admin immed notify"
1406 msgstr "Notificación inmediata a administradores"
1408 #: forms/list_forms.py:927
1410 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1411 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1412 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1413 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1414 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1415 "on the arrival of new requests as well. "
1417 "¿Deberían los moderadores de la lista recibir aviso inmediato de nuevas "
1418 "peticiones, así como avisos diarios sobre las recopiladas? A los moderadores "
1419 "(y administradores de la lista) se les envían recordatorios diarios de "
1420 "peticiones pendientes de aprobación, como suscripciones a una lista moderada "
1421 "o envíos que se retienen por alguna razón. Poner esta opción resulta en que "
1422 "se enviarán avisos inmediatamente a la llegada de nuevas peticiones. "
1424 #: forms/list_forms.py:937
1425 msgid "Notify admin of membership changes"
1426 msgstr "Notificar al administrador de cambios de membresía"
1428 #: forms/list_forms.py:938
1429 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1430 msgstr "¿Debería el administrador recibir avisos de suscripciones y bajas?"
1432 #: forms/list_forms.py:943
1433 msgid "Not Moderated"
1434 msgstr "Sin Moderar"
1436 #: forms/list_forms.py:944
1437 msgid "Moderated but allows for open posting"
1438 msgstr "Moderar pero permitir mensajes de no miembros"
1440 #: forms/list_forms.py:945
1444 #: forms/list_forms.py:956
1445 msgid "Show list on index page"
1446 msgstr "Mostrar lista en página índice"
1448 #: forms/list_forms.py:957
1449 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1450 msgstr "Elegir si incluir esta lista en la lista de todas las listas"
1452 #: forms/list_forms.py:963
1454 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1455 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1456 "it, while still identifying what the list is."
1458 "Esta descripción se utiliza cuando la lista de correo se lista con otras "
1459 "listas de correo, en las cabeceras, etc. Debe ser lo más breve posible, a la "
1460 "vez que identifica qué lista es."
1462 #: forms/list_forms.py:969
1464 #| msgid "Description"
1465 msgid "Long Description"
1466 msgstr "Descripción"
1468 #: forms/list_forms.py:970
1469 msgid "A longer description of this mailing list."
1470 msgstr "Una descripción más larga de esta lista de correo."
1472 #: forms/list_forms.py:974
1473 msgid "Display name"
1474 msgstr "Nombre a mostrar"
1476 #: forms/list_forms.py:976
1477 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1478 msgstr "El nombre visible es el nombre que se muestra en la interfaz web."
1480 #: forms/list_forms.py:979
1481 msgid "Subject prefix"
1482 msgstr "Prefijo del Asunto"
1484 #: forms/list_forms.py:984
1485 msgid "Preferred Language"
1486 msgstr "Idioma preferido"
1488 #: forms/list_forms.py:990
1489 msgid "Members List Visibility"
1490 msgstr "Visibilidad de la lista de miembros"
1492 #: forms/list_forms.py:994
1493 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1494 msgstr "¿Quién puede ver la lista de miembros de esta lista de correo?"
1496 #: forms/list_forms.py:999
1497 msgid "Gateway to mail"
1498 msgstr "Interconexión a correo"
1500 #: forms/list_forms.py:1000
1502 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1505 "Opción que indica que los mensajes al grupo de noticias vinculado deben ser "
1506 "enviados a la lista"
1508 #: forms/list_forms.py:1006
1509 msgid "Gateway to news"
1510 msgstr "Interconexión a noticias"
1512 #: forms/list_forms.py:1007
1514 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1517 "Opción que indica que los mensajes a la lista deben ser enviados al grupo de "
1518 "noticias vinculado."
1520 #: forms/list_forms.py:1011
1521 msgid "Linked Newsgroup"
1522 msgstr "Grupo de noticias vinculado"
1524 #: forms/list_forms.py:1014
1525 msgid "The name of the linked newsgroup."
1526 msgstr "El nombre del grupo de noticias."
1528 #: forms/list_forms.py:1017
1529 msgid "Newsgroup moderation"
1530 msgstr "Moderación del grupo de noticias"
1532 #: forms/list_forms.py:1021
1533 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1535 "La política de moderación para el grupo de noticias vinculado, en caso de "
1538 #: forms/list_forms.py:1027
1539 msgid "NNTP Include subject prefix "
1540 msgstr "Incluir prefijo del asunto en NNTP "
1542 #: forms/list_forms.py:1028
1544 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1545 "posts gated to usenet."
1547 "Opción que indica si se incluirá el \"Prefijo de Asunto\" de la lista en los "
1548 "mensajes enviados a NNTP."
1550 #: forms/list_forms.py:1043
1551 msgid "Emails to mass subscribe"
1552 msgstr "Correos electrónicos a suscribir en bloque"
1554 #: forms/list_forms.py:1045
1556 "The following formats are accepted:\n"
1557 "jdoe@example.com\n"
1558 "<jdoe@example.com>\n"
1559 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1560 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1561 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1562 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1564 "Los siguientes formatos se aceptan:\n"
1565 "jdoe@example.com\n"
1566 "<jdoe@example.com>\n"
1567 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1568 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1569 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1570 "Usa los tres últimos para asociar un nombre visible con la dirección\n"
1572 #: forms/list_forms.py:1056
1574 msgstr "Pre-confirmar"
1576 #: forms/list_forms.py:1060
1577 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1578 msgstr "Los usuarios no deberán confirmar suscripción si está activa."
1580 #: forms/list_forms.py:1065
1581 msgid "Pre approved"
1582 msgstr "Pre-aprobar"
1584 #: forms/list_forms.py:1069
1586 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1588 "Los moderadores no deberán aprovar pedidos de suscripción si está activa."
1590 #: forms/list_forms.py:1075
1591 msgid "Pre Verified"
1592 msgstr "Pre-verificar"
1594 #: forms/list_forms.py:1079
1596 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1598 "Los usuarios no deberán verificar que su dirección de correo electrónico es "
1599 "válida si está activa."
1601 #: forms/list_forms.py:1085
1605 #: forms/list_forms.py:1089
1607 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1608 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1610 "Si se marca, se ignorará el resto de casillas y se enviará una invitación a "
1611 "suscribirse a la lista y quedarán suscritos una vez acepten la invitación."
1613 #: forms/list_forms.py:1104
1615 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1616 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1617 "not sent based on the choice."
1619 "Si se asigna un valor de \"Si\" o \"No\", el valor configurado para \"enviar "
1620 "mensaje de bienvenida\" (send_welcome_message) será ignorado para esos "
1621 "suscriptores y les será enviado un mensaje de bienvenida basado en esta "
1624 #: forms/list_forms.py:1124
1625 msgid "Emails to Unsubscribe"
1626 msgstr "Direcciones a dar de baja"
1628 #: forms/list_forms.py:1125
1629 msgid "Add one email address on each line"
1630 msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico en cada línea"
1632 #: forms/list_forms.py:1140
1633 msgid "Default antispam action"
1634 msgstr "Acción antispam por defecto"
1636 #: forms/list_forms.py:1144
1640 #: forms/list_forms.py:1145
1641 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1643 "Cabecera de correo para filtrar (no distinción de mayúsculas y minúsculas)."
1645 #: forms/list_forms.py:1147
1646 msgid "Please enter a header."
1647 msgstr "Introduzca una cabecera."
1649 #: forms/list_forms.py:1148
1650 msgid "Please enter a valid header."
1651 msgstr "Introduzca una cabecera válida."
1653 #: forms/list_forms.py:1150
1657 #: forms/list_forms.py:1151
1658 msgid "Regular expression matching the header's value."
1659 msgstr "Expresión regular que encaje con el valor de la cabecera."
1661 #: forms/list_forms.py:1153
1662 msgid "Please enter a pattern."
1663 msgstr "Introduzca un patrón."
1665 #: forms/list_forms.py:1154
1666 msgid "Please enter a valid pattern."
1667 msgstr "Introduzca un patrón válido."
1669 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1673 #: forms/list_forms.py:1157
1674 msgid "Please enter a valid action."
1675 msgstr "Introduzca una acción válida."
1677 #: forms/list_forms.py:1160
1678 msgid "Action to take when a header matches"
1679 msgstr "Acción a tomar cuando una cabecera encaja"
1681 #: forms/list_forms.py:1193
1682 msgid "Select Email"
1683 msgstr "Seleccionar Correo"
1685 #: forms/list_forms.py:1217
1689 #: forms/member_forms.py:27
1690 msgid "Email Address"
1691 msgstr "Dirección de correo"
1693 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:317
1694 msgid "Display Name"
1695 msgstr "Nombre a mostrar"
1697 #: forms/member_forms.py:35
1698 msgid "Please enter an display name."
1699 msgstr "Introduzca un nombre a mostrar."
1701 #: forms/system.py:31
1703 msgstr "Añadir veto"
1705 #: forms/system.py:33
1707 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1708 "similar email addresses."
1710 "Puede vetar una sola dirección de correo electrónico o utilizar una "
1711 "expresión regular que encaje con direcciones de correo electrónico similares."
1713 #: forms/user_forms.py:65
1714 msgid "Receive own postings"
1715 msgstr "Recibir mensajes propios"
1717 #: forms/user_forms.py:67
1719 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1720 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1722 "Habitualmente, recibirá una copia de cada mensaje que envíe a la lista. Si "
1723 "no desea recibir esta copia, poner esta opción a No."
1725 #: forms/user_forms.py:74
1726 msgid "Acknowledge posts"
1727 msgstr "Confirmar los mensajes"
1729 #: forms/user_forms.py:76
1730 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1731 msgstr "¿Recibir correo de confirmación cuando envíe un correo a la lista?"
1733 #: forms/user_forms.py:80
1734 msgid "Hide address"
1735 msgstr "Ocultar dirección"
1737 #: forms/user_forms.py:82
1739 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1740 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1741 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1744 "Cuando alguien ve la lista de miembros, normalmente se muestra su dirección "
1745 "de correo electrónico (camuflada para evadir recolectores para correo "
1746 "basura). Si no quiere que su dirección de correo electrónico aparezca en "
1747 "esta lista de miembros, seleccionar Sí para esta opción."
1749 #: forms/user_forms.py:90
1750 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1751 msgstr "Recibir copias de la lista (posibles duplicados)"
1753 #: forms/user_forms.py:92
1755 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1756 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1757 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1759 "Cuando su dirección aparece de forma explícita en las cabeceras Para: o Cc: "
1760 "de un mensaje en la lista, puede optar por no recibir otra copia desde la "
1761 "lista de correo. Seleccionar Sí para recibir copias. Seleccionar No para "
1762 "evitar recibir copias de la lista de correo"
1764 #: forms/user_forms.py:101
1765 msgid "Preferred language"
1766 msgstr "Idioma preferido"
1768 #: forms/user_forms.py:103
1770 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1771 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1772 "language is used for your email notifications and such."
1774 "Idioma preferido para interactuar con Mailman. Cuando se define, prevalecerá "
1775 "sobre el idioma preferido de la lista. Esto afecta al idioma que se usará "
1776 "para sus notificaciones por correo y similares."
1778 #: forms/user_forms.py:147
1779 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1780 msgstr "No se puede establecer delivery_status a {}"
1782 #: forms/user_forms.py:242
1784 msgstr "Verificado/a"
1786 #: forms/user_forms.py:244
1787 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1788 msgstr "Indica si esta dirección de correo está verficada"
1790 #: forms/validators.py:39
1791 #, python-brace-format
1792 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1793 msgstr "Incorrecto: \"{0}\" debe ser una dirección de correo o un UUID"
1797 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1799 "You can use these variables in the templates. \n"
1800 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1801 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1802 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1803 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1804 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1805 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1806 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1807 "$request_email: The email address for -request address \n"
1808 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1809 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1810 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1813 "Nota: No agregue ningún contenido secreto a las plantillas, ya que son de "
1815 "Puede usar estas variables en las plantillas.\n"
1816 "$hyperkitty_url: Enlace permanente al mensaje archivado en Hyperkitty\n"
1817 "$listname: nombre de la Lista de Correo, p.ej. hormiga@example.com\n"
1818 "$list_id: la cabecera del identificador de lista (List-ID), p.ej. hormiga."
1820 "$display_name: nombre público de la lista de correo, p.ej. Hormiga\n"
1821 "$short_listname: parte local del nombre de la lista, p.ej. hormiga\n"
1822 "$domain: la parte del dominio del nombre de la lista, p.ej. example.com\n"
1823 "$info: el texto descriptivo extenso de la lista de correo\n"
1824 "$request_email: la dirección de correo electrónico de la dirección de "
1825 "gestión -request\n"
1826 "$owner_email: la dirección de correo electrónico de la dirección del "
1827 "propietario -owner\n"
1828 "$site_email: la dirección de correo electrónico para comunicarse con los "
1829 "propietarios del sitio\n"
1830 "$language: el código de idioma de dos letras del idioma preferido de la "
1831 "lista, p.ej. es, ca, fr, en \n"
1837 msgstr "Propietarios"
1847 #| msgid "Non-Members"
1849 msgstr "No Miembros"
1853 #| msgid "Moderators"
1855 msgstr "Moderadores"
1858 msgid "Choose the template you want to customize."
1859 msgstr "Elegir la plantilla que desea personalizar."
1863 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1865 "Idioma de la plantilla, este debería ser el idioma preferido de la lista."
1867 #: template_list.py:26
1869 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1872 "Enviado a los administradores de la lista cuando hace falta aprobación de un "
1873 "moderador para un envío."
1875 #: template_list.py:28
1877 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1878 "request is required."
1880 "Enviado a los administradores de la lista cuando hace falta aprobación del "
1881 "moderador para una petición de suscripción."
1883 #: template_list.py:30
1885 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1886 "unsubscription request is required."
1888 "Enviado a los administradores de la lista cuando se hace falta aprobación "
1889 "del moderador para una petición de baja de suscripción."
1891 #: template_list.py:32
1893 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1896 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando se ha "
1897 "suscrito un nuevo miembro."
1899 #: template_list.py:34
1901 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1902 "format has been received."
1904 "Enviado a los administradores de la lista cuando se recibe un mensaje de "
1905 "rebote en un formato desconocido."
1907 #: template_list.py:36
1908 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1910 "Enviado a los administradores de la lista desde el comando 'mailman notify'."
1912 #: template_list.py:38
1914 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1917 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1918 "miembro ha incrementado su cómputo de rechazos."
1920 #: template_list.py:40
1922 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1923 "disabled due to excessive bounces."
1925 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1926 "miembro se ha desactivado por exceso de rebotes."
1928 #: template_list.py:42
1930 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1933 "Enviado a los administradores de la lista para notificarles cuando un "
1934 "miembro se ha dado de baja."
1936 #: template_list.py:44
1937 msgid "The footer for a digest message."
1938 msgstr "El pie de página para un mensaje de resumen."
1940 #: template_list.py:46
1941 msgid "The header for a digest message."
1942 msgstr "La cabecera de un mensaje resumen."
1944 #: template_list.py:48
1946 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1948 "El resumen “masthead”; es decir, una introducción común para todos los "
1949 "mensajes de resumen."
1951 #: template_list.py:50
1952 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1953 msgstr "El pie de página para un mensaje normal (no resumido)."
1955 #: template_list.py:52
1956 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1957 msgstr "La cabecera de un mensaje normal (no resumido)."
1959 #: template_list.py:54
1961 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1963 "El mensaje enviado a suscriptores cuando hace falta confirmación de "
1966 #: template_list.py:56
1968 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1971 "El mensaje enviado a suscriptores cuando hace falta confirmación de baja."
1973 #: template_list.py:58
1974 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1976 "El mensaje enviado a suscriptores cuando se les ha invitado a unirse a una "
1979 #: template_list.py:60
1980 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1982 "La notificación enviada a un miembro cuando se da de baja de una lista de "
1985 #: template_list.py:62
1987 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1990 "El aviso enviado a un remitente cuando su mensaje se retiene para aprobación "
1993 #: template_list.py:64
1995 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1998 "Enviado a un usuario cuando llega al número máximo de auto-respuestas para "
2001 #: template_list.py:66
2003 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2006 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido recibido por la lista "
2009 #: template_list.py:68
2011 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2014 "Enviada una prueba de rebote a un miembro cuando su suscripción se ha "
2015 "deshabilitado debido a rebotes."
2017 #: template_list.py:70
2019 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2022 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido rechazado por el "
2023 "moderador de la lista."
2025 #: template_list.py:72
2027 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2029 "Aviso enviado a un remitente cuando su mensaje ha sido rechazado "
2032 #: template_list.py:74
2034 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2036 "Notificación enviada a un miembro cuando se suscribe a la lista de correo."
2038 #: template_list.py:76
2040 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2041 "excessive bounces."
2043 "Aviso enviado a un suscriptor cuando su suscripción se ha deshabilitado "
2044 "debido a rebotes excesivos."
2046 #: templates/403.html:5
2050 #: templates/403.html:6
2051 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2052 msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
2054 #: templates/404.html:5
2055 msgid "Page not found"
2056 msgstr "Página no encontrada"
2058 #: templates/404.html:6
2059 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2060 msgstr "Esta página o no existe, o se movió a otro lugar."
2062 #: templates/500.html:24
2063 msgid "Server error"
2064 msgstr "Error del servidor"
2066 #: templates/500.html:25
2067 msgid "An error occurred while processing your request."
2068 msgstr "Se ha producido un error al procesar su petición."
2070 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2072 msgstr "Bloqueos globales"
2074 #: templates/postorius/base.html:32
2075 msgid "Mailman logo"
2076 msgstr "Logotipo de Mailman"
2078 #: templates/postorius/base.html:38
2082 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2083 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2087 #: templates/postorius/base.html:50
2091 #: templates/postorius/base.html:56
2092 msgid "System Information"
2093 msgstr "Información del Sistema"
2095 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2096 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2100 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:33
2104 #: templates/postorius/base.html:85
2108 #: templates/postorius/base.html:89
2109 msgid "Mailman settings"
2110 msgstr "Configuración de Mailman"
2112 #: templates/postorius/base.html:94
2113 msgid "Posting activity"
2114 msgstr "Actividad de envíos"
2116 #: templates/postorius/base.html:100
2120 #: templates/postorius/base.html:107
2122 msgstr "Iniciar sesión"
2124 #: templates/postorius/base.html:111
2126 msgstr "Inscribirse"
2128 #: templates/postorius/base.html:134
2129 msgid "Postorius Documentation"
2130 msgstr "Documentación de Postorius"
2132 #: templates/postorius/base.html:138
2133 msgid "Postorius Version"
2134 msgstr "Versión de Postorius"
2136 #: templates/postorius/base.html:141
2137 msgid "Happy Mailman Day!"
2138 msgstr "¡Feliz día de Mailman!"
2140 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2141 msgid "Confirm domain removal"
2142 msgstr "Confirmar eliminación de dominio"
2144 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2145 msgid "Confirm deletion"
2146 msgstr "Confirmar borrado"
2148 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2149 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2150 msgstr "Está seguro que quieres borrarlo permanentemente"
2152 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2156 " This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2160 " Esto eliminaría las listas de %(size)s, algunas de las cuales son:\n"
2163 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2164 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2165 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2166 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2167 #: templates/postorius/lists/members.html:132
2168 #: templates/postorius/lists/members.html:141
2169 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2170 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2174 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2175 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2176 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2177 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:24
2178 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2179 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2183 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2184 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2186 msgstr "Editar dominio"
2188 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2189 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2190 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2191 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2192 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2196 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2198 msgstr "Añadir dominio"
2200 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2201 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2203 msgstr "Propietarios"
2205 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2206 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2207 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2208 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2212 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2216 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2220 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2221 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2222 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2223 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2224 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2225 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2226 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2227 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2228 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2229 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2233 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2234 msgid "No domains yet."
2237 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2239 msgstr "Añadir dominio"
2241 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2242 msgid "Add a new domain"
2243 msgstr "Añadir un nuevo dominio"
2245 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2247 #| msgid "Create New Domain"
2248 msgid "Create domain"
2249 msgstr "Crear un nuevo dominio"
2251 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2252 msgid "Add domain owner "
2253 msgstr "Añadir propietario de dominio "
2255 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2256 msgid "Add a new owner to"
2257 msgstr "Añadir un nuevo propietario a"
2259 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2260 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2261 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2262 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2264 msgid "Template '%(name)s'"
2265 msgstr "Plantilla '%(name)s'"
2267 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2268 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2269 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2270 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2274 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2275 msgid "Delete Template"
2276 msgstr "Borrar plantilla"
2278 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2282 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2283 " for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2287 " ¿Seguro que desea borrar la plantilla \"%(name)s\"\n"
2288 " para el dominio \"%(identifier)s\"?\n"
2291 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2292 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2293 msgid "New Template"
2294 msgstr "Nueva Plantilla"
2296 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2297 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2298 msgid "Template Name"
2299 msgstr "Nombre de la plantilla"
2301 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2302 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2303 msgid "No Templates."
2304 msgstr "No hay plantillas."
2306 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2307 msgid "Something went wrong"
2308 msgstr "Algo salió mal"
2310 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2312 msgstr "Vetar correo"
2314 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2315 msgid "Currently banned addresses"
2316 msgstr "Direcciones actualmente vetadas"
2318 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2319 msgid "Un-ban this address"
2320 msgstr "Quitar veto a esta dirección"
2322 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2323 msgid "No addresses are currently banned."
2324 msgstr "Actualmente no hay ninguna dirección vetada."
2326 #: templates/postorius/index.html:6
2328 msgstr "Índice de la lista"
2330 #: templates/postorius/index.html:12
2331 msgid "Mailing Lists"
2332 msgstr "Listas de Correo"
2334 #: templates/postorius/index.html:19
2336 #| msgid "Filter types"
2337 msgid "Filter by Role"
2338 msgstr "Filtrar tipos"
2340 #: templates/postorius/index.html:23
2344 msgstr "Propietarios"
2346 #: templates/postorius/index.html:24
2348 #| msgid "Moderators"
2350 msgstr "Moderadores"
2352 #: templates/postorius/index.html:25
2358 #: templates/postorius/index.html:26
2360 #| msgid "Non-Members"
2362 msgstr "No Miembros"
2364 #: templates/postorius/index.html:27
2368 #: templates/postorius/index.html:32
2374 #: templates/postorius/index.html:40
2375 msgid "Create New Domain"
2376 msgstr "Crear un nuevo dominio"
2378 #: templates/postorius/index.html:42
2379 msgid "Create New List"
2380 msgstr "Crear nueva lista"
2382 #: templates/postorius/index.html:54
2384 msgstr "Nombre de la lista"
2386 #: templates/postorius/index.html:55
2387 msgid "Post address"
2388 msgstr "Dirección de envío"
2390 #: templates/postorius/index.html:66
2391 msgid "unadvertised"
2392 msgstr "no se muestra"
2394 #: templates/postorius/index.html:78
2397 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2399 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2400 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2402 "Aquí solo se muestran listas de las que es propietario, moderador o "
2405 #: templates/postorius/index.html:82
2406 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2408 "Sólo los administradores ven las listas que no se muestran en el índice de "
2411 #: templates/postorius/index.html:88
2412 msgid "There are currently no mailing lists."
2413 msgstr "Actualmente no hay listas de correo."
2415 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2416 msgid "Banned addresses"
2417 msgstr "Direcciones vetadas"
2419 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2420 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2421 msgstr "¿Estás seguro que quiere borrar esta lista de forma permanente?"
2423 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2424 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2425 msgstr "¡Todos los ajustes y datos de los miembros se perderán!"
2427 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2431 " Delete %(listname)s\n"
2435 " Borrar %(listname)s\n"
2438 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2439 msgid "Confirm remove role"
2440 msgstr "Confirmar eliminar rol"
2442 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2443 #, fuzzy, python-format
2446 #| " Delete %(listname)s\n"
2448 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2451 " Borrar %(listname)s\n"
2454 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:20
2455 msgid "Are you sure?"
2456 msgstr "¿Está seguro?"
2458 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2460 msgid " Remove %(role_translated)s"
2463 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2464 msgid "Unsubscribe all members"
2465 msgstr "Dar de baja a todos los miembros"
2467 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2471 " Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2475 " ¿Estás seguro de que quiere dar de baja a todos los miembros de "
2479 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2480 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2481 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2482 msgid "Unsubscribe All"
2483 msgstr "Dar de baja todas las suscripciones"
2485 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2489 " Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2493 " Confirme la suscripción de %(addr)s a %(name)s(%(listid)s):\n"
2496 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2500 " Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2504 " Confirme la desuscripción de %(addr)s de %(name)s(%(listid)s):\n"
2507 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2511 " Confirm token %(token)s:\n"
2515 " Confirme el \"token\" %(token)s:\n"
2518 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2519 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2520 msgid "Header filters"
2521 msgstr "Filtros de cabecera"
2523 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2524 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2525 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2526 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2527 #: templates/postorius/user/list_options.html:27
2528 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2529 msgid "Save changes"
2530 msgstr "Guardar cambios"
2532 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2533 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2534 msgstr "Cambios pendientes, pulsar el botón para guardarlos."
2536 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2537 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2538 msgid "Held messages"
2539 msgstr "Mensajes retenidos"
2541 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2542 msgid "Perform action on selected messages"
2543 msgstr "Realizar acción en los mensajes seleccionados"
2545 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2546 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2547 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2551 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2555 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2559 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2563 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2565 msgstr "Fecha de retención"
2567 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2571 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2575 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2576 msgid "Set member moderation"
2577 msgstr "Establecer moderación de miembros"
2579 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2580 msgid "Rejection reason:"
2581 msgstr "Causa del rechazo:"
2583 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2585 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2588 "Motivo que se envía al remitente para explicar el rechazo. Para otras "
2589 "acciones, esto se ignora."
2591 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2592 msgid "Show Headers"
2593 msgstr "Mostrar cabeceras"
2595 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2596 msgid "There are currently no held messages."
2597 msgstr "Actualmente no hay mensajes retenidos."
2599 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2600 msgid "Message could not be retrieved"
2601 msgstr "El mensaje no pudo ser recuperado"
2603 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2604 msgid "Unsubscribe users"
2605 msgstr "Dar de baja usuarios"
2607 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2608 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2609 msgid "Mass subscribe"
2610 msgstr "Suscribir en bloque"
2612 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2614 #| msgid "Unsubscribe users"
2615 msgid "Subscribe users"
2616 msgstr "Dar de baja usuarios"
2618 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2619 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2620 msgid "Member options"
2621 msgstr "Opciones de miembros"
2623 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2624 msgid "No Preferences Available"
2625 msgstr "No hay preferencias disponibles"
2627 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2628 msgid "You are not the owner for this list"
2629 msgstr "No es el propietario de esta lista"
2631 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2632 msgid "List members"
2633 msgstr "Miembros de la lista"
2635 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2636 msgid "Search members..."
2637 msgstr "Buscar miembros..."
2639 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2641 msgstr "Exportar CSV"
2643 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2645 #| msgid "Unsubscribe All"
2646 msgid "Unsubscribe Selected"
2647 msgstr "Dar de baja todas las suscripciones"
2649 #: templates/postorius/lists/members.html:76
2650 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2651 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2655 #: templates/postorius/lists/members.html:80
2656 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2657 msgid "Delivery Mode"
2658 msgstr "Modo de entrega"
2660 #: templates/postorius/lists/members.html:83
2661 msgid "Moderation Action"
2662 msgstr "Acción de moderación"
2664 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2666 msgstr "Crear lista"
2668 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2669 msgid "Create a new list"
2670 msgstr "Crear una nueva lista"
2672 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2673 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2674 msgid "E-Mail Address"
2675 msgstr "Dirección de correo"
2677 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2678 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2682 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2683 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2687 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2688 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2689 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2690 msgstr "Actualmente no hay solicitudes de suscripción para esta lista."
2692 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2693 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2697 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2698 msgid "Rejection reason"
2699 msgstr "Causa del rechazo"
2701 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2702 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2706 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2707 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2709 "Para contactar con los propietarios de la lista, utilizar la siguiente "
2710 "dirección de correo electrónico:"
2712 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2713 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2714 msgstr "Tiene que iniciar sesión para visitar los archivos de esta lista."
2716 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2720 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2725 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2729 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2730 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2731 msgid "Subscription / Unsubscription"
2732 msgstr "Suscripción / Baja"
2734 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2735 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2736 msgid "Subscription Address"
2737 msgstr "Dirección de suscripción"
2739 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2740 #: templates/postorius/user/all.html:37
2744 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2745 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2747 msgstr "Darse de baja"
2749 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2750 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2751 msgid "Primary Address"
2752 msgstr "Dirección principal"
2754 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2755 msgid "Manage Subscription"
2756 msgstr "Gestionar suscripción"
2758 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2759 msgid "Subscribe to this list"
2760 msgstr "Suscribirse a esta lista"
2762 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2766 " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2768 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2770 " or use the form below:\n"
2774 " Para suscribirse, enviar un mensaje con 'subscribe' en el "
2776 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2778 " o usar el siguiente formulario:\n"
2781 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2782 #: templates/postorius/lists/summary.html:123
2784 #| msgid "Unsubscribe"
2786 msgstr "Darse de baja"
2788 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2790 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2791 "contact the list owners."
2793 "Tiene una solicitud de suscripción pendiente. Si no recibe respuesta pronto, "
2794 "contacte con los propietarios de la lista."
2796 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2799 " To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2800 " If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2802 " with the appropriate email address.\n"
2806 " Para suscribirse o darse de baja de esta lista, iniciar sesión "
2808 " Si no ha iniciado sesión anteriormente, puede que tenga que "
2809 "configurar una cuenta\n"
2810 " con la dirección de correo adecuada.\n"
2813 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2815 msgstr "Iniciar sesión"
2817 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2820 " You can also subscribe without creating an account.\n"
2821 " If you wish to do so, please use the form below.\n"
2825 " También puede suscribirse sin crear una cuenta.\n"
2826 " Si desea hacerlo, use el formulario siguiente.\n"
2829 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2830 msgid "List metrics"
2831 msgstr "Métricas de la lista"
2833 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2837 #: templates/postorius/lists/summary.html:139
2838 msgid "Last post at"
2839 msgstr "Último mensaje el"
2841 #: templates/postorius/lists/summary.html:148
2842 msgid "Digest last sent at"
2843 msgstr "Resumen enviado por última vez en"
2845 #: templates/postorius/lists/summary.html:157
2849 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2853 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2854 " from list \"%(identifier)s\"?\n"
2858 " ¿Está seguro que quieres eliminar la plantilla \"%(name)s\" \n"
2859 " de la lista \"%(identifier)s\"?\n"
2862 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2863 msgid "Subscription requests"
2864 msgstr "Peticiones de suscripción"
2866 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2867 msgid "Pending Approval"
2868 msgstr "Pendiente de Aprobación"
2870 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2871 msgid "Pending Confirmation"
2872 msgstr "Pendiente de confirmación"
2874 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2875 msgid "Unsubscription Requests"
2876 msgstr "Peticiones de desuscripción"
2878 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2882 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2884 msgstr "No Miembros"
2886 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2888 msgstr "Moderadores"
2890 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2891 msgid "Mass operations"
2892 msgstr "Operaciones en bloque"
2894 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2895 msgid "Mass removal"
2896 msgstr "Eliminación en bloque"
2898 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2900 msgstr "Lista de correos vetados"
2902 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2903 msgid "Mailman Settings"
2904 msgstr "Configuración de Mailman"
2906 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2907 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2908 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2909 msgid "Subscriptions"
2910 msgstr "Suscripciones"
2912 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2913 msgid "Global Mailman preferences"
2914 msgstr "Preferencias globales de Mailman"
2916 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2917 msgid "Address-based preferences"
2918 msgstr "Preferencias por direcciones"
2920 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2921 msgid "List-based preferences"
2922 msgstr "Preferencias por listas"
2924 #: templates/postorius/system_information.html:6
2925 msgid "System Configuration"
2926 msgstr "Configuración del sistema"
2928 #: templates/postorius/system_information.html:11
2929 msgid "Mailman System"
2930 msgstr "Sistema Mailman"
2932 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2933 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2934 msgid "Subscription preferences"
2935 msgstr "Preferencias de suscripción"
2937 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2938 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2939 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2940 msgid "No preferences available"
2941 msgstr "No hay preferencias disponibles"
2943 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2944 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2945 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2947 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2949 "Aún no está suscrito a ninguna lista, por lo que no tiene preferencias de "
2952 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2953 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2955 "Cada dirección de correo electrónico puede tener preferencias específicas de "
2958 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2960 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2961 "preferences (viewable on other tab)"
2963 "Cualquier opción que aparezca aquí como no establecida se hereda en "
2964 "ejecución desde sus preferencias globales (visible en otra pestaña)"
2966 #: templates/postorius/user/all.html:20
2970 #: templates/postorius/user/all.html:35
2974 #: templates/postorius/user/all.html:36
2978 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2979 msgid "Subscription options for"
2980 msgstr "Opciones de suscripción para"
2982 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2983 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2985 "Usar este formulario para cambiar la dirección de correo utilizada para esta "
2988 #: templates/postorius/user/list_options.html:22
2990 #| msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2991 msgid "Change email used for subscription"
2993 "Usar este formulario para cambiar la dirección de correo utilizada para esta "
2996 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2997 msgid "Subscription settings"
2998 msgstr "Ajustes de suscripción"
3000 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3002 msgstr "Gestionar usuario"
3004 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3006 msgstr "Direcciones"
3008 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3010 msgstr "Correo electrónico"
3012 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3016 #: templates/postorius/user/manage.html:64
3017 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3021 #: templates/postorius/user/manage.html:89
3022 msgid "User has no subscriptions."
3023 msgstr "El usuario no tiene suscripciones."
3025 #: templates/postorius/user/manage.html:93
3029 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3031 msgstr "Nombre del usuario"
3033 #: templates/postorius/user/manage.html:100
3035 msgstr "Superusuario"
3037 #: templates/postorius/user/manage.html:104
3039 msgstr "Último acceso"
3041 #: templates/postorius/user/manage.html:108
3043 msgstr "Fecha de alta"
3045 #: templates/postorius/user/manage.html:113
3046 #: templates/postorius/user/manage.html:116
3047 msgid "Change password"
3048 msgstr "Cambie la contraseña"
3050 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3051 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3053 "Cada suscripción a la lista puede tener preferencias específicas de Mailman."
3055 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3057 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3058 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3060 "Cualquier opción que aparezca como no establecida, se hereda en tiempo de "
3061 "ejecución de tus preferencias globales o específicas de cada dirección "
3062 "(visible en otras pestañas)"
3064 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3065 msgid "Subscription"
3066 msgstr "Suscripción"
3068 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3069 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3070 msgstr "Está suscrito a las siguientes listas de correo:"
3072 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3073 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3074 msgstr "Aún no está suscrito a ninguna lista."
3076 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3077 msgid "Header Filters"
3078 msgstr "Filtros de cabecera"
3080 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3081 msgid "Banned Addresses"
3082 msgstr "Direcciones vetadas"
3084 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3086 msgstr "Borrar Lista"
3088 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3089 msgid "Held Messages"
3090 msgstr "Mensajes retenidos"
3092 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3093 msgid "Mass Removal"
3094 msgstr "Eliminación en bloque"
3096 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3097 msgid "Mass Subscription"
3098 msgstr "Suscripción en bloque"
3100 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3101 msgid "Subscription Options"
3102 msgstr "Opciones de suscripción"
3104 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3105 msgid "List Settings"
3106 msgstr "Configuración de la lista"
3108 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3112 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3113 msgid "Confirm Removal of All Members"
3114 msgstr "Confirmar eliminación de todos los miembros"
3116 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3117 msgid "Address-based Settings"
3118 msgstr "Configuración según direcciones"
3120 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3121 msgid "Subscription Settings"
3122 msgstr "Configuración de Suscripción"
3124 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3125 msgid "Global Settings"
3126 msgstr "Configuración global"
3129 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3130 msgstr "API de Mailman REST no disponible. Inicie el núcleo de Mailman."
3132 #: views/domain.py:76
3133 msgid "New Domain registered"
3134 msgstr "Nuevo dominio registrado"
3136 #: views/domain.py:114
3138 msgid "Domain %s updated"
3139 msgstr "Dominio %s actualizado"
3141 #: views/domain.py:117 views/list.py:860
3142 msgid "Please check the errors below"
3143 msgstr "Comprobar los errores siguientes"
3145 #: views/domain.py:141
3147 msgid "The domain %s has been deleted."
3148 msgstr "El dominio %s ha sido eliminado."
3150 #: views/domain.py:146
3152 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3153 msgstr "El dominio no pudo ser eliminado: %s"
3155 #: views/domain.py:164
3156 msgid "Added {} as an owner for {}"
3157 msgstr "Añadido {} como propietario de {}"
3159 #: views/domain.py:193
3160 msgid "{} is not an owner for {}"
3161 msgstr "{} no es propietario de {}"
3163 #: views/domain.py:200
3164 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3165 msgstr "Eliminado {} como propietario de {}"
3167 #: views/generic.py:112
3168 msgid "The email {} has been banned."
3169 msgstr "La dirección de correo {} ha sido vetada."
3171 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1321
3173 msgid "An error occurred: %s"
3174 msgstr "Se ha producido un error: %s"
3176 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3178 msgid "Invalid data: %s"
3179 msgstr "Datos no válidos: %s"
3181 #: views/generic.py:124
3182 msgid "The email {} has been un-banned"
3183 msgstr "A la dirección de correo {} se le ha quitado el veto"
3185 #: views/list.py:118
3189 #: views/list.py:132
3193 #: views/list.py:135
3194 msgid "No {}s were found matching the search."
3195 msgstr "No se encontraron {}s que encajaran en la búsqueda."
3197 #: views/list.py:137
3198 msgid "List has no {}s"
3199 msgstr "La lista no tiene {} s"
3201 #: views/list.py:150
3202 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3203 msgstr "Los miembros seleccionados han sido dados de baja"
3205 #: views/list.py:168
3206 #, python-brace-format
3207 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3208 msgstr "{email} se ha añadido con el rol de {role}"
3210 #: views/list.py:215
3211 msgid "Member does not exist"
3212 msgstr "El miembro no existe"
3214 #: views/list.py:234
3215 msgid "The member's preferences have been updated."
3216 msgstr "Las preferencias de miembros se han actualizado."
3218 #: views/list.py:243
3219 msgid "No change to the member's moderation."
3220 msgstr "No hay cambios en la moderación de miembros."
3222 #: views/list.py:255
3223 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3224 msgstr "La configuración de moderación de miembros se ha actualizado."
3226 #: views/list.py:436
3227 msgid "You are not subscribed to {}."
3228 msgstr "No está suscrito a {}."
3230 #: views/list.py:449
3231 msgid "You are already subscribed"
3232 msgstr "Ya está suscrito"
3234 #: views/list.py:460
3235 msgid "Subscription changed to {}"
3236 msgstr "La suscripción cambió a {}"
3238 #: views/list.py:464
3239 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3240 msgstr "Algo ha ido mal. Por favor, inténtelo de nuevo. {} {}"
3242 #: views/list.py:505
3244 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3247 "Su solicitud de suscripción se ha enviado y está a la espera de aprobación "
3250 #: views/list.py:510
3252 msgid "You are subscribed to %s."
3253 msgstr "Está suscrito a %s."
3255 #: views/list.py:514 views/list.py:544
3256 msgid "Something went wrong. Please try again."
3257 msgstr "Algo ha ido mal. Intentar de nuevo."
3259 #: views/list.py:540
3260 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3261 msgstr "Comprobar su buzón de entrada para más instrucciones"
3263 #: views/list.py:564
3265 #| msgid "You are subscribed to %s."
3266 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3267 msgstr "Está suscrito a %s."
3269 #: views/list.py:569
3271 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3273 "Tiene una solicitud de desuscripción pendiente a la espera de aprobación del "
3276 #: views/list.py:576
3278 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3281 "Su solicitud de desuscripción se ha enviado y está a la espera de aprobación "
3284 #: views/list.py:580
3286 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3287 msgstr "%s se ha dado de baja de esta lista."
3289 #: views/list.py:613
3291 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3292 msgstr "La dirección %(address)s ha sido invitada a unirse a %(list)s."
3294 #: views/list.py:616
3296 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3297 msgstr "La dirección %(address)s se ha suscrito a %(list)s."
3299 #: views/list.py:619
3301 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3304 " La suscripción puede estar a la espera de verificación, confirmación o "
3305 "aprobación según corresponda."
3307 #: views/list.py:629 views/list.py:680
3309 msgid "The email address %s is not valid."
3310 msgstr "La dirección de correo %s no es válida."
3312 #: views/list.py:654
3313 msgid "Please fill out the form correctly."
3314 msgstr "Rellene el formulario correctamente."
3316 #: views/list.py:670
3317 #, python-brace-format
3318 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3319 msgstr "Las direcciones {address} han sido desuscritas de {list}."
3321 #: views/list.py:701
3322 msgid "The selected messages were accepted"
3323 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron aceptados"
3325 #: views/list.py:705
3326 msgid "The selected messages were rejected"
3327 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron rechazados"
3329 #: views/list.py:709
3330 msgid "The selected messages were discarded"
3331 msgstr "Los mensajes seleccionados fueron descartados"
3333 #: views/list.py:711
3334 msgid "Message could not be found"
3335 msgstr "No se pudo encontrar el mensaje"
3337 #: views/list.py:740
3338 msgid "The message was accepted"
3339 msgstr "El mensaje fue aceptado"
3341 #: views/list.py:743
3342 msgid "The message was rejected"
3343 msgstr "El mensaje fue rechazado"
3345 #: views/list.py:746
3346 msgid "The message was discarded"
3347 msgstr "El mensaje fue descartado"
3349 #: views/list.py:751
3350 msgid "Held message was not found."
3351 msgstr "No se encontró el mensaje retenido."
3353 #: views/list.py:764
3354 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3355 msgstr "Acción de moderación para {} establecida a {}"
3357 #: views/list.py:769
3358 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3359 msgstr "Error al establecer la acción de moderación para: {}"
3361 #: views/list.py:821
3362 msgid "Choose a Domain"
3363 msgstr "Elegir un dominio"
3365 #: views/list.py:842
3366 msgid "List created"
3367 msgstr "Lista creada"
3369 #: views/list.py:854
3370 msgid "Mailing List already exists."
3371 msgstr "La lista de correo ya existe."
3373 #: views/list.py:1015
3374 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3375 msgstr "Suscripciones pendientes de confirmación del usuario"
3377 #: views/list.py:1028
3378 msgid "Subscriptions pending approval"
3379 msgstr "Suscripciones pendientes de aprobación"
3381 #: views/list.py:1041
3382 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3383 msgstr "Desuscripciones pendientes de aprobación"
3385 #: views/list.py:1077
3386 msgid "The request has been accepted."
3387 msgstr "La solicitud ha sido aceptada."
3389 #: views/list.py:1078
3390 msgid "The request has been rejected."
3391 msgstr "La solicitud ha sido rechazada."
3393 #: views/list.py:1079
3394 msgid "The request has been discarded."
3395 msgstr "La solicitud ha sido descartada."
3397 #: views/list.py:1080
3398 msgid "The request has been defered."
3399 msgstr "La solicitud ha sido aplazada."
3401 #: views/list.py:1099
3403 msgid "The request was already moderated: %s"
3404 msgstr "La solicitud ya estaba moderada: %s"
3406 #: views/list.py:1102
3408 msgid "The request could not be moderated: %s"
3409 msgstr "La solicitud no se pudo moderar: %s"
3411 #: views/list.py:1108
3412 msgid "List Identity"
3413 msgstr "Identidad de la lista"
3415 #: views/list.py:1109
3416 msgid "Automatic Responses"
3417 msgstr "Respuestas automáticas"
3419 #: views/list.py:1110
3420 msgid "Alter Messages"
3421 msgstr "Modificar mensajes"
3423 #: views/list.py:1111
3424 msgid "DMARC Mitigations"
3425 msgstr "Mitigaciones DMARC"
3427 #: views/list.py:1112
3431 #: views/list.py:1113
3432 msgid "Message Acceptance"
3433 msgstr "Aceptación de mensaje"
3435 #: views/list.py:1114
3439 #: views/list.py:1115
3440 msgid "Member Policy"
3441 msgstr "Política de miembros"
3443 #: views/list.py:1116
3444 msgid "Bounce Processing"
3445 msgstr "Procesamiento de rebotes"
3447 #: views/list.py:1179
3448 msgid "The settings have been updated."
3449 msgstr "La configuración se ha actualizado."
3451 #: views/list.py:1184
3452 msgid "An error occurred: "
3453 msgstr "Se ha producido un error: "
3455 #: views/list.py:1208
3457 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3458 msgstr "El usuario %(email)s no está en el grupo %(role)s"
3460 #: views/list.py:1214
3461 msgid "Removing the last owner is impossible"
3462 msgstr "Eliminar al último propietario no es posible"
3464 #: views/list.py:1228
3466 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3467 msgstr "El usuario no pudo ser eliminado: %(msg)s"
3469 #: views/list.py:1231
3471 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3472 msgstr "El usuario %(address)s ha sido eliminado del grupo %(role)s."
3474 #: views/list.py:1248
3475 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3476 msgstr "Ningún miembro está suscrito a la lista actualmente."
3478 #: views/list.py:1258
3479 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3480 msgstr "Todos los miembros han sido dados de baja de la lista."
3482 #: views/list.py:1323
3483 msgid "The header matches were successfully modified."
3484 msgstr "Las cabeceras coincidentes se modificaron correctamente."
3486 #: views/list.py:1330
3488 msgstr "Nueva cabecera"
3490 #: views/list.py:1331
3492 msgstr "Nuevo patrón"
3494 #: views/list.py:1358
3495 msgid "Invalid confirmation token"
3496 msgstr "\"Token\" de confirmación inválido"
3498 #: views/list.py:1366 views/list.py:1378
3499 msgid "Token expired or invalid."
3500 msgstr "\"Token\" inválido o ya ha expirado."
3503 msgid "Message does not exist"
3504 msgstr "El mensaje no existe"
3507 msgid "Attachment does not exist"
3508 msgstr "El adjunto no existe"
3511 msgid "Your preferences have been updated."
3512 msgstr "Sus preferencias se han actualizado."
3515 msgid "Your preferences did not change."
3516 msgstr "Sus preferencias no cambiaron."
3518 #: views/user.py:214
3519 msgid "Subscription does not exist"
3520 msgstr "La suscripción no existe"
3522 #: views/user.py:407
3523 msgid "Successfully updated addresses {}"
3524 msgstr "Direcciones modificadas satisfactoriamente"
3526 #: views/user.py:417
3527 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3528 msgstr "Membresías modificadas satisfactoriamente para {}"
3530 #: views/user.py:423
3531 msgid "Successfully updated user."
3532 msgstr "Usuario modificado satisfactoriamente."
3534 #: views/user.py:432
3535 msgid "Password updated successfully"
3536 msgstr "Contraseña modificada satisfactoriamente"
3541 #~ msgid "Information"
3542 #~ msgstr "Información"
3544 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3545 #~ msgstr "Está suscrito a esta lista con la siguiente dirección:"
3547 #~ msgid "Member Options"
3548 #~ msgstr "Opciones para miembros"
3550 #~ msgid "Non-member Options"
3551 #~ msgstr "Opciones para no miembros"
3555 #~ " You can manage your subscription on <a href="
3556 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3560 #~ " Puede gestionar su suscripción en <a href="
3561 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">la pagina de opciones de su lista</a>\n"
3565 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3566 #~ "is waiting for moderator approval."
3568 #~ "Su solicitud para cambiar la dirección de correo de esta suscripción se "
3569 #~ "envió y está a la espera de aprobación del moderador."