Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / pt / LC_MESSAGES / django.po
blobec8c67bcaa8091625d2034d71c31884c6d5879ca
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # João Tiago Antunes <jtiago.cbr@gmail.com>, 2021.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021.
6 # ssantos <ssantos@web.de>, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-02-18 23:31-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-01-02 23:04+0000\n"
13 "Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
15 "postorius/pt/>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
23 #: forms/domain_forms.py:34
24 #, python-format
25 msgid ""
26 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
27 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
28 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
29 msgstr ""
30 "O domínio a partir do qual quer que a interface web seja servida. Este pode "
31 "ser o mesmo ou diferente do servidor de correio. Pode editar a lista de "
32 "hosts web disponíveis <a href=\"%s\">aqui</a>."
34 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
35 #: templates/postorius/domain/index.html:21
36 msgid "Mail Host"
37 msgstr "Hospedeiro de Correio"
39 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
40 msgid "Please enter a domain name"
41 msgstr "Por favor, insira um nome de domínio"
43 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
44 msgid "Please enter a valid domain name."
45 msgstr "Por favor, insira um nome de domínio válido."
47 #: forms/domain_forms.py:50
48 msgid ""
49 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
50 "testing@example.com, enter example.com here."
51 msgstr ""
52 "O domínio para as suas listas de discussão. Por exemplo, quando quer listas "
53 "como testing@example.com, digite example.com aqui."
55 #: forms/domain_forms.py:54 templates/postorius/domain/index.html:22
56 #: templates/postorius/index.html:56
57 msgid "Description"
58 msgstr "Descrição"
60 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
61 msgid "Alias Domain"
62 msgstr "Pseudónimo do Domínio"
64 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
65 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
66 msgstr "Por favor, digite um nome de domínio válido ou nada."
68 #: forms/domain_forms.py:61
69 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
70 msgstr ""
71 "Normalmente vazio. Usado apenas para configurações incomuns de Postfix."
73 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
74 msgid "Web Host"
75 msgstr "Hospedeiro da Web"
77 #: forms/domain_forms.py:78
78 msgid "Please enter a valid domain name"
79 msgstr "Insira um nome de domínio válido"
81 #: forms/domain_forms.py:103
82 msgid "Owner's Email"
83 msgstr "E-mail do dono"
85 #: forms/fields.py:28
86 msgid "Regular"
87 msgstr "Normal"
89 #: forms/fields.py:29
90 msgid "Plain Text Digests"
91 msgstr "Resumos em Texto Simples"
93 #: forms/fields.py:30
94 msgid "MIME Digests"
95 msgstr "Resumos em MIME"
97 #: forms/fields.py:31
98 msgid "Summary Digests"
99 msgstr "Resumo dos Resumos"
101 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
102 msgid "Enabled"
103 msgstr "Ativado"
105 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
106 msgid "Disabled"
107 msgstr "Desativado"
109 #: forms/fields.py:36
110 msgid "Disabled by Owner"
111 msgstr "Desativado pelo Proprietário"
113 #: forms/fields.py:37
114 msgid "Disabled by Bounces"
115 msgstr "Desativado por Devoluções"
117 #: forms/fields.py:40
118 msgid "Hold for moderation"
119 msgstr "Reter para moderação"
121 #: forms/fields.py:41
122 msgid "Reject (with notification)"
123 msgstr "Rejeitar (com notificação)"
125 #: forms/fields.py:42
126 msgid "Discard (no notification)"
127 msgstr "Descartar (sem notificação)"
129 #: forms/fields.py:43
130 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
131 msgstr "Aceitar imediatamente (ignorar outras regras)"
133 #: forms/fields.py:44
134 msgid "Default processing"
135 msgstr "Processamento padrão"
137 #: forms/fields.py:128
138 msgid "Make at least one selection"
139 msgstr "Faça pelo menos uma seleção"
141 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:54
142 msgid "Delivery mode"
143 msgstr "Modo de entrega"
145 #: forms/fields.py:141
146 msgid ""
147 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
148 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
149 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
150 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
151 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
152 msgstr ""
153 "Se selecionar resumos, receberá as postagens agrupadas (normalmente uma por "
154 "dia mas possivelmente mais em lista mais movimentadas), ao invés de recebê-"
155 "las individualmente quando são enviadas. O seu cliente de e-mail pode ou não "
156 "suportar e-mails em formato MIME. Geralmente os resumos MIME são melhores "
157 "mas, se tiver problemas ao lê-los, selecione resumos em texto simples."
159 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:53
160 msgid "Delivery status"
161 msgstr "Estado da entrega"
163 #: forms/fields.py:163
164 msgid ""
165 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
166 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
167 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
168 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
169 "be automatically re-enabled."
170 msgstr ""
171 "Ative esta opção para receber mensagens postadas para esta lista de "
172 "discussão. Desative se quiser se manter inscrito mas não quer receber as "
173 "mensagens por um tempo (ex: se estiver em férias). Se desativar a entrega de "
174 "mensagens, não se esqueça de reativá-la quando voltar; ela não será "
175 "automaticamente reativada."
177 #: forms/fields.py:174
178 msgid "Moderation"
179 msgstr "Moderação"
181 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
182 msgid "List default"
183 msgstr "Ação Default da Lista"
185 #: forms/fields.py:178
186 msgid ""
187 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
188 "List default -- follow the list's default member action. \n"
189 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
190 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
191 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
192 "you. \n"
193 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
194 "post's author. \n"
195 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
196 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
197 msgstr ""
198 "Ação padrão a ser executada quando este membro postar na lista. \n"
199 "Padrão da Lista - siga a ação padrão para membro da lista. \n"
200 "Segurar - Reter a mensagem para aprovação dos moderadores da lista. \n"
201 "Rejeitar - Rejeitar automaticamente a mensagem, a enviar um aviso de "
202 "devolução ao autor da postagem. O texto do aviso de rejeição pode ser "
203 "configurado por você. \n"
204 "Descartar - Simplesmente descarta a mensagem, sem nenhum aviso enviado ao "
205 "autor da postagem. \n"
206 "Aceitar - Aceitar qualquer postagem sem qualquer verificação adicional. \n"
207 "Processamento padrão - Executar as verificações adicionais e aceitar a "
208 "mensagem. \n"
210 #: forms/list_forms.py:39
211 msgid "Daily"
212 msgstr "Diária"
214 #: forms/list_forms.py:40
215 msgid "Weekly"
216 msgstr "Semanal"
218 #: forms/list_forms.py:41
219 msgid "Quarterly"
220 msgstr "Trimestral"
222 #: forms/list_forms.py:42
223 msgid "Monthly"
224 msgstr "Mensal"
226 #: forms/list_forms.py:43
227 msgid "Yearly"
228 msgstr "Anual"
230 #: forms/list_forms.py:47
231 msgid "Only mailinglist moderators"
232 msgstr "Apenas moderadoras da lista de discussão"
234 #: forms/list_forms.py:48
235 msgid "Only mailinglist members"
236 msgstr "Apenas membros da lista de discussão"
238 #: forms/list_forms.py:49
239 msgid "Anyone"
240 msgstr "Qualquer um"
242 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
243 msgid "List Name"
244 msgstr "Nome da lista"
246 #: forms/list_forms.py:65
247 msgid "Please enter a name for your list."
248 msgstr "Insira um nome para sua lista."
250 #: forms/list_forms.py:66
251 msgid "Please enter a valid list name."
252 msgstr "Insira um nome de lista válido."
254 #: forms/list_forms.py:69
255 msgid "Initial list owner address"
256 msgstr "Endereço inicial do dono da lista"
258 #: forms/list_forms.py:71
259 msgid "Please enter the list owner's email address."
260 msgstr "Insira o endereço de e-mail do dono da lista."
262 #: forms/list_forms.py:75
263 msgid "Advertise this list?"
264 msgstr "Divulgar esta lista?"
266 #: forms/list_forms.py:77
267 msgid "Please choose a list type."
268 msgstr "Escolha um tipo de lista."
270 #: forms/list_forms.py:80
271 msgid "Advertise this list in list index"
272 msgstr "Divulgar esta lista no índice de listas"
274 #: forms/list_forms.py:81
275 msgid "Hide this list in list index"
276 msgstr "Ocultar esta lista do índice de listas"
278 #: forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
279 #, fuzzy
280 #| msgid "Description"
281 msgid "Short Description"
282 msgstr "Descrição"
284 #: forms/list_forms.py:94
285 msgid "Choose an existing Domain."
286 msgstr "Escolha um domínio existente."
288 #: forms/list_forms.py:95
289 msgid "Choose a valid Mail Host"
290 msgstr "Escolha um servidor de correio válido"
292 #: forms/list_forms.py:98
293 msgid "List Style"
294 msgstr "Estilo de lista"
296 #: forms/list_forms.py:101
297 msgid "Choose a List Style."
298 msgstr "Escolha um estilo de lista."
300 #: forms/list_forms.py:102
301 msgid "Choose a valid List Style."
302 msgstr "Escolha um estilo de lista válido."
304 #: forms/list_forms.py:105
305 msgid "Site admin has not created any domains"
306 msgstr "O administrador do site não criou um domínio"
308 #: forms/list_forms.py:118
309 msgid "Please enter a valid listname"
310 msgstr "Insira um nome de lista válido"
312 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
313 msgid "Your email address"
314 msgstr "O seu endereço de e-mail"
316 #: forms/list_forms.py:151
317 msgid ""
318 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
319 "you change your primary address."
320 msgstr ""
321 "A inscrição via \"Endereço primário\" mudará o endereço de inscrição quando "
322 "alterar o seu endereço primário."
324 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
325 #: forms/system.py:36
326 msgid "Please enter an email address."
327 msgstr "Insira um endereço de e-mail."
329 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
330 #: forms/system.py:37
331 msgid "Please enter a valid email address."
332 msgstr "Insira um endereço de e-mail válido."
334 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
335 msgid "Your name (optional)"
336 msgstr "O seu nome (opcional)"
338 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:457
339 msgid "Primary Address ({})"
340 msgstr "Endereço primário ({})"
342 #: forms/list_forms.py:202
343 msgid "Open"
344 msgstr "Aberta"
346 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
347 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
348 msgid "Confirm"
349 msgstr "Confirmar"
351 #: forms/list_forms.py:204
352 msgid "Moderate"
353 msgstr "Moderar"
355 #: forms/list_forms.py:205
356 msgid "Confirm, then moderate"
357 msgstr "Confirmar, depois moderar"
359 #: forms/list_forms.py:214
360 msgid "Subscription Policy"
361 msgstr "Política de inscrição"
363 #: forms/list_forms.py:216
364 msgid ""
365 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
366 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
367 "them\n"
368 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
369 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
370 "needs to authorize."
371 msgstr ""
372 "Aberta: Inscrições são adicionadas automaticamente\n"
373 "Confirmar: É necessário confirmar a inscrição a usar um e-mail que é "
374 "enviado\n"
375 "Moderar: Moderadores terão que autorizar cada inscrição manualmente.\n"
376 "Confirmar, depois moderar: Primeiros a se inscreverem têm que confirmar, "
377 "depois um moderador tem que autorizar."
379 #: forms/list_forms.py:225
380 msgid "Un-Subscription Policy"
381 msgstr "Política de cancelamento de inscrição"
383 #: forms/list_forms.py:227
384 msgid ""
385 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
386 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
387 "to them\n"
388 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
389 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
390 "needs to authorize."
391 msgstr ""
392 "Aberta: Cancelamentos de inscrição acontecem automaticamente\n"
393 "Confirmar: É necessário confirmar o cancelamento de inscrição a usar um e-"
394 "mail que é enviado\n"
395 "Moderar: Moderadores terão que autorizar cada cancelamento de inscrição "
396 "manualmente.\n"
397 "Confirmar, depois moderar: Primeiros a se inscreverem têm que confirmar, "
398 "depois um moderador tem que autorizar."
400 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
401 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
402 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
403 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
404 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
405 msgid "Discard"
406 msgstr "Descartar"
408 #: forms/list_forms.py:241
409 msgid "List Admins"
410 msgstr "Administradores da Lista"
412 #: forms/list_forms.py:242
413 msgid "Site Admin"
414 msgstr "Administrador do Sítio"
416 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
417 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
418 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
419 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
420 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
421 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
422 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
423 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
424 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
425 #: forms/user_forms.py:58
426 msgid "Yes"
427 msgstr "Sim"
429 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
430 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
431 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
432 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
433 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
434 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
435 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
436 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
437 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
438 #: forms/user_forms.py:58
439 msgid "No"
440 msgstr "Não"
442 #: forms/list_forms.py:248
443 msgid "Process Bounces"
444 msgstr "Processar devoluções"
446 #: forms/list_forms.py:250
447 msgid ""
448 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
449 msgstr ""
450 "Especifica esta lista deve ou não fazer automaticamente o processamento de "
451 "devoluções."
453 #: forms/list_forms.py:255
454 msgid "Bounce score threshold"
455 msgstr "Limite de pontuação de devoluções"
457 #: forms/list_forms.py:258
458 msgid ""
459 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
460 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
461 "score will be reset to zero."
462 msgstr ""
463 "Esta é a pontuação de devoluções acima da qual a inscrição de um membro será "
464 "automaticamente desativada. Quando a inscrição for reabilitada, a sua "
465 "pontuação de devoluções será zerada."
467 #: forms/list_forms.py:263
468 msgid "Bounce info stale after"
469 msgstr "Informações de devolução obsoletas após"
471 #: forms/list_forms.py:266
472 msgid ""
473 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
474 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
475 "is reset to zero. This value must be an integer. "
476 msgstr ""
477 "A quantidadede dias após o qual as informações de devolução de um membro são "
478 "consideradas obsoletas. Se nenhuma nova devolução tiver sido recebido nesse "
479 "ínterim, a pontuação de devoluções será redefinida para zero. Este valor "
480 "deve ser um inteiro. "
482 #: forms/list_forms.py:274
483 msgid "Notify owner on bounce increment"
484 msgstr "Notificar dono ao incrementar a quantidade de devoluções"
486 #: forms/list_forms.py:276
487 msgid ""
488 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
489 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
490 "threshold. "
491 msgstr ""
492 "Esta opção controla se o dono da lista é notificado ou não quando a "
493 "pontuação de retornos for incrementada, mas não enquanto o valor estiver "
494 "abaixo do limite de retornos. "
496 #: forms/list_forms.py:283
497 msgid "Notify owner on disable"
498 msgstr "Notificar dono ao desativar"
500 #: forms/list_forms.py:285
501 msgid ""
502 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
503 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
504 "threshold being reached. "
505 msgstr ""
506 "Esta opção controla se o dono da lista é notificado ou não quando a "
507 "inscrição de um membro é automaticamente desativada devido ao seu limite de "
508 "devoluções ser atingido. "
510 #: forms/list_forms.py:292
511 msgid "Notify owner on removal"
512 msgstr "Notificar dono ao remover"
514 #: forms/list_forms.py:294
515 msgid ""
516 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
517 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
518 "exhausted. "
519 msgstr ""
520 "Esta opção controla se o dono da lista é ou não notificado quando um membro "
521 "é removido da lista depois de notificações deles desativadas terem sido "
522 "esgotadas. "
524 #: forms/list_forms.py:301
525 msgid "Forward unrecognized bounces"
526 msgstr "Encaminhe os retornos não reconhecidos"
528 #: forms/list_forms.py:302
529 msgid ""
530 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
531 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
532 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
533 msgstr ""
534 "Descartar: Retornos não reconhecidos serão descartados\n"
535 "Administradores da Lista: Envie para os donos e moderadores da lista\n"
536 "Administrador do Sítio: Envie para o dono do sítio configurado em site_owner"
538 #: forms/list_forms.py:307
539 msgid "Bounce disabled warnings interval"
540 msgstr "Intervalo entre avisos de devoluções desativadas"
542 #: forms/list_forms.py:310
543 msgid "The number of days between each disabled notification."
544 msgstr "A quantidade de dias entre cada notificação desativada."
546 #: forms/list_forms.py:314
547 msgid "Bounce disable warnings"
548 msgstr "Avisos de devoluções desativadas"
550 #: forms/list_forms.py:317
551 msgid ""
552 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
553 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
554 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
555 "value must be an integer. "
556 msgstr ""
557 "A quantidade de avisos que um membro desativado receberá antes do endereço "
558 "dele ser removido da lista de discussão. Defina isso para 0 para remover "
559 "imediatamente um endereço da lista assim que a pontuação de devoluções deles "
560 "exceder o limite. Este valor deve ser um inteiro. "
562 #: forms/list_forms.py:331
563 msgid "Public archives"
564 msgstr "Arquivos públicos"
566 #: forms/list_forms.py:332
567 msgid "Private archives"
568 msgstr "Arquivos privados"
570 #: forms/list_forms.py:333
571 msgid "Do not archive this list"
572 msgstr "Não arquivar esta lista"
574 #: forms/list_forms.py:337
575 msgid "Plain text"
576 msgstr "Texto simples"
578 #: forms/list_forms.py:338
579 msgid "Markdown text"
580 msgstr "Texto em formato Markdown"
582 #: forms/list_forms.py:344
583 msgid "Archive policy"
584 msgstr "Política de arquivamento"
586 #: forms/list_forms.py:345
587 msgid "Policy for archiving messages for this list"
588 msgstr "Política de arquivamento de mensagens para esta lista"
590 #: forms/list_forms.py:350
591 msgid "Active archivers"
592 msgstr "Arquivadores ativos"
594 #: forms/list_forms.py:357
595 msgid "Archive Rendering mode"
596 msgstr "Modo de renderização do arquivo"
598 #: forms/list_forms.py:358
599 msgid ""
600 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
601 "formatting based on markup in the email.\n"
602 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
603 msgstr ""
604 "Esta opção ativa a renderização dos emails no arquivador como textos "
605 "formatados baseados nas marcações do e-mail.\n"
606 "Atualmente esta opção é suportada apenas pelo Hypperkitty."
608 #: forms/list_forms.py:390
609 msgid "Acceptable aliases"
610 msgstr "Apelidos aceitáveis"
612 #: forms/list_forms.py:393
613 msgid ""
614 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
615 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
616 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
617 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
618 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
619 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
620 "meaning they are anchored to the start of the string."
621 msgstr ""
622 "Esta é uma lista, um por linha, de endereços e endereços correspondentes a "
623 "expressões regulares que são aceitáveis em Para: ou Cc: em vez do endereço "
624 "de postagem da lista quando \"require_explicit_destination\" está ativado. "
625 "As entradas são endereços de e-mail ou expressões regulares a corresponder a "
626 "endereços de e-mail. Expressões regulares são entradas a começar com \"^\" e "
627 "são correspondidas a todos os endereços do destinatário na mensagem. A "
628 "correspondência é realizada com a função re.match() do Python, o que "
629 "significa que eles estão ancorados ao início da cadeia."
631 #: forms/list_forms.py:404
632 msgid "Require Explicit Destination"
633 msgstr "Exigir destino explícito"
635 #: forms/list_forms.py:406
636 msgid ""
637 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
638 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
639 msgstr ""
640 "Isso verifica se o endereço de postagem da lista ou um pseudônimo (alias) "
641 "aceitável aparece explicitamente num cabeçalho Para: ou Cc: no post."
643 #: forms/list_forms.py:412
644 msgid "Administrivia"
645 msgstr "Questões administrativas"
647 #: forms/list_forms.py:414
648 msgid ""
649 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
650 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
651 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
652 "the new request, in the process."
653 msgstr ""
654 "Os testes por questões administrativas verificarão as postagens para ver se "
655 "realmente se trata de uma solicitação administrativa (como inscrever-se, "
656 "cancelar a inscrição etc.) e vai adicioná-las à fila de solicitações "
657 "administrativas, a notificar o administrador da nova solicitação no processo."
659 #: forms/list_forms.py:421
660 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
661 msgstr "Ação padrão a ser tomada quando um membro posta na lista"
663 #: forms/list_forms.py:423
664 msgid "Please choose a default member action."
665 msgstr "Escolha uma ação padrão de membro."
667 #: forms/list_forms.py:427
668 msgid ""
669 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
670 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
671 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
672 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
673 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
674 "author.\n"
675 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
676 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
677 msgstr ""
678 "Ação padrão a ser tomada quando um membro posta na lista.\n"
679 "Reter: Isso retém a mensagem para aprovação pelos moderadores da lista.\n"
680 "Rejeitar: Isso rejeita automaticamente a mensagem enviado um aviso de "
681 "devolução ao autor da postagem. O texto do aviso de devolução pode ser "
682 "configurado por si.\n"
683 "Descartar: Isso simplesmente descarta a mensagem, sem nenhum aviso enviado "
684 "ao autor da postagem.\n"
685 "Aceitar: Aceita qualquer postagem sem verificação alguma.\n"
686 "Processamento padrão: Realiza verificações adicionais e aceita a mensagem."
688 #: forms/list_forms.py:440
689 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
690 msgstr "Ação padrão a ser tomada quando um não-membro posta na lista"
692 #: forms/list_forms.py:442
693 msgid "Please choose a default non-member action."
694 msgstr "Escolha uma ação padrão de não-membro."
696 #: forms/list_forms.py:446
697 msgid ""
698 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
699 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
700 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
701 msgstr ""
702 "Quando uma postagem de um não-membro é recebido, o remetente da mensagem é "
703 "compatível com a lista de endereços explicitamente aceitos, retidos, "
704 "rejeitados (devolvidos) e descartados. Se nenhuma correspondência for "
705 "encontrada, então esta ação será tomada."
707 #: forms/list_forms.py:453
708 msgid "Emergency Moderation"
709 msgstr "Moderação de emergência"
711 #: forms/list_forms.py:455
712 msgid ""
713 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
714 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
715 "flamewar and you want a cooling off period. "
716 msgstr ""
717 "Quando essa opção está ativada, todo o tráfego da lista é moderado de "
718 "emergência, ou seja, retido para moderação. Ligue esta opção quando a sua "
719 "lista estiver a passar por uma troca de mensagens tumultuosas, com ofensas e "
720 "toxicidade (chamado do \"flamewar\") e deseja um período de resfriamento dos "
721 "ânimos. "
723 #: forms/list_forms.py:462
724 msgid "Maximum message size"
725 msgstr "Tamanho máximo de mensagem"
727 #: forms/list_forms.py:465
728 msgid ""
729 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
730 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
731 msgstr ""
732 "O tamanho máximo permitido da mensagem em KB. Isso pode ser usado para "
733 "evitar e-mails com anexos grandes. Um tamanho de 0 desativa a verifcação."
735 #: forms/list_forms.py:470
736 msgid "Maximum number of recipients"
737 msgstr "Quantidade máxima de destinatários"
739 #: forms/list_forms.py:473
740 msgid ""
741 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
742 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
743 "being accepted. A value of 0 disables the check."
744 msgstr ""
745 "Se uma postagem tiver esta quantidade ou mais de destinatários explícitos "
746 "(Para: e Cc:), a postagem será retida para moderação. Isso pode ser usado "
747 "para evitar que e-mails em massa sejam aceitos. Um valor de 0 desativa essa "
748 "verificação."
750 #: forms/list_forms.py:488
751 msgid "Accept these non-members"
752 msgstr "Aceitar estes não-membros"
754 #: forms/list_forms.py:491
755 msgid ""
756 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
757 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
758 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
759 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
760 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
761 "Default Processing."
762 msgstr ""
763 "Esta é uma lista, um por linha, de endereços a corresponder a expressões "
764 "regulares que são autorizados a postar nesta lista de discussão sem se "
765 "inscrever na lista. As entradas são expressões regulares a começar com \"^\" "
766 "e são correspondidas aos endereços do remetente na mensagem. Embora os "
767 "endereços sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível "
768 "adicionar o endereço como não-membro e definir a moderação de não-membro à "
769 "opção Processamento padrão."
771 #: forms/list_forms.py:501
772 msgid "Hold these non-members"
773 msgstr "Reter estes não-membros"
775 #: forms/list_forms.py:504
776 msgid ""
777 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
778 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
779 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
780 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
781 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
782 msgstr ""
783 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares a corresponder a "
784 "endereços não-membros, postagens das quais são realizadas automaticamente. "
785 "As entradas são expressões regulares a começar com \"^\" e são "
786 "correspondidas aos endereços do remetente na mensagem. Embora os endereços "
787 "sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível adicionar o "
788 "endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro para Reter."
790 #: forms/list_forms.py:513
791 msgid "Reject these non-members"
792 msgstr "Rejeitar estes não-membros"
794 #: forms/list_forms.py:516
795 msgid ""
796 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
797 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
798 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
799 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
800 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
801 msgstr ""
802 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares correspondentes "
803 "endereços não-membros, postagens das quais são rejeitadas com aviso ao "
804 "remetente. As entradas são expressões regulares a começar com \"^\" e são a "
805 "corresponder aos endereços do remetente na mensagem. Embora os endereços sem "
806 "expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível adicionar o "
807 "endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro para "
808 "Rejeitar."
810 #: forms/list_forms.py:526
811 msgid "Discard these non-members"
812 msgstr "Descartar estes não-membros"
814 #: forms/list_forms.py:529
815 msgid ""
816 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
817 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
818 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
819 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
820 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
821 msgstr ""
822 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares a corresponder a "
823 "endereços de não-membros, postagens as quais são descartadas "
824 "automaticamente. As entradas são expressões regulares a começar com \"^\" e "
825 "são correspondidas com os endereços do remetente na mensagem. Embora os "
826 "endereços sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível "
827 "adicionar o endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro "
828 "para Descartar."
830 #: forms/list_forms.py:551
831 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
832 msgstr "Expressão regular de alias inválida: {}: {}"
834 #: forms/list_forms.py:557
835 msgid "Invalid alias email: {}"
836 msgstr "E-mail de alias inválido: {}"
838 #: forms/list_forms.py:569
839 msgid "Enable Digests"
840 msgstr "Ativar resumos"
842 #: forms/list_forms.py:570
843 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
844 msgstr ""
845 "O Mailman deve ativar resumos (\"digests\") para esta lista de discussão?"
847 #: forms/list_forms.py:576
848 msgid "Send Digest Periodically"
849 msgstr "Enviar resumo periodicamente"
851 #: forms/list_forms.py:577
852 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
853 msgstr "O Mailman deve enviar resumos periodicamente?"
855 #: forms/list_forms.py:583
856 msgid "Digest Volume Frequency"
857 msgstr "Frequência de volumes de resumos"
859 #: forms/list_forms.py:584
860 msgid ""
861 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
862 "reset the issue number?"
863 msgstr ""
864 "Com qual frequência o Mailman deve incrementar a quantidade do volume de "
865 "resumo e redefinir o número da edição?"
867 #: forms/list_forms.py:588
868 msgid "Digest size threshold"
869 msgstr "Limite de tamanho dos resumos"
871 #: forms/list_forms.py:589
872 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
873 msgstr "Quão grande em Kb deve ser um resumo antes de ser enviado para fora?"
875 #: forms/list_forms.py:598
876 msgid "DMARC mitigation action"
877 msgstr "Ação de mitigação de DMARC"
879 #: forms/list_forms.py:602
880 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
881 msgstr "Escolhe uma ação de mitigação de DMARC."
883 #: forms/list_forms.py:604
884 msgid "No DMARC mitigations"
885 msgstr "Sem mitigação DMARC"
887 #: forms/list_forms.py:605
888 msgid "Replace From: with list address"
889 msgstr "Substituir De: pelo endereço da lista"
891 #: forms/list_forms.py:607
892 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
893 msgstr "Incluir a mensagem em outra mensagem com De: da lista."
895 #: forms/list_forms.py:608
896 msgid "Reject the message"
897 msgstr "Rejeitar a mensagem"
899 #: forms/list_forms.py:609
900 msgid "Discard the message"
901 msgstr "Descartar a mensagem"
903 #: forms/list_forms.py:611
904 msgid ""
905 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
906 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
907 "True."
908 msgstr ""
909 "A ação para aplicar às mensagens De: um domínio a publicar uma política "
910 "DMARC de rejeição ou quarentena ou a todas as mensagens se o Mitigar DMARC "
911 "incondicionalmente for True."
913 #: forms/list_forms.py:618
914 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
915 msgstr "Mitigar DMARC incondicionalmente"
917 #: forms/list_forms.py:620
918 msgid ""
919 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
920 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
921 msgstr ""
922 "Se a ação de mitigação de DMARC for munge_from ou wrap_message, deve se "
923 "aplicar a todas as mensagens, independentemente da política DMARC do domínio "
924 "De:."
926 #: forms/list_forms.py:624
927 msgid "DMARC rejection notice"
928 msgstr "Aviso de rejeição por DMARC"
930 #: forms/list_forms.py:628
931 msgid ""
932 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
933 "DMARC mitigation action of reject applies."
934 msgstr ""
935 "Texto para substituir o motivo padrão em qualquer aviso de rejeição a ser "
936 "enviado quando a ação de mitigação de DMARC da rejeição se aplica."
938 #: forms/list_forms.py:631
939 msgid "DMARC wrapped message text"
940 msgstr "Texto de mensagem DMARC ajustada"
942 #: forms/list_forms.py:635
943 msgid ""
944 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
945 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
946 "message applies."
947 msgstr ""
948 "Texto a ser adicionado como uma parte MIME de texto/simples separada a "
949 "preceder a parte da mensagem original na mensagem ajustada quando a ação de "
950 "mitigação de DMARC da mensagem ajustada se aplica."
952 #: forms/list_forms.py:641 templates/postorius/lists/summary.html:144
953 #: templates/postorius/lists/summary.html:153
954 #: templatetags/membership_helpers.py:78 templatetags/membership_helpers.py:84
955 msgid "None"
956 msgstr "Nenhuma"
958 #: forms/list_forms.py:642
959 msgid "Individual"
960 msgstr "Individual"
962 #: forms/list_forms.py:643
963 msgid "Full"
964 msgstr "Completa"
966 #: forms/list_forms.py:647
967 msgid ""
968 "\n"
969 "    None: No personalization.\n"
970 "\n"
971 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
972 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
973 "\n"
974 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
975 "header           modification. "
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "    Nenhuma: Sem personalização.\n"
979 "\n"
980 "    Individual: Todos recebem uma cópia exclusiva da mensagem e há mais\n"
981 "          algumas variáveis de substituição, mas nenhum cabeçalho é\n"
982 "          modificado.\n"
983 "\n"
984 "    Completa: Toda a personalização \"individual\" junto com a modificação\n"
985 "          de cabeçalho do destinatário. "
987 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
988 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
989 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
990 msgid "Reject"
991 msgstr "Rejeitar"
993 #: forms/list_forms.py:659
994 msgid "Forward"
995 msgstr "Encaminhar"
997 #: forms/list_forms.py:660
998 msgid "Preserve"
999 msgstr "Preservar"
1001 #: forms/list_forms.py:663
1002 msgid ""
1003 "Action to take on messages which have no content\n"
1004 "after filtering.\n"
1005 " Discard = silently discard the message.\n"
1006 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1007 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1008 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Ação a ser tomada para mensagens que não têm conteúdo após\n"
1011 "a filtragem.\n"
1012 "Descartar = descarta silenciosamente a mensagem.\n"
1013 "Rejeitar = descarta a mensagem e notifica o remetente.\n"
1014 "Avançar = encaminha a mensagem para o dono da(s) lista(s).\n"
1015 "Preservar = salva a mensagem em qfiles/bad.\n"
1017 #: forms/list_forms.py:680
1018 msgid "Personalize"
1019 msgstr "Personalizar"
1021 #: forms/list_forms.py:686
1022 msgid "Filter content"
1023 msgstr "Filtrar conteúdo"
1025 #: forms/list_forms.py:687
1026 msgid ""
1027 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1028 "below?"
1029 msgstr ""
1030 "O Mailman deve filtrar o conteúdo do tráfego da lista de acordo com as "
1031 "configurações abaixo?"
1033 #: forms/list_forms.py:690
1034 msgid "Filter types"
1035 msgstr "Filtrar tipos"
1037 #: forms/list_forms.py:693
1038 msgid ""
1039 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1040 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1041 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1042 msgstr ""
1043 "Tipos MIME para filtrar a partir das postagens recebidas. Uma lista de tipos "
1044 "comuns encontra-se <a href=\"https://developer.mozilla.org/pt-BR/docs/Web/"
1045 "HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aqui</a>"
1047 #: forms/list_forms.py:698
1048 msgid "Filter extensions"
1049 msgstr "Filtrar extensões"
1051 #: forms/list_forms.py:701
1052 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1053 msgstr "Extensões para filtrar a partir das postagens recebidas."
1055 #: forms/list_forms.py:704
1056 msgid "Pass types"
1057 msgstr "Tipos ativados"
1059 #: forms/list_forms.py:707
1060 msgid ""
1061 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1062 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1063 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1064 msgstr ""
1065 "Tipos MIME para permitir nas postagens recebidas. Uma lista de tipos comuns "
1066 "encontra-se <a href=\"https://developer.mozilla.org/pt-BR/docs/Web/HTTP/"
1067 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aqui</a>"
1069 #: forms/list_forms.py:712
1070 msgid "Pass extensions"
1071 msgstr "Extensões ativadas"
1073 #: forms/list_forms.py:715
1074 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1075 msgstr "Extensões para permitir nas postagens recebidas."
1077 #: forms/list_forms.py:721
1078 msgid "Collapse alternatives"
1079 msgstr "Recolher alternativas"
1081 #: forms/list_forms.py:722
1082 msgid ""
1083 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1084 msgstr ""
1085 "O Mailman deve recolher várias partes/alternativas ao conteúdo da primeira "
1086 "parte?"
1088 #: forms/list_forms.py:728
1089 msgid "Filter Action"
1090 msgstr "Ação de filtro"
1092 #: forms/list_forms.py:734
1093 msgid "Convert html to plaintext"
1094 msgstr "Converter html em texto simples"
1096 #: forms/list_forms.py:735
1097 msgid ""
1098 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1099 "happens after MIME attachments have been stripped."
1100 msgstr ""
1101 "O Mailman deve converter partes de texto/html em texto simples? Esta "
1102 "conversão acontece depois que os anexos MIME terem sido descartados."
1104 #: forms/list_forms.py:742
1105 msgid "Anonymous list"
1106 msgstr "Lista anônima"
1108 #: forms/list_forms.py:743
1109 msgid ""
1110 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1111 "From, Sender and Reply-To fields)"
1112 msgstr ""
1113 "Ocultar o remetente de uma mensagem, a substituir-o pelo endereço da lista "
1114 "(Remove os campos De, Remetente e Responder para)"
1116 #: forms/list_forms.py:750
1117 msgid "Include RFC2369 headers"
1118 msgstr "Incluir cabeçalhos RFC2369"
1120 #: forms/list_forms.py:752
1121 msgid ""
1122 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1123 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1124 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1125 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1126 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1127 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1128 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1129 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1130 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1131 "these headers may eventually go away)."
1132 msgstr ""
1133 "Sim, é altamente recomendado. O RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos "
1134 "List-* que normalmente são adicionados a cada mensagem enviada à lista de "
1135 "membros. Estes ajudam muito os utilizadores finais que estão a usar leitores "
1136 "de correio compatíveis com padrões. Eles normalmente devem ser sempre "
1137 "ativados. No entanto, nem todos os leitores de correio estão em conformidade "
1138 "com os padrões ainda e se tiver uma grande quantidade de membros que estão a "
1139 "usar leitores de correio não compatíveis, eles podem ficar irritados com "
1140 "esses cabeçalhos. Primeiro, deve tentar educar os seus membros sobre por que "
1141 "esses cabeçalhos existem e como ocultá-los nos clientes de correio deles. "
1142 "Como último recurso, pode desativar esses cabeçalhos, mas isso não é "
1143 "recomendado (e, de fato, a sua capacidade de desativar esses cabeçalhos pode "
1144 "eventualmente desaparecer)."
1146 #: forms/list_forms.py:768
1147 msgid "Include the list post header"
1148 msgstr "Incluir o cabeçalho de postagem da lista"
1150 #: forms/list_forms.py:770
1151 msgid ""
1152 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1153 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1154 msgstr ""
1155 "Isso pode ser definido como \"não\" para listas de anúncios que não desejam "
1156 "incluir o cabeçalho List-Post porque a postagem na lista é desencorajada."
1158 #: forms/list_forms.py:774
1159 msgid "Explicit reply-to address"
1160 msgstr "Endereço reply-to explícito"
1162 #: forms/list_forms.py:777
1163 msgid ""
1164 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1165 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1166 msgstr ""
1167 "Essa opção permite que os administradores definam um endereço explícito de "
1168 "\"resposta para\". Ele só é usado se a resposta for definida para usar um "
1169 "cabeçalho explicitamente definido"
1171 #: forms/list_forms.py:785
1172 msgid ""
1173 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1174 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1175 "To: header is added by Mailman or not."
1176 msgstr ""
1177 "Deve um cabeçalho \"Reply-To:\" existente encontrado na mensagem original "
1178 "ser descartado? Se assim for, isso será feito independentemente de um "
1179 "cabeçalho \"Reply-To:\" explícito ser adicionado pelo Mailman ou não."
1181 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1182 msgid "Reply goes to list"
1183 msgstr "Resposta vai para a lista"
1185 #: forms/list_forms.py:793
1186 msgid "Please choose a reply-to action."
1187 msgstr "Escolha uma ação de reply-to."
1189 #: forms/list_forms.py:795
1190 msgid "No Munging"
1191 msgstr "Não mascare o endereço de e-mail"
1193 #: forms/list_forms.py:797
1194 msgid "Explicit Reply-to header set"
1195 msgstr "Adicione explicitamente o cabeçalho Reply-to"
1197 #: forms/list_forms.py:798
1198 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1199 msgstr "Reply-to Explicitamente adicionado; nenhum CC adicionado"
1201 #: forms/list_forms.py:800
1202 msgid ""
1203 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1204 "recommended for most mailing lists. \n"
1205 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1206 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1207 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1208 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1209 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1210 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1211 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1212 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1213 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1214 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1215 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1216 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1217 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1218 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1219 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1220 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1221 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1222 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1223 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1224 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1225 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1226 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1227 msgstr ""
1228 "Para onde as respostas para a lista são direcionadas? Não usar o "
1229 "mascaramento é recomendado para maioria das listas.\n"
1230 "Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho Reply-To: nas "
1231 "mensagens que fluem pela lista de discussão. Quando se usa o \"Não mascare o "
1232 "endereço de e-mail\", o cabeçalho Reply-To: não será adicionado pelo "
1233 "Mailman. Contudo, se um estiver presente na mensagem original, ele será "
1234 "mantido. Usando tanto a opção \"Responder para a Lista\", \"Endereço de "
1235 "resposta explícito\" ou \"Somente Responder\", fará o Mailman adicionar um "
1236 "cabeçalho Reply-To: específico em todas as mensagens, a sobrescrever, se "
1237 "necessário, o mesmo campo na mensagem original (\"Responder Explicitamente\" "
1238 "vai usar o endereço definido em reply_to_address). Na opção \"Responder "
1239 "Explicitamente\", nenhum Cc será adicionado e é útil para listas exclusivas "
1240 "para anúncios onde quer evitar que as pessoas respondam para a lista. "
1241 "Existem muitas razões para não adicionar ou sobrescrever o cabeçalho Reply-"
1242 "To:. Uma delas é que alguns remetentes dependem deste campo para informar o "
1243 "endereço de resposta válido. Uma outra razão é que ao modificar o \"Reply-To:"
1244 "\", fica muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja <a href=\"http://"
1245 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging "
1246 "Considered Harmful</a> para uma discussão deste problema. Veja <a href="
1247 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1248 "Considered Useful</a> para uma opinião a favor deste recurso. Algumas lista "
1249 "de discussão possuem restrições das postagens, com uma lista em paralelo "
1250 "dedicada para discussões. Alguns exemplos são listas `patches' ou `checkin', "
1251 "onde as mudanças nos códigos são enviadas por um sistema de controle de "
1252 "versão mas a discussão sobre as mudanças ocorre numa lista de "
1253 "desenvolvimento. Para permitir este tipo de lista, selecione \"Responder "
1254 "Explicitamente\" e ajuste o endereço do campo Reply-To: para a lista em "
1255 "paralelo."
1257 #: forms/list_forms.py:832
1258 msgid "Pipeline"
1259 msgstr "Cadeia de processamento"
1261 #: forms/list_forms.py:837
1262 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1263 msgstr "Tipo de cadeira de processamento a usar para esta lista de email"
1265 #: forms/list_forms.py:845
1266 msgid "Respond and continue processing"
1267 msgstr "Responder e continuar a processar"
1269 #: forms/list_forms.py:846
1270 msgid "Respond and discard message"
1271 msgstr "Responder e descartar a mensagem"
1273 #: forms/list_forms.py:847
1274 msgid "No automatic response"
1275 msgstr "Sem resposta automática"
1277 #: forms/list_forms.py:851
1278 msgid "Autorespond to list owner"
1279 msgstr "Responder automaticamente para o dono da lista"
1281 #: forms/list_forms.py:852
1282 msgid ""
1283 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1284 msgstr ""
1285 "O Mailman deve enviar uma resposta automática para mensagens enviadas para o "
1286 "endereço <lista>-owner?"
1288 #: forms/list_forms.py:855
1289 msgid "Autoresponse owner text"
1290 msgstr "Texto da resposta automática ao dono"
1292 #: forms/list_forms.py:858
1293 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1294 msgstr ""
1295 "Texto da resposta automática ao dono enviado para mensagens ao endereço "
1296 "<lista>-owner."
1298 #: forms/list_forms.py:862
1299 msgid "Autorespond postings"
1300 msgstr "Responder automaticamente as postagens"
1302 #: forms/list_forms.py:863
1303 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1304 msgstr ""
1305 "O Mailman deveria enviar uma resposta automática para os remetentes da lista "
1306 "de discussão?"
1308 #: forms/list_forms.py:866
1309 msgid "Autoresponse postings text"
1310 msgstr "Texto da resposta automática das postagens"
1312 #: forms/list_forms.py:869
1313 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1314 msgstr ""
1315 "Texto da resposta automática a ser enviada para o remetente da lista de "
1316 "discussão."
1318 #: forms/list_forms.py:873
1319 msgid "Autorespond requests"
1320 msgstr "Responder automaticamente às solicitações"
1322 #: forms/list_forms.py:875
1323 msgid ""
1324 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1325 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1326 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1327 msgstr ""
1328 "O Mailman deveria enviar uma resposta automática para mensagens enviados "
1329 "para o endereço \"lista\"-request? Se sim, decida se quer que o Mailman "
1330 "descarte a mensagem original ou encaminhe para o sistema como uma mensagem "
1331 "de comando normal."
1333 #: forms/list_forms.py:880
1334 msgid "Autoresponse request text"
1335 msgstr "Texto da resposta automática da solicitação"
1337 #: forms/list_forms.py:883
1338 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1339 msgstr ""
1340 "Texto da resposta automática enviada para mensagens à \"lista\"-request."
1342 #: forms/list_forms.py:885
1343 msgid "Autoresponse grace period"
1344 msgstr "Período de carência de resposta automática"
1346 #: forms/list_forms.py:887
1347 msgid ""
1348 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1349 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1350 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1351 msgstr ""
1352 "Quantidade de dias entre as respostas automáticas tanto para a lista de "
1353 "discussão ou os endereços \"lista\"-request/-owner de um mesmo remetente. "
1354 "Para não ter período de carência (ex: todas as mensagens receberão uma nova "
1355 "resposta automática), defina como zero (ou negativo)."
1357 #: forms/list_forms.py:895
1358 msgid "Notify users of held messages"
1359 msgstr "Notificar os utilizadores da retenção de mensagens"
1361 #: forms/list_forms.py:897
1362 msgid ""
1363 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1364 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1365 "on their messages."
1366 msgstr ""
1367 "O Mailman deveria notificar os utilizadores quando as mensagens deles forem "
1368 "retidas para aprovação? Se for definido como \"Não\", nenhuma notificação "
1369 "será enviada para os utilizadores quando as mensagens deles estiverem a "
1370 "aguardar aprovação."
1372 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1373 msgid "Send welcome message"
1374 msgstr "Enviar mensagens de boas-vindas"
1376 #: forms/list_forms.py:906
1377 msgid ""
1378 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1379 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1380 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1381 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1382 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1383 msgstr ""
1384 "Deve ser enviada uma mensagem de boas-vindas para membros recém inscritos? "
1385 "Desligue esta opção se planeja inscrever os membros manualmente e não quer "
1386 "avisá-los. Desativá-la é útil em especial para uma migração transparente de "
1387 "um outro serviço de gestão de listas para o Mailman.\n"
1388 "O texto da mensagem de Boas-Vindas pode ser configurado pela guia de Modelos."
1390 #: forms/list_forms.py:916
1391 msgid "Send goodbye message"
1392 msgstr "Envie mensagem de despedida"
1394 #: forms/list_forms.py:918
1395 msgid ""
1396 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1397 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1398 "you did so.\n"
1399 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1400 msgstr ""
1401 "Deve ser enviada uma mensagem de despedida para membros recém removidos? "
1402 "Desligue esta opção se planeja remover os membros manualmente e não quer "
1403 "avisá-los.\n"
1404 "O texto da mensagem de Despedida pode ser configurado pela guia de Modelos."
1406 #: forms/list_forms.py:925
1407 msgid "Admin immed notify"
1408 msgstr "Notificação imediata do administrador"
1410 #: forms/list_forms.py:927
1411 msgid ""
1412 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1413 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1414 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1415 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1416 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1417 "on the arrival of new requests as well. "
1418 msgstr ""
1419 "Os moderadores da lista devem receber notificações imediatas de novos "
1420 "pedidos, bem como notificações diárias sobre os coletados? Os moderadores de "
1421 "lista (e administradores de lista) recebem lembretes diários de solicitações "
1422 "com aprovação pendente, como inscrições numa lista moderada ou postagens que "
1423 "estão a ser retidas por um motivo ou outro. A configuração desta opção faz "
1424 "com que os avisos sejam enviados imediatamente na chegada de novas "
1425 "solicitações. "
1427 #: forms/list_forms.py:937
1428 msgid "Notify admin of membership changes"
1429 msgstr "Notificar o administrador sobre mudanças na composição"
1431 #: forms/list_forms.py:938
1432 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1433 msgstr "O administrador deve receber avisos de inscrições e cancelamentos?"
1435 #: forms/list_forms.py:943
1436 msgid "Not Moderated"
1437 msgstr "Não Moderada"
1439 #: forms/list_forms.py:944
1440 msgid "Moderated but allows for open posting"
1441 msgstr "Moderada, mas permite postagens de não-membros"
1443 #: forms/list_forms.py:945
1444 msgid "Moderated"
1445 msgstr "Moderada"
1447 #: forms/list_forms.py:956
1448 msgid "Show list on index page"
1449 msgstr "Mostrar Lista na página de índice"
1451 #: forms/list_forms.py:957
1452 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1453 msgstr "Escolha se deseja incluir esta lista na lista de todas as listas"
1455 #: forms/list_forms.py:963
1456 msgid ""
1457 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1458 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1459 "it, while still identifying what the list is."
1460 msgstr ""
1461 "Esta descrição é usada quando a lista de e-mails é listada com outras listas "
1462 "de e-mails ou em cabeçalhos e assim por diante. Deve ser o mais sucinta "
1463 "possível, ao mesmo tempo que identifica o que é a lista."
1465 #: forms/list_forms.py:969
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid "Description"
1468 msgid "Long Description"
1469 msgstr "Descrição"
1471 #: forms/list_forms.py:970
1472 msgid "A longer description of this mailing list."
1473 msgstr "Uma descrição mais longa desta lista de discussão."
1475 #: forms/list_forms.py:974
1476 msgid "Display name"
1477 msgstr "Nome de exibição"
1479 #: forms/list_forms.py:976
1480 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1481 msgstr "O nome de exibição é o nome mostrado na interface da web."
1483 #: forms/list_forms.py:979
1484 msgid "Subject prefix"
1485 msgstr "Prefixo de Assunto"
1487 #: forms/list_forms.py:984
1488 msgid "Preferred Language"
1489 msgstr "Idioma Preferido"
1491 #: forms/list_forms.py:990
1492 msgid "Members List Visibility"
1493 msgstr "Visibilidade dos membros da Lista"
1495 #: forms/list_forms.py:994
1496 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1497 msgstr "Quem tem permissão para ver a lista de membros desta Lista?"
1499 #: forms/list_forms.py:999
1500 msgid "Gateway to mail"
1501 msgstr "Gateway para e-mail"
1503 #: forms/list_forms.py:1000
1504 msgid ""
1505 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1506 "list"
1507 msgstr ""
1508 "Opção que indica que as postagens para o grupo de notícias vinculado devem "
1509 "ser encaminhadas para esta lista"
1511 #: forms/list_forms.py:1006
1512 msgid "Gateway to news"
1513 msgstr "Acesso às notícias"
1515 #: forms/list_forms.py:1007
1516 msgid ""
1517 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1518 "newsgroup."
1519 msgstr ""
1520 "Opção que indica que postagens para a lista devem ser encaminhadas para o "
1521 "grupo de notícias."
1523 #: forms/list_forms.py:1011
1524 msgid "Linked Newsgroup"
1525 msgstr "Grupo de Notícias Vinculado"
1527 #: forms/list_forms.py:1014
1528 msgid "The name of the linked newsgroup."
1529 msgstr "Nome do grupo de notícias vinculado."
1531 #: forms/list_forms.py:1017
1532 msgid "Newsgroup moderation"
1533 msgstr "Moderação do grupo de notícias"
1535 #: forms/list_forms.py:1021
1536 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1537 msgstr ""
1538 "A política de moderação para o grupo de notícias vinculado, se existir uma."
1540 #: forms/list_forms.py:1027
1541 msgid "NNTP Include subject prefix "
1542 msgstr "Prefixo no assunto incluído no NNTP "
1544 #: forms/list_forms.py:1028
1545 msgid ""
1546 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1547 "posts gated to usenet."
1548 msgstr ""
1549 "Opção que indica se o \"Prefixo do Assunto\" da lista deve ser incluído nas "
1550 "postagens encaminhadas para o NNTP."
1552 #: forms/list_forms.py:1043
1553 msgid "Emails to mass subscribe"
1554 msgstr "Endereços de e-mail para inscrição em lote"
1556 #: forms/list_forms.py:1045
1557 msgid ""
1558 "The following formats are accepted:\n"
1559 "jdoe@example.com\n"
1560 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1561 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1562 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1563 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1564 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1565 msgstr ""
1566 "Os seguintes formatos são aceitos:\n"
1567 "jdoe@example.com\n"
1568 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1569 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1570 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1571 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1572 "Use os últimos três para associar um nome de exibição ao endereço\n"
1574 #: forms/list_forms.py:1056
1575 msgid "Pre confirm"
1576 msgstr "Pré-confirmar"
1578 #: forms/list_forms.py:1060
1579 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1580 msgstr "Se marcada, os utilizadores não terão que confirmar a inscrição deles."
1582 #: forms/list_forms.py:1065
1583 msgid "Pre approved"
1584 msgstr "Pré-aprovar"
1586 #: forms/list_forms.py:1069
1587 msgid ""
1588 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1589 msgstr ""
1590 "Se marcada, os moderadores não terão que aprovar a solicitação de inscrição."
1592 #: forms/list_forms.py:1075
1593 msgid "Pre Verified"
1594 msgstr "Pré-verificar"
1596 #: forms/list_forms.py:1079
1597 msgid ""
1598 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1599 msgstr ""
1600 "Se marcada, os utilizadores não terão que verificar se o endereço de e-mail "
1601 "deles é válido."
1603 #: forms/list_forms.py:1085
1604 msgid "Invitation"
1605 msgstr "Convite"
1607 #: forms/list_forms.py:1089
1608 msgid ""
1609 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1610 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1611 msgstr ""
1612 "Se marcada, as outras caixas de seleção são ignoradas e os utilizadores "
1613 "receberão um convite para ingressar na lista e serão inscritos ao aceitar o "
1614 "mesmo."
1616 #: forms/list_forms.py:1104
1617 msgid ""
1618 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1619 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1620 "not sent based on the choice."
1621 msgstr ""
1622 "Se definido como \"Sim\" ou \"Não\", a configuração padrão da Lista de "
1623 "send_welcome_message será ignorada para esses assinantes e uma mensagem de "
1624 "boas-vindas será enviada ou não com base na escolha."
1626 #: forms/list_forms.py:1124
1627 msgid "Emails to Unsubscribe"
1628 msgstr "Endereços para ter a inscrição cancelada"
1630 #: forms/list_forms.py:1125
1631 msgid "Add one email address on each line"
1632 msgstr "Adicione um endereço por linha"
1634 #: forms/list_forms.py:1140
1635 msgid "Default antispam action"
1636 msgstr "Ação anti spam default"
1638 #: forms/list_forms.py:1144
1639 msgid "Header"
1640 msgstr "Cabeçalho"
1642 #: forms/list_forms.py:1145
1643 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1644 msgstr ""
1645 "Cabeçalho de e-mail para filtrar (não diferencia maiúsculas de minúsculas)."
1647 #: forms/list_forms.py:1147
1648 msgid "Please enter a header."
1649 msgstr "Informe qual cabeçalho."
1651 #: forms/list_forms.py:1148
1652 msgid "Please enter a valid header."
1653 msgstr "Informe um cabeçalho válido."
1655 #: forms/list_forms.py:1150
1656 msgid "Pattern"
1657 msgstr "Expressão Regular"
1659 #: forms/list_forms.py:1151
1660 msgid "Regular expression matching the header's value."
1661 msgstr "Expressão regular correspondente ao valor do cabeçalho."
1663 #: forms/list_forms.py:1153
1664 msgid "Please enter a pattern."
1665 msgstr "Informe a Expressão Regular (regexp)."
1667 #: forms/list_forms.py:1154
1668 msgid "Please enter a valid pattern."
1669 msgstr "Informe uma Expressão Regular válida."
1671 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1672 msgid "Action"
1673 msgstr "Ação"
1675 #: forms/list_forms.py:1157
1676 msgid "Please enter a valid action."
1677 msgstr "Informe uma Ação válida."
1679 #: forms/list_forms.py:1160
1680 msgid "Action to take when a header matches"
1681 msgstr "Ação a ser executada quando um cabeçalho corresponder"
1683 #: forms/list_forms.py:1193
1684 msgid "Select Email"
1685 msgstr "Selecionar e-mail"
1687 #: forms/list_forms.py:1217
1688 msgid "Data"
1689 msgstr "Dados"
1691 #: forms/member_forms.py:27
1692 msgid "Email Address"
1693 msgstr "Endereço de E-mail"
1695 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:317
1696 msgid "Display Name"
1697 msgstr "Nome para Exibição"
1699 #: forms/member_forms.py:35
1700 msgid "Please enter an display name."
1701 msgstr "Informe um Nome para Exibição."
1703 #: forms/system.py:31
1704 msgid "Add ban"
1705 msgstr "Banir endereço de e-mail"
1707 #: forms/system.py:33
1708 msgid ""
1709 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1710 "similar email addresses."
1711 msgstr ""
1712 "Pode banir um único endereço de e-mail ou usar uma expressão regular para "
1713 "corresponder a endereços de e-mail similares."
1715 #: forms/user_forms.py:65
1716 msgid "Receive own postings"
1717 msgstr "Receber as próprias postagens"
1719 #: forms/user_forms.py:67
1720 msgid ""
1721 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1722 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1723 msgstr ""
1724 "Normalmente, receberá uma cópia de cada mensagem que postar na lista. Se não "
1725 "deseja receber esta cópia, defina esta opção como Não."
1727 #: forms/user_forms.py:74
1728 msgid "Acknowledge posts"
1729 msgstr "Mensagens de Confirmação"
1731 #: forms/user_forms.py:76
1732 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1733 msgstr "Receber mensagens de confirmação ao enviar e-mail para a lista?"
1735 #: forms/user_forms.py:80
1736 msgid "Hide address"
1737 msgstr "Ocultar Endereço"
1739 #: forms/user_forms.py:82
1740 msgid ""
1741 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1742 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1743 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1744 "this option."
1745 msgstr ""
1746 "Quando alguém visualiza a inscrição na lista, o seu endereço de e-mail "
1747 "normalmente é mostrado (de forma obscura para impedir os coletores de spam). "
1748 "Se não deseja que o seu endereço de e-mail apareça nesta lista de membros, "
1749 "selecione Sim para esta opção."
1751 #: forms/user_forms.py:90
1752 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1753 msgstr "Receber cópias da lista (possíveis duplicatas)"
1755 #: forms/user_forms.py:92
1756 msgid ""
1757 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1758 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1759 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1760 msgstr ""
1761 "Quando está listado explicitamente nos cabeçalhos Para: ou Cc: de uma "
1762 "mensagem da lista, pode optar por não receber outra cópia da lista de "
1763 "distribuição. Selecione Sim para receber cópias. Selecione Não para evitar o "
1764 "recebimento de cópias da lista de distribuição"
1766 #: forms/user_forms.py:101
1767 msgid "Preferred language"
1768 msgstr "Idioma preferido"
1770 #: forms/user_forms.py:103
1771 msgid ""
1772 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1773 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1774 "language is used for your email notifications and such."
1775 msgstr ""
1776 "Idioma preferido para as suas interações com o Mailman. Quando definido, "
1777 "substituirá o idioma preferido da Lista. Isso afeta o idioma usado para as "
1778 "suas notificações por e-mail e outros."
1780 #: forms/user_forms.py:147
1781 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1782 msgstr "Não é possível definir delivery_status para {}"
1784 #: forms/user_forms.py:242
1785 msgid "Verified"
1786 msgstr "Verificado"
1788 #: forms/user_forms.py:244
1789 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1790 msgstr "Especifica se este endereço de e-mail é verificado"
1792 #: forms/validators.py:39
1793 #, python-brace-format
1794 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1795 msgstr "Inválido: \"{0}\" deve ser e-mail ou UUID"
1797 #: models.py:42
1798 msgid ""
1799 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1800 "accessible.\n"
1801 "You can use these variables in the templates. \n"
1802 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1803 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1804 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1805 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1806 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1807 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1808 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1809 "$request_email: The email address for -request address \n"
1810 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1811 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1812 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1813 "fr, en, de \n"
1814 msgstr ""
1815 "Nota: Não adicione nenhum conteúdo secreto aos modelos, pois eles são "
1816 "acessíveis ao público.\n"
1817 "Pode usar essas variáveis nos modelos.\n"
1818 "$hyperkitty_url: ligação permanente para mensagem arquivada no Hyperkitty\n"
1819 "$listname: Nome da lista de discussão, por exemplo formiga@example.com\n"
1820 "$list_id: o cabeçalho List-ID, por exemplo formiga.example.com\n"
1821 "$display_name: Nome de exibição da lista de discussão, por exemplo Formiga\n"
1822 "$short_listname: parte local do nome da lista, por exemplo formiga\n"
1823 "$domain: a parte do domínio do nome da lista, por exemplo example.com\n"
1824 "$info: o texto descritivo da lista de e-mails\n"
1825 "$request_email: O endereço de e-mail para solicitações automáticas\n"
1826 "$owner_email: O endereço de e-mail do proprietário da lista\n"
1827 "$site_email: o endereço de e-mail para entrar em contato com os "
1828 "proprietários do site\n"
1829 "$language: o código de duas letras do idioma preferido da lista, por exemplo "
1830 "fr, en, de, pt \n"
1832 #: models.py:73
1833 #, fuzzy
1834 #| msgid "Owners"
1835 msgid "owner"
1836 msgstr "Donos"
1838 #: models.py:74
1839 #, fuzzy
1840 #| msgid "Members"
1841 msgid "member"
1842 msgstr "Membros"
1844 #: models.py:75
1845 #, fuzzy
1846 #| msgid "Non-Members"
1847 msgid "nonmember"
1848 msgstr "Não Membros"
1850 #: models.py:76
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid "Moderators"
1853 msgid "moderator"
1854 msgstr "Moderadores"
1856 #: models.py:253
1857 msgid "Choose the template you want to customize."
1858 msgstr "Escolha o Modelo que deseja personalizar."
1860 #: models.py:260
1861 msgid ""
1862 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1863 msgstr "Idioma do modelo, deve ser o idioma preferido da lista."
1865 #: template_list.py:26
1866 msgid ""
1867 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1868 "required."
1869 msgstr ""
1870 "Enviado aos administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1871 "moderador para uma postagem."
1873 #: template_list.py:28
1874 msgid ""
1875 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1876 "request is required."
1877 msgstr ""
1878 "Enviado aos administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1879 "moderador para uma solicitação de inscrição."
1881 #: template_list.py:30
1882 msgid ""
1883 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1884 "unsubscription request is required."
1885 msgstr ""
1886 "Enviado aos administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1887 "moderador para uma solicitação de cancelamento de inscrição."
1889 #: template_list.py:32
1890 msgid ""
1891 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1892 "subscribed."
1893 msgstr ""
1894 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando um novo membro "
1895 "for inscrito."
1897 #: template_list.py:34
1898 msgid ""
1899 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1900 "format has been received."
1901 msgstr ""
1902 "Enviado aos administradores da lista quando uma mensagem devolvida num "
1903 "formato não reconhecido foi recebida."
1905 #: template_list.py:36
1906 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1907 msgstr "Enviado aos administradores da lista pelo comando 'mailman notify'."
1909 #: template_list.py:38
1910 msgid ""
1911 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1912 "is incremented."
1913 msgstr ""
1914 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a pontuação de "
1915 "retornos foi incrementada."
1917 #: template_list.py:40
1918 msgid ""
1919 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1920 "disabled due to excessive bounces."
1921 msgstr ""
1922 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a entrega de "
1923 "um membro é desativada devido a rejeições excessivas."
1925 #: template_list.py:42
1926 msgid ""
1927 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1928 "unsubscribed."
1929 msgstr ""
1930 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a inscrição de "
1931 "um membro foi cancelada."
1933 #: template_list.py:44
1934 msgid "The footer for a digest message."
1935 msgstr "O rodapé de uma mensagem de resumo."
1937 #: template_list.py:46
1938 msgid "The header for a digest message."
1939 msgstr "O cabeçalho para uma mensagem de resumo."
1941 #: template_list.py:48
1942 msgid ""
1943 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1944 msgstr ""
1945 "O resumo “masthead”; ou seja, uma introdução comum para todas as mensagens "
1946 "de resumo."
1948 #: template_list.py:50
1949 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1950 msgstr "O rodapé de uma mensagem regular (não resumida)."
1952 #: template_list.py:52
1953 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1954 msgstr "O cabeçalho para uma mensagem regular (não resumida)."
1956 #: template_list.py:54
1957 msgid ""
1958 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1959 msgstr ""
1960 "A mensagem enviada aos assinantes quando é necessária uma confirmação de "
1961 "inscrição."
1963 #: template_list.py:56
1964 msgid ""
1965 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1966 "required."
1967 msgstr ""
1968 "A mensagem enviada aos assinantes quando é necessária uma confirmação "
1969 "cancelamento de inscrição."
1971 #: template_list.py:58
1972 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1973 msgstr ""
1974 "A mensagem enviada aos assinantes quando são convidados a entrar numa lista."
1976 #: template_list.py:60
1977 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1978 msgstr ""
1979 "O aviso enviado a um membro quando ele cancela a inscrição numa lista de e-"
1980 "mails."
1982 #: template_list.py:62
1983 msgid ""
1984 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1985 "approval."
1986 msgstr ""
1987 "O aviso enviado a um remetente quando a mensagem desles está a ser retida "
1988 "para aprovação do moderador."
1990 #: template_list.py:64
1991 msgid ""
1992 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1993 "that day."
1994 msgstr ""
1995 "Enviado a um utilizador quando a quantidade máxima de respostas automáticas "
1996 "é atingido naquele dia."
1998 #: template_list.py:66
1999 msgid ""
2000 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2001 "list."
2002 msgstr ""
2003 "Aviso enviado a um remetente quando a mensagem dele for recebida pela lista "
2004 "de e-mails."
2006 #: template_list.py:68
2007 msgid ""
2008 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2009 "due to bounces."
2010 msgstr ""
2011 "Um teste de rejeição enviada a um membro quando a assinatura deles foi "
2012 "desativada devido a rejeições."
2014 #: template_list.py:70
2015 msgid ""
2016 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2017 "moderator."
2018 msgstr ""
2019 "Aviso enviado a um remetente quando a mensagem deles foi rejeitada pelo "
2020 "moderador da lista."
2022 #: template_list.py:72
2023 msgid ""
2024 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2025 msgstr ""
2026 "Aviso enviado a um remetente quando a mensagem deles foi rejeitada "
2027 "automaticamente."
2029 #: template_list.py:74
2030 msgid ""
2031 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2032 msgstr "O aviso enviado a um membro quando ele se inscreve na lista de e-mail."
2034 #: template_list.py:76
2035 msgid ""
2036 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2037 "excessive bounces."
2038 msgstr ""
2039 "O aviso enviado a um membro quando a associação deles foi desativada devido "
2040 "a rejeições excessivas."
2042 #: templates/403.html:5
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Proibido"
2046 #: templates/403.html:6
2047 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2048 msgstr "Não tem permissão para visitar esta página."
2050 #: templates/404.html:5
2051 msgid "Page not found"
2052 msgstr "Página não encontrada"
2054 #: templates/404.html:6
2055 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2056 msgstr "Esta página não existe, ou foi movida para outro lugar."
2058 #: templates/500.html:24
2059 msgid "Server error"
2060 msgstr "Erro no servidor"
2062 #: templates/500.html:25
2063 msgid "An error occurred while processing your request."
2064 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento do seu pedido."
2066 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2067 msgid "Global Bans"
2068 msgstr "Banimentos Globais"
2070 #: templates/postorius/base.html:32
2071 msgid "Mailman logo"
2072 msgstr "Logotipo do Mailman"
2074 #: templates/postorius/base.html:38
2075 msgid "Lists"
2076 msgstr "Listas"
2078 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2079 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2080 msgid "Domains"
2081 msgstr "Domínios"
2083 #: templates/postorius/base.html:50
2084 msgid "Bans"
2085 msgstr "Banimentos"
2087 #: templates/postorius/base.html:56
2088 msgid "System Information"
2089 msgstr "Informação do Sistema"
2091 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2092 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2093 msgid "Users"
2094 msgstr "Utilizadores"
2096 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:33
2097 msgid "Archives"
2098 msgstr "Arquivos"
2100 #: templates/postorius/base.html:85
2101 msgid "Account"
2102 msgstr "Conta"
2104 #: templates/postorius/base.html:89
2105 msgid "Mailman settings"
2106 msgstr "Definições do Mailman"
2108 #: templates/postorius/base.html:94
2109 msgid "Posting activity"
2110 msgstr "Atividade de publicação"
2112 #: templates/postorius/base.html:100
2113 msgid "Logout"
2114 msgstr "Terminar sessão"
2116 #: templates/postorius/base.html:107
2117 msgid "Login"
2118 msgstr "Login"
2120 #: templates/postorius/base.html:111
2121 msgid "Sign Up"
2122 msgstr "Registar"
2124 #: templates/postorius/base.html:134
2125 msgid "Postorius Documentation"
2126 msgstr "Documentação do Postorius"
2128 #: templates/postorius/base.html:138
2129 msgid "Postorius Version"
2130 msgstr "Versão do Postorious"
2132 #: templates/postorius/base.html:141
2133 msgid "Happy Mailman Day!"
2134 msgstr "Feliz dia de Mailman!"
2136 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2137 msgid "Confirm domain removal"
2138 msgstr "Confirmar remoção de domínio"
2140 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2141 msgid "Confirm deletion"
2142 msgstr "Confirmar eliminação"
2144 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2145 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2146 msgstr "Tem a certeza que quer apagar permanentemente"
2148 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2149 #, python-format
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2153 "      "
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "        Isto deve apagar %(size)s listas, dentre as quais estão:\n"
2157 "      "
2159 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2160 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2161 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2162 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2163 #: templates/postorius/lists/members.html:132
2164 #: templates/postorius/lists/members.html:141
2165 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2166 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2167 msgid "Delete"
2168 msgstr "Apagar"
2170 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2171 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2172 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2173 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:24
2174 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2175 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2176 msgid "Cancel"
2177 msgstr "Cancelar"
2179 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2180 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2181 msgid "Edit domain"
2182 msgstr "Editar domínio"
2184 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2185 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2186 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2187 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2188 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2189 msgid "Update"
2190 msgstr "Atualizar"
2192 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2193 msgid "Add Domain"
2194 msgstr "Adicionar Domínio"
2196 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2197 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2198 msgid "Owners"
2199 msgstr "Donos"
2201 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2202 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2203 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2204 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2205 msgid "Edit"
2206 msgstr "Editar"
2208 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2209 msgid "remove"
2210 msgstr "Remover"
2212 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2213 msgid "Add"
2214 msgstr "Adicionar"
2216 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2217 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2218 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2219 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2220 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2221 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2222 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2223 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2224 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2225 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2226 msgid "Templates"
2227 msgstr "Modelos"
2229 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2230 msgid "No domains yet."
2231 msgstr ""
2233 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2234 msgid "Add domain"
2235 msgstr "Adicionar domínio"
2237 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2238 msgid "Add a new domain"
2239 msgstr "Adicionar novo domínio"
2241 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2242 #, fuzzy
2243 #| msgid "Create New Domain"
2244 msgid "Create domain"
2245 msgstr "Criar Novo Domínio"
2247 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2248 msgid "Add domain owner "
2249 msgstr "Adicionar proprietário do domínio "
2251 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2252 msgid "Add a new owner to"
2253 msgstr "Adicionar novo proprietário a"
2255 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2256 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2257 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2258 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2259 #, python-format
2260 msgid "Template '%(name)s'"
2261 msgstr "Modelo '%(name)s'"
2263 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2264 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2265 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2266 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2267 msgid "Save"
2268 msgstr "Gravar"
2270 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2271 msgid "Delete Template"
2272 msgstr "Remover Modelo"
2274 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2275 #, python-format
2276 msgid ""
2277 "\n"
2278 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2279 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2280 "           "
2281 msgstr ""
2282 "\n"
2283 "           Tem certeza que quer apagar o modelo \"%(name)s\"\n"
2284 "           para o domínio \"%(identifier)s\"?\n"
2285 "           "
2287 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2288 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2289 msgid "New Template"
2290 msgstr "Novo Modelo"
2292 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2293 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2294 msgid "Template Name"
2295 msgstr "Nome do Modelo"
2297 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2298 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2299 msgid "No Templates."
2300 msgstr "Não há Modelos."
2302 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2303 msgid "Something went wrong"
2304 msgstr "Algo correu mal"
2306 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2307 msgid "Ban email"
2308 msgstr "Banir e-mail"
2310 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2311 msgid "Currently banned addresses"
2312 msgstr "Endereços atualmente banidos"
2314 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2315 msgid "Un-ban this address"
2316 msgstr "Desfazer o banimento deste endereço"
2318 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2319 msgid "No addresses are currently banned."
2320 msgstr "Atualmente não há endereços banidos."
2322 #: templates/postorius/index.html:6
2323 msgid "List Index"
2324 msgstr "Índice da lista"
2326 #: templates/postorius/index.html:12
2327 msgid "Mailing Lists"
2328 msgstr "Listas de Correio"
2330 #: templates/postorius/index.html:19
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "Filter types"
2333 msgid "Filter by Role"
2334 msgstr "Filtrar tipos"
2336 #: templates/postorius/index.html:23
2337 #, fuzzy
2338 #| msgid "Owners"
2339 msgid "Owner"
2340 msgstr "Donos"
2342 #: templates/postorius/index.html:24
2343 #, fuzzy
2344 #| msgid "Moderators"
2345 msgid "Moderator"
2346 msgstr "Moderadores"
2348 #: templates/postorius/index.html:25
2349 #, fuzzy
2350 #| msgid "Members"
2351 msgid "Member"
2352 msgstr "Membros"
2354 #: templates/postorius/index.html:26
2355 #, fuzzy
2356 #| msgid "Non-Members"
2357 msgid "Non-member"
2358 msgstr "Não Membros"
2360 #: templates/postorius/index.html:27
2361 msgid "All"
2362 msgstr ""
2364 #: templates/postorius/index.html:32
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid "Role"
2367 msgid "Role: "
2368 msgstr "Papel"
2370 #: templates/postorius/index.html:40
2371 msgid "Create New Domain"
2372 msgstr "Criar Novo Domínio"
2374 #: templates/postorius/index.html:42
2375 msgid "Create New List"
2376 msgstr "Criar Nova Lista"
2378 #: templates/postorius/index.html:54
2379 msgid "List name"
2380 msgstr "Nome da Lista"
2382 #: templates/postorius/index.html:55
2383 msgid "Post address"
2384 msgstr "Endereço da Lista"
2386 #: templates/postorius/index.html:66
2387 msgid "unadvertised"
2388 msgstr "não anunciado"
2390 #: templates/postorius/index.html:78
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2394 msgid ""
2395 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2396 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2397 msgstr ""
2398 "Apenas as listas das quais é proprietário, moderador ou assinante são "
2399 "mostradas aqui."
2401 #: templates/postorius/index.html:82
2402 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2403 msgstr ""
2404 "Apenas os administradores veem listas não anunciadas no índice da lista."
2406 #: templates/postorius/index.html:88
2407 msgid "There are currently no mailing lists."
2408 msgstr "Atualmente não há listas de discussão."
2410 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2411 msgid "Banned addresses"
2412 msgstr "Endereços banidos"
2414 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2415 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2416 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta lista permanentemente?"
2418 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2419 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2420 msgstr "Todas as configurações e dados dos inscritos serão perdidos!"
2422 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2423 #, python-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "                Delete %(listname)s\n"
2427 "                "
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "                Apagar a %(listname)s\n"
2431 "                "
2433 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2434 msgid "Confirm remove role"
2435 msgstr "Confirmar a remoção do papel"
2437 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2438 #, fuzzy, python-format
2439 #| msgid ""
2440 #| "\n"
2441 #| "                Delete %(listname)s\n"
2442 #| "                "
2443 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "                Apagar a %(listname)s\n"
2447 "                "
2449 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:20
2450 msgid "Are you sure?"
2451 msgstr "Tem a certeza?"
2453 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2454 #, python-format
2455 msgid " Remove %(role_translated)s"
2456 msgstr ""
2458 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2459 msgid "Unsubscribe all members"
2460 msgstr "Desinscrever todos os membros"
2462 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2463 #, python-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2467 "    "
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "        Tem certeza que quer remover todos os membros da lista "
2471 "%(listname)s?\n"
2472 "    "
2474 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2475 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2476 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2477 msgid "Unsubscribe All"
2478 msgstr "Desinscrever Todos"
2480 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2481 #, python-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2485 "    "
2486 msgstr ""
2487 "\n"
2488 "    Confirme a inscrição de %(addr)s na lista %(name)s(%(listid)s):\n"
2489 "    "
2491 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2492 #, python-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2496 "    "
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "    Confirme a remoção de %(addr)s da lista %(name)s(%(listid)s):\n"
2500 "    "
2502 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2503 #, python-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "    Confirm token %(token)s:\n"
2507 "    "
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "    Confirme o código %(token)s:\n"
2511 "    "
2513 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2514 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2515 msgid "Header filters"
2516 msgstr "Filtros de Cabeçalhos"
2518 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2519 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2520 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2521 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2522 #: templates/postorius/user/list_options.html:27
2523 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2524 msgid "Save changes"
2525 msgstr "Guardar alterações"
2527 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2528 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2529 msgstr "Alterações pendentes, clique no botão para salvá-las."
2531 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2532 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2533 msgid "Held messages"
2534 msgstr "Mensagens retidas"
2536 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2537 msgid "Perform action on selected messages"
2538 msgstr "Aplicar ação nas mensagens selecionadas"
2540 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2541 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2542 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2543 msgid "Accept"
2544 msgstr "Aceitar"
2546 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2547 msgid "Subject"
2548 msgstr "Assunto"
2550 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2551 msgid "Sender"
2552 msgstr "Remetente"
2554 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2555 msgid "Reason"
2556 msgstr "Razão"
2558 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2559 msgid "Hold Date"
2560 msgstr "Data de Retenção"
2562 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2563 msgid "No Subject"
2564 msgstr "Nenhum Assunto"
2566 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2567 msgid "Attachments"
2568 msgstr "Anexos"
2570 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2571 msgid "Set member moderation"
2572 msgstr "Definir a moderação dos membros"
2574 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2575 msgid "Rejection reason:"
2576 msgstr "Motivo de rejeição:"
2578 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2579 msgid ""
2580 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2581 "ignored."
2582 msgstr ""
2583 "Motivo enviado ao remetente para rejeição da mensagem. Para outras ações, "
2584 "isso é ignorado."
2586 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2587 msgid "Show Headers"
2588 msgstr "Mostrar Cabeçalhos"
2590 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2591 msgid "There are currently no held messages."
2592 msgstr "No momento, não há mensagens retidas."
2594 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2595 msgid "Message could not be retrieved"
2596 msgstr "A mensagem não pôde ser recuperada"
2598 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2599 msgid "Unsubscribe users"
2600 msgstr "Desinscrever utilizadores"
2602 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2603 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2604 msgid "Mass subscribe"
2605 msgstr "Inscrição em Lote"
2607 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2608 #, fuzzy
2609 #| msgid "Unsubscribe users"
2610 msgid "Subscribe users"
2611 msgstr "Desinscrever utilizadores"
2613 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2614 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2615 msgid "Member options"
2616 msgstr "Opções de membro"
2618 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2619 msgid "No Preferences Available"
2620 msgstr "Sem preferências disponíveis"
2622 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2623 msgid "You are not the owner for this list"
2624 msgstr "Não é o dono desta lista"
2626 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2627 msgid "List members"
2628 msgstr "Membros da Lista"
2630 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2631 msgid "Search members..."
2632 msgstr "Pesquisar membros ..."
2634 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2635 msgid "CSV Export"
2636 msgstr "Exportar CSV"
2638 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2639 #, fuzzy
2640 #| msgid "Unsubscribe All"
2641 msgid "Unsubscribe Selected"
2642 msgstr "Desinscrever Todos"
2644 #: templates/postorius/lists/members.html:76
2645 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2646 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2647 msgid "Address"
2648 msgstr "Endereço"
2650 #: templates/postorius/lists/members.html:80
2651 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2652 msgid "Delivery Mode"
2653 msgstr "Modo de entrega"
2655 #: templates/postorius/lists/members.html:83
2656 msgid "Moderation Action"
2657 msgstr "Ação de moderação"
2659 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2660 msgid "Create list"
2661 msgstr "Criar lista"
2663 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2664 msgid "Create a new list"
2665 msgstr "Criar uma nova lista"
2667 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2668 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2669 msgid "E-Mail Address"
2670 msgstr "Endereço de e-mail"
2672 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2673 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2674 msgid "Actions"
2675 msgstr "Ações"
2677 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2678 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2679 msgid "Ban"
2680 msgstr "Banir"
2682 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2683 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2684 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2685 msgstr "Atualmente não há solicitações de inscrição para esta lista."
2687 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2688 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2689 msgid "Settings"
2690 msgstr "Configurações"
2692 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2693 msgid "Rejection reason"
2694 msgstr "Motivo da rejeição"
2696 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2697 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2698 msgid "Info"
2699 msgstr "Informação"
2701 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2702 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2703 msgstr ""
2704 "Para contatar os administradores da lista, use os seguintes endereços de e-"
2705 "mail:"
2707 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2708 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2709 msgstr "Tem que fazer o login para visitar os arquivos desta lista."
2711 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2712 #, python-format
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2716 "\">Archives</a>\n"
2717 "          "
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2721 "\">Arquivos</a>\n"
2722 "          "
2724 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2725 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2726 msgid "Subscription / Unsubscription"
2727 msgstr "Inscrição / Desinscrição"
2729 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2730 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2731 msgid "Subscription Address"
2732 msgstr "Endereço de Inscrição"
2734 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2735 #: templates/postorius/user/all.html:37
2736 msgid "Manage"
2737 msgstr "Gerir"
2739 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2740 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2741 msgid "Unsubscribe"
2742 msgstr "Desinscrever"
2744 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2745 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2746 msgid "Primary Address"
2747 msgstr "Endereço Primário"
2749 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2750 msgid "Manage Subscription"
2751 msgstr "Gerir inscrição"
2753 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2754 msgid "Subscribe to this list"
2755 msgstr "Inscrever-se nesta lista"
2757 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2758 #, python-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2762 "subject to\n"
2763 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2764 "%(address)s</a>\n"
2765 "                or use the form below:\n"
2766 "            "
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "                Para se inscrever pode enviar um e-mail com o assunto "
2770 "'subscribe' para\n"
2771 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2772 "%(address)s</a>\n"
2773 "                ou use o formulário abaixo:\n"
2774 "            "
2776 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2777 #: templates/postorius/lists/summary.html:123
2778 #, fuzzy
2779 #| msgid "Unsubscribe"
2780 msgid "Subscribe"
2781 msgstr "Desinscrever"
2783 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2784 msgid ""
2785 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2786 "contact the list owners."
2787 msgstr ""
2788 "Tem uma solicitação de inscrição pendente. Caso demore a obter uma resposta, "
2789 "favor contatar o administrador da lista."
2791 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2795 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2796 "account\n"
2797 "        with the appropriate email address.\n"
2798 "        "
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "        Para se inscrever ou sair da lista, por favor se autentique "
2802 "primeiro.\n"
2803 "        Se nunca se autenticou, pode precisar criar uma conta\n"
2804 "        a usar um endereço de e-mail para uso nas listas.\n"
2805 "        "
2807 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2808 msgid "Log In"
2809 msgstr "Iniciar sessão (Log in)"
2811 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2815 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2816 "        "
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "        Pode também se inscrever sem criar uma conta.\n"
2820 "        Se quiser fazer isso, use o formulário abaixo.\n"
2821 "        "
2823 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2824 msgid "List metrics"
2825 msgstr "Métricas da Lista"
2827 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2828 msgid "Created at"
2829 msgstr "Criada em"
2831 #: templates/postorius/lists/summary.html:139
2832 msgid "Last post at"
2833 msgstr "Última mensagem em"
2835 #: templates/postorius/lists/summary.html:148
2836 msgid "Digest last sent at"
2837 msgstr "Último resumo enviado em"
2839 #: templates/postorius/lists/summary.html:157
2840 msgid "Volume"
2841 msgstr "Volume"
2843 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2844 #, python-format
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2848 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2849 "     "
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "     Tem certeza que quer apagar o modelo \"%(name)s\"\n"
2853 "     da lista \"%(identifier)s\"?\n"
2854 "     "
2856 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2857 msgid "Subscription requests"
2858 msgstr "Solicitações de inscrição"
2860 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2861 msgid "Pending Approval"
2862 msgstr "Aprovação Pendente"
2864 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2865 msgid "Pending Confirmation"
2866 msgstr "Confirmação Pendente"
2868 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2869 msgid "Unsubscription Requests"
2870 msgstr "Solicitações de Desinscrições"
2872 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2873 msgid "Members"
2874 msgstr "Membros"
2876 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2877 msgid "Non-Members"
2878 msgstr "Não Membros"
2880 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2881 msgid "Moderators"
2882 msgstr "Moderadores"
2884 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2885 msgid "Mass operations"
2886 msgstr "Operações em lote"
2888 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2889 msgid "Mass removal"
2890 msgstr "Remoção em lote"
2892 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2893 msgid "Ban List"
2894 msgstr "Lista de banidos"
2896 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2897 msgid "Mailman Settings"
2898 msgstr "Ajustes do Mailman"
2900 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2901 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2902 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2903 msgid "Subscriptions"
2904 msgstr "Assinaturas"
2906 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2907 msgid "Global Mailman preferences"
2908 msgstr "Preferências Globais do Mailman"
2910 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2911 msgid "Address-based preferences"
2912 msgstr "Preferências com base em endereços"
2914 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2915 msgid "List-based preferences"
2916 msgstr "Preferências com base na Lista"
2918 #: templates/postorius/system_information.html:6
2919 msgid "System Configuration"
2920 msgstr "Configuração do Sistema"
2922 #: templates/postorius/system_information.html:11
2923 msgid "Mailman System"
2924 msgstr "Sistema Mailman"
2926 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2927 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2928 msgid "Subscription preferences"
2929 msgstr "Preferências de inscrição"
2931 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2932 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2933 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2934 msgid "No preferences available"
2935 msgstr "Sem preferências disponíveis"
2937 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2938 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2939 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2940 msgid ""
2941 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2942 msgstr ""
2943 "Ainda não está inscrito em qualquer lista, por isso não tem as suas "
2944 "Preferências do Mailman registadas."
2946 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2947 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2948 msgstr "Cada endereço de e-mail pode ter preferências específicas."
2950 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2951 msgid ""
2952 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2953 "preferences (viewable on other tab)"
2954 msgstr ""
2955 "Todas as opções mostradas como não definidas aqui foram herdadas em tempo de "
2956 "execução das suas preferências globais (visíveis em outra guia)"
2958 #: templates/postorius/user/all.html:20
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "Pesquisar"
2962 #: templates/postorius/user/all.html:35
2963 msgid "User"
2964 msgstr "Utilizador"
2966 #: templates/postorius/user/all.html:36
2967 msgid "Created"
2968 msgstr "Criado"
2970 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2971 msgid "Subscription options for"
2972 msgstr "Opções de inscrição para"
2974 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2975 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2976 msgstr "Use este formulário para alterar o e-mail usado para esta inscrição"
2978 #: templates/postorius/user/list_options.html:22
2979 #, fuzzy
2980 #| msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2981 msgid "Change email used for subscription"
2982 msgstr "Use este formulário para alterar o e-mail usado para esta inscrição"
2984 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2985 msgid "Subscription settings"
2986 msgstr "Ajustes de inscrição"
2988 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2989 msgid "Manage user"
2990 msgstr "Gerir utilizador"
2992 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2993 msgid "Addresses"
2994 msgstr "Endereços"
2996 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2997 msgid "Email"
2998 msgstr "E-mail"
3000 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3001 msgid "List"
3002 msgstr "Lista"
3004 #: templates/postorius/user/manage.html:64
3005 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3006 msgid "Role"
3007 msgstr "Papel"
3009 #: templates/postorius/user/manage.html:89
3010 msgid "User has no subscriptions."
3011 msgstr "O utilizador não tem inscrições."
3013 #: templates/postorius/user/manage.html:93
3014 msgid "Web Account"
3015 msgstr "Conta na Web"
3017 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3018 msgid "Username"
3019 msgstr "Utilizador"
3021 #: templates/postorius/user/manage.html:100
3022 msgid "Superuser"
3023 msgstr "Superutilizador"
3025 #: templates/postorius/user/manage.html:104
3026 msgid "Last login"
3027 msgstr "Última autenticação"
3029 #: templates/postorius/user/manage.html:108
3030 msgid "Date joined"
3031 msgstr "Data da afiliação"
3033 #: templates/postorius/user/manage.html:113
3034 #: templates/postorius/user/manage.html:116
3035 msgid "Change password"
3036 msgstr "Mudar a palavra-passe"
3038 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3039 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3040 msgstr "Cada inscrição em lista pode ter preferências específicas do Mailman."
3042 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3043 msgid ""
3044 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3045 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3046 msgstr ""
3047 "Todas as opções mostradas como não definidas são herdadas em tempo de "
3048 "execução das suas preferências globais ou específicas de endereço (visíveis "
3049 "em outras guias)"
3051 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3052 msgid "Subscription"
3053 msgstr "Inscrição"
3055 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3056 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3057 msgstr "Está inscrito nas seguintes listas de e-mail:"
3059 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3060 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3061 msgstr "Ainda não está inscrito em nenhuma lista."
3063 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3064 msgid "Header Filters"
3065 msgstr "Filtros de Cabeçalhos"
3067 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3068 msgid "Banned Addresses"
3069 msgstr "Endereços Banidos"
3071 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3072 msgid "Delete List"
3073 msgstr "Deletar Lista"
3075 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3076 msgid "Held Messages"
3077 msgstr "Mensagens Retidas"
3079 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3080 msgid "Mass Removal"
3081 msgstr "Remoção em Lote"
3083 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3084 msgid "Mass Subscription"
3085 msgstr "Inscrição em Lote"
3087 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3088 msgid "Subscription Options"
3089 msgstr "Opções de Inscrição"
3091 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3092 msgid "List Settings"
3093 msgstr "Ajustes da Lista"
3095 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3096 msgid "Summary"
3097 msgstr "Sumário"
3099 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3100 msgid "Confirm Removal of All Members"
3101 msgstr "Confirma a Remoção de Todos os Membros"
3103 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3104 msgid "Address-based Settings"
3105 msgstr "Ajustes por endereço"
3107 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3108 msgid "Subscription Settings"
3109 msgstr "Ajustes de Inscrição"
3111 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3112 msgid "Global Settings"
3113 msgstr "Opções Gerais"
3115 #: utils.py:37
3116 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3117 msgstr "API REST do Mailman não disponível. Inicie o núcleo do Mailman."
3119 #: views/domain.py:76
3120 msgid "New Domain registered"
3121 msgstr "Novo Domínio registado"
3123 #: views/domain.py:114
3124 #, python-format
3125 msgid "Domain %s updated"
3126 msgstr "Domínio %s atualizado"
3128 #: views/domain.py:117 views/list.py:860
3129 msgid "Please check the errors below"
3130 msgstr "Verifique os erros abaixo"
3132 #: views/domain.py:141
3133 #, python-format
3134 msgid "The domain %s has been deleted."
3135 msgstr "O Domínio %s foi removido."
3137 #: views/domain.py:146
3138 #, python-format
3139 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3140 msgstr "O domínio não pôde ser removido: %s"
3142 #: views/domain.py:164
3143 msgid "Added {} as an owner for {}"
3144 msgstr "Adicionado {} como proprietário para {}"
3146 #: views/domain.py:193
3147 msgid "{} is not an owner for {}"
3148 msgstr "{} não é um proprietário de {}"
3150 #: views/domain.py:200
3151 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3152 msgstr "Removido {} como proprietário de {}"
3154 #: views/generic.py:112
3155 msgid "The email {} has been banned."
3156 msgstr "O e-mail {} foi banido."
3158 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1321
3159 #, python-format
3160 msgid "An error occurred: %s"
3161 msgstr "Ocorreu um erro: %s"
3163 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3164 #, python-format
3165 msgid "Invalid data: %s"
3166 msgstr "Dados inválidos: %s"
3168 #: views/generic.py:124
3169 msgid "The email {} has been un-banned"
3170 msgstr "O e-mail {} não está mais banido"
3172 #: views/list.py:118
3173 msgid "List {}s"
3174 msgstr "Lista {}s"
3176 #: views/list.py:132
3177 msgid "Add {}"
3178 msgstr "Adicionar {}"
3180 #: views/list.py:135
3181 msgid "No {}s were found matching the search."
3182 msgstr "Nenhum {}s foi encontrado com este critério de busca."
3184 #: views/list.py:137
3185 msgid "List has no {}s"
3186 msgstr "Lista não tem {}s"
3188 #: views/list.py:150
3189 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3190 msgstr "Os membros selecionados foram desinscritos"
3192 #: views/list.py:168
3193 #, python-brace-format
3194 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3195 msgstr "O {email} foi adicionado ao papel {role}"
3197 #: views/list.py:215
3198 msgid "Member does not exist"
3199 msgstr "Membro não existe"
3201 #: views/list.py:234
3202 msgid "The member's preferences have been updated."
3203 msgstr "As preferências do membro foram atualizadas."
3205 #: views/list.py:243
3206 msgid "No change to the member's moderation."
3207 msgstr "Sem alteração na moderação do membro."
3209 #: views/list.py:255
3210 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3211 msgstr "Os ajustes de moderação do membro foram atualizados."
3213 #: views/list.py:436
3214 msgid "You are not subscribed to {}."
3215 msgstr "Não está inscrito em {}."
3217 #: views/list.py:449
3218 msgid "You are already subscribed"
3219 msgstr "Já está subscrito"
3221 #: views/list.py:460
3222 msgid "Subscription changed to {}"
3223 msgstr "Inscrição alterada para {}"
3225 #: views/list.py:464
3226 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3227 msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente. {} {}"
3229 #: views/list.py:505
3230 msgid ""
3231 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3232 "approval."
3233 msgstr ""
3234 "A sua solicitação de inscrição foi enviada e está a aguardar a aprovação do "
3235 "moderador."
3237 #: views/list.py:510
3238 #, python-format
3239 msgid "You are subscribed to %s."
3240 msgstr "Está inscrito em %s."
3242 #: views/list.py:514 views/list.py:544
3243 msgid "Something went wrong. Please try again."
3244 msgstr "Alguma coisa correu mal. Por favor, tente novamente."
3246 #: views/list.py:540
3247 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3248 msgstr "Verifique a sua caixa de entrada para obter mais instruções"
3250 #: views/list.py:564
3251 #, fuzzy
3252 #| msgid "You are subscribed to %s."
3253 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3254 msgstr "Está inscrito em %s."
3256 #: views/list.py:569
3257 msgid ""
3258 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3259 msgstr ""
3260 "Tem uma solicitação de cancelamento de inscrição pendente a aguardar a "
3261 "aprovação do moderador."
3263 #: views/list.py:576
3264 msgid ""
3265 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3266 "approval."
3267 msgstr ""
3268 "A sua solicitação de cancelamento de inscrição foi enviada e está a aguardar "
3269 "a aprovação do moderador."
3271 #: views/list.py:580
3272 #, python-format
3273 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3274 msgstr "%s foi removido desta lista."
3276 #: views/list.py:613
3277 #, python-format
3278 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3279 msgstr "O endereço %(address)s foi convidado para a %(list)s."
3281 #: views/list.py:616
3282 #, python-format
3283 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3284 msgstr "O endereço %(address)s foi inscrito na lista %(list)s."
3286 #: views/list.py:619
3287 msgid ""
3288 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3289 "as appropriate."
3290 msgstr ""
3291 " A inscrição pode estar pendente de verificação, confirmação ou aprovação do "
3292 "endereço, conforme apropriado."
3294 #: views/list.py:629 views/list.py:680
3295 #, python-format
3296 msgid "The email address %s is not valid."
3297 msgstr "O endereço de e-mail %s não é válido."
3299 #: views/list.py:654
3300 msgid "Please fill out the form correctly."
3301 msgstr "Por favor, preencha corretamente o formulário."
3303 #: views/list.py:670
3304 #, python-brace-format
3305 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3306 msgstr "Estes endereços {address} foram removidos da lista {list}."
3308 #: views/list.py:701
3309 msgid "The selected messages were accepted"
3310 msgstr "As mensagens selecionadas foram aceites"
3312 #: views/list.py:705
3313 msgid "The selected messages were rejected"
3314 msgstr "As mensagens selecionadas foram rejeitadas"
3316 #: views/list.py:709
3317 msgid "The selected messages were discarded"
3318 msgstr "As mensagens selecionadas foram descartadas"
3320 #: views/list.py:711
3321 msgid "Message could not be found"
3322 msgstr "Mensagem não pôde ser encontrada"
3324 #: views/list.py:740
3325 msgid "The message was accepted"
3326 msgstr "A mensagem foi aceite"
3328 #: views/list.py:743
3329 msgid "The message was rejected"
3330 msgstr "A mensagem foi rejeitada"
3332 #: views/list.py:746
3333 msgid "The message was discarded"
3334 msgstr "A mensagem foi descartada"
3336 #: views/list.py:751
3337 msgid "Held message was not found."
3338 msgstr "A Mensagem Retida não foi encontrada."
3340 #: views/list.py:764
3341 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3342 msgstr "Ação de moderação para {} establecida : {}"
3344 #: views/list.py:769
3345 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3346 msgstr "Falhou a ação de moderação para {}"
3348 #: views/list.py:821
3349 msgid "Choose a Domain"
3350 msgstr "Escolha um domínio"
3352 #: views/list.py:842
3353 msgid "List created"
3354 msgstr "Lista criada"
3356 #: views/list.py:854
3357 msgid "Mailing List already exists."
3358 msgstr "Lista já existente."
3360 #: views/list.py:1015
3361 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3362 msgstr "Inscrições com pendência de confirmação pelo utilizador"
3364 #: views/list.py:1028
3365 msgid "Subscriptions pending approval"
3366 msgstr "Inscrições com aprovação pendente"
3368 #: views/list.py:1041
3369 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3370 msgstr "Desinscrições com aprovação pendente"
3372 #: views/list.py:1077
3373 msgid "The request has been accepted."
3374 msgstr "O pedido foi aceite."
3376 #: views/list.py:1078
3377 msgid "The request has been rejected."
3378 msgstr "O pedido foi rejeitado."
3380 #: views/list.py:1079
3381 msgid "The request has been discarded."
3382 msgstr "O pedido foi descartado."
3384 #: views/list.py:1080
3385 msgid "The request has been defered."
3386 msgstr "O pedido foi adiado."
3388 #: views/list.py:1099
3389 #, python-format
3390 msgid "The request was already moderated: %s"
3391 msgstr "O pedido já foi moderado: %s"
3393 #: views/list.py:1102
3394 #, python-format
3395 msgid "The request could not be moderated: %s"
3396 msgstr "O pedido não pôde ser moderado: %s"
3398 #: views/list.py:1108
3399 msgid "List Identity"
3400 msgstr "Identidade da Lista"
3402 #: views/list.py:1109
3403 msgid "Automatic Responses"
3404 msgstr "Respostas automáticas"
3406 #: views/list.py:1110
3407 msgid "Alter Messages"
3408 msgstr "Alterar Mensagens"
3410 #: views/list.py:1111
3411 msgid "DMARC Mitigations"
3412 msgstr "Mitigações DMARC"
3414 #: views/list.py:1112
3415 msgid "Digest"
3416 msgstr "Resumo"
3418 #: views/list.py:1113
3419 msgid "Message Acceptance"
3420 msgstr "Aceitação de mensagens"
3422 #: views/list.py:1114
3423 msgid "Archiving"
3424 msgstr "Arquivo"
3426 #: views/list.py:1115
3427 msgid "Member Policy"
3428 msgstr "Política de membros"
3430 #: views/list.py:1116
3431 msgid "Bounce Processing"
3432 msgstr "Processamento de Retornos"
3434 #: views/list.py:1179
3435 msgid "The settings have been updated."
3436 msgstr "As definições foram atualizadas."
3438 #: views/list.py:1184
3439 msgid "An error occurred: "
3440 msgstr "Ocorreu um erro: "
3442 #: views/list.py:1208
3443 #, python-format
3444 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3445 msgstr "O utilizador %(email)s não está no grupo %(role)s"
3447 #: views/list.py:1214
3448 msgid "Removing the last owner is impossible"
3449 msgstr "É impossível remover o último proprietário"
3451 #: views/list.py:1228
3452 #, python-format
3453 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3454 msgstr "O utilizador não pôde ser removido: %(msg)s"
3456 #: views/list.py:1231
3457 #, python-format
3458 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3459 msgstr "O utilizador %(address)s foi removido do grupo %(role)s."
3461 #: views/list.py:1248
3462 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3463 msgstr "Nenhum membro está inscrito na lista atualmente."
3465 #: views/list.py:1258
3466 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3467 msgstr "Todos os membros foram retirados da lista."
3469 #: views/list.py:1323
3470 msgid "The header matches were successfully modified."
3471 msgstr "Os cabeçalhos coincidentes foram modificados com sucesso."
3473 #: views/list.py:1330
3474 msgid "New header"
3475 msgstr "Novo cabeçalho"
3477 #: views/list.py:1331
3478 msgid "New pattern"
3479 msgstr "Novo padrão"
3481 #: views/list.py:1358
3482 msgid "Invalid confirmation token"
3483 msgstr "Token de confirmação inválido"
3485 #: views/list.py:1366 views/list.py:1378
3486 msgid "Token expired or invalid."
3487 msgstr "Token expirado ou inválido."
3489 #: views/rest.py:60
3490 msgid "Message does not exist"
3491 msgstr "A mensagem não existe"
3493 #: views/rest.py:97
3494 msgid "Attachment does not exist"
3495 msgstr "O anexo não existe"
3497 #: views/user.py:92
3498 msgid "Your preferences have been updated."
3499 msgstr "As suas preferências foram atualizadas."
3501 #: views/user.py:94
3502 msgid "Your preferences did not change."
3503 msgstr "As suas preferências não mudaram."
3505 #: views/user.py:214
3506 msgid "Subscription does not exist"
3507 msgstr "A Inscrição não existe"
3509 #: views/user.py:407
3510 msgid "Successfully updated addresses {}"
3511 msgstr "Atualizou com sucesso os endereços {}"
3513 #: views/user.py:417
3514 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3515 msgstr "Atualizou com sucesso as inscrições para {}"
3517 #: views/user.py:423
3518 msgid "Successfully updated user."
3519 msgstr "Atualizou com sucesso o utilizador."
3521 #: views/user.py:432
3522 msgid "Password updated successfully"
3523 msgstr "Palavra-passe atualizada com sucesso"
3525 #~ msgid "Remove"
3526 #~ msgstr "Remover"
3528 #~ msgid "Information"
3529 #~ msgstr "Informação"