Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / ca / LC_MESSAGES / django.po
blob3d9ea4addcf0bd477cec96ddfd3fe6455a6cdba9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 21:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "postorius/ca/>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28 msgstr ""
29 "El domini des del qual vol que es serveixi el UI. Pot ser el mateix que el "
30 "Servidor de Correu o un altre diferent. Podeu editar la llista de servidors "
31 "web disponibles <a href=\"%s\"> aquí </a>."
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
35 msgid "Mail Host"
36 msgstr "Servidor de correu"
38 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39 msgid "Please enter a domain name"
40 msgstr "Indiqui un nom de domini"
42 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43 msgid "Please enter a valid domain name."
44 msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid."
46 #: forms/domain_forms.py:50
47 msgid ""
48 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49 "testing@example.com, enter example.com here."
50 msgstr ""
51 "Domini per les seves llistes de correu. Per exemple, si vol llistes com "
52 "proves@exemple.com, indiqui aquí exemple.com."
54 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:896
55 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
56 msgid "Description"
57 msgstr "Descripció"
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
60 msgid "Alias Domain"
61 msgstr "Àlies de domini"
63 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65 msgstr "Indiqui un domini vàlid o res."
67 #: forms/domain_forms.py:61
68 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
69 msgstr ""
70 "Normalment buit.  S'usa només per a configuracions de Postfix poc freqüents."
72 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
73 msgid "Web Host"
74 msgstr "Servidor Web"
76 #: forms/domain_forms.py:78
77 msgid "Please enter a valid domain name"
78 msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid"
80 #: forms/domain_forms.py:103
81 msgid "Owner's Email"
82 msgstr "Correu del propietari"
84 #: forms/fields.py:81
85 msgid "Make at least one selection"
86 msgstr "Trieu almenys un"
88 #: forms/list_forms.py:36
89 msgid "Hold for moderation"
90 msgstr "Retenir per moderar"
92 #: forms/list_forms.py:37
93 msgid "Reject (with notification)"
94 msgstr "Rebutjar (amb notificació)"
96 #: forms/list_forms.py:38
97 msgid "Discard (no notification)"
98 msgstr "Descartar (sense notificació)"
100 #: forms/list_forms.py:39
101 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
102 msgstr "Acceptar immediatament (saltar altres regles)"
104 #: forms/list_forms.py:40
105 msgid "Default processing"
106 msgstr "Processament per defecte"
108 #: forms/list_forms.py:44
109 msgid "Daily"
110 msgstr "Diari"
112 #: forms/list_forms.py:45
113 msgid "Weekly"
114 msgstr "Setmanal"
116 #: forms/list_forms.py:46
117 msgid "Quarterly"
118 msgstr "Trimestral"
120 #: forms/list_forms.py:47
121 msgid "Monthly"
122 msgstr "Mensual"
124 #: forms/list_forms.py:48
125 msgid "Yearly"
126 msgstr "Anual"
128 #: forms/list_forms.py:52
129 msgid "Only mailinglist moderators"
130 msgstr "Només els moderadors de la llista"
132 #: forms/list_forms.py:53
133 msgid "Only mailinglist members"
134 msgstr "Només els membres de la llista"
136 #: forms/list_forms.py:54
137 msgid "Anyone"
138 msgstr "Qualsevol"
140 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
141 msgid "List Name"
142 msgstr "Nom de la llista"
144 #: forms/list_forms.py:70
145 msgid "Please enter a name for your list."
146 msgstr "Indicar un nom per a la seva llista."
148 #: forms/list_forms.py:71
149 msgid "Please enter a valid list name."
150 msgstr "Indicar un nom de llista vàlid."
152 #: forms/list_forms.py:74
153 msgid "Initial list owner address"
154 msgstr "Direcció inicial del propietari de la llista"
156 #: forms/list_forms.py:76
157 msgid "Please enter the list owner's email address."
158 msgstr "Indiqui l'adreça de correu del propietari de la llista."
160 #: forms/list_forms.py:80
161 msgid "Advertise this list?"
162 msgstr "Mostrar aquesta llista?"
164 #: forms/list_forms.py:82
165 msgid "Please choose a list type."
166 msgstr "Triar un tipus de llista."
168 #: forms/list_forms.py:85
169 msgid "Advertise this list in list index"
170 msgstr "Mostra aquesta llista en l'índex de llistes"
172 #: forms/list_forms.py:86
173 msgid "Hide this list in list index"
174 msgstr "Amagar aquesta llista en l'índex de llistes"
176 #: forms/list_forms.py:99
177 msgid "Choose an existing Domain."
178 msgstr "Triar un domini existent."
180 #: forms/list_forms.py:100
181 msgid "Choose a valid Mail Host"
182 msgstr "Triar un servidor de correu vàlid"
184 #: forms/list_forms.py:103
185 msgid "List Style"
186 msgstr "Estil de llista"
188 #: forms/list_forms.py:106
189 msgid "Choose a List Style."
190 msgstr "Escullir un estil de llista."
192 #: forms/list_forms.py:107
193 msgid "Choose a valid List Style."
194 msgstr "Escullir un estil de llista vàlid."
196 #: forms/list_forms.py:110
197 msgid "Site admin has not created any domains"
198 msgstr "L'administrador del lloc no ha creat dominis"
200 #: forms/list_forms.py:123
201 msgid "Please enter a valid listname"
202 msgstr "Indicar un nom de llista vàlid"
204 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
205 msgid "Your email address"
206 msgstr "La seva adreça de correu"
208 #: forms/list_forms.py:153
209 msgid ""
210 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
211 "you change your primary address."
212 msgstr ""
214 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
215 #: forms/system.py:36
216 msgid "Please enter an email address."
217 msgstr "Indicar una adreça de correu."
219 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
220 #: forms/system.py:37
221 msgid "Please enter a valid email address."
222 msgstr "Indicar una adreça de correu vàlida."
224 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
225 msgid "Your name (optional)"
226 msgstr "El seu nom (opcional)"
228 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1135 views/list.py:411
229 #, fuzzy
230 #| msgid "Email Address"
231 msgid "Primary Address ({})"
232 msgstr "Adreça de correu electrònic"
234 #: forms/list_forms.py:200
235 msgid "Open"
236 msgstr "Obrir"
238 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
239 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
240 msgid "Confirm"
241 msgstr "Confirmar"
243 #: forms/list_forms.py:202
244 msgid "Moderate"
245 msgstr "Moderar"
247 #: forms/list_forms.py:203
248 msgid "Confirm, then moderate"
249 msgstr "Confirmació, seguit de moderació"
251 #: forms/list_forms.py:212
252 msgid "Subscription Policy"
253 msgstr "Política de subscripció"
255 #: forms/list_forms.py:214
256 msgid ""
257 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
258 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
259 "them\n"
260 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
261 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
262 "needs to authorize."
263 msgstr ""
264 "Oberta: les subscripcions s'afegeixen automàticament\n"
265 "Confirmada: els subscriptors han de confirmar la subscripció mitjançant un "
266 "correu electrònic enviat a ells\n"
267 "Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada subscripció manualment.\n"
268 "Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
269 "llavors un moderador ha d'autoritzar."
271 #: forms/list_forms.py:223
272 msgid "Un-Subscription Policy"
273 msgstr "Política de cancel·lació de subscripció"
275 #: forms/list_forms.py:225
276 msgid ""
277 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
278 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
279 "to them\n"
280 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
281 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
282 "needs to authorize."
283 msgstr ""
284 "Oberta: les cancel·lacions es fan automàticament\n"
285 "Confirmada: els subscriptors han de confirmar la cancel·lació mitjançant un "
286 "correu electrònic enviat a ells\n"
287 "Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada cancel·lació manualment.\n"
288 "Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
289 "llavors un moderador ha d'autoritzar."
291 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
292 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
293 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
294 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
295 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
296 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
297 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
298 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
299 msgid "Yes"
300 msgstr "Sí"
302 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
303 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
304 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
305 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
306 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
307 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
308 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
309 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
310 msgid "No"
311 msgstr "No"
313 #: forms/list_forms.py:240
314 msgid "Process Bounces"
315 msgstr "Processa els rebots"
317 #: forms/list_forms.py:242
318 msgid ""
319 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
320 msgstr ""
321 "Especifica si aquesta llista ha de fer processament automàtic de rebots o no."
323 #: forms/list_forms.py:247
324 msgid "Bounce score threshold"
325 msgstr "Llindar de la puntuació de rebots"
327 #: forms/list_forms.py:250
328 msgid ""
329 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
330 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
331 "score will be reset to zero."
332 msgstr ""
334 #: forms/list_forms.py:255
335 msgid "Bounce info stale after"
336 msgstr ""
338 #: forms/list_forms.py:258
339 msgid ""
340 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
341 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
342 "is reset to zero. This value must be an integer. "
343 msgstr ""
345 #: forms/list_forms.py:266
346 #, fuzzy
347 #| msgid "Notify users of held messages"
348 msgid "Notify owner on disable"
349 msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
351 #: forms/list_forms.py:268
352 msgid ""
353 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
354 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
355 "threshold being reached. "
356 msgstr ""
358 #: forms/list_forms.py:275
359 #, fuzzy
360 #| msgid "Confirm domain removal"
361 msgid "Notify owner on removal"
362 msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
364 #: forms/list_forms.py:277
365 msgid ""
366 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
367 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
368 "exhausted. "
369 msgstr ""
371 #: forms/list_forms.py:284
372 msgid "Bounce disabled warnings interval"
373 msgstr ""
375 #: forms/list_forms.py:287
376 msgid "The number of days between each disabled notification."
377 msgstr ""
379 #: forms/list_forms.py:291
380 msgid "Bounce disable warnings"
381 msgstr ""
383 #: forms/list_forms.py:294
384 msgid ""
385 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
386 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
387 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
388 "value must be an integer. "
389 msgstr ""
391 #: forms/list_forms.py:308
392 msgid "Public archives"
393 msgstr "Arxius públics"
395 #: forms/list_forms.py:309
396 msgid "Private archives"
397 msgstr "Arxius privats"
399 #: forms/list_forms.py:310
400 msgid "Do not archive this list"
401 msgstr "No arxivar aquesta llista"
403 #: forms/list_forms.py:316
404 msgid "Archive policy"
405 msgstr "Política d’arxiu"
407 #: forms/list_forms.py:317
408 msgid "Policy for archiving messages for this list"
409 msgstr "Política per arxivar missatges per a aquesta llista"
411 #: forms/list_forms.py:322
412 msgid "Active archivers"
413 msgstr "Arxivadors actius"
415 #: forms/list_forms.py:347
416 msgid "Acceptable aliases"
417 msgstr "Àlies acceptables"
419 #: forms/list_forms.py:350
420 msgid ""
421 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
422 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
423 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
424 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
425 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
426 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
427 "meaning they are anchored to the start of the string."
428 msgstr ""
429 "Aquesta és una llista, una per línia, d'adreces i expressions regexp que "
430 "encaixen amb les adreces que són acceptables per A: o CC: en lloc de "
431 "l'adreça de publicació de la llista quan `require_explicit_destination' està "
432 "activat.  Les entrades són adreces de correu o regexps que encaixen amb "
433 "adreces de correu.  Els regexps són entrades que comencen amb \"^\" i "
434 "s'apliquen a cada adreça de destinatari del missatge. La coincidència es "
435 "realitza amb la funció re.match() de Python, el que significa que estan "
436 "alineades a l'inici de la cadena."
438 #: forms/list_forms.py:361
439 msgid "Require Explicit Destination"
440 msgstr "Cal un destí explícit"
442 #: forms/list_forms.py:363
443 msgid ""
444 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
445 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
446 msgstr ""
447 "Això comprova que l'adreça de publicació de la llista o un àlies acceptable "
448 "aparegui explícitament a una capçalera A: o CC: a l'enviament."
450 #: forms/list_forms.py:369
451 msgid "Administrivia"
452 msgstr "Tasques administratives"
454 #: forms/list_forms.py:371
455 msgid ""
456 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
457 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
458 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
459 "the new request, in the process."
460 msgstr ""
461 "Les proves administratives comprovaran els enviaments per veure si realment "
462 "s'entén com a sol·licitud administrativa (com subscriure's, donar-se de "
463 "baixa, etc.), i s'afegiran a la cua de peticions administratives, notificant "
464 "a l'administrador de la nova sol·licitud."
466 #: forms/list_forms.py:378
467 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
468 msgstr "Acció per defecte per prendre quan un membre envia a la llista"
470 #: forms/list_forms.py:380
471 msgid "Please choose a default member action."
472 msgstr "Trieu una acció de membre per defecte."
474 #: forms/list_forms.py:384
475 msgid ""
476 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
477 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
478 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
479 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
480 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
481 "author.\n"
482 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
483 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
484 msgstr ""
485 "Acció per defecte que es realitza quan un membre publica a la llista.\n"
486 "Retenir: reté el missatge per a l'aprovació dels moderadors de la llista.\n"
487 "Rebutjar: rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
488 "l’autor de l'enviament. El text de l’avís de rebot el podeu configurar.\n"
489 "Descartar: simplement descarta el missatge, sense avisar a l'autor de la "
490 "publicació.\n"
491 "Accepta: accepta enviaments sense més revisions.\n"
492 "Processament per defecte: executa comprovacions addicionals i accepta el "
493 "missatge."
495 #: forms/list_forms.py:397
496 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
497 msgstr "Acció per defecte per prendre quan un no-membre envia a la llista"
499 #: forms/list_forms.py:399
500 msgid "Please choose a default non-member action."
501 msgstr "Seleccioneu una acció per defecte per qui no sigui membre."
503 #: forms/list_forms.py:403
504 msgid ""
505 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
506 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
507 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
508 msgstr ""
509 "Quan es rep un enviament d’un que no és membre, l’originador del missatge es "
510 "compara amb la llista d’adreces explícitament acceptades, retingudes, "
511 "rebutjades (rebotades) i descartardes. Si no es troba cap coincidència, es "
512 "farà aquesta acció."
514 #: forms/list_forms.py:409
515 msgid "Maximum message size"
516 msgstr "Mida màxima del missatge"
518 #: forms/list_forms.py:412
519 msgid ""
520 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
521 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
522 msgstr ""
523 "La mida màxima permesa del missatge en KB. Això es pot utilitzar per evitar "
524 "correus amb fitxers adjunts grans. Una mida de 0 inhabilita la comprovació."
526 #: forms/list_forms.py:417
527 msgid "Maximum number of recipients"
528 msgstr "Nombre màxim de destinataris"
530 #: forms/list_forms.py:420
531 msgid ""
532 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
533 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
534 msgstr ""
535 "Nombre màxim de destinataris d’un missatge. Es pot utilitzar per evitar que "
536 "s'acceptin enviaments en bloc. Un valor de 0 inhabilita la comprovació."
538 #: forms/list_forms.py:434
539 msgid "Accept these non-members"
540 msgstr ""
542 #: forms/list_forms.py:437
543 msgid ""
544 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
545 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
546 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
547 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
548 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
549 "Default Processing."
550 msgstr ""
552 #: forms/list_forms.py:447
553 msgid "Hold these non-members"
554 msgstr ""
556 #: forms/list_forms.py:450
557 msgid ""
558 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
559 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
560 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
561 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
562 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
563 msgstr ""
565 #: forms/list_forms.py:459
566 #, fuzzy
567 #| msgid "Reject the message"
568 msgid "Reject these non-members"
569 msgstr "Rebutjar el missatge"
571 #: forms/list_forms.py:462
572 msgid ""
573 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
574 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
575 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
576 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
577 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
578 msgstr ""
580 #: forms/list_forms.py:472
581 #, fuzzy
582 #| msgid "Discard the message"
583 msgid "Discard these non-members"
584 msgstr "Descartar el missatge"
586 #: forms/list_forms.py:475
587 msgid ""
588 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
589 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
590 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
591 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
592 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
593 msgstr ""
595 #: forms/list_forms.py:497
596 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
597 msgstr "Regexp d'alias no vàlid: {}: {}"
599 #: forms/list_forms.py:503
600 msgid "Invalid alias email: {}"
601 msgstr "Correu electrònic d’àlies no vàlid: {}"
603 #: forms/list_forms.py:515
604 msgid "Enable Digests"
605 msgstr "Habilitar resums"
607 #: forms/list_forms.py:516
608 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
609 msgstr "Hauria de permetre Mailman resums per a aquesta llista de correu?"
611 #: forms/list_forms.py:522
612 msgid "Send Digest Periodically"
613 msgstr "Enviar resum periòdicament"
615 #: forms/list_forms.py:523
616 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
617 msgstr "Ha d'enviar Mailman resums periòdicament?"
619 #: forms/list_forms.py:529
620 #, fuzzy
621 #| msgid "Digest Frequency"
622 msgid "Digest Volume Frequency"
623 msgstr "Freqüència dels resums"
625 #: forms/list_forms.py:530
626 #, fuzzy
627 #| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?"
628 msgid ""
629 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
630 "reset the issue number?"
631 msgstr "Amb quina freqüència hauria d'enviar Mailman resums?"
633 #: forms/list_forms.py:534
634 msgid "Digest size threshold"
635 msgstr "Llindar de la mida dels resums"
637 #: forms/list_forms.py:535
638 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
639 msgstr "Què tan gran, en Kb, ha de ser un resum abans de ser enviat?"
641 #: forms/list_forms.py:544
642 msgid "DMARC mitigation action"
643 msgstr "Acció de mitigació de DMARC"
645 #: forms/list_forms.py:548
646 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
647 msgstr "Triar una acció de mitigació de DMARC."
649 #: forms/list_forms.py:550
650 msgid "No DMARC mitigations"
651 msgstr "Cap mitigació de DMARC"
653 #: forms/list_forms.py:551
654 msgid "Replace From: with list address"
655 msgstr "Substitueix De: amb l'adreça de la llista"
657 #: forms/list_forms.py:553
658 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
659 msgstr "Embolicar el missatge en un missatge extern De: la llista."
661 #: forms/list_forms.py:554
662 msgid "Reject the message"
663 msgstr "Rebutjar el missatge"
665 #: forms/list_forms.py:555
666 msgid "Discard the message"
667 msgstr "Descartar el missatge"
669 #: forms/list_forms.py:557
670 msgid ""
671 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
672 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
673 "True."
674 msgstr ""
675 "L'acció a aplicar als missatges De: un domini que publica una política DMARC "
676 "de rebuig o quarantena o a tots els missatges si Mitigació DMARC és "
677 "incondicionalment cert."
679 #: forms/list_forms.py:564
680 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
681 msgstr "DMARC mitigar incondicionalment"
683 #: forms/list_forms.py:566
684 msgid ""
685 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
686 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
687 msgstr ""
688 "Si l’acció de mitigació DMARC és munge_from o wrap_message, s’hauria "
689 "d’aplicar a tots els missatges independentment de la política DMARC del "
690 "domini From:."
692 #: forms/list_forms.py:570
693 msgid "DMARC rejection notice"
694 msgstr "Avís de rebuig de DMARC"
696 #: forms/list_forms.py:574
697 msgid ""
698 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
699 "DMARC mitigation action of reject applies."
700 msgstr ""
701 "Text per substituir el motiu per defecte en qualsevol avís de rebuig que "
702 "s'enviarà quan s'apliqui l'acció de mitigació DMARC de rebuig."
704 #: forms/list_forms.py:577
705 msgid "DMARC wrapped message text"
706 msgstr "Text de missatge embolicat per DMARC"
708 #: forms/list_forms.py:581
709 msgid ""
710 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
711 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
712 "message applies."
713 msgstr ""
714 "Text a afegir com a part separada MIME text/plain que precedeix a la part de "
715 "missatge original del missatge embolicat quan s'aplica l'acció de mitigació "
716 "DMARC de missatge embolicat."
718 #: forms/list_forms.py:587
719 msgid "None"
720 msgstr ""
722 #: forms/list_forms.py:588
723 msgid "Individual"
724 msgstr ""
726 #: forms/list_forms.py:589
727 msgid "Full"
728 msgstr ""
730 #: forms/list_forms.py:593
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    None: No personalization.\n"
734 "\n"
735 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
736 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
737 "\n"
738 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
739 "header           modification. "
740 msgstr ""
742 #: forms/list_forms.py:603 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
743 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
744 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
745 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
746 msgid "Discard"
747 msgstr "Descartar"
749 #: forms/list_forms.py:604 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
750 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
751 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
752 msgid "Reject"
753 msgstr "Rebutjar"
755 #: forms/list_forms.py:605
756 msgid "Forward"
757 msgstr ""
759 #: forms/list_forms.py:606
760 msgid "Preserve"
761 msgstr ""
763 #: forms/list_forms.py:609
764 msgid ""
765 "Action to take on messages which have no content\n"
766 "after filtering.\n"
767 " Discard = silently discard the message.\n"
768 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
769 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
770 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
771 msgstr ""
773 #: forms/list_forms.py:626
774 msgid "Personalize"
775 msgstr ""
777 #: forms/list_forms.py:632
778 msgid "Filter content"
779 msgstr "Filtrar contingut"
781 #: forms/list_forms.py:633
782 msgid ""
783 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
784 "below?"
785 msgstr ""
786 "Mailman hauria de filtrar el contingut del trànsit de la llista segons la "
787 "configuració següent?"
789 #: forms/list_forms.py:636
790 #, fuzzy
791 #| msgid "Filter content"
792 msgid "Filter types"
793 msgstr "Filtrar contingut"
795 #: forms/list_forms.py:639
796 msgid ""
797 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
798 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
799 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
800 msgstr ""
802 #: forms/list_forms.py:644
803 #, fuzzy
804 #| msgid "Filter content"
805 msgid "Filter extensions"
806 msgstr "Filtrar contingut"
808 #: forms/list_forms.py:647
809 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
810 msgstr ""
812 #: forms/list_forms.py:650
813 msgid "Pass types"
814 msgstr ""
816 #: forms/list_forms.py:653
817 msgid ""
818 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
819 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
820 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
821 msgstr ""
823 #: forms/list_forms.py:658
824 #, fuzzy
825 #| msgid "Mass operations"
826 msgid "Pass extensions"
827 msgstr "Operacions en bloc"
829 #: forms/list_forms.py:661
830 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
831 msgstr ""
833 #: forms/list_forms.py:667
834 msgid "Collapse alternatives"
835 msgstr "Reduïr alternatives"
837 #: forms/list_forms.py:668
838 msgid ""
839 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
840 msgstr ""
841 "Mailman ha de col·lapsar multipart/alternative al contingut de la seva "
842 "primera part?"
844 #: forms/list_forms.py:674
845 #, fuzzy
846 #| msgid "Filter content"
847 msgid "Filter Action"
848 msgstr "Filtrar contingut"
850 #: forms/list_forms.py:680
851 msgid "Convert html to plaintext"
852 msgstr "Convertir html a text sense format"
854 #: forms/list_forms.py:681
855 msgid ""
856 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
857 "happens after MIME attachments have been stripped."
858 msgstr ""
859 "Hauria de convertir Mailman parts text/html en text sense format? Aquesta "
860 "conversió passa després que s'hagin tret els adjunts MIME."
862 #: forms/list_forms.py:688
863 msgid "Anonymous list"
864 msgstr "Llista anònima"
866 #: forms/list_forms.py:689
867 msgid ""
868 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
869 "From, Sender and Reply-To fields)"
870 msgstr ""
871 "Amagar el remitent d'un missatge, substituint-lo per l'adreça de la llista "
872 "(Elimina els camps De, Remitent i Respondre-A)"
874 #: forms/list_forms.py:696
875 msgid "Include RFC2369 headers"
876 msgstr "Incloure capçaleres RFC2369"
878 #: forms/list_forms.py:698
879 msgid ""
880 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
881 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
882 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
883 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
884 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
885 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
886 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
887 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
888 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
889 "these headers may eventually go away)."
890 msgstr ""
891 "Sí, és molt recomanable. RFC 2369 defineix un conjunt de capçaleres de List-"
892 "* que s’afegeixen normalment a tots els missatges enviats als membres de la "
893 "llista. Aquests ajuden molt els usuaris finals que fan servir lectors de "
894 "correu compatibles amb els estàndards. Normalment sempre s’han d’activar. No "
895 "obstant això, no tots els lectors de correu compleixenamb els estàndards i, "
896 "si teniu un gran nombre de membres que utilitzen lectors de correu que no ho "
897 "suporten, potser els molesten aquestes capçaleres. Primer hauríeu d’intentar "
898 "educar els vostres membres sobre per què existeixen aquestes capçaleres i "
899 "com ocultar-les als seus clients de correu. Com a últim recurs, podeu "
900 "desactivar aquestes capçaleres, però això no és recomanable (i, de fet, la "
901 "possibilitat de desactivar aquestes capçaleres pot desapareixer)."
903 #: forms/list_forms.py:714
904 msgid "Include the list post header"
905 msgstr "Incloure la capçalera d'enviament de la llista"
907 #: forms/list_forms.py:716
908 msgid ""
909 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
910 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
911 msgstr ""
912 "Es pot configurar com a no per a les llistes d'anuncis que no desitgen "
913 "incloure la capçalera de List-Post a la llista perquè es desaconsellen "
914 "enviaments a la llista."
916 #: forms/list_forms.py:720
917 msgid "Explicit reply-to address"
918 msgstr "Adreça de resposta-a explícita"
920 #: forms/list_forms.py:723
921 msgid ""
922 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
923 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
924 msgstr ""
925 "Aquesta opció permet als administradors configurar una adreça de resposta "
926 "explícita (Resposta-A). Només s'utilitza si Resposta-A s'estableix utilitzar "
927 "una capçalera definida explícitament"
929 #: forms/list_forms.py:731
930 msgid ""
931 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
932 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
933 "To: header is added by Mailman or not."
934 msgstr ""
935 "S'hauria de ser treure qualsevol capçalera Respondre-A: (Reply-To:) que es "
936 "trobi en el missatge original? Si és així, això es farà sense considerar si "
937 "Mailman afegeix o no una capçalera explícita d'Respondre-A: (Reply-To :)."
939 #: forms/list_forms.py:735 forms/list_forms.py:742
940 msgid "Reply goes to list"
941 msgstr "Respondre a la llista"
943 #: forms/list_forms.py:739
944 msgid "Please choose a reply-to action."
945 msgstr "Triar una acció de resposta."
947 #: forms/list_forms.py:741
948 msgid "No Munging"
949 msgstr "No ofuscar"
951 #: forms/list_forms.py:743
952 msgid "Explicit Reply-to header set"
953 msgstr "Definir la capçalera Respondre (Reply-to) de manera explícita"
955 #: forms/list_forms.py:744
956 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
957 msgstr "Capçalera Respondre (Reply-to) explícita; no s'ha afegit CC"
959 #: forms/list_forms.py:746
960 #, fuzzy
961 #| msgid ""
962 #| "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
963 #| "recommended for most mailing lists. \n"
964 #| "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in "
965 #| "messages flowing through this mailing list. When set to No Munging, no "
966 #| "Reply-To: header is added by Mailman, although if one is present in the "
967 #| "original message, it is not stripped. Setting this value to either Reply "
968 #| "to List, Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a "
969 #| "specific Reply-To: header in all messages, overriding the header in the "
970 #| "original message if necessary (Explicit Reply inserts the value of "
971 #| "reply_to_address). Explicit Reply-to set; no Cc added is useful "
972 #| "forannounce-only lists where you want to avoid someone replying to the "
973 #| "list address. There are many reasons not to introduce or override the "
974 #| "Reply-To: header. One is that some posters depend on their own Reply-To: "
975 #| "settings to convey their valid return address. Another is that modifying "
976 #| "Reply-To: makes it much more difficult to send private replies. See "
977 #| "`Reply-To' Munging Considered Harmful for a general discussion of this "
978 #| "issue. See Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting opinion. "
979 #| "Some mailing lists have restricted posting privileges, with a parallel "
980 #| "list devoted to discussions. Examples are `patches' or `checkin' lists, "
981 #| "where software changes are posted by a revision control system, but "
982 #| "discussion about the changes occurs on a developers mailing list. To "
983 #| "support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set the "
984 #| "Reply-To: address option to point to the parallel list."
985 msgid ""
986 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
987 "recommended for most mailing lists. \n"
988 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
989 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
990 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
991 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
992 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
993 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
994 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
995 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
996 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
997 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
998 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
999 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1000 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1001 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1002 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1003 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1004 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1005 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1006 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1007 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1008 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1009 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1010 msgstr ""
1011 "A on es dirigeixen les respostes a missatges de la llista? Es recomana molt "
1012 "utilitzar No Ofuscar (No Munging) per a la majoria de llistes de correu.\n"
1013 "Aquesta opció controla el que Mailman li fa a la capçalera Reply-To: "
1014 "(Respondre-A:) en els missatges que passen per aquesta llista de correu. "
1015 "Quan s'habilita No Ofuscar, Mailman no afegeix una capçalera de Respondre-"
1016 "A:, encara que si el missatge original ja incloïa un, aquest no s'elimina. "
1017 "Posar aquest valor a Respon a la Llista, Resposta Explícita o Respondre "
1018 "Només fa que Mailman inserti una capçalera específica d'Respondre-A: a tots "
1019 "els missatges, anul·lant la capçalera del missatge original si cal (l'opció "
1020 "Resposta Explícita insereix el valor de reply_to_address ). Resposta "
1021 "Explícita; no afegeix Cc és útil per a llistes només per anuncis on es vol "
1022 "evitar que algú respongui a l'adreça de la llista. Hi ha moltes raons per no "
1023 "introduir o forçar la capçalera Reply-To:. Una és que alguns remitents "
1024 "depenen de la seva pròpia configuració de Respondre-A: per declarar la seva "
1025 "adreça de retorn vàlida. Una altra és que modificar el Respondre-A: fa que "
1026 "sigui molt més difícil enviar respostes privades. Consulta `Reply-To' "
1027 "Munging Considered Harmful si vols veure una discussió general sobre aquest "
1028 "tema. Consulta Reply-To Munging Considered Useful per una opinió discordant. "
1029 "Algunes llistes de correu tenen privilegis d'enviament restringits, amb una "
1030 "llista paral·lela dedicada a discussions. Exemples d'això són les llistes de "
1031 "`pegats 'o` checkin', a on els canvis en programes es publiquen per un "
1032 "sistema de control de revisions, però la discussió sobre els canvis es dóna "
1033 "en una llista de correu de desenvolupadors. Per admetre aquests tipus de "
1034 "llistes de correu, seleccionar Resposta Explícita i posar a l'opció "
1035 "Respondre-A: una direcció que apunti a la llista paral·lela."
1037 #: forms/list_forms.py:778
1038 msgid "Pipeline"
1039 msgstr "Cadena de processament"
1041 #: forms/list_forms.py:783
1042 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1043 msgstr ""
1044 "Tipus de cadena de processament que voleu utilitzar per a aquesta llista"
1046 #: forms/list_forms.py:791
1047 msgid "Respond and continue processing"
1048 msgstr "Respondre i continuar processant"
1050 #: forms/list_forms.py:792
1051 msgid "Respond and discard message"
1052 msgstr "Respondre i descartar el missatge"
1054 #: forms/list_forms.py:793
1055 msgid "No automatic response"
1056 msgstr "Sense resposta automàtica"
1058 #: forms/list_forms.py:797
1059 msgid "Autorespond to list owner"
1060 msgstr "Resposta automàtica al propietari de la llista"
1062 #: forms/list_forms.py:798
1063 msgid ""
1064 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1065 msgstr ""
1066 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1067 "enviats a l’adreça del propietari?"
1069 #: forms/list_forms.py:801
1070 msgid "Autoresponse owner text"
1071 msgstr "Text del propietari de la resposta automàtica"
1073 #: forms/list_forms.py:804
1074 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1075 msgstr ""
1076 "Text de resposta automàtica per enviar correus electrònics al propietari."
1078 #: forms/list_forms.py:808
1079 msgid "Autorespond postings"
1080 msgstr "Autorespond missatges"
1082 #: forms/list_forms.py:809
1083 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1084 msgstr ""
1085 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als que s'envien a la "
1086 "llista??"
1088 #: forms/list_forms.py:812
1089 msgid "Autoresponse postings text"
1090 msgstr "Text de les missatges d'autoresposta"
1092 #: forms/list_forms.py:815
1093 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1094 msgstr ""
1095 "Text de resposta automàtica per enviar-lo als que s'envien a la llista."
1097 #: forms/list_forms.py:819
1098 msgid "Autorespond requests"
1099 msgstr "Respondre automàticament a les sol·licituds"
1101 #: forms/list_forms.py:821
1102 msgid ""
1103 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1104 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1105 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1106 msgstr ""
1107 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1108 "enviats a l’adreça de sol·licitud? Si trieu sí, decidiu si voleu que Mailman "
1109 "descarti el correu electrònic original o el reenvieu al sistema com a ordre "
1110 "de correu normal."
1112 #: forms/list_forms.py:826
1113 msgid "Autoresponse request text"
1114 msgstr "Text de sol·licitud de resposta automàtica"
1116 #: forms/list_forms.py:829
1117 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1118 msgstr ""
1119 "Text de resposta automàtica per enviar a correus de sol·licitud (-request)."
1121 #: forms/list_forms.py:831
1122 msgid "Autoresponse grace period"
1123 msgstr "Període de gràcia per resposta automàtica"
1125 #: forms/list_forms.py:833
1126 msgid ""
1127 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1128 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1129 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1130 msgstr ""
1131 "Nombre de dies entre respostes automàtiques a la llista de correu o a "
1132 "l'adreça de sol·licitud/propietari del mateix envio. Configureu-ho a zero (o "
1133 "negatiu) sense període de gràcia (és a dir, responen automàticament a tots "
1134 "els missatges)."
1136 #: forms/list_forms.py:841
1137 msgid "Notify users of held messages"
1138 msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
1140 #: forms/list_forms.py:843
1141 msgid ""
1142 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1143 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1144 "on their messages."
1145 msgstr ""
1146 "Mailman hauria de notificar als usuaris sobre els seus missatges retinguts "
1147 "per a la seva aprovació. Si diuen \"No\", no s'enviarà cap notificació als "
1148 "usuaris sobre l'aprovació pendent dels seus missatges."
1150 #: forms/list_forms.py:850
1151 msgid "Send welcome message"
1152 msgstr "Enviar missatge de benvinguda"
1154 #: forms/list_forms.py:852
1155 msgid ""
1156 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1157 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1158 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1159 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1160 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1161 msgstr ""
1162 "Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar "
1163 "això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que "
1164 "ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de "
1165 "llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n"
1166 "El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la "
1167 "pestanya Plantilles."
1169 #: forms/list_forms.py:861
1170 msgid "Admin immed notify"
1171 msgstr "Notificació immediata de l'administrador"
1173 #: forms/list_forms.py:863
1174 msgid ""
1175 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1176 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1177 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1178 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1179 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1180 "on the arrival of new requests as well. "
1181 msgstr ""
1182 "Haurien els moderadors de la llista de rebre avís immediat de noves "
1183 "peticions, així com avisos diaris sobre les recopilades? Als moderadors de "
1184 "la llista (i els administradors de la llista) se'ls envien recordatoris "
1185 "diaris de peticions pendents d'aprovació, com subscripcions a una llista "
1186 "moderada, o enviaments que es retenen per alguna raó. Posar aquesta opció "
1187 "resulta en que s'enviaran avisos immediatament a l'arribada de peticions "
1188 "noves. "
1190 #: forms/list_forms.py:873
1191 msgid "Notify admin of membership changes"
1192 msgstr "Notificar a l'administrador els canvis d'afiliació"
1194 #: forms/list_forms.py:874
1195 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1196 msgstr "L’administrador hauria de rebre avisos de subscripcions i de baixa?"
1198 #: forms/list_forms.py:879
1199 #, fuzzy
1200 #| msgid "Moderate"
1201 msgid "Not Moderated"
1202 msgstr "Moderar"
1204 #: forms/list_forms.py:880
1205 msgid "Moderated but allows for open posting"
1206 msgstr ""
1208 #: forms/list_forms.py:881
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid "Moderate"
1211 msgid "Moderated"
1212 msgstr "Moderar"
1214 #: forms/list_forms.py:892
1215 msgid "Show list on index page"
1216 msgstr "Mostra la llista a la pàgina d'índex"
1218 #: forms/list_forms.py:893
1219 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1220 msgstr ""
1221 "Trieu si voleu incloure aquesta llista a la llista de totes les llistes"
1223 #: forms/list_forms.py:899
1224 msgid ""
1225 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1226 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1227 "it, while still identifying what the list is."
1228 msgstr ""
1229 "Aquesta descripció s'utilitza quan la llista de correu es mostra amb altres "
1230 "llistes de distribució, o en capçaleres, etc. Hauria de ser tan succinta com "
1231 "es pot aconseguir, alhora que identifiques quina és la llista."
1233 #: forms/list_forms.py:905
1234 msgid "Information"
1235 msgstr "Informació"
1237 #: forms/list_forms.py:906
1238 msgid "A longer description of this mailing list."
1239 msgstr "Una descripció més llarga d'aquesta llista de correu."
1241 #: forms/list_forms.py:910
1242 msgid "Display name"
1243 msgstr "Nom de visualització"
1245 #: forms/list_forms.py:912
1246 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1247 msgstr "El nom de visualització és el nom que es mostra a la interfície web."
1249 #: forms/list_forms.py:915
1250 msgid "Subject prefix"
1251 msgstr "Prefix de assumpte"
1253 #: forms/list_forms.py:920
1254 msgid "Preferred Language"
1255 msgstr "Llengua preferida"
1257 #: forms/list_forms.py:926
1258 msgid "Members List Visibility"
1259 msgstr "Visibilitat de la llista de membres"
1261 #: forms/list_forms.py:930
1262 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1263 msgstr "Qui pot veure la llista de membres d'aquesta llista de correu?"
1265 #: forms/list_forms.py:935
1266 msgid "Gateway to mail"
1267 msgstr ""
1269 #: forms/list_forms.py:936
1270 msgid ""
1271 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1272 "list"
1273 msgstr ""
1275 #: forms/list_forms.py:942
1276 msgid "Gateway to news"
1277 msgstr ""
1279 #: forms/list_forms.py:943
1280 msgid ""
1281 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1282 "newsgroup."
1283 msgstr ""
1285 #: forms/list_forms.py:947
1286 msgid "Linked Newsgroup"
1287 msgstr ""
1289 #: forms/list_forms.py:950
1290 msgid "The name of the linked newsgroup."
1291 msgstr ""
1293 #: forms/list_forms.py:953
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid "Set member moderation"
1296 msgid "Newsgroup moderation"
1297 msgstr "Establir moderació de membres"
1299 #: forms/list_forms.py:957
1300 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1301 msgstr ""
1303 #: forms/list_forms.py:963
1304 msgid "NNTP Include subject prefix "
1305 msgstr "NNTP inclou prefix d'assumpte "
1307 #: forms/list_forms.py:964
1308 msgid ""
1309 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1310 "posts gated to usenet."
1311 msgstr ""
1313 #: forms/list_forms.py:979
1314 msgid "Emails to mass subscribe"
1315 msgstr "Correus electrònics per subscriure's en bloc"
1317 #: forms/list_forms.py:981
1318 msgid ""
1319 "The following formats are accepted:\n"
1320 "jdoe@example.com\n"
1321 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1322 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1323 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1324 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1325 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1326 msgstr ""
1327 "S'accepten els següents formats:\n"
1328 "jdoe@example.com\n"
1329 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1330 "Joan Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1331 "\"Joan Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1332 "jdoe@example.com (Joan Doe)\n"
1333 "Feu servir els tres últims per associar un nom per mostrar amb l'adreça\n"
1335 #: forms/list_forms.py:992
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "Confirm"
1338 msgid "Pre confirm"
1339 msgstr "Confirmar"
1341 #: forms/list_forms.py:996
1342 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1343 msgstr ""
1345 #: forms/list_forms.py:1001
1346 msgid "Pre approved"
1347 msgstr ""
1349 #: forms/list_forms.py:1005
1350 msgid ""
1351 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1352 msgstr ""
1354 #: forms/list_forms.py:1011
1355 msgid "Pre Verified"
1356 msgstr ""
1358 #: forms/list_forms.py:1015
1359 msgid ""
1360 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1361 msgstr ""
1363 #: forms/list_forms.py:1021
1364 #, fuzzy
1365 #| msgid "Information"
1366 msgid "Invitation"
1367 msgstr "Informació"
1369 #: forms/list_forms.py:1025
1370 msgid ""
1371 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1372 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1373 msgstr ""
1375 #: forms/list_forms.py:1037
1376 msgid "Emails to Unsubscribe"
1377 msgstr "Correus electrònics per donar-se de baixa"
1379 #: forms/list_forms.py:1038
1380 msgid "Add one email address on each line"
1381 msgstr "Afegir una adreça de correu a cada línia"
1383 #: forms/list_forms.py:1053
1384 msgid "Default antispam action"
1385 msgstr "Acció antispam per defecte"
1387 #: forms/list_forms.py:1057
1388 msgid "Header"
1389 msgstr "Capçalera"
1391 #: forms/list_forms.py:1058
1392 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1393 msgstr ""
1394 "Capçalera de correu electrònic per filtrar (sensible a majúscules i "
1395 "minúscules)."
1397 #: forms/list_forms.py:1060
1398 msgid "Please enter a header."
1399 msgstr "Introduir una capçalera."
1401 #: forms/list_forms.py:1061
1402 msgid "Please enter a valid header."
1403 msgstr "Introduir una capçalera vàlida."
1405 #: forms/list_forms.py:1063
1406 msgid "Pattern"
1407 msgstr "Patró"
1409 #: forms/list_forms.py:1064
1410 msgid "Regular expression matching the header's value."
1411 msgstr "Expressió regular que coincideix amb el valor de la capçalera."
1413 #: forms/list_forms.py:1066
1414 msgid "Please enter a pattern."
1415 msgstr "Introduir un patró."
1417 #: forms/list_forms.py:1067
1418 msgid "Please enter a valid pattern."
1419 msgstr "Introduir un patró vàlid."
1421 #: forms/list_forms.py:1069 templates/postorius/domain/index.html:26
1422 msgid "Action"
1423 msgstr "Acció"
1425 #: forms/list_forms.py:1070
1426 msgid "Please enter a valid action."
1427 msgstr "Introduir una acció vàlida."
1429 #: forms/list_forms.py:1073
1430 msgid "Action to take when a header matches"
1431 msgstr "Acció a prendre quan coincideix una capçalera"
1433 #: forms/list_forms.py:1102
1434 msgid "Moderation"
1435 msgstr "Moderació"
1437 #: forms/list_forms.py:1104
1438 msgid "List default"
1439 msgstr "Llista per omissió"
1441 #: forms/list_forms.py:1106
1442 msgid ""
1443 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1444 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1445 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1446 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1447 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1448 "you. \n"
1449 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1450 "post's author. \n"
1451 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1452 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1453 msgstr ""
1454 "Acció per defecte a dur a terme quan aquest membre enviï a la llista.\n"
1455 "Per defecte per llista -- seguir l'acció per defecte per membres de la "
1456 "llista.\n"
1457 "Retenir -- reté el missatge per ser aprovat pels moderadors de la llista.\n"
1458 "Rebutjar -- rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
1459 "l'autor de l'enviament. Es pot configurar el text de l'avís de rebot.\n"
1460 "Descartar -- això simplement descarta el missatge, sense que s'enviï cap "
1461 "notificació a l'autor de l'enviament.\n"
1462 "Acceptar -- accepta qualsevol enviament sense més comprovacions.\n"
1463 "Processament per defecte - executa comprovacions addicionals i accepta el "
1464 "missatge. \n"
1466 #: forms/list_forms.py:1123
1467 msgid "Select Email"
1468 msgstr "Seleccioneu correu electrònic"
1470 #: forms/list_forms.py:1141
1471 msgid "Data"
1472 msgstr "Dades"
1474 #: forms/member_forms.py:27
1475 msgid "Email Address"
1476 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1478 #: forms/member_forms.py:32
1479 msgid "Display Name"
1480 msgstr "Nom de visualització"
1482 #: forms/member_forms.py:35
1483 msgid "Please enter an display name."
1484 msgstr "Introduïu un nom de visualització."
1486 #: forms/system.py:31
1487 msgid "Add ban"
1488 msgstr "Afegir veto"
1490 #: forms/system.py:33
1491 msgid ""
1492 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1493 "similar email addresses."
1494 msgstr ""
1495 "Podeu prohibir una sola adreça de correu o utilitzar una expressió regular "
1496 "perquè coincideixi amb adreces de correu similars."
1498 #: forms/user_forms.py:50
1499 msgid "Regular"
1500 msgstr "Regular"
1502 #: forms/user_forms.py:51
1503 msgid "Plain Text Digests"
1504 msgstr "Resums de text sense format"
1506 #: forms/user_forms.py:52
1507 msgid "Mime Digests"
1508 msgstr "Resums MIme"
1510 #: forms/user_forms.py:53
1511 msgid "Summary Digests"
1512 msgstr "Recull dels resums"
1514 #: forms/user_forms.py:55
1515 msgid "Enabled"
1516 msgstr "Activat"
1518 #: forms/user_forms.py:55
1519 msgid "Disabled"
1520 msgstr "Desactivat"
1522 #: forms/user_forms.py:60
1523 msgid "Delivery status"
1524 msgstr "Estat d'entrega"
1526 #: forms/user_forms.py:62
1527 msgid ""
1528 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1529 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1530 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1531 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1532 "be automatically re-enabled."
1533 msgstr ""
1534 "Estableix aquesta opció a Activat per rebre missatges publicats a aquesta "
1535 "llista de correu. Configureu-lo a Desactivat si voleu romandre subscrit, "
1536 "però no voleu que us envieu el correu durant un temps (per exemple, que "
1537 "esteu de vacances). Si desactiveu l'enviament de correu, no oblideu tornar a "
1538 "activar-lo quan torneu; no es tornarà a activar automàticament."
1540 #: forms/user_forms.py:72
1541 msgid "Delivery mode"
1542 msgstr "Modalitat d’entrega"
1544 #: forms/user_forms.py:74
1545 msgid ""
1546 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1547 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1548 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1549 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1550 "text digests."
1551 msgstr ""
1552 "Si seleccioneu resums, rebrà els enviaments junts (normalment un a el dia, "
1553 "però possiblement més en llistes amb molt trànsit), en lloc d'un a un tal "
1554 "com s'enviïn. El seu lector de correu pot o no admetre tractar resums MIME. "
1555 "En general, els resums MIME són preferibles, però si té problemes per llegir-"
1556 "los, seleccionar resums en text sense format."
1558 #: forms/user_forms.py:83
1559 msgid "Receive own postings"
1560 msgstr "Rebre enviaments propis"
1562 #: forms/user_forms.py:85
1563 msgid ""
1564 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1565 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1566 msgstr ""
1567 "Habitualment, rebrà una còpia de cada missatge que envieu a la llista. Si no "
1568 "desitja rebre aquesta còpia, posar aquesta opció a No."
1570 #: forms/user_forms.py:92
1571 msgid "Acknowledge posts"
1572 msgstr "Confirmar enviaments"
1574 #: forms/user_forms.py:94
1575 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1576 msgstr "¿Rebre correu de confirmació quan envieu un correu a la llista?"
1578 #: forms/user_forms.py:98
1579 msgid "Hide address"
1580 msgstr "Amagar l'adreça"
1582 #: forms/user_forms.py:100
1583 msgid ""
1584 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1585 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1586 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1587 "this option."
1588 msgstr ""
1589 "Quan algú veu la llista de membres, normalment es mostra la vostra adreça de "
1590 "correu (camuflada per evadir recol·lectors per correu brossa). Si no voleu "
1591 "que la vostra adreça de correu aparegui en aquesta llista de membres, "
1592 "seleccioneu Sí per aquesta opció."
1594 #: forms/user_forms.py:108
1595 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1596 msgstr "Rebre còpies de la llista (possibles duplicats)"
1598 #: forms/user_forms.py:110
1599 msgid ""
1600 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1601 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1602 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1603 msgstr ""
1604 "Quan apareixeu de forma explícita en les capçaleres A: o Cc: d'un missatge a "
1605 "la llista, podeu optar per no rebre una altra còpia de la llista de correu. "
1606 "Seleccionar Sí per rebre còpies. Seleccionar No per evitar rebre còpies de "
1607 "la llista de correu"
1609 #: forms/user_forms.py:119
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "Preferred Language"
1612 msgid "Preferred language"
1613 msgstr "Llengua preferida"
1615 #: forms/user_forms.py:121
1616 msgid ""
1617 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1618 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1619 "language is used for your email notifications and such."
1620 msgstr ""
1622 #: forms/validators.py:39
1623 #, python-brace-format
1624 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1625 msgstr ""
1627 #: models.py:43
1628 msgid ""
1629 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1630 "accessible.\n"
1631 "You can use these variables in the templates. \n"
1632 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1633 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1634 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1635 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1636 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1637 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1638 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1639 "$request_email: The email address for -request address \n"
1640 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1641 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1642 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1643 "fr, en, de \n"
1644 msgstr ""
1645 "Nota: No afegiu cap contingut secret a les plantilles, ja que són d'accés "
1646 "públic.\n"
1647 "Podeu utilitzar aquestes variables a les plantilles.\n"
1648 "$hyperkitty_url: Enllaç permanent a el missatge arxivat a Hyperkitty\n"
1649 "$listname: Nom de la Llista de Correu, p.ex. formiga@exemple.com\n"
1650 "$list_id: Capçalera de l'identificador de llista (List-ID), p.ex. formiga."
1651 "exemple.com\n"
1652 "$display_name: Nom públic de la llista de correu, p.ex. Formiga\n"
1653 "$short_listname: Part local del nom de la llista, p.ex. formiga\n"
1654 "$domain: La part de l'domini del nom de la llista, p.ex. exemple.com\n"
1655 "$info: El text descriptiu detallat de la llista de correu\n"
1656 "$request_email: L'adreça de correu de la direcció de gestió -request\n"
1657 "$owner_email: L'adreça de correu de la direcció de l'propietari -owner\n"
1658 "$site_email: L'adreça de correu per a comunicar-se amb els propietaris de el "
1659 "lloc\n"
1660 "$language: El codi d'idioma de dues lletres de l'idioma preferit de la "
1661 "llista, p.ex. es, ca, en \n"
1663 #: models.py:263
1664 msgid "Choose the template you want to customize."
1665 msgstr "Triar la plantilla que voleu personalitzar."
1667 #: models.py:270
1668 msgid ""
1669 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Idioma per a la plantilla, aquest ha de ser l’idioma preferit de la llista."
1673 #: template_list.py:26
1674 msgid ""
1675 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1676 "required."
1677 msgstr ""
1678 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació d'un moderador "
1679 "per a un enviament."
1681 #: template_list.py:28
1682 msgid ""
1683 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1684 "request is required."
1685 msgstr ""
1686 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1687 "per a una petició de subscripció."
1689 #: template_list.py:30
1690 msgid ""
1691 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1692 "unsubscription request is required."
1693 msgstr ""
1694 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1695 "per a una petició de baixa de subscripció."
1697 #: template_list.py:32
1698 msgid ""
1699 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1700 "subscribed."
1701 msgstr ""
1702 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan s'ha subscrit "
1703 "un nou membre."
1705 #: template_list.py:34
1706 msgid ""
1707 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1708 "format has been received."
1709 msgstr ""
1710 "Enviat als administradors de la llista quan s'ha rebut un missatge de rebot "
1711 "en un format desconegut."
1713 #: template_list.py:36
1714 #, fuzzy
1715 #| msgid ""
1716 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1717 #| "unsubscribed."
1718 msgid ""
1719 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1720 "disabled due to excessive bounces."
1721 msgstr ""
1722 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1723 "donat de baixa."
1725 #: template_list.py:38
1726 msgid ""
1727 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1728 "unsubscribed."
1729 msgstr ""
1730 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1731 "donat de baixa."
1733 #: template_list.py:40
1734 msgid "The footer for a digest message."
1735 msgstr "El peu de pàgina per a un missatge de resum."
1737 #: template_list.py:42
1738 msgid "The header for a digest message."
1739 msgstr "La capçalera d'un missatge resum."
1741 #: template_list.py:44
1742 msgid ""
1743 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1744 msgstr ""
1745 "El resum \"masthead\"; és a dir, una introducció comuna per a tots els "
1746 "missatges de resum."
1748 #: template_list.py:46
1749 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1750 msgstr "El peu de pàgina per a un missatge normal (no resumit)."
1752 #: template_list.py:48
1753 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1754 msgstr "La capçalera d'un missatge normal (no resum)."
1756 #: template_list.py:50
1757 msgid ""
1758 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1759 msgstr ""
1760 "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció."
1762 #: template_list.py:52
1763 msgid ""
1764 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1765 "required."
1766 msgstr "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de baixa."
1768 #: template_list.py:54
1769 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1770 msgstr ""
1771 "La notificació enviada a un membre quan es dóna de baixa d'una llista de "
1772 "correu."
1774 #: template_list.py:56
1775 msgid ""
1776 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1777 "approval."
1778 msgstr ""
1779 "L'avís enviat a un remitent quan el seu missatge es reté per a l'aprovació "
1780 "del moderador."
1782 #: template_list.py:58
1783 msgid ""
1784 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1785 "that day."
1786 msgstr ""
1787 "Enviat a un usuari quan s'ha arribat al nombre màxim d'auto-respostes "
1788 "d'aquest dia."
1790 #: template_list.py:60
1791 msgid ""
1792 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1793 "list."
1794 msgstr ""
1795 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
1796 "de correu."
1798 #: template_list.py:62
1799 msgid ""
1800 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1801 "due to bounces."
1802 msgstr ""
1803 "Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
1804 "desactivat a causa de rebots."
1806 #: template_list.py:64
1807 msgid ""
1808 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1809 "moderator."
1810 msgstr ""
1811 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebutjat pel "
1812 "moderador de la llista."
1814 #: template_list.py:66
1815 #, fuzzy
1816 #| msgid ""
1817 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1818 #| "mailing list."
1819 msgid ""
1820 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1821 msgstr ""
1822 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
1823 "de correu."
1825 #: template_list.py:68
1826 msgid ""
1827 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1828 msgstr ""
1829 "Notificació enviada a un membre quan se subscriu a la llista de correu."
1831 #: template_list.py:70
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid ""
1834 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1835 #| "due to bounces."
1836 msgid ""
1837 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1838 "excessive bounces."
1839 msgstr ""
1840 "Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
1841 "desactivat a causa de rebots."
1843 #: templates/403.html:5
1844 msgid "Forbidden"
1845 msgstr "Prohibit"
1847 #: templates/403.html:6
1848 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1849 msgstr "No teniu permisos per visitar aquesta pàgina."
1851 #: templates/404.html:5
1852 msgid "Page not found"
1853 msgstr "Pàgina no trobada"
1855 #: templates/404.html:6
1856 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1857 msgstr "Aquesta pàgina no existeix o es va traslladar a un altre lloc."
1859 #: templates/500.html:24
1860 msgid "Server error"
1861 msgstr "Error del servidor"
1863 #: templates/500.html:25
1864 msgid "An error occurred while processing your request."
1865 msgstr "S'ha produït un error en processar la seva sol·licitud."
1867 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1868 #, fuzzy
1869 #| msgid "Global Settings"
1870 msgid "Global Bans"
1871 msgstr "Configuració Global"
1873 #: templates/postorius/base.html:32
1874 msgid "Mailman logo"
1875 msgstr "Logotip de Mailman"
1877 #: templates/postorius/base.html:38
1878 msgid "Lists"
1879 msgstr "Llistes"
1881 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1882 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1883 msgid "Domains"
1884 msgstr "Dominis"
1886 #: templates/postorius/base.html:50
1887 msgid "Bans"
1888 msgstr ""
1890 #: templates/postorius/base.html:56
1891 msgid "System Information"
1892 msgstr "Informació del sistema"
1894 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1895 msgid "Archives"
1896 msgstr "Arxius"
1898 #: templates/postorius/base.html:79
1899 msgid "Account"
1900 msgstr "Compte"
1902 #: templates/postorius/base.html:83
1903 msgid "Mailman settings"
1904 msgstr "Configuració de Mailman"
1906 #: templates/postorius/base.html:88
1907 msgid "Posting activity"
1908 msgstr "Activitat d'enviaments"
1910 #: templates/postorius/base.html:94
1911 msgid "Logout"
1912 msgstr "Surt"
1914 #: templates/postorius/base.html:101
1915 msgid "Login"
1916 msgstr "Inici de sessió"
1918 #: templates/postorius/base.html:105
1919 msgid "Sign Up"
1920 msgstr "Inscriure's"
1922 #: templates/postorius/base.html:128
1923 msgid "Postorius Documentation"
1924 msgstr "Documentació de Postorius"
1926 #: templates/postorius/base.html:132
1927 msgid "Postorius Version"
1928 msgstr "Versió de Postorius"
1930 #: templates/postorius/base.html:135
1931 msgid "Happy Mailman Day!"
1932 msgstr "Feliç dia de Mailman!"
1934 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1935 msgid "Confirm domain removal"
1936 msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
1938 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1939 msgid "Confirm deletion"
1940 msgstr "Confirma esborrat"
1942 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1943 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1944 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment"
1946 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1947 #, python-format
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1951 "      "
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "        Això eliminaria %(size)s llistes, algunes de les quals són:\n"
1955 "      "
1957 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1958 #: templates/postorius/domain/index.html:59
1959 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1960 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1961 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1962 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1963 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1964 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1965 msgid "Delete"
1966 msgstr "Suprimir"
1968 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1969 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1970 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1971 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1972 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
1973 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
1974 msgid "Cancel"
1975 msgstr "Cancel·lar"
1977 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
1978 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
1979 msgid "Edit domain"
1980 msgstr "Editar domini"
1982 #: templates/postorius/domain/index.html:14
1983 msgid "Add Domain"
1984 msgstr "Afegir Domini"
1986 #: templates/postorius/domain/index.html:25
1987 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
1988 msgid "Owners"
1989 msgstr "Propietaris"
1991 #: templates/postorius/domain/index.html:38
1992 #: templates/postorius/domain/index.html:58
1993 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
1994 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
1995 msgid "Edit"
1996 msgstr "Editar"
1998 #: templates/postorius/domain/index.html:50
1999 msgid "remove"
2000 msgstr "suprimir"
2002 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2003 msgid "Add"
2004 msgstr "Afegir"
2006 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2007 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2008 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2009 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2010 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2011 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2012 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2013 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2014 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2015 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2016 msgid "Templates"
2017 msgstr "Plantilles"
2019 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2020 msgid "Add domain"
2021 msgstr "Afegir domini"
2023 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2024 msgid "Add a new domain"
2025 msgstr "Afegir un domini nou"
2027 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2028 msgid "Add domain owner "
2029 msgstr "Afegir propietari de domini "
2031 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2032 msgid "Add a new owner to"
2033 msgstr "Afegeix un propietari nou a"
2035 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2036 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2037 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2038 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2039 #, python-format
2040 msgid "Template '%(name)s'"
2041 msgstr "Plantilla '%(name)s'"
2043 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2044 msgid "Delete Template"
2045 msgstr "Suprimir Plantilla"
2047 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2048 #, python-format
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2052 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2053 "           "
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "           Esteu segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2057 "           per al domini \"%(identifier)s\"?\n"
2058 "           "
2060 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2061 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2062 msgid "New Template"
2063 msgstr "Nova plantilla"
2065 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2066 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2067 msgid "Template Name"
2068 msgstr "Nom de la plantilla"
2070 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2071 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2072 msgid "No Templates."
2073 msgstr "No hi ha plantilles."
2075 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2076 msgid "Something went wrong"
2077 msgstr "Ha fallat alguna cosa"
2079 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2080 msgid "Ban email"
2081 msgstr "Vetar correu"
2083 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2084 msgid "Currently banned addresses"
2085 msgstr "Adreces vetades actualment"
2087 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2088 msgid "Un-ban this address"
2089 msgstr "Treure veto a aquesta adreça"
2091 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2092 msgid "No addresses are currently banned."
2093 msgstr "Actualment no hi ha adreces vetades."
2095 #: templates/postorius/index.html:6
2096 msgid "List Index"
2097 msgstr "Índex de la llista"
2099 #: templates/postorius/index.html:12
2100 msgid "Mailing Lists"
2101 msgstr "Llistes de Correu"
2103 #: templates/postorius/index.html:40
2104 msgid "Create New Domain"
2105 msgstr "Crear un domini nou"
2107 #: templates/postorius/index.html:42
2108 msgid "Create New List"
2109 msgstr "Crear una llista nova"
2111 #: templates/postorius/index.html:54
2112 msgid "List name"
2113 msgstr "Nom de la llista"
2115 #: templates/postorius/index.html:55
2116 msgid "Post address"
2117 msgstr "Adreça d'enviament"
2119 #: templates/postorius/index.html:66
2120 msgid "unadvertised"
2121 msgstr "no mostrat"
2123 #: templates/postorius/index.html:78
2124 msgid ""
2125 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2126 msgstr ""
2127 "Aquí només es mostren les llistes que sou propietari, moderador o "
2128 "subscriptor."
2130 #: templates/postorius/index.html:82
2131 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2132 msgstr ""
2133 "Només els administradors veuen llistes no anunciades a l'índex de la llista."
2135 #: templates/postorius/index.html:88
2136 msgid "There are currently no mailing lists."
2137 msgstr "En aquest moment no hi ha llistes de distribució."
2139 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2140 msgid "Banned addresses"
2141 msgstr "Vetar adreces"
2143 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2144 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2145 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament aquesta llista?"
2147 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2148 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2149 msgstr "Es perdran totes les configuracions i dades de membres!"
2151 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2152 #, python-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "                Delete %(listname)s\n"
2156 "                "
2157 msgstr ""
2158 "\n"
2159 "                Suprimir %(listname)s\n"
2160 "                "
2162 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2163 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2164 msgid "Confirm remove role"
2165 msgstr "Confirmar supresió de rol"
2167 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2168 msgid "Are you sure?"
2169 msgstr "N'esteu segur?"
2171 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2172 msgid "Remove"
2173 msgstr "Suprimeix"
2175 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2176 msgid "Unsubscribe all members"
2177 msgstr "Donar de baixa a tots els membres"
2179 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2180 #, python-format
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2184 "    "
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "        Esteu segur que voleu donar de baixa a tots els membres de "
2188 "%(listname)s?\n"
2189 "    "
2191 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2192 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2193 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2194 msgid "Unsubscribe All"
2195 msgstr "Donar de baixa Tots"
2197 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2198 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2199 msgid "Header filters"
2200 msgstr "Filtres de capçalera"
2202 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2203 msgid "Save changes"
2204 msgstr "Desar els canvis"
2206 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2207 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2208 msgstr "Canvis pendents, feu clic al botó per guardar-los."
2210 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2211 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2212 msgid "Held messages"
2213 msgstr "Missatges retinguts"
2215 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2216 msgid "Perform action on selected messages"
2217 msgstr "Realitzar acció en els missatges seleccionats"
2219 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2220 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2221 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2222 msgid "Accept"
2223 msgstr "Acceptar"
2225 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2226 msgid "Subject"
2227 msgstr "Assumpte"
2229 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2230 msgid "Sender"
2231 msgstr "Remitent"
2233 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2234 msgid "Reason"
2235 msgstr "Raó"
2237 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2238 msgid "Hold Date"
2239 msgstr "Data de retenció"
2241 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2242 msgid "No Subject"
2243 msgstr "Sense Assumpte"
2245 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2246 msgid "Attachments"
2247 msgstr "Adjunts"
2249 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2250 msgid "Set member moderation"
2251 msgstr "Establir moderació de membres"
2253 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2254 msgid "Rejection reason:"
2255 msgstr ""
2257 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2258 msgid ""
2259 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2260 "ignored."
2261 msgstr ""
2263 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2264 msgid "Show Headers"
2265 msgstr "Mostrar capçaleres"
2267 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2268 msgid "There are currently no held messages."
2269 msgstr "Actualment no hi ha missatges retinguts."
2271 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2272 msgid "Message could not be retrieved"
2273 msgstr "El missatge no s'ha pogut recuperar"
2275 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2276 msgid "Unsubscribe users"
2277 msgstr "Donar de baixa usuaris"
2279 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2280 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2281 msgid "Mass subscribe"
2282 msgstr "Subscripció en bloc"
2284 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2285 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2286 msgid "Member options"
2287 msgstr "Opcions de membres"
2289 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2290 msgid "No Preferences Available"
2291 msgstr "No hi ha preferències disponibles"
2293 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2294 msgid "You are not the owner for this list"
2295 msgstr "No sou el propietari d'aquesta llista"
2297 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2298 msgid "List members"
2299 msgstr "Membres de la llista"
2301 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2302 msgid "Search members..."
2303 msgstr "Cerca de membres..."
2305 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2306 msgid "CSV Export"
2307 msgstr "Exportar CSV"
2309 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2310 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2311 msgid "Address"
2312 msgstr "Adreça"
2314 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2315 msgid "Member Options"
2316 msgstr "Opcions de membres"
2318 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2319 msgid "Non-member Options"
2320 msgstr "Opcions per no membres"
2322 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2323 msgid "Create list"
2324 msgstr "Crear llista"
2326 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2327 msgid "Create a new list"
2328 msgstr "Crear una llista nova"
2330 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2331 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2332 msgid "E-Mail Address"
2333 msgstr "Adreça de correu"
2335 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2336 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2337 msgid "Actions"
2338 msgstr "Accions"
2340 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2341 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2342 msgid "Ban"
2343 msgstr "Vetar"
2345 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2346 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2347 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2348 msgstr "Actualment no hi ha sol·licituds de subscripció per a aquesta llista."
2350 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2351 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2352 msgid "Settings"
2353 msgstr "Configuració"
2355 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2356 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2357 msgid "Subscription requests"
2358 msgstr "Sol·licituds de subscripció"
2360 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2361 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2362 msgid "Info"
2363 msgstr "Informació"
2365 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2366 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2367 msgstr ""
2368 "Per contactar amb els propietaris de la llista, utilitzeu la següent adreça "
2369 "de correu:"
2371 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2372 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2373 msgstr "Heu d’iniciar la sessió per visitar els arxius d’aquesta llista."
2375 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2376 #, fuzzy, python-format
2377 #| msgid ""
2378 #| "\n"
2379 #| "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2380 #| "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2381 #| "          "
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2385 "\">Archives</a>\n"
2386 "          "
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "            Per veure les publicacions anteriors d'aquesta llista, visiteu\n"
2390 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">els arxius</a>.\n"
2391 "          "
2393 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2394 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2395 msgid "Subscription / Unsubscription"
2396 msgstr "Subscripció / Baixes"
2398 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2399 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2400 msgstr "Esteu subscrit a aquesta llista amb la següent adreça:"
2402 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2403 #, fuzzy
2404 #| msgid "Email Address"
2405 msgid "Primary Address"
2406 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2408 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "Mass Subscription"
2411 msgid "Manage Subscription"
2412 msgstr "Subscripció en bloc"
2414 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2415 msgid "Unsubscribe"
2416 msgstr "Donar-se de baixa"
2418 #: templates/postorius/lists/summary.html:64
2419 msgid ""
2420 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2421 "contact the list owners."
2422 msgstr ""
2423 "Tens pendent una sol·licitud de subscripció. Si no reb resposta aviat, "
2424 "contacti amb els propietaris de la llista."
2426 #: templates/postorius/lists/summary.html:66
2427 msgid "Subscribe to this list"
2428 msgstr "Subscriure's a aquesta llista"
2430 #: templates/postorius/lists/summary.html:68
2431 #, python-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2435 "subject to\n"
2436 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2437 "%(address)s</a>\n"
2438 "                  or use the form below:\n"
2439 "              "
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "                  Per subscriure-us, podeu enviar un correu electrònic amb "
2443 "'subscribe' a l'assumpte\n"
2444 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2445 "%(address)s</a>\n"
2446 "                  o utilitzeu el formulari següent:\n"
2447 "              "
2449 #: templates/postorius/lists/summary.html:81
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2453 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2454 "account\n"
2455 "        with the appropriate email address.\n"
2456 "        "
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "        Per subscriure’t o donar-se de baixa d’aquesta llista, inicieu la "
2460 "sessió primer.\n"
2461 "        Si no us heu connectat prèviament, potser haureu de configurar un "
2462 "compte\n"
2463 "        amb l’adreça de correu electrònic adequada.\n"
2464 "        "
2466 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2467 msgid "Log In"
2468 msgstr "Iniciar Sessió"
2470 #: templates/postorius/lists/summary.html:91
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2474 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2475 "        "
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "        També us podeu subscriure sense crear cap compte.\n"
2479 "        Si voleu fer-ho, utilitzeu el formulari següent.\n"
2480 "        "
2482 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2483 msgid "List metrics"
2484 msgstr "Mètriques de la llista"
2486 #: templates/postorius/lists/summary.html:109
2487 msgid "Created at"
2488 msgstr "Creats a"
2490 #: templates/postorius/lists/summary.html:111
2491 msgid "Last post at"
2492 msgstr "Últim missatge el"
2494 #: templates/postorius/lists/summary.html:113
2495 msgid "Digest last sent at"
2496 msgstr "Resum enviat per última vegada en"
2498 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2499 msgid "Volume"
2500 msgstr "Volum"
2502 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2503 #, python-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2507 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2508 "     "
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 "     Segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2512 "     de la llista \"%(identifier)s\"?\n"
2513 "     "
2515 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2516 msgid "Pending Approval"
2517 msgstr "Pendent d'aprovació"
2519 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2520 msgid "Pending Confirmation"
2521 msgstr "Pendent de confirmació"
2523 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2524 msgid "Users"
2525 msgstr "Usuaris"
2527 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2528 msgid "Members"
2529 msgstr "Membres"
2531 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2532 msgid "Non-Members"
2533 msgstr "No Membres"
2535 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2536 msgid "Moderators"
2537 msgstr "Moderadors"
2539 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2540 msgid "Mass operations"
2541 msgstr "Operacions en bloc"
2543 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2544 msgid "Mass removal"
2545 msgstr "Eliminació en bloc"
2547 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2548 msgid "Ban List"
2549 msgstr "Llista de vetos"
2551 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2552 msgid "Mailman Settings"
2553 msgstr "Configuració de Mailman"
2555 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2556 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2557 msgid "Subscriptions"
2558 msgstr "Subscripcions"
2560 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2561 msgid "Global Mailman preferences"
2562 msgstr "Preferències globals de Mailman"
2564 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2565 msgid "Address-based preferences"
2566 msgstr "Preferències per adreces"
2568 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2569 msgid "List-based preferences"
2570 msgstr "Preferències per llistes"
2572 #: templates/postorius/system_information.html:6
2573 msgid "System Configuration"
2574 msgstr "Configuració del sistema"
2576 #: templates/postorius/system_information.html:11
2577 #, fuzzy
2578 #| msgid "Mailman Settings"
2579 msgid "Mailman System"
2580 msgstr "Configuració de Mailman"
2582 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2583 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2584 msgid "Subscription preferences"
2585 msgstr "Preferències de subscripció"
2587 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2588 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2589 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2590 msgid "No preferences available"
2591 msgstr "Cap preferència disponible"
2593 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2594 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2595 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2596 msgid ""
2597 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2598 msgstr ""
2599 "Encara no esteu subscrit a cap llista, de manera que no teniu preferències "
2600 "de mailman."
2602 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2603 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2604 msgstr "Cada adreça de correu pot tenir preferències de Mailman específiques."
2606 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2607 msgid ""
2608 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2609 "preferences (viewable on other tab)"
2610 msgstr ""
2611 "Qualsevol opció que aparegui aquí com no establerta s'hereta durant "
2612 "l'execució des les seves preferències globals (visible en una altra pestanya)"
2614 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2615 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2616 msgid "Save"
2617 msgstr "Desar"
2619 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2620 msgid "Subscription options for"
2621 msgstr "Opcions de subscripció per"
2623 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2624 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2625 msgstr ""
2626 "Utilitzeu aquest formulari per canviar el correu utilitzat per a aquesta "
2627 "subscripció"
2629 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2630 msgid "Subscription settings"
2631 msgstr "Configuració de la subscripció"
2633 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2634 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2635 msgstr ""
2636 "Cada subscripció a una llista pot tenir preferències específiques de Mailman."
2638 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2639 msgid ""
2640 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2641 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2642 msgstr ""
2643 "Qualsevol opció que aparegui com no establerta, s'hereta en temps d'execució "
2644 "de les teves preferències globals o específiques de cada direcció (visible "
2645 "en altres pestanyes)"
2647 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2648 msgid "Subscription"
2649 msgstr "Subscripció"
2651 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2652 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2653 msgstr "Esteu subscrit a les següents llistes de correu:"
2655 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2656 msgid "Subscription Address"
2657 msgstr "Adreça de subscripció"
2659 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2660 msgid "Delivery Mode"
2661 msgstr "Mode de lliurament"
2663 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2664 msgid "Role"
2665 msgstr "Rol"
2667 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2668 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2669 msgstr "Encara no estàs subscrit a cap llista."
2671 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2672 msgid "Header Filters"
2673 msgstr "Filtres de capçalera"
2675 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2676 msgid "Banned Addresses"
2677 msgstr "Adreces vetades"
2679 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2680 msgid "Delete List"
2681 msgstr "Suprimir llista"
2683 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2684 msgid "Held Messages"
2685 msgstr "Missatges retinguts"
2687 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2688 msgid "Mass Removal"
2689 msgstr "Eliminació en bloc"
2691 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2692 msgid "Mass Subscription"
2693 msgstr "Subscripció en bloc"
2695 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2696 msgid "Subscription Options"
2697 msgstr "Opcions de subscripció"
2699 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2700 msgid "List Settings"
2701 msgstr "Configuració de la llista"
2703 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2704 msgid "Summary"
2705 msgstr "Resum"
2707 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2708 msgid "Confirm Removal of All Members"
2709 msgstr "Confirmar l'eliminació de tots els membres"
2711 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2712 msgid "Address-based Settings"
2713 msgstr "Configuració per adreces"
2715 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2716 msgid "Subscription Settings"
2717 msgstr "Configuració de la subscripció"
2719 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2720 msgid "Global Settings"
2721 msgstr "Configuració Global"
2723 #: utils.py:38
2724 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2725 msgstr "API REST de Mailman no disponible. Inicieu el nucli de Mailman."
2727 #: views/domain.py:76
2728 msgid "New Domain registered"
2729 msgstr "Nou domini registrat"
2731 #: views/domain.py:113
2732 #, python-format
2733 msgid "Domain %s updated"
2734 msgstr "Domini %s actualitzat"
2736 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2737 msgid "Please check the errors below"
2738 msgstr "Comprovar els errors següents"
2740 #: views/domain.py:140
2741 #, python-format
2742 msgid "The domain %s has been deleted."
2743 msgstr "El domini %s s'ha suprimit."
2745 #: views/domain.py:145
2746 #, python-format
2747 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2748 msgstr "El domini no s'ha pogut suprimir: %s"
2750 #: views/domain.py:163
2751 msgid "Added {} as an owner for {}"
2752 msgstr "Afegit {} com a propietari de {}"
2754 #: views/domain.py:192
2755 msgid "{} is not an owner for {}"
2756 msgstr "{} no és propietari de {}"
2758 #: views/domain.py:199
2759 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2760 msgstr "Eliminat {} com a propietari de {}"
2762 #: views/generic.py:104
2763 msgid "The email {} has been banned."
2764 msgstr "El correu {} ha estat vetat."
2766 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1180
2767 #, python-format
2768 msgid "An error occurred: %s"
2769 msgstr "S'ha produït un error: %s"
2771 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2772 #, python-format
2773 msgid "Invalid data: %s"
2774 msgstr "Dades no vàlides: %s"
2776 #: views/generic.py:116
2777 msgid "The email {} has been un-banned"
2778 msgstr "A l'correu electrònic {} se li ha tret el veto"
2780 #: views/list.py:106
2781 msgid "List {}s"
2782 msgstr "Llista {}s"
2784 #: views/list.py:120
2785 msgid "Add {}"
2786 msgstr "Afegir {}"
2788 #: views/list.py:123
2789 msgid "No {}s were found matching the search."
2790 msgstr "No s'han trobat {}s les coincidències amb la cerca."
2792 #: views/list.py:125
2793 msgid "List has no {}s"
2794 msgstr "La llista no té {}s"
2796 #: views/list.py:138
2797 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2798 msgstr "Els membres seleccionats s'han donat de baixa"
2800 #: views/list.py:156
2801 #, python-brace-format
2802 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2803 msgstr "{email} s'ha afegit amb el rol de {role}"
2805 #: views/list.py:203
2806 msgid "Member does not exist"
2807 msgstr "El membre no existeix"
2809 #: views/list.py:221
2810 msgid "The member's preferences have been updated."
2811 msgstr "Les preferències de membres s'han actualitzat."
2813 #: views/list.py:230
2814 msgid "No change to the member's moderation."
2815 msgstr "No hi ha cap canvi a la moderació de membres."
2817 #: views/list.py:242
2818 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2819 msgstr "La configuració de moderació de membres s'ha actualitzat."
2821 #: views/list.py:403
2822 msgid "You are already subscribed"
2823 msgstr "Ja estàs subscrit"
2825 #: views/list.py:414
2826 #, python-format
2827 msgid "Subscription changed to %s"
2828 msgstr "La subscripció s'ha canviat a %s"
2830 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2831 msgid "Something went wrong. Please try again."
2832 msgstr "Alguna cosa va sortir malament. Torneu-ho a provar."
2834 #: views/list.py:453
2835 msgid ""
2836 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2837 "approval."
2838 msgstr ""
2839 "La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació "
2840 "del moderador."
2842 #: views/list.py:458
2843 #, python-format
2844 msgid "You are subscribed to %s."
2845 msgstr "Està subscrit a %s."
2847 #: views/list.py:488
2848 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2849 msgstr "Consultar la vostra bústia per a més instruccions"
2851 #: views/list.py:507
2852 #, python-format
2853 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2854 msgstr "%s s'ha donat de baixa d'aquesta llista."
2856 #: views/list.py:534
2857 #, python-format
2858 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2859 msgstr "L’adreça %(address)s s’ha subscrit a %(list)s."
2861 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2862 #, python-format
2863 msgid "The email address %s is not valid."
2864 msgstr "L'adreça de correu %s no és vàlida."
2866 #: views/list.py:564
2867 msgid "Please fill out the form correctly."
2868 msgstr "Ompliu el formulari correctament."
2870 #: views/list.py:571
2871 #, python-format
2872 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2873 msgstr "L’adreça %(address)s s’ha donat de baixa de %(list)s."
2875 #: views/list.py:600
2876 msgid "The selected messages were accepted"
2877 msgstr "S'han acceptat els missatges seleccionats"
2879 #: views/list.py:604
2880 msgid "The selected messages were rejected"
2881 msgstr "Els missatges seleccionats van ser rebutjats"
2883 #: views/list.py:608
2884 msgid "The selected messages were discarded"
2885 msgstr "S'han descartat els missatges seleccionats"
2887 #: views/list.py:610
2888 msgid "Message could not be found"
2889 msgstr "No s'ha trobat el missatge"
2891 #: views/list.py:639
2892 msgid "The message was accepted"
2893 msgstr "S'ha acceptat el missatge"
2895 #: views/list.py:642
2896 msgid "The message was rejected"
2897 msgstr "El missatge es va rebutjar"
2899 #: views/list.py:645
2900 msgid "The message was discarded"
2901 msgstr "El missatge es va descartar"
2903 #: views/list.py:650
2904 msgid "Held message was not found."
2905 msgstr "El missatge retingut no es va trobar."
2907 #: views/list.py:663
2908 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2909 msgstr "Acció de moderació per a {} establerta a {}"
2911 #: views/list.py:668
2912 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2913 msgstr "No s'ha pogut definir l'acció de moderació: {}"
2915 #: views/list.py:720
2916 msgid "Choose a Domain"
2917 msgstr "Triar un domini"
2919 #: views/list.py:741
2920 msgid "List created"
2921 msgstr "Llista creada"
2923 #: views/list.py:753
2924 msgid "Mailing List already exists."
2925 msgstr "La llista de correu ja existeix."
2927 #: views/list.py:911
2928 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2929 msgstr "Subscripcions pendents de confirmació de l'usuari"
2931 #: views/list.py:924
2932 msgid "Subscriptions pending approval"
2933 msgstr "Subscripcions pendents d'aprovació"
2935 #: views/list.py:956
2936 msgid "The request has been accepted."
2937 msgstr "La sol·licitud ha estat acceptada."
2939 #: views/list.py:957
2940 msgid "The request has been rejected."
2941 msgstr "La sol·licitud ha estat rebutjada."
2943 #: views/list.py:958
2944 msgid "The request has been discarded."
2945 msgstr "La sol·licitud ha estat descartada."
2947 #: views/list.py:959
2948 msgid "The request has been defered."
2949 msgstr "La sol·licitud ha estat ajornada."
2951 #: views/list.py:970
2952 #, python-format
2953 msgid "The request was already moderated: %s"
2954 msgstr "La sol·licitud ja es va moderadar: %s"
2956 #: views/list.py:973
2957 #, python-format
2958 msgid "The request could not be moderated: %s"
2959 msgstr "La sol·licitud no es va poder moderar: %s"
2961 #: views/list.py:979
2962 msgid "List Identity"
2963 msgstr "Identitat de la llista"
2965 #: views/list.py:980
2966 msgid "Automatic Responses"
2967 msgstr "Respostes automàtiques"
2969 #: views/list.py:981
2970 msgid "Alter Messages"
2971 msgstr "Alterar missatges"
2973 #: views/list.py:982
2974 msgid "DMARC Mitigations"
2975 msgstr "Mitigacions DMARC"
2977 #: views/list.py:983
2978 msgid "Digest"
2979 msgstr "Resum"
2981 #: views/list.py:984
2982 msgid "Message Acceptance"
2983 msgstr "Acceptació de missatge"
2985 #: views/list.py:985
2986 msgid "Archiving"
2987 msgstr "Arxivant"
2989 #: views/list.py:986
2990 #, fuzzy
2991 #| msgid "Member options"
2992 msgid "Member Policy"
2993 msgstr "Opcions de membres"
2995 #: views/list.py:987
2996 #, fuzzy
2997 #| msgid "Default processing"
2998 msgid "Bounce Processing"
2999 msgstr "Processament per defecte"
3001 #: views/list.py:1037
3002 msgid "The settings have been updated."
3003 msgstr "Els ajustaments s'han actualitzat."
3005 #: views/list.py:1042
3006 msgid "An error occurred: "
3007 msgstr "S'ha produït un error: "
3009 #: views/list.py:1066
3010 #, python-format
3011 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3012 msgstr "L'usuari %(email)s no es troba en el grup %(role)s"
3014 #: views/list.py:1072
3015 msgid "Removing the last owner is impossible"
3016 msgstr "No es pot eliminar a l'últim propietari"
3018 #: views/list.py:1086
3019 #, python-format
3020 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3021 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari: %(msg)s"
3023 #: views/list.py:1089
3024 #, python-format
3025 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3026 msgstr "L'usuari %(address)s ha estat eliminat del grup %(role)s."
3028 #: views/list.py:1107
3029 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3030 msgstr "Cap membre no està subscrit a la llista actualment."
3032 #: views/list.py:1117
3033 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3034 msgstr "Tots els membres han estat donats de baixa de la llista."
3036 #: views/list.py:1182
3037 msgid "The header matches were successfully modified."
3038 msgstr "Les capçaleres coincidents es van modificar correctament."
3040 #: views/list.py:1189
3041 msgid "New header"
3042 msgstr "Nova capçalera"
3044 #: views/list.py:1190
3045 msgid "New pattern"
3046 msgstr "Nou patró"
3048 #: views/rest.py:60
3049 msgid "Message does not exist"
3050 msgstr "El missatge no existeix"
3052 #: views/rest.py:97
3053 msgid "Attachment does not exist"
3054 msgstr "El fitxer adjunt no existeix"
3056 #: views/user.py:78
3057 msgid "Your preferences have been updated."
3058 msgstr "Les vostres preferències s’han actualitzat."
3060 #: views/user.py:80
3061 msgid "Your preferences did not change."
3062 msgstr "Les vostres preferències no van canviar."
3064 #: views/user.py:196
3065 msgid "Subscription does not exist"
3066 msgstr "La subscripció no existeix"
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "\n"
3070 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3071 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3072 #~ "              "
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "\n"
3075 #~ "                Podeu gestionar la vostra subscripció a <a href="
3076 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">pàgina d’opcions de llista</a>\n"
3077 #~ "              "
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3081 #~ "is waiting for moderator approval."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "La vostra sol·licitud per canviar el correu d'aquesta subscripció s'ha "
3084 #~ "enviat i està esperant l'aprovació del moderador."