1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 21:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-04-10 20:01+0000\n"
12 "Last-Translator: Daniele Pizzolli <dan-i18n@toel.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
29 "Il dominio per l'interfaccia grafica. Questo può essere un nome diverso dal "
30 "server della posta. Puoi modificare la lista dei server disponibili <a href="
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:96
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
36 msgstr "Dominio o server di posta"
38 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39 msgid "Please enter a domain name"
40 msgstr "Inserire nome dominio"
42 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43 msgid "Please enter a valid domain name."
44 msgstr "Inserire un nome dominio valido"
46 #: forms/domain_forms.py:50
48 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49 "testing@example.com, enter example.com here."
51 "Il dominio per la tua lista. Per esempio, se vuoi un indirizzo tipo "
52 "testing@example.com, inserisci example.com."
54 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:89 forms/list_forms.py:896
55 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
61 msgstr "Dominio alias"
63 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65 msgstr "Inserisci un nome di dominio valido o nulla."
67 #: forms/domain_forms.py:61
68 msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs."
69 msgstr "Di solito vuoto. Usato solo per configurazioni di Postfix speciali."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Inserisci un nome di dominio valido"
79 #: forms/domain_forms.py:103
81 msgstr "e-mail del proprietario:"
84 msgid "Make at least one selection"
85 msgstr "Fai almeno una selezione"
87 #: forms/list_forms.py:36
88 msgid "Hold for moderation"
89 msgstr "Trattieni per moderazione"
91 #: forms/list_forms.py:37
92 msgid "Reject (with notification)"
93 msgstr "Rifiuta (con notifica)"
95 #: forms/list_forms.py:38
96 msgid "Discard (no notification)"
97 msgstr "Scarta (senza notifica)"
99 #: forms/list_forms.py:39
100 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
101 msgstr "Accetta immediatamente (scavalcando altre regole)"
103 #: forms/list_forms.py:40
104 msgid "Default processing"
105 msgstr "Processamento predefinito"
107 #: forms/list_forms.py:44
109 msgstr "Quotidianamente"
111 #: forms/list_forms.py:45
113 msgstr "Settimanalmente"
115 #: forms/list_forms.py:46
117 msgstr "Quadrimestralmente"
119 #: forms/list_forms.py:47
123 #: forms/list_forms.py:48
127 #: forms/list_forms.py:52
128 msgid "Only mailinglist moderators"
129 msgstr "Solo moderatori di liste"
131 #: forms/list_forms.py:53
132 msgid "Only mailinglist members"
133 msgstr "Solo membri della lista"
135 #: forms/list_forms.py:54
139 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
143 #: forms/list_forms.py:70
144 msgid "Please enter a name for your list."
145 msgstr "Inserisci il nome della tua lista."
147 #: forms/list_forms.py:71
148 msgid "Please enter a valid list name."
149 msgstr "Inserisci un nome valido per la lista."
151 #: forms/list_forms.py:74
152 msgid "Initial list owner address"
153 msgstr "Indirizzo iniziale del proprietario della lista"
155 #: forms/list_forms.py:76
156 msgid "Please enter the list owner's email address."
157 msgstr "Inserirsci l'indirizzo e-mail del proprietario della lista."
159 #: forms/list_forms.py:80
160 msgid "Advertise this list?"
161 msgstr "Pubblicizzare questa lista?"
163 #: forms/list_forms.py:82
164 msgid "Please choose a list type."
165 msgstr "Seleziona il tipo di lista."
167 #: forms/list_forms.py:85
168 msgid "Advertise this list in list index"
169 msgstr "Pubblicizza questa lista nell'indice delle liste"
171 #: forms/list_forms.py:86
172 msgid "Hide this list in list index"
173 msgstr "Nascondi questa lista nell'indice delle liste"
175 #: forms/list_forms.py:99
176 msgid "Choose an existing Domain."
177 msgstr "Seleziona un dominio esistente"
179 #: forms/list_forms.py:100
180 msgid "Choose a valid Mail Host"
181 msgstr "Seleziona un mail server esistente"
183 #: forms/list_forms.py:103
185 msgstr "Stile della lista"
187 #: forms/list_forms.py:106
188 msgid "Choose a List Style."
189 msgstr "Seleziona uno stile per la lista"
191 #: forms/list_forms.py:107
192 msgid "Choose a valid List Style."
193 msgstr "Seleziona uno stile valido per la lista."
195 #: forms/list_forms.py:110
196 msgid "Site admin has not created any domains"
197 msgstr "L'amministratore del sito non ha creato nessun dominio"
199 #: forms/list_forms.py:123
200 msgid "Please enter a valid listname"
201 msgstr "Inserisci un nome valido per la lista"
203 #: forms/list_forms.py:149 forms/list_forms.py:178
204 msgid "Your email address"
205 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
207 #: forms/list_forms.py:153
209 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
210 "you change your primary address."
213 #: forms/list_forms.py:156 forms/list_forms.py:181 forms/member_forms.py:29
214 #: forms/system.py:36
215 msgid "Please enter an email address."
216 msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail."
218 #: forms/list_forms.py:157 forms/list_forms.py:182 forms/member_forms.py:30
219 #: forms/system.py:37
220 msgid "Please enter a valid email address."
221 msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail valido."
223 #: forms/list_forms.py:160 forms/list_forms.py:185
224 msgid "Your name (optional)"
225 msgstr "Il tuo nome (opzionale)"
227 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:1135 views/list.py:411
229 #| msgid "Email Address"
230 msgid "Primary Address ({})"
231 msgstr "Indirizzo e-mail"
233 #: forms/list_forms.py:200
237 #: forms/list_forms.py:201 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
238 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
242 #: forms/list_forms.py:202
246 #: forms/list_forms.py:203
247 msgid "Confirm, then moderate"
248 msgstr "Conferma e moderata"
250 #: forms/list_forms.py:212
251 msgid "Subscription Policy"
252 msgstr "Politiche di iscrizione"
254 #: forms/list_forms.py:214
256 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
257 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
259 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
260 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
261 "needs to authorize."
263 "Aperta: Le iscrizioni sono aggiunte automaticamente\n"
264 "Conferma: Gli iscritti devono confermare l'iscrizione tramite un'e-mail che "
265 "sarà spedita loro\n"
266 "Moderata: I moderatori devono autorizzare ogni singola richiesta di "
268 "Conferma e moderata: Prima gli iscritti devono confermare l'e-mail, poi i "
269 "moderatori devono autorizzare."
271 #: forms/list_forms.py:223
272 msgid "Un-Subscription Policy"
273 msgstr "Politiche di disiscrizione"
275 #: forms/list_forms.py:225
277 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
278 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
280 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
281 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
282 "needs to authorize."
284 "Aperta: Le disiscrizioni sono processate automaticamente\n"
285 "Conferma: Gli iscritti devono confermare la disiscrizione tramite un'e-mail "
286 "che sarà spedita loro\n"
287 "Moderata: I moderatori devono autorizzare ogni singola richiesta di "
289 "Conferma e moderata: Prima gli iscritti devono confermare l'e-mail, poi i "
290 "moderatori devono autorizzare."
292 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
293 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
294 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
295 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
296 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
297 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
298 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
299 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
303 #: forms/list_forms.py:238 forms/list_forms.py:264 forms/list_forms.py:273
304 #: forms/list_forms.py:359 forms/list_forms.py:367 forms/list_forms.py:512
305 #: forms/list_forms.py:519 forms/list_forms.py:561 forms/list_forms.py:629
306 #: forms/list_forms.py:664 forms/list_forms.py:677 forms/list_forms.py:685
307 #: forms/list_forms.py:693 forms/list_forms.py:711 forms/list_forms.py:727
308 #: forms/list_forms.py:838 forms/list_forms.py:847 forms/list_forms.py:859
309 #: forms/list_forms.py:871 forms/list_forms.py:890 forms/list_forms.py:933
310 #: forms/list_forms.py:940 forms/list_forms.py:961 forms/user_forms.py:48
314 #: forms/list_forms.py:240
315 msgid "Process Bounces"
316 msgstr "Processa respingimenti"
318 #: forms/list_forms.py:242
320 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
322 "Specifica se la lista debba o non debba processare automaticamente i "
325 #: forms/list_forms.py:247
326 msgid "Bounce score threshold"
327 msgstr "Soglia punteggio respingimento"
329 #: forms/list_forms.py:250
331 "This is the bounce score above which a member's subscription will be "
332 "automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce "
333 "score will be reset to zero."
335 "Il punteggio respingimenti soglia sopra la quale un membro verrà "
336 "automaticamente disabilitato. Quando l'iscrizione sarà riattivata, il "
337 "punteggio respingimenti sarà azzerato."
339 #: forms/list_forms.py:255
340 msgid "Bounce info stale after"
341 msgstr "Informazioni di respingimento ferme dopo"
343 #: forms/list_forms.py:258
345 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
346 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
347 "is reset to zero. This value must be an integer. "
349 "Il numero di giorni dopo il quale le informazioni sui respingimenti sono "
350 "considerati non validi. Se non vengono più ricevuti respingimenti, il "
351 "punteggio respingimenti sarà impostato a 0. Questo valore deve essere intero."
353 #: forms/list_forms.py:266
354 msgid "Notify owner on disable"
355 msgstr "Notifica il proprietario o disabilita"
357 #: forms/list_forms.py:268
359 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
360 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
361 "threshold being reached. "
363 "Attiva notifica per i proprietari della lista quando un membro è "
364 "disabilitato per raggiunta soglia di respingimenti."
366 #: forms/list_forms.py:275
367 msgid "Notify owner on removal"
368 msgstr "Notifica al proprietario alla rimozione"
370 #: forms/list_forms.py:277
372 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
373 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
376 "Attiva la notifica per i proprietari della lista quando un membro è stato "
377 "rimosso dalla lista dopo che le notifiche di disabilitazione sono state "
380 #: forms/list_forms.py:284
381 msgid "Bounce disabled warnings interval"
382 msgstr "Intervallo di disabilitazione degli avvisi dei respingimenti"
384 #: forms/list_forms.py:287
385 msgid "The number of days between each disabled notification."
386 msgstr "Numero di giorni fra ogni notifica disabilitata."
388 #: forms/list_forms.py:291
389 msgid "Bounce disable warnings"
390 msgstr "Avvisi di disabilitazione dei respingimenti"
392 #: forms/list_forms.py:294
394 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
395 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
396 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
397 "value must be an integer. "
399 "Il numero di notifiche che un membro disabilitato riceverà prima che il suo "
400 "indirizzo sia rimosso dalla lista. Imposta a 0 per la rimozione immediata. "
401 "Il valore deve essere un intero."
403 #: forms/list_forms.py:308
404 msgid "Public archives"
405 msgstr "Archivi pubblici"
407 #: forms/list_forms.py:309
408 msgid "Private archives"
409 msgstr "Archivi privati"
411 #: forms/list_forms.py:310
412 msgid "Do not archive this list"
413 msgstr "Non archiviare questa lista"
415 #: forms/list_forms.py:316
416 msgid "Archive policy"
417 msgstr "Politiche di archiviazione"
419 #: forms/list_forms.py:317
420 msgid "Policy for archiving messages for this list"
421 msgstr "Politiche per archiviare i messaggi di questa lista"
423 #: forms/list_forms.py:322
424 msgid "Active archivers"
425 msgstr "Archiviazioni attive"
427 #: forms/list_forms.py:347
428 msgid "Acceptable aliases"
429 msgstr "Alias accettabili"
431 #: forms/list_forms.py:350
433 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
434 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
435 "`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email "
436 "addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries "
437 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
438 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
439 "meaning they are anchored to the start of the string."
441 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi "
442 "accettabili nelle intestazioni To o Cc in alternativa all'indirizzo della "
443 "lista quando la richiesta di una destinazione esplicita è abilitato. Gli "
444 "elementi sono espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono "
445 "applicate all'indirizzo del mittente. Il controllo avviene per ogni "
446 "destinatario del messaggio. La corrispondenza viene eseguita con la funzione "
447 "re.match() di Python. "
449 #: forms/list_forms.py:361
450 msgid "Require Explicit Destination"
451 msgstr "Richiedi destinazione esplicita"
453 #: forms/list_forms.py:363
455 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
456 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
458 "Assicura che l'indirizzo della lista o un alias ammesso appaia nelle "
459 "instestazioni To o Cc del messaggio"
461 #: forms/list_forms.py:369
462 msgid "Administrivia"
463 msgstr "Administrivia"
465 #: forms/list_forms.py:371
467 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
468 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
469 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
470 "the new request, in the process."
472 "Administrivia controlla se il messaggio inviato è veramente una richiesta "
473 "amministrativa (del tipo iscrizione, disiscrizione, ecc.) e lo inoltra alla "
474 "coda ammistrativa, notificando all'ammnistratore della nuova richiesta in "
477 #: forms/list_forms.py:378
478 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
479 msgstr "Azione predefinita da prendere quando un membro scrive alla lista"
481 #: forms/list_forms.py:380
482 msgid "Please choose a default member action."
483 msgstr "Seleziona una azione predefinita per il membro"
485 #: forms/list_forms.py:384
487 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
488 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
489 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
490 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
491 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
493 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
494 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
496 "Azione predefinita da prendere all'arrivo di un nuovo messaggio inviato da "
497 "un membro per la lista.\n"
498 "Trattieni: Trattiene il messaggio in attesa dell'approvazione dei "
500 "Rifiuta: Rifiuta automaticamente il messaggio con un respingimento, "
501 "informando il mittente. Il testo del respingimento è configurabile.\n"
502 "Scarta: Scarta il messaggio senza informare il mittente.\n"
503 "Accetta: Accetta tutti i messaggi senza ulteriori controlli.\n"
504 "Processamento predefinito: esegue controlli addizionali per accettare il "
507 #: forms/list_forms.py:397
508 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
509 msgstr "Azione predefinita da prendere quando un non-membro scrive alla lista"
511 #: forms/list_forms.py:399
512 msgid "Please choose a default non-member action."
513 msgstr "Seleziona una azione predefinita per il non-membro"
515 #: forms/list_forms.py:403
517 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
518 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
519 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
521 "Quando il messaggio di un non-membro viene ricevuto, l'indirizzo del "
522 "mittente viene ricercato fra quelli esplicitamente accettati, trattenuti, "
523 "rifiutati (respinti) e scartati. Se non ci sono corrispondenze, viene "
524 "intrapresa questa azione."
526 #: forms/list_forms.py:409
527 msgid "Maximum message size"
528 msgstr "Dimensione massima del messaggio"
530 #: forms/list_forms.py:412
532 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
533 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
535 "La dimensione massima del messaggio in KB. Questo può essere usato per "
536 "preverire e-mail con allegati enormi. Una dimensione pari a 0 disabilita il "
539 #: forms/list_forms.py:417
540 msgid "Maximum number of recipients"
541 msgstr "Massimo numero di destinatari"
543 #: forms/list_forms.py:420
545 "The maximum number of recipients for a message. This can be used to prevent "
546 "mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the check."
548 "Il numero massimo di destinatari per messaggio. Questo può essere usato per "
549 "prevenire l'accettazione di invii massivi. Il valore 0 disabilita il "
552 #: forms/list_forms.py:434
553 msgid "Accept these non-members"
554 msgstr "Accetta questi non-membri"
556 #: forms/list_forms.py:437
558 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
559 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
560 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
561 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
562 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
563 "Default Processing."
565 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi che sono "
566 "ammessi a spedire messaggi alla lista senza essere iscritti. Gli elementi "
567 "sono espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono applicate "
568 "all'indirizzo del mittente. Anche se è possibile indirizzi senza che siano "
569 "espressioni regolari, è preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri "
570 "ed impostare il processo di moderazione per i non membri al processo "
573 #: forms/list_forms.py:447
574 msgid "Hold these non-members"
575 msgstr "Trattieni questi non-membri"
577 #: forms/list_forms.py:450
579 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
580 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
581 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
582 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
583 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
585 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
586 "quali i messaggi saranno trattenuti. Gli elementi sono espressioni regolari "
587 "che iniziano con \"^\" e che sono applicate all'indirizzo del mittente. "
588 "Anche se è possibile indirizzi senza che siano espressioni regolari, è "
589 "preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri ed impostare il "
590 "processo di moderazione per i non membri a trattieni."
592 #: forms/list_forms.py:459
593 msgid "Reject these non-members"
594 msgstr "Respingi questi non-membri"
596 #: forms/list_forms.py:462
598 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
599 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
600 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
601 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
602 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
604 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
605 "quali i messaggi verranno rifiutati con notifica (bounce). Gli elementi sono "
606 "espressioni regolari che iniziano con \"^\" e che sono applicate "
607 "all'indirizzo del mittente. Anche se è possibile indirizzi senza che siano "
608 "espressioni regolari, è preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri "
609 "ed impostare il processo di moderazione per i non membri a rifiuta."
611 #: forms/list_forms.py:472
612 msgid "Discard these non-members"
613 msgstr "Scarta questi non-membri"
615 #: forms/list_forms.py:475
617 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
618 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
619 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
620 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
621 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
623 "Elenco, una per linea, delle espressioni regolari per gli indirizzi per i "
624 "quali i messaggi verranno scartati. Gli elementi sono espressioni regolari "
625 "che iniziano con \"^\" e che sono applicate all'indirizzo del mittente. "
626 "Anche se è possibile indirizzi senza che siano espressioni regolari, è "
627 "preferibile aggiungere gli indirizzi come non-membri ed impostare il "
628 "processo di moderazione per i non membri a scarta."
630 #: forms/list_forms.py:497
631 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
632 msgstr "Espressione regolare per alias invalida: {}: {}"
634 #: forms/list_forms.py:503
635 msgid "Invalid alias email: {}"
636 msgstr "E-mail alias invalida: {}"
638 #: forms/list_forms.py:515
639 msgid "Enable Digests"
640 msgstr "Abilita raggruppamento"
642 #: forms/list_forms.py:516
643 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
644 msgstr "Abilitare in Mailman i raggruppamenti per questa lista?"
646 #: forms/list_forms.py:522
647 msgid "Send Digest Periodically"
648 msgstr "Manda i raggruppamenti periodicamente"
650 #: forms/list_forms.py:523
651 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
652 msgstr "Abilitare in Mailman l'invio di ragruppamenti periodici?"
654 #: forms/list_forms.py:529
655 msgid "Digest Volume Frequency"
656 msgstr "Frequenza del volume di raggruppamenti"
658 #: forms/list_forms.py:530
660 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
661 "reset the issue number?"
663 "Con quale frequenza Mailman deve incrementare il volume e reinizializzare il "
666 #: forms/list_forms.py:534
667 msgid "Digest size threshold"
668 msgstr "Soglia di dimensione per i raggruppamenti"
670 #: forms/list_forms.py:535
671 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
673 "Quanto grande (in KB) deve essere il raggruppamento prima di essere spedito?"
675 #: forms/list_forms.py:544
676 msgid "DMARC mitigation action"
677 msgstr "Azione di mitigazione DMARC"
679 #: forms/list_forms.py:548
680 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
681 msgstr "Selezione una azione di mitigazione DMARC"
683 #: forms/list_forms.py:550
684 msgid "No DMARC mitigations"
685 msgstr "Nessuna mitigazione DMARC"
687 #: forms/list_forms.py:551
688 msgid "Replace From: with list address"
689 msgstr "Sostituisci il mittente con l'indirizzo della lista"
691 #: forms/list_forms.py:553
692 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
693 msgstr "Impacchetta il messaggio in un messaggio con mittente la lista"
695 #: forms/list_forms.py:554
696 msgid "Reject the message"
697 msgstr "Rigetta il messaggio"
699 #: forms/list_forms.py:555
700 msgid "Discard the message"
701 msgstr "Scarta il messaggio"
703 #: forms/list_forms.py:557
705 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
706 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
709 "Azione da intraprendere all'intestazione From per un dominio che pubblica "
710 "una politica DMARC come rifiuta o quarantina o a tutti i messaggi per i "
711 "quali la mitigazione DMARC si incondizionatamente attiva."
713 #: forms/list_forms.py:564
714 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
715 msgstr "Mitigazione DMARC senza condizioni"
717 #: forms/list_forms.py:566
719 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
720 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
722 "Se l'azione di mitigazione DMARC è di mascherare il mittente o di "
723 "impacchettare il messaggio, applicarla a tutti i messaggi senza tenere conto "
724 "della politica DMARC del From: dominio."
726 #: forms/list_forms.py:570
727 msgid "DMARC rejection notice"
728 msgstr "Notifica di respingimento DMARC"
730 #: forms/list_forms.py:574
732 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
733 "DMARC mitigation action of reject applies."
735 "Testo per sostituire la ragione predefinita in tutte le notifiche di rifiuto "
736 "quando viene applicata l'azione di mitigazione DMARC di rifiuto."
738 #: forms/list_forms.py:577
739 msgid "DMARC wrapped message text"
740 msgstr "Testo messaggio DMARC per il pacchetto"
742 #: forms/list_forms.py:581
744 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
745 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
748 "Testo da aggiungere come parte separata MIME text/plain che precede il "
749 "messaggio originale nel pacchetto quando viene applicata l'azione di "
750 "mitigazione DMARC di impacchettamento."
752 #: forms/list_forms.py:587
756 #: forms/list_forms.py:588
760 #: forms/list_forms.py:589
764 #: forms/list_forms.py:593
767 " None: No personalization.\n"
769 " Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
770 "a few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
772 " Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
773 "header modification. "
776 " Nessuno: Nessuna personalizzazione.\n"
778 " Individuale: Ogni destinatario riceve una copia unica del messaggio\n"
779 " con alcune variabili personalizzate, le intestazioni sono uguali per "
782 " Intero: Tutte le personalizzazioni del livello individuale con "
784 " anche nelle intestazioni per i destinatari."
786 #: forms/list_forms.py:603 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
787 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
788 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:34
789 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
793 #: forms/list_forms.py:604 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
794 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
795 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:35
799 #: forms/list_forms.py:605
803 #: forms/list_forms.py:606
807 #: forms/list_forms.py:609
809 "Action to take on messages which have no content\n"
811 " Discard = silently discard the message.\n"
812 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
813 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
814 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
816 "Azione da intraprendere con messaggi che risultano vuoti dopo il "
818 " Scarta = scarta il messaggio in silenzio.\n"
819 " Rifiuta = scarta il messaggio e notifica il mittente.\n"
820 " Inoltra = inoltra il messaggio ai proprietari della lista.\n"
821 " Preserva = salva il messaggio in qfiles/bad.\n"
823 #: forms/list_forms.py:626
825 msgstr "Personalizza"
827 #: forms/list_forms.py:632
828 msgid "Filter content"
829 msgstr "Filtra il contenuto"
831 #: forms/list_forms.py:633
833 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
836 "Mailman deve filtrare il contenuto dei messaggi secondo le seguenti "
839 #: forms/list_forms.py:636
841 msgstr "Tipi di filtro"
843 #: forms/list_forms.py:639
845 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
846 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
847 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
849 "Tipi MIME per filtrare i messaggi in arrivo. Un elenco di tipi MIME comuni "
850 "si trova su <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
851 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">mozilla.org</a>"
853 #: forms/list_forms.py:644
854 msgid "Filter extensions"
855 msgstr "Estensioni del filtro"
857 #: forms/list_forms.py:647
858 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
859 msgstr "Estensioni per il filtro per per i messaggi in arrivo."
861 #: forms/list_forms.py:650
863 msgstr "Tipi ammessi"
865 #: forms/list_forms.py:653
867 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
868 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
869 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
871 "Tipi MIME per ammettere i messaggi in arrivo. Un elenco di tipi MIME comuni "
872 "si trova su <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
873 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">mozilla.org</a><"
875 #: forms/list_forms.py:658
876 msgid "Pass extensions"
877 msgstr "Estensioni ammesse"
879 #: forms/list_forms.py:661
880 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
881 msgstr "Estensioni da ammettere per i messaggi in arrivo."
883 #: forms/list_forms.py:667
884 msgid "Collapse alternatives"
885 msgstr "Collassa le alternative"
887 #: forms/list_forms.py:668
889 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
891 "Mailman deve collassare le parti multipart/alternative alla sola prima parte "
894 #: forms/list_forms.py:674
895 msgid "Filter Action"
896 msgstr "Azioni del filtro"
898 #: forms/list_forms.py:680
899 msgid "Convert html to plaintext"
900 msgstr "Converti HTML in testo semplice (plain text)"
902 #: forms/list_forms.py:681
904 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
905 "happens after MIME attachments have been stripped."
907 "Mailman deve convertire le parti in text/html in testo semplice? Questa "
908 "conversione viene applicata dopo che gli allegati MIME sono stati eliminati."
910 #: forms/list_forms.py:688
911 msgid "Anonymous list"
912 msgstr "Lista anonima"
914 #: forms/list_forms.py:689
916 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
917 "From, Sender and Reply-To fields)"
919 "Nascondi il mittente del messaggio, rimpiazzandolo con l'indirizzo della "
920 "lista (Rimuove anche le intestazioni From, Sender e Reply-To)"
922 #: forms/list_forms.py:696
923 msgid "Include RFC2369 headers"
924 msgstr "Include le intestazioni RFC2369"
926 #: forms/list_forms.py:698
928 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
929 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
930 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
931 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
932 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
933 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
934 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
935 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
936 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
937 "these headers may eventually go away)."
939 "Sì è molto raccomandabile. La RFC 2369 definisce una serie di intestazioni "
940 "List-* che sono normalmente aggiunti ad ogni messaggio. Questo aiuta gli "
941 "utenti che usano programmi e-mail che rispettano gli standard. Potrebbe "
942 "disturbare gli utenti che non usano programmi e-mail che rispettano gli "
943 "standard e per questo puoi disabilitarli con questa opzione anche se non è "
944 "raccomandato. Questa opzione potrebbe essere rimossa in future versioni."
946 #: forms/list_forms.py:714
947 msgid "Include the list post header"
948 msgstr "Includi l'intestazione per scrivere alla lista"
950 #: forms/list_forms.py:716
952 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
953 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
955 "Questo può essere impostato a no per le liste di annunci, dove non si vuole "
956 "includere l'intestazione List-Post, perché l'invio di messaggi alla lista è "
959 #: forms/list_forms.py:720
960 msgid "Explicit reply-to address"
961 msgstr "Indirizzo di risposta esplicito"
963 #: forms/list_forms.py:723
965 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
966 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
968 "Abilita gli amministratori ad impostare l'intestazione Reply-To. Usata solo "
969 "se il Reply-To è impostato esplicitamente."
971 #: forms/list_forms.py:731
973 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
974 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
975 "To: header is added by Mailman or not."
977 "Eliminare ogni intestazione Reply-To nel messaggio originale? In questo caso "
978 "questo sarà fatto senza tenere conto se una intestazione esplicita per Reply-"
979 "To viene aggiunta da Mailman oppure no."
981 #: forms/list_forms.py:735 forms/list_forms.py:742
982 msgid "Reply goes to list"
983 msgstr "La risposta va alla lista"
985 #: forms/list_forms.py:739
986 msgid "Please choose a reply-to action."
987 msgstr "Seleziona un azione di risposta."
989 #: forms/list_forms.py:741
991 msgstr "Non mascherare indirizzi e-mail"
993 #: forms/list_forms.py:743
994 msgid "Explicit Reply-to header set"
995 msgstr "Intestazione Reply-to impostata esplicitamente"
997 #: forms/list_forms.py:744
998 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
999 msgstr "Reply-To impostato, nessun aggiunta in Cc"
1001 #: forms/list_forms.py:746
1003 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1004 "recommended for most mailing lists. \n"
1005 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1006 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1007 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1008 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1009 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1010 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1011 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1012 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1013 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1014 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1015 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1016 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1017 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1018 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1019 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1020 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1021 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1022 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1023 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1024 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1025 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1026 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1029 #: forms/list_forms.py:778
1031 msgstr "Catena di processamento"
1033 #: forms/list_forms.py:783
1034 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1035 msgstr "Tipo di catena di processamento da usare per questa lista"
1037 #: forms/list_forms.py:791
1038 msgid "Respond and continue processing"
1039 msgstr "Rispondi e continua il processo"
1041 #: forms/list_forms.py:792
1042 msgid "Respond and discard message"
1043 msgstr "Rispondi e scarta il messaggio"
1045 #: forms/list_forms.py:793
1046 msgid "No automatic response"
1047 msgstr "Nessuna risposta automatica"
1049 #: forms/list_forms.py:797
1050 msgid "Autorespond to list owner"
1051 msgstr "Rispondi automaticamente al proprietario della lista"
1053 #: forms/list_forms.py:798
1055 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1057 "Mailman deve spedire una risposta automatica alle e-mail spedite "
1058 "all'indirizzo -owner?"
1060 #: forms/list_forms.py:801
1061 msgid "Autoresponse owner text"
1062 msgstr "Testo per la risposta automatica del proprietario"
1064 #: forms/list_forms.py:804
1065 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1066 msgstr "Risposta automatica da spedire con l'indirizzo -owner."
1068 #: forms/list_forms.py:808
1069 msgid "Autorespond postings"
1070 msgstr "Risposta automatica ai messaggi"
1072 #: forms/list_forms.py:809
1073 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1075 "Mailman deve spedire una risposta automatica ai mittenti dei messaggi per la "
1078 #: forms/list_forms.py:812
1079 msgid "Autoresponse postings text"
1080 msgstr "Testo della risposta automatica per i mittenti"
1082 #: forms/list_forms.py:815
1083 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1084 msgstr "Testo risposta automatica da spedire ai mittenti della lista."
1086 #: forms/list_forms.py:819
1087 msgid "Autorespond requests"
1088 msgstr "Richieste di risposta automatica"
1090 #: forms/list_forms.py:821
1092 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1093 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1094 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1096 "Mailman deve mandare una risposta automatica alle e-mail inviate "
1097 "all'indirizzo -request? Se sì, decidi se Mailman deve scartare l'e-mail "
1098 "originale o inoltrarla al sistema come una normale e-mail di comando."
1100 #: forms/list_forms.py:826
1101 msgid "Autoresponse request text"
1102 msgstr "Testo delle richieste di risposta automatica"
1104 #: forms/list_forms.py:829
1105 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1106 msgstr "Testo di risposta automatica da spedire per le e-mail -request."
1108 #: forms/list_forms.py:831
1109 msgid "Autoresponse grace period"
1110 msgstr "Periodo di grazia per la risposta automatica"
1112 #: forms/list_forms.py:833
1114 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1115 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1116 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1118 "Numero di giorni fra le risposte automatiche per la lista or per gli "
1119 "indirizzi -request/-owner per lo stesso mittente. Imposta a 0 (o negativo) "
1120 "per non avere un periodo di grazia (cioè per rispondere automaticamente a "
1121 "tutti i messaggi)."
1123 #: forms/list_forms.py:841
1124 msgid "Notify users of held messages"
1125 msgstr "Notifica gli utenti dei messaggi trattenuti"
1127 #: forms/list_forms.py:843
1129 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1130 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1131 "on their messages."
1133 "Mailman deve notificare ai mittenti che il messaggio è trattenuto per "
1134 "approvazione. Se no, nessuna notifica sarà inviata ai mittenti a riguardo "
1135 "della trattenuta per approvazione del messaggio."
1137 #: forms/list_forms.py:850
1138 msgid "Send welcome message"
1139 msgstr "Spedisci un messaggio di benvenuto"
1141 #: forms/list_forms.py:852
1143 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1144 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1145 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1146 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1147 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1149 "Inviare il messaggio di benvenuto a nuovi iscritti? Disabilita se vuoi "
1150 "iscrivere nuovi membri manualmente e non vuoi che ricevano il messaggio di "
1151 "benvenuto. Di solito quest'opzione è utile per importare nuovi membri da "
1152 "una lista esistente.\n"
1153 "Il testo del messaggio di benvenuto è modificabile nella scheda dei Modelli."
1155 #: forms/list_forms.py:861
1156 msgid "Admin immed notify"
1157 msgstr "Notifica immediata agli amministratori"
1159 #: forms/list_forms.py:863
1161 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1162 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1163 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1164 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1165 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1166 "on the arrival of new requests as well. "
1168 "I moderatori devono ricevere notifiche immediate oltre a quelle "
1169 "giornaliere? I moderatori (e gli amministratori) ricevono promemoria "
1170 "quotidiani delle richieste in attesa di approvazione, per iscrizioni o invio "
1171 "messaggi trattenute per qualche ragione. L'attivazione di questa opzione "
1172 "invia le notifiche immediatamente."
1174 #: forms/list_forms.py:873
1175 msgid "Notify admin of membership changes"
1176 msgstr "Notifica gli amministratori dei cambiamenti nei membri"
1178 #: forms/list_forms.py:874
1179 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1181 "Gli amministratori devono ricevere le notifiche di richieste di iscrizione e "
1184 #: forms/list_forms.py:879
1185 msgid "Not Moderated"
1186 msgstr "Non moderata"
1188 #: forms/list_forms.py:880
1189 msgid "Moderated but allows for open posting"
1190 msgstr "Moderata, ma permette spedizioni libere"
1192 #: forms/list_forms.py:881
1196 #: forms/list_forms.py:892
1197 msgid "Show list on index page"
1198 msgstr "Mostra la lista nella pagina indice"
1200 #: forms/list_forms.py:893
1201 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1202 msgstr "Seleziona se includere questa lista nella lista di tutte le liste"
1204 #: forms/list_forms.py:899
1206 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1207 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1208 "it, while still identifying what the list is."
1210 "Descrizione usata quando la lista è mostrata con altre liste, o nelle "
1211 "intestazioni e così via. Dovrebbe essere il più possibile succinta, ma anche "
1212 "permettere l'identificazione della lista."
1214 #: forms/list_forms.py:905
1216 msgstr "Informazioni"
1218 #: forms/list_forms.py:906
1219 msgid "A longer description of this mailing list."
1220 msgstr "Una descrizione di questa lista."
1222 #: forms/list_forms.py:910
1223 msgid "Display name"
1224 msgstr "Nome da mostrare"
1226 #: forms/list_forms.py:912
1227 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1228 msgstr "Il nome da mostrare è mostrato nell'interfaccia web."
1230 #: forms/list_forms.py:915
1231 msgid "Subject prefix"
1232 msgstr "Prefisso all'oggetto"
1234 #: forms/list_forms.py:920
1235 msgid "Preferred Language"
1236 msgstr "Lingua preferita"
1238 #: forms/list_forms.py:926
1239 msgid "Members List Visibility"
1240 msgstr "Visibilità dei membri della lista"
1242 #: forms/list_forms.py:930
1243 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1244 msgstr "A chi è permesso di vedere i membri di questa lista?"
1246 #: forms/list_forms.py:935
1247 msgid "Gateway to mail"
1248 msgstr "Gateway per le e-mail"
1250 #: forms/list_forms.py:936
1252 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1255 "Per indicare se i messaggi per i newsgroup collegati devono essere condotti "
1258 #: forms/list_forms.py:942
1259 msgid "Gateway to news"
1260 msgstr "Gateway per le news"
1262 #: forms/list_forms.py:943
1264 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1267 "Per indicare che i messaggi per la lista devono essere condotti al newsgroup "
1270 #: forms/list_forms.py:947
1271 msgid "Linked Newsgroup"
1272 msgstr "Newsgroup collegato"
1274 #: forms/list_forms.py:950
1275 msgid "The name of the linked newsgroup."
1276 msgstr "Il nome del newsgroup collegato."
1278 #: forms/list_forms.py:953
1279 msgid "Newsgroup moderation"
1280 msgstr "Moderazione del newsgroup"
1282 #: forms/list_forms.py:957
1283 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1284 msgstr "La politica di moderazione per il newsgroup collegato, se presente."
1286 #: forms/list_forms.py:963
1287 msgid "NNTP Include subject prefix "
1288 msgstr "NNTP prefisso dell'inclusione per l'oggetto"
1290 #: forms/list_forms.py:964
1292 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1293 "posts gated to usenet."
1295 "Per indicare se il prefisso all'oggetto della lista deve essere incluso per "
1296 "i messaggi condotti verso usenet."
1298 #: forms/list_forms.py:979
1299 msgid "Emails to mass subscribe"
1300 msgstr "E-mail per l'iscrizione di massa"
1302 #: forms/list_forms.py:981
1304 "The following formats are accepted:\n"
1305 "jdoe@example.com\n"
1306 "<jdoe@example.com>\n"
1307 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1308 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1309 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1310 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1312 "Sono accettati i seguenti formati:\n"
1313 "arossi@example.com\n"
1314 "<arossi@example.com>\n"
1315 "Alberto Rossi <arossi@example.com>\n"
1316 "\"Alberto Rossi\" <arossi@example.com>\n"
1317 "arossi@example.com (Alberto Rossi)\n"
1318 "Gli ultimi tre associano il nome da mostrare con l'indirizzo\n"
1320 #: forms/list_forms.py:992
1322 msgstr "Pre conferma"
1324 #: forms/list_forms.py:996
1325 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1326 msgstr "Se attivo gli utenti non necessitano di confermare l'iscrizione."
1328 #: forms/list_forms.py:1001
1329 msgid "Pre approved"
1330 msgstr "Pre approvato"
1332 #: forms/list_forms.py:1005
1334 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1336 "Se attivo, i moderatori non devono approvare le richieste di iscrizione."
1338 #: forms/list_forms.py:1011
1339 msgid "Pre Verified"
1340 msgstr "Pre verificato"
1342 #: forms/list_forms.py:1015
1344 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1346 "Se attivo, gli utenti non devono verificare che il loro indirizzo e-mail sia "
1349 #: forms/list_forms.py:1021
1351 #| msgid "Information"
1353 msgstr "Informazioni"
1355 #: forms/list_forms.py:1025
1357 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1358 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1361 #: forms/list_forms.py:1037
1362 msgid "Emails to Unsubscribe"
1363 msgstr "Indirizzi e-mail da disiscrivere"
1365 #: forms/list_forms.py:1038
1366 msgid "Add one email address on each line"
1367 msgstr "Aggiungi un indirizzo e-mail per linea"
1369 #: forms/list_forms.py:1053
1370 msgid "Default antispam action"
1371 msgstr "Azione antispam predefinita"
1373 #: forms/list_forms.py:1057
1375 msgstr "Intestazione"
1377 #: forms/list_forms.py:1058
1378 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1380 "Intestazione e-mail sulla quale applicare il filtro (indifferente fra "
1381 "miniuscolo e maiuscolo)"
1383 #: forms/list_forms.py:1060
1384 msgid "Please enter a header."
1385 msgstr "Inserire un'intestazione"
1387 #: forms/list_forms.py:1061
1388 msgid "Please enter a valid header."
1389 msgstr "Inserire un'intestazione valida"
1391 #: forms/list_forms.py:1063
1395 #: forms/list_forms.py:1064
1396 msgid "Regular expression matching the header's value."
1397 msgstr "Espressione regolare per corrispondere al valore dell'intestazione."
1399 #: forms/list_forms.py:1066
1400 msgid "Please enter a pattern."
1401 msgstr "Inserisci un modello"
1403 #: forms/list_forms.py:1067
1404 msgid "Please enter a valid pattern."
1405 msgstr "Inserisci un modello valido"
1407 #: forms/list_forms.py:1069 templates/postorius/domain/index.html:26
1411 #: forms/list_forms.py:1070
1412 msgid "Please enter a valid action."
1413 msgstr "Inserire un'azione valida"
1415 #: forms/list_forms.py:1073
1416 msgid "Action to take when a header matches"
1417 msgstr "Azione da intraprendere quando un'intestazione corrisponde"
1419 #: forms/list_forms.py:1102
1421 msgstr "Moderazione"
1423 #: forms/list_forms.py:1104
1424 msgid "List default"
1425 msgstr "Lista predefinita"
1427 #: forms/list_forms.py:1106
1429 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
1430 "List default -- follow the list's default member action. \n"
1431 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
1432 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
1433 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
1435 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
1437 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
1438 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
1440 "Azione predefinita da intraprendere quando arriva un messaggio per la lista "
1441 "da parte di un membro.\n"
1442 "Predefinito -- Segue il comportamento predefinito per le azioni per i membri "
1444 "Trattieni -- Trattiene il messaggio in attesa dell'approvazione dei "
1446 "Rifiuta -- Rifiuta automaticamente il messaggio con un respingimento, "
1447 "informando il mittente. Il testo del respingimento è configurabile.\n"
1448 "Scarta -- Scarta il messaggio senza informare il mittente.\n"
1449 "Accetta -- Accetta tutti i messaggi senza ulteriori controlli.\n"
1450 "Processamento predefinito: esegue controlli addizionali per accettare il "
1453 #: forms/list_forms.py:1123
1454 msgid "Select Email"
1455 msgstr "Selezione e-mail"
1457 #: forms/list_forms.py:1141
1461 #: forms/member_forms.py:27
1462 msgid "Email Address"
1463 msgstr "Indirizzo e-mail"
1465 #: forms/member_forms.py:32
1466 msgid "Display Name"
1467 msgstr "Nome da mostrare"
1469 #: forms/member_forms.py:35
1470 msgid "Please enter an display name."
1471 msgstr "Inserisci un nome da mostrare"
1473 #: forms/system.py:31
1475 msgstr "Aggiungi preclusione"
1477 #: forms/system.py:33
1479 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1480 "similar email addresses."
1482 "Puoi precludere un singolo indirizzo e-mail o usare un'espressione regolare "
1483 "per trovare corrispondenze fra indirizzi simili."
1485 #: forms/user_forms.py:50
1489 #: forms/user_forms.py:51
1490 msgid "Plain Text Digests"
1491 msgstr "Raggruppamento in testo semplice (plain text)"
1493 #: forms/user_forms.py:52
1494 msgid "Mime Digests"
1495 msgstr "Ragruppamento MIME"
1497 #: forms/user_forms.py:53
1498 msgid "Summary Digests"
1499 msgstr "Riepilogo raggruppamenti"
1501 #: forms/user_forms.py:55
1505 #: forms/user_forms.py:55
1507 msgstr "Disabilitato"
1509 #: forms/user_forms.py:60
1510 msgid "Delivery status"
1511 msgstr "Stato della consegna"
1513 #: forms/user_forms.py:62
1515 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
1516 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
1517 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
1518 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
1519 "be automatically re-enabled."
1521 "Abilita la ricezione di messaggi inviati a questa lista.\n"
1522 "Disabilita questa opzione per non ricevere i messaggi e rimanere iscritto."
1524 #: forms/user_forms.py:72
1525 msgid "Delivery mode"
1526 msgstr "Modo di consegna"
1528 #: forms/user_forms.py:74
1530 "If you select summary digests , you'll get posts bundled together (usually "
1531 "one per day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're "
1532 "sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
1533 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
1536 "Se selezioni il raggruppamento riceverai i messaggi accorpati (di solito "
1537 "giornalmente o anche più spesso per liste molto trafficate) al posto della "
1538 "ricezione immediata del singolo messaggio. Se il tuo programma di posta "
1539 "elettronica lo supporta, selezione il formato MIME."
1541 #: forms/user_forms.py:83
1542 msgid "Receive own postings"
1543 msgstr "Ricezione propri messaggi"
1545 #: forms/user_forms.py:85
1547 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1548 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1550 "Di norma, si riceve la copia di un messaggio per ogni messaggio spedito alla "
1551 "lista. Se preferisci non ricevere la tua copia, imposta questa opzione su No."
1553 #: forms/user_forms.py:92
1554 msgid "Acknowledge posts"
1555 msgstr "Messaggio di conferma"
1557 #: forms/user_forms.py:94
1558 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1560 "Vuoi ricevere un messaggio di avvenuta ricezione per ogni e-mail che "
1561 "spedisci alla lista?"
1563 #: forms/user_forms.py:98
1564 msgid "Hide address"
1565 msgstr "Nascondi indirizzo"
1567 #: forms/user_forms.py:100
1569 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1570 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1571 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1574 "Quando qualcuno guarda l'elenco dei membri della lista, di norma il tuo "
1575 "indirizzo è mostrato (in modo oscurato per confondere i cercatori di "
1576 "indirizzi e-mail a fini di spam). Se preferisci che il tuo indirizzo non sia "
1577 "mostrato nell'elenco della lista, seleziona Sì."
1579 #: forms/user_forms.py:108
1580 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1581 msgstr "Ricevi copie dalla lista (possibili duplicati)"
1583 #: forms/user_forms.py:110
1585 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1586 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1587 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1589 "Quando il tuo indirizzo è anche incluso esplicitamente nei destinatari "
1590 "(intestazioni To e Cc) puoi scegliere di non ricevere una ulteriore copia "
1591 "del messaggio dalla lista. Seleziona Sì per ricevere la copia dalla lista."
1593 #: forms/user_forms.py:119
1595 #| msgid "Preferred Language"
1596 msgid "Preferred language"
1597 msgstr "Lingua preferita"
1599 #: forms/user_forms.py:121
1601 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1602 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1603 "language is used for your email notifications and such."
1606 #: forms/validators.py:39
1607 #, python-brace-format
1608 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1613 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1615 "You can use these variables in the templates. \n"
1616 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1617 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1618 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1619 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1620 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1621 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1622 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1623 "$request_email: The email address for -request address \n"
1624 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1625 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1626 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1629 "Nota: Non aggiungere nessun segreto al modello, è accessibile "
1631 "Nel modello si possono usare le seguenti variabili.\n"
1632 "$hyperkitty_url: Link permanente ai messaggi archiviati in Hyperkitty\n"
1633 "$listname: Indirizzo e-mail della lista, per esempio ant@example.com\n"
1634 "$list_id: L'intestazione List-ID, per esempio ant.example.com\n"
1635 "$display_name: Il nome visualizzato della lista, per esempio Ant\n"
1636 "$short_listname: La parte local del indirizzo e-mail della lista, per "
1638 "$domain: La parte del dominio dell'indirizzo e-mail della lista, per esempio "
1640 "$info: Il testo della descrizione della lista\n"
1641 "$request_email: L'indirizzo e-mail per le richiesta alla lista (-request)\n"
1642 "$owner_email: L'indirizzo e-mail del proprietario della lista (-owner)\n"
1643 "$site_email: L'indirizzo e-mail del gestore del sito della lista\n"
1644 "$language: Il codice della lingua preferita per la lista, per esempio it, "
1648 msgid "Choose the template you want to customize."
1649 msgstr "Seleziona il modello che vuoi personalizzare."
1653 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1654 msgstr "Lingua per il modello, che deve essere fra le lingue preferite."
1656 #: template_list.py:26
1658 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1661 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1662 "per l'inoltro di messaggi."
1664 #: template_list.py:28
1666 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1667 "request is required."
1669 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1670 "per l'iscrizione alla lista."
1672 #: template_list.py:30
1674 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1675 "unsubscription request is required."
1677 "Inviato agli amministratori della lista, quando l'approvazione è richiesta "
1678 "per la disiscrizione."
1680 #: template_list.py:32
1682 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1685 "Inviato agli amministratori della lista, come notifica dell'iscrizione di un "
1688 #: template_list.py:34
1690 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1691 "format has been received."
1693 "Inviato agli amministratori della lista, quando un è stato ricevuto un "
1694 "messaggio di respingimento in un formato sconosciuto."
1696 #: template_list.py:36
1699 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1702 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1703 "disabled due to excessive bounces."
1705 "Inviato agli ammistratori della lista, come notifica della disiscrizione di "
1708 #: template_list.py:38
1710 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1713 "Inviato agli ammistratori della lista, come notifica della disiscrizione di "
1716 #: template_list.py:40
1717 msgid "The footer for a digest message."
1718 msgstr "Il piè di pagina per un messaggio raggruppato"
1720 #: template_list.py:42
1721 msgid "The header for a digest message."
1722 msgstr "L'intestazione per un messaggio raggruppato<"
1724 #: template_list.py:44
1726 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1727 msgstr "L'intestazione principale per tutti i messaggi raggruppati."
1729 #: template_list.py:46
1730 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1731 msgstr "Il piè di pagina per un messaggio normale (non raggruppato)"
1733 #: template_list.py:48
1734 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1735 msgstr "L'instestazione per un messaggio normale (non raggruppato)<"
1737 #: template_list.py:50
1739 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1741 "Messaggio da inviare agli iscritti quando è richiesta la conferma "
1744 #: template_list.py:52
1746 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1749 "Messaggio da spedire agli iscritti quando è richiesta la conferma della "
1752 #: template_list.py:54
1753 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1755 "Notifica inviata ad un membro all'atto della disiscrizione dalla lista."
1757 #: template_list.py:56
1759 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1762 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è trattenuto nel "
1763 "processo di moderazione."
1765 #: template_list.py:58
1767 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1770 "Messaggio da inviare ad un utente quando il massimo numero di risposte "
1771 "automatiche è stato raggiunto per la giornata."
1773 #: template_list.py:60
1775 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1778 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è stato ricevuto dalla "
1781 #: template_list.py:62
1783 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1786 "Prova di respingimento inviata ad un membro quando l'iscrizione è stata "
1787 "disabilita per troppi respingimenti."
1789 #: template_list.py:64
1791 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1794 "Notifica inviata al mittente quando il messaggio è stato rifiutato dai "
1797 #: template_list.py:66
1800 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1803 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1805 "Notifica da inviare al mittente quando il messaggio è stato ricevuto dalla "
1808 #: template_list.py:68
1810 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
1811 msgstr "Notifica inviata ai membri quando all'atto dell'iscrizione alla lista."
1813 #: template_list.py:70
1816 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1817 #| "due to bounces."
1819 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
1820 "excessive bounces."
1822 "Prova di respingimento inviata ad un membro quando l'iscrizione è stata "
1823 "disabilita per troppi respingimenti."
1825 #: templates/403.html:5
1829 #: templates/403.html:6
1830 msgid "You do not have permissions to visit this page."
1831 msgstr "Non hai i permessi per visitare questa pagina."
1833 #: templates/404.html:5
1834 msgid "Page not found"
1835 msgstr "Pagina non trovata"
1837 #: templates/404.html:6
1838 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
1839 msgstr "Questa pagina non esiste, o è stata spostata da qualche altra parte."
1841 #: templates/500.html:24
1842 msgid "Server error"
1843 msgstr "Errore del server"
1845 #: templates/500.html:25
1846 msgid "An error occurred while processing your request."
1847 msgstr "C'è stato un errore nel processare la tua richiesta."
1849 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
1851 #| msgid "Global Settings"
1853 msgstr "Impostazioni Globali"
1855 #: templates/postorius/base.html:32
1856 msgid "Mailman logo"
1857 msgstr "Logo di Mailman"
1859 #: templates/postorius/base.html:38
1863 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
1864 #: templates/postorius/domain/index.html:11
1868 #: templates/postorius/base.html:50
1872 #: templates/postorius/base.html:56
1873 msgid "System Information"
1874 msgstr "Informazioni sul sistema"
1876 #: templates/postorius/base.html:63 templates/postorius/lists/summary.html:31
1880 #: templates/postorius/base.html:79
1884 #: templates/postorius/base.html:83
1885 msgid "Mailman settings"
1886 msgstr "Impostazioni di Mailman"
1888 #: templates/postorius/base.html:88
1889 msgid "Posting activity"
1890 msgstr "Attività dei messaggi"
1892 #: templates/postorius/base.html:94
1896 #: templates/postorius/base.html:101
1900 #: templates/postorius/base.html:105
1904 #: templates/postorius/base.html:128
1905 msgid "Postorius Documentation"
1906 msgstr "Documentazione di Postorius"
1908 #: templates/postorius/base.html:132
1909 msgid "Postorius Version"
1910 msgstr "Versione di Postorius"
1912 #: templates/postorius/base.html:135
1913 msgid "Happy Mailman Day!"
1914 msgstr "Felicie giorno con Mailman!"
1916 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
1917 msgid "Confirm domain removal"
1918 msgstr "Conferma rimozione dominio"
1920 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
1921 msgid "Confirm deletion"
1922 msgstr "Conferma eliminazione"
1924 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
1925 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
1926 msgstr "Sicuro di voler eliminare in maniera permanente"
1928 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
1932 " This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
1936 " Questo eliminerà %(size)s liste, alcune tra queste:\n"
1939 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
1940 #: templates/postorius/domain/index.html:59
1941 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
1942 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
1943 #: templates/postorius/lists/members.html:107
1944 #: templates/postorius/lists/members.html:116
1945 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
1946 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:59
1950 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
1951 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
1952 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
1953 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
1954 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
1955 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
1959 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
1960 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
1962 msgstr "Modifica dominio"
1964 #: templates/postorius/domain/index.html:14
1966 msgstr "Aggiungi dominio"
1968 #: templates/postorius/domain/index.html:25
1969 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
1971 msgstr "Proprietari"
1973 #: templates/postorius/domain/index.html:38
1974 #: templates/postorius/domain/index.html:58
1975 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
1976 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
1980 #: templates/postorius/domain/index.html:50
1984 #: templates/postorius/domain/index.html:54
1988 #: templates/postorius/domain/index.html:57
1989 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
1990 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
1991 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
1992 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
1993 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
1994 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
1995 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
1996 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
1997 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45 templatetags/nav_helpers.py:38
2001 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2003 msgstr "Aggiungi dominio"
2005 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2006 msgid "Add a new domain"
2007 msgstr "Aggiungi un nuovo dominio"
2009 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2010 msgid "Add domain owner "
2011 msgstr "Aggiungi un proprietario del dominio"
2013 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2014 msgid "Add a new owner to"
2015 msgstr "Aggiungi un nuovo proprietario a"
2017 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2018 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2019 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2020 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2022 msgid "Template '%(name)s'"
2023 msgstr "Modello '%(name)s'"
2025 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2026 msgid "Delete Template"
2027 msgstr "Elimina modello"
2029 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2033 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2034 " for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2038 " Sicuro di eliminare il modello \"%(name)s\" per il dominio\n"
2039 " \"%(identifier)s\"?\n"
2042 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2043 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2044 msgid "New Template"
2045 msgstr "Nuovo modello"
2047 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2048 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2049 msgid "Template Name"
2050 msgstr "Nome modello"
2052 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2053 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2054 msgid "No Templates."
2055 msgstr "Nessun modello."
2057 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2058 msgid "Something went wrong"
2059 msgstr "Qualcosa è andato storto"
2061 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2063 msgstr "Precludi e-mail"
2065 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2066 msgid "Currently banned addresses"
2067 msgstr "Indirizzi attualmente preclusi"
2069 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2070 msgid "Un-ban this address"
2071 msgstr "Riammetti questo indirizzo"
2073 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2074 msgid "No addresses are currently banned."
2075 msgstr "Non ci sono indirizzi preclusi"
2077 #: templates/postorius/index.html:6
2079 msgstr "Indice della lista"
2081 #: templates/postorius/index.html:12
2082 msgid "Mailing Lists"
2085 #: templates/postorius/index.html:40
2086 msgid "Create New Domain"
2087 msgstr "Crea un nuovo dominio"
2089 #: templates/postorius/index.html:42
2090 msgid "Create New List"
2091 msgstr "Crea una nuova lista"
2093 #: templates/postorius/index.html:54
2097 #: templates/postorius/index.html:55
2098 msgid "Post address"
2099 msgstr "Indirizzo dei messaggi"
2101 #: templates/postorius/index.html:66
2102 msgid "unadvertised"
2103 msgstr "non pubblicizzato"
2105 #: templates/postorius/index.html:78
2107 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2109 "Qui sono mostrate solo le liste per le quali sei proprietario, moderatore o "
2112 #: templates/postorius/index.html:82
2113 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2115 "Solo gli amministratori possono vedere le liste non pubblicizzate "
2116 "nell'indice delle liste."
2118 #: templates/postorius/index.html:88
2119 msgid "There are currently no mailing lists."
2120 msgstr "Non ci sono liste."
2122 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2123 msgid "Banned addresses"
2124 msgstr "Indirizzi preclusi"
2126 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2127 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2128 msgstr "Sicuro di eliminare definitivamente questa lista?"
2130 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2131 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2132 msgstr "Tutte le impostazioni ed i dati degli iscritti saranno persi!"
2134 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2138 " Delete %(listname)s\n"
2142 " Elimina %(listname)s\n"
2145 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2146 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2147 msgid "Confirm remove role"
2148 msgstr "Conferma la rimozione del ruolo"
2150 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2151 msgid "Are you sure?"
2152 msgstr "Sei sicuro?"
2154 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2158 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2159 msgid "Unsubscribe all members"
2160 msgstr "Disiscrivi tutti i membri"
2162 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2166 " Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2170 " Sicuro di disiscrivere tutti i membri dalla lista %(listname)s?\n"
2173 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2174 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2175 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2176 msgid "Unsubscribe All"
2177 msgstr "Disiscrivi tutti"
2179 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2180 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:58
2181 msgid "Header filters"
2182 msgstr "Filtri intestazione"
2184 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2185 msgid "Save changes"
2186 msgstr "Salva cambiamenti"
2188 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2189 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2190 msgstr "Cambiamenti pendenti, clicca il pulsante per salvarli."
2192 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2193 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:28
2194 msgid "Held messages"
2195 msgstr "Messaggi trattenuti"
2197 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2198 msgid "Perform action on selected messages"
2199 msgstr "Esegui azione sui messaggi selezionati"
2201 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2202 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2203 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:34
2207 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2211 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2215 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2219 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2221 msgstr "Data trattenimento"
2223 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2225 msgstr "Nessun oggetto"
2227 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2231 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2232 msgid "Set member moderation"
2233 msgstr "Imposta moderazione membri"
2235 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2236 msgid "Rejection reason:"
2239 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2241 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2245 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2246 msgid "Show Headers"
2247 msgstr "Mostra intestazioni"
2249 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2250 msgid "There are currently no held messages."
2251 msgstr "Non ci sono messaggi trattenuti."
2253 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2254 msgid "Message could not be retrieved"
2255 msgstr "Il messaggio non può essere recuperato"
2257 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2258 msgid "Unsubscribe users"
2259 msgstr "Disiscrivi membri"
2261 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2262 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2263 msgid "Mass subscribe"
2264 msgstr "Iscrizione di massa"
2266 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2267 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2268 msgid "Member options"
2269 msgstr "Opzioni del membro"
2271 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2272 msgid "No Preferences Available"
2273 msgstr "Nessuna preferenza disponibile"
2275 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2276 msgid "You are not the owner for this list"
2277 msgstr "Non sei il proprietario di questa lista"
2279 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2280 msgid "List members"
2281 msgstr "Membri della lista"
2283 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2284 msgid "Search members..."
2285 msgstr "Cerca membri..."
2287 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2289 msgstr "Esportazione in CSV"
2291 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2292 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2296 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2297 msgid "Member Options"
2298 msgstr "Opzioni membri"
2300 #: templates/postorius/lists/members.html:105
2301 msgid "Non-member Options"
2302 msgstr "Opzioni non membri"
2304 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2308 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2309 msgid "Create a new list"
2310 msgstr "Crea una nuova lista"
2312 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2313 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2314 msgid "E-Mail Address"
2315 msgstr "Indirizzo e-mail"
2317 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2318 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2322 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:35
2323 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
2327 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:44
2328 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
2329 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2330 msgstr "Non ci sono richieste di iscrizione per questa lista."
2332 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2333 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:46
2335 msgstr "Impostazioni"
2337 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:7
2338 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2339 msgid "Subscription requests"
2340 msgstr "Richiesta di iscrizione"
2342 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2343 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2345 msgstr "Informazioni"
2347 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2348 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2350 "Per contattare il proprietario della lista scrivi all'indirizzo e-mail:"
2352 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2353 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2354 msgstr "Devi accedere per visitare gli archivi della lista."
2356 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2357 #, fuzzy, python-format
2360 #| " To see the prior postings to this list, visit\n"
2361 #| " <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2365 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2370 " Per vedere i messaggi precedenti alla lista, visita\n"
2371 " <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">gli archivi</a>.\n"
2374 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2375 #: templates/postorius/lists/summary.html:80
2376 msgid "Subscription / Unsubscription"
2377 msgstr "Iscrizioni / disiscrizioni"
2379 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2380 msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
2381 msgstr "Sei iscritto a questa lista on il seguente indirizzo:"
2383 #: templates/postorius/lists/summary.html:49
2385 #| msgid "Email Address"
2386 msgid "Primary Address"
2387 msgstr "Indirizzo e-mail"
2389 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2391 #| msgid "Mass Subscription"
2392 msgid "Manage Subscription"
2393 msgstr "Iscrizioni di massa"
2395 #: templates/postorius/lists/summary.html:60
2399 #: templates/postorius/lists/summary.html:64
2401 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2402 "contact the list owners."
2404 "Hai delle richieste di iscrizione in attesa. Se non ricevi ulteriori "
2405 "informazioni in un tempo ragionevole, contatta i proprietari della lista."
2407 #: templates/postorius/lists/summary.html:66
2408 msgid "Subscribe to this list"
2409 msgstr "Iscriviti a a questa lista"
2411 #: templates/postorius/lists/summary.html:68
2415 " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2417 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2419 " or use the form below:\n"
2423 " Per iscriverti invia un e-mail con la parola 'subscribe' "
2425 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=subscribe\">"
2427 " o usa il seguente formulario:\n"
2430 #: templates/postorius/lists/summary.html:81
2433 " To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2434 " If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2436 " with the appropriate email address.\n"
2440 " Per iscriverti o disiscriverti da questa lista, devi accedere.\n"
2441 " Se non hai fatto l'accesso puoi crearti un account per il\n"
2442 " tuo indirizzo e-mail.\n"
2445 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2449 #: templates/postorius/lists/summary.html:91
2452 " You can also subscribe without creating an account.\n"
2453 " If you wish to do so, please use the form below.\n"
2457 " Puoi iscriverti anche senza account.\n"
2458 " Per iscriverti senza account usa il seguente formulario.\n"
2461 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2462 msgid "List metrics"
2463 msgstr "Metriche della lista"
2465 #: templates/postorius/lists/summary.html:109
2469 #: templates/postorius/lists/summary.html:111
2470 msgid "Last post at"
2471 msgstr "Ultimo messaggio il"
2473 #: templates/postorius/lists/summary.html:113
2474 msgid "Digest last sent at"
2475 msgstr "Raggruppamento inviato il"
2477 #: templates/postorius/lists/summary.html:115
2481 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2485 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2486 " from list \"%(identifier)s\"?\n"
2490 " Sicuro di eliminare il modello \"%(name)s\"\n"
2491 " dalla lista \"%(identifier)s\"?\n"
2494 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2495 msgid "Pending Approval"
2496 msgstr "In attesa di approvazione"
2498 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2499 msgid "Pending Confirmation"
2500 msgstr "In attesa di conferma"
2502 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2506 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2510 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:40
2514 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:41
2518 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:50
2519 msgid "Mass operations"
2520 msgstr "Operazioni massive"
2522 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2523 msgid "Mass removal"
2524 msgstr "Rimozioni di massa"
2526 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2528 msgstr "Preclusioni lista"
2530 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2531 msgid "Mailman Settings"
2532 msgstr "Impostazioni di Mailman"
2534 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2535 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2536 msgid "Subscriptions"
2539 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2540 msgid "Global Mailman preferences"
2541 msgstr "Preferenze globali di Mailman"
2543 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2544 msgid "Address-based preferences"
2545 msgstr "Preferenza basate sull'indirizzo"
2547 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2548 msgid "List-based preferences"
2549 msgstr "Preferenze basate sulla lista"
2551 #: templates/postorius/system_information.html:6
2552 msgid "System Configuration"
2553 msgstr "Configurazione del sistema"
2555 #: templates/postorius/system_information.html:11
2557 #| msgid "Mailman Settings"
2558 msgid "Mailman System"
2559 msgstr "Impostazioni di Mailman"
2561 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2562 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2563 msgid "Subscription preferences"
2564 msgstr "Preferenze di iscrizione"
2566 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2567 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2568 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2569 msgid "No preferences available"
2570 msgstr "Nessuna preferenza disponibile"
2572 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2573 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2574 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2576 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2578 "Non sei iscritto a nessuna lista, quindi non puoi avere preferenze per "
2581 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2582 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2583 msgstr "Ogni indirizzo e-mail può avere specifiche preferenze per Mailman."
2585 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2587 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2588 "preferences (viewable on other tab)"
2590 "Ogni opzione non impostata qui sarà ereditata durante l'elaborazione da "
2591 "quelle globali (visibili in un altra scheda)"
2593 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2594 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:68
2598 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2599 msgid "Subscription options for"
2600 msgstr "Opzioni di iscrizione per"
2602 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2603 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2605 "Usa questo formulario per cambiare l'indirizzo e-mail usato per l'iscrizione"
2607 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2608 msgid "Subscription settings"
2609 msgstr "Impostazioni di iscrizione"
2611 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2612 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2614 "Ogni iscrizione alla lista può avere le sue preferenze specifiche per "
2617 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2619 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2620 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2622 "Ogni opzione non impostata qui sarà ereditata durante l'elaborazione da "
2623 "quelle globali o da quelle specifiche per l'indirizzo (visibili in un altra "
2626 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2627 msgid "Subscription"
2630 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2631 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2632 msgstr "Sei iscritto alle seguenti liste:"
2634 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2635 msgid "Subscription Address"
2636 msgstr "Indirizzo di iscrizione"
2638 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2639 msgid "Delivery Mode"
2640 msgstr "Modalità di consegna"
2642 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2646 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2647 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2648 msgstr "Non sei ancora iscritto a questa lista."
2650 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2651 msgid "Header Filters"
2652 msgstr "Filtri intestazione"
2654 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2655 msgid "Banned Addresses"
2656 msgstr "Indirizzi preclusi"
2658 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2660 msgstr "Elimina lista"
2662 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2663 msgid "Held Messages"
2664 msgstr "Messaggi trattenuti"
2666 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2667 msgid "Mass Removal"
2668 msgstr "Rimozioni di massa"
2670 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2671 msgid "Mass Subscription"
2672 msgstr "Iscrizioni di massa"
2674 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2675 msgid "Subscription Options"
2676 msgstr "Opzioni di iscrizione"
2678 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2679 msgid "List Settings"
2680 msgstr "Impostazioni della lista"
2682 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2686 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2687 msgid "Confirm Removal of All Members"
2688 msgstr "Conferma la rimozione di tutti i membri"
2690 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2691 msgid "Address-based Settings"
2692 msgstr "Impostazioni basate sull'indirizzo"
2694 #: templatetags/nav_helpers.py:40
2695 msgid "Subscription Settings"
2696 msgstr "Impostazioni di iscrizione"
2698 #: templatetags/nav_helpers.py:41
2699 msgid "Global Settings"
2700 msgstr "Impostazioni Globali"
2703 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
2704 msgstr "L'interfaccia API REST non è disponibile. Far partire Mailman-core."
2706 #: views/domain.py:76
2707 msgid "New Domain registered"
2708 msgstr "Nuovo dominio registrato"
2710 #: views/domain.py:113
2712 msgid "Domain %s updated"
2713 msgstr "Dominio %s aggiornato"
2715 #: views/domain.py:116 views/list.py:759
2716 msgid "Please check the errors below"
2717 msgstr "Controlla l'errore seguente"
2719 #: views/domain.py:140
2721 msgid "The domain %s has been deleted."
2722 msgstr "Il dominio %s è stato eliminato"
2724 #: views/domain.py:145
2726 msgid "The domain could not be deleted: %s"
2727 msgstr "Il dominio non può essere eliminato: %s"
2729 #: views/domain.py:163
2730 msgid "Added {} as an owner for {}"
2731 msgstr "Aggiunto {} come proprietario di {}"
2733 #: views/domain.py:192
2734 msgid "{} is not an owner for {}"
2735 msgstr "{} non è un proprietario di {}"
2737 #: views/domain.py:199
2738 msgid "Removed {} as an owner for {}"
2739 msgstr "Rimosso {} come proprietario di {}"
2741 #: views/generic.py:104
2742 msgid "The email {} has been banned."
2743 msgstr "L'e-mail {} è stata preclusa."
2745 #: views/generic.py:108 views/generic.py:119 views/list.py:1180
2747 msgid "An error occurred: %s"
2748 msgstr "C'è stato un errore: %s"
2750 #: views/generic.py:110 views/generic.py:121
2752 msgid "Invalid data: %s"
2753 msgstr "Dati non validi: %s"
2755 #: views/generic.py:116
2756 msgid "The email {} has been un-banned"
2757 msgstr "L'e-mail {} è stata rimossa dalla preclusione"
2759 #: views/list.py:106
2763 #: views/list.py:120
2765 msgstr "Aggiungi {}"
2767 #: views/list.py:123
2768 msgid "No {}s were found matching the search."
2769 msgstr "Nessun {}s trovato per la ricerca."
2771 #: views/list.py:125
2772 msgid "List has no {}s"
2773 msgstr "La lista non ha {}s"
2775 #: views/list.py:138
2776 msgid "The selected members have been unsubscribed"
2777 msgstr "I membri selezionati sono stati disiscritti"
2779 #: views/list.py:156
2780 #, python-brace-format
2781 msgid "{email} has been added with the role {role}"
2782 msgstr "{email} è stato aggiunto con ruolo {role}"
2784 #: views/list.py:203
2785 msgid "Member does not exist"
2786 msgstr "Il membro non esiste"
2788 #: views/list.py:221
2789 msgid "The member's preferences have been updated."
2790 msgstr "Le preferenze del membro sono state aggiornate."
2792 #: views/list.py:230
2793 msgid "No change to the member's moderation."
2794 msgstr "Nessun cambiamento alle moderazioni del membro."
2796 #: views/list.py:242
2797 msgid "The member's moderation settings have been updated."
2798 msgstr "Le impostazioni di moderazione per i membri sono state aggiornate."
2800 #: views/list.py:403
2801 msgid "You are already subscribed"
2802 msgstr "Sei già iscritto"
2804 #: views/list.py:414
2806 msgid "Subscription changed to %s"
2807 msgstr "Iscrizione cambiata a %s"
2809 #: views/list.py:417 views/list.py:462 views/list.py:492
2810 msgid "Something went wrong. Please try again."
2811 msgstr "Qualcosa è andato storto. Prova di nuovo."
2813 #: views/list.py:453
2815 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
2818 "La tua richiesta di iscrizione è stata sottomessa e attende l'approvazione "
2821 #: views/list.py:458
2823 msgid "You are subscribed to %s."
2824 msgstr "Sei iscritto a %s."
2826 #: views/list.py:488
2827 msgid "Please check your inbox for further instructions"
2828 msgstr "Controlla la tua posta in arrivo per ulteriori istruzioni"
2830 #: views/list.py:507
2832 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
2833 msgstr "%s è stato disiscritto da questa lista."
2835 #: views/list.py:534
2837 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
2838 msgstr "L'indirizzo %(address)s è stato iscritto alla lista %(list)s."
2840 #: views/list.py:541 views/list.py:578
2842 msgid "The email address %s is not valid."
2843 msgstr "L'indirizzo e-mail %s non è valido."
2845 #: views/list.py:564
2846 msgid "Please fill out the form correctly."
2847 msgstr "Completa il formulario correttamente."
2849 #: views/list.py:571
2851 msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
2852 msgstr "L'indirizzo %(address)s è stato disiscritto dalla lista %(list)s."
2854 #: views/list.py:600
2855 msgid "The selected messages were accepted"
2856 msgstr "I messaggi selezionati son stati accettati"
2858 #: views/list.py:604
2859 msgid "The selected messages were rejected"
2860 msgstr "I messaggi selezionati son stati rifiutati"
2862 #: views/list.py:608
2863 msgid "The selected messages were discarded"
2864 msgstr "I messaggi selezionati son stati scartati"
2866 #: views/list.py:610
2867 msgid "Message could not be found"
2868 msgstr "Il messaggio non può essere trovato"
2870 #: views/list.py:639
2871 msgid "The message was accepted"
2872 msgstr "Il messaggio è stato accettato"
2874 #: views/list.py:642
2875 msgid "The message was rejected"
2876 msgstr "Il messaggio è stato rifiutato"
2878 #: views/list.py:645
2879 msgid "The message was discarded"
2880 msgstr "Il messaggio è stato scartato"
2882 #: views/list.py:650
2883 msgid "Held message was not found."
2884 msgstr "Il messaggio trattenuto non è stato trovato."
2886 #: views/list.py:663
2887 msgid "Moderation action for {} set to {}"
2888 msgstr "Azione di moderazione per {} impostata a {}"
2890 #: views/list.py:668
2891 msgid "Failed to set moderation action: {}"
2892 msgstr "Errore nell'impostare una azione di moderazione: {}"
2894 #: views/list.py:720
2895 msgid "Choose a Domain"
2896 msgstr "Seleziona un dominio"
2898 #: views/list.py:741
2899 msgid "List created"
2900 msgstr "Lista creata"
2902 #: views/list.py:753
2903 msgid "Mailing List already exists."
2904 msgstr "La lista esiste già."
2906 #: views/list.py:911
2907 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
2908 msgstr "Iscrizioni in attesa di conferma dell'utente"
2910 #: views/list.py:924
2911 msgid "Subscriptions pending approval"
2912 msgstr "Iscrizioni che attendono approvazione"
2914 #: views/list.py:956
2915 msgid "The request has been accepted."
2916 msgstr "La richiesta è stata accettata."
2918 #: views/list.py:957
2919 msgid "The request has been rejected."
2920 msgstr "La richiesta è stata negata."
2922 #: views/list.py:958
2923 msgid "The request has been discarded."
2924 msgstr "La richiesta è stata scartata."
2926 #: views/list.py:959
2927 msgid "The request has been defered."
2928 msgstr "La richiesta è stata posticipata."
2930 #: views/list.py:970
2932 msgid "The request was already moderated: %s"
2933 msgstr "La richiesta è stata già moderata: %s"
2935 #: views/list.py:973
2937 msgid "The request could not be moderated: %s"
2938 msgstr "La richiesta non può essere moderata: %s"
2940 #: views/list.py:979
2941 msgid "List Identity"
2942 msgstr "Identità della lista"
2944 #: views/list.py:980
2945 msgid "Automatic Responses"
2946 msgstr "Risposte automatiche"
2948 #: views/list.py:981
2949 msgid "Alter Messages"
2950 msgstr "Modifica Messaggi"
2952 #: views/list.py:982
2953 msgid "DMARC Mitigations"
2954 msgstr "Mitigazioni DMARC"
2956 #: views/list.py:983
2958 msgstr "Raggruppamento"
2960 #: views/list.py:984
2961 msgid "Message Acceptance"
2962 msgstr "Accettazioni messaggio"
2964 #: views/list.py:985
2966 msgstr "Archiviazione"
2968 #: views/list.py:986
2969 msgid "Member Policy"
2970 msgstr "Politiche per i membri"
2972 #: views/list.py:987
2974 #| msgid "Default processing"
2975 msgid "Bounce Processing"
2976 msgstr "Processamento predefinito"
2978 #: views/list.py:1037
2979 msgid "The settings have been updated."
2980 msgstr "Le impostazioni sono state aggiornate."
2982 #: views/list.py:1042
2983 msgid "An error occurred: "
2984 msgstr "C'è stato un errore: "
2986 #: views/list.py:1066
2988 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
2989 msgstr "L'e-mail %(email)s dell'utente non fa parte del gruppo %(role)s"
2991 #: views/list.py:1072
2992 msgid "Removing the last owner is impossible"
2993 msgstr "Non è possibile rimuove l'ultimo possessore"
2995 #: views/list.py:1086
2997 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
2998 msgstr "L'utente non può essere rimosso: %(msg)s"
3000 #: views/list.py:1089
3002 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3003 msgstr "L'e-mail %(address)s dell'utente è stata rimosso dal gruppo %(role)s."
3005 #: views/list.py:1107
3006 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3007 msgstr "La lista non ha membri."
3009 #: views/list.py:1117
3010 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3011 msgstr "Tutti i membri sono stati disiscritti dalla lista."
3013 #: views/list.py:1182
3014 msgid "The header matches were successfully modified."
3015 msgstr "Le intestazioni corrispondenti sono state modificate."
3017 #: views/list.py:1189
3019 msgstr "Nuova intestazione"
3021 #: views/list.py:1190
3023 msgstr "Nuovo modello"
3026 msgid "Message does not exist"
3027 msgstr "Il messaggio non esiste"
3030 msgid "Attachment does not exist"
3031 msgstr "L'allegato non esiste"
3034 msgid "Your preferences have been updated."
3035 msgstr "Le tue preferenze sono state aggiornate."
3038 msgid "Your preferences did not change."
3039 msgstr "Le tue preferenze non sono cambiate."
3041 #: views/user.py:196
3042 msgid "Subscription does not exist"
3043 msgstr "Iscrizione non esistente"
3047 #~ " You can manage your subscription on <a href="
3048 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3052 #~ " Gestisci le iscrizioni a <a href="
3053 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">pagina delle opzioni</a>\n"
3057 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3058 #~ "is waiting for moderator approval."
3060 #~ "La tua richiesta di cambiare l'e-mail per questa iscrizione è stata "
3061 #~ "sottomessa e attende l'approvazione di un moderatore."