Merge branch 'weblate-gnu-mailman-postorius' into 'master'
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / de / LC_MESSAGES / django.po
blobbf77d3973b636eac57dba2b917f80e919b8221a1
1 # Postorius translation German
2 # Copyright (C) 2017-2023 by the Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Postorius package.
4 # Manfred Dohmen <manfred.dohmen@gmail.com>, 2017.
5 # Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
6 # Tobias Hägele <haegelix@yahoo.de>, 2020.
7 # Claas Augner <github@caugner.de>, 2020.
8 # Michael Lorenzen <ml@m-lorenzen.de>, 2020.
9 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
10 # Paul <paulwiesinger+weblate@gmail.com>, 2020, 2021.
11 # Alex <alexandersimm2@googlemail.com>, 2021.
12 # Tobias Wiese <tobias@tobiaswiese.com>, 2021.
13 # Markus Schaaf <markuschaaf@gmail.com>, 2021.
14 # Thorgrimsson <shop.news@posteo.de>, 2021.
15 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2022, 2023.
16 # Gian Klug <gian.klug@ict-scouts.ch>, 2024.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: 1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-09-21 14:59+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-04-29 11:43+0000\n"
23 "Last-Translator: Gian Klug <gian.klug@ict-scouts.ch>\n"
24 "Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
25 "postorius/de/>\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Generator: Weblate 5.5.2\n"
33 #: forms/domain_forms.py:34
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
37 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
38 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
39 msgstr ""
40 "Die Domäne, von der die Weboberfläche aus erreichbar sein soll. Diese kann "
41 "gleich oder verschieden sein vom E-Mail-Server. Die Liste der verfügbaren "
42 "Rechner kann <a href=\"%s\">hier</a> bearbeitet werden."
44 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
45 #: templates/postorius/domain/index.html:21
46 msgid "Mail Host"
47 msgstr "E-Mail-Host"
49 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
50 msgid "Please enter a domain name"
51 msgstr "Bitte geben Sie einen Domain-Namen an"
53 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
54 msgid "Please enter a valid domain name."
55 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domänen-Namen an."
57 #: forms/domain_forms.py:53
58 msgid ""
59 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
60 "testing@example.com, enter example.com here."
61 msgstr ""
62 "Die Domäne für Ihre Mailinglisten. Wollen Sie Listen wie z.B. "
63 "testing@example.com anlegen, dann geben Sie hier example.com ein."
65 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
66 #: templates/postorius/index.html:88
67 msgid "Description"
68 msgstr "Beschreibung"
70 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
71 msgid "Alias Domain"
72 msgstr "Alias-Domäne"
74 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
75 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
76 msgstr ""
77 "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an oder lassen Sie das Feld frei."
79 #: forms/domain_forms.py:64
80 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
81 msgstr ""
82 "Normalerweise leer.  Wird nur für ungewöhnliche Postfix-Konfigurationen "
83 "benötigt."
85 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
86 msgid "Web Host"
87 msgstr "Web-Host"
89 #: forms/domain_forms.py:83
90 msgid "Please enter a valid domain name"
91 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Domain-Namen an"
93 #: forms/domain_forms.py:111
94 msgid "Owner's Email"
95 msgstr "E-Mail des Besitzers"
97 #: forms/fields.py:36
98 msgid "Regular"
99 msgstr "Normal"
101 #: forms/fields.py:37
102 msgid "Plain Text Digests"
103 msgstr "Plain-Text-Digests"
105 #: forms/fields.py:38
106 msgid "MIME Digests"
107 msgstr "MIME-Digests"
109 #: forms/fields.py:39
110 msgid "Summary Digests"
111 msgstr "Zusammenfassungs-Digests"
113 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
114 msgid "Enabled"
115 msgstr "Aktiviert"
117 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
118 msgid "Disabled"
119 msgstr "Deaktiviert"
121 #: forms/fields.py:46
122 msgid "Disabled by Owner"
123 msgstr "Deaktiviert durch Listenbesitzer"
125 #: forms/fields.py:47
126 msgid "Disabled by Bounces"
127 msgstr "Deaktiviert durch Unzustellbarkeitsnachrichten"
129 #: forms/fields.py:51
130 msgid "Hold for moderation"
131 msgstr "Moderieren"
133 #: forms/fields.py:52
134 msgid "Reject (with notification)"
135 msgstr "Zurückweisen (mit Benachrichtigung)"
137 #: forms/fields.py:53
138 msgid "Discard (no notification)"
139 msgstr "Verwerfen (ohne Benachrichtigung)"
141 #: forms/fields.py:54
142 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
143 msgstr "Sofort akzeptieren (weitere Regeln überspringen)"
145 #: forms/fields.py:55
146 msgid "Default processing"
147 msgstr "Standard-Verarbeitung"
149 #: forms/fields.py:138
150 msgid "Make at least one selection"
151 msgstr "Wählen Sie zumindest eine Option aus"
153 #: forms/fields.py:149 templates/postorius/lists/summary.html:54
154 msgid "Delivery mode"
155 msgstr "Zustellmodus"
157 #: forms/fields.py:151
158 msgid ""
159 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
160 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
161 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
162 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
163 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
164 msgstr ""
165 "Falls Sie Digests auswählen, erhalten Sie die Nachrichten gebündelt. (In der "
166 "Regel einmal täglich, jedoch häufiger bei aktiven Listen.) Manche E-Mail-"
167 "Programme unterstützen MIME-Digests, diese werden daher bevorzugt. Falls Sie "
168 "ein Problem mit der Anzeige haben, wählen Sie bitte Plain-Text-Digests. "
169 "Zusammenfassungs-Digests und MIME-Digests sind zur Zeit identisch."
171 #: forms/fields.py:173 templates/postorius/lists/summary.html:53
172 msgid "Delivery status"
173 msgstr "Zustellstatus"
175 #: forms/fields.py:175
176 msgid ""
177 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
178 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
179 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
180 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
181 "be automatically re-enabled."
182 msgstr ""
183 "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Nachrichten zu empfangen, die an die "
184 "Liste gesendet werden. Deaktivieren Sie die Einstellung, um Mitglied der "
185 "Liste zu bleiben, aber keine Nachrichten zu erhalten (zum Beispiel während "
186 "eines Urlaubs). Falls Sie die Zustellung deaktivieren, bitte vergessen Sie "
187 "nicht, diese wieder zu reaktivieren, wenn Sie zurück sind, da dies nicht "
188 "automatisch geschieht."
190 #: forms/fields.py:188
191 msgid "Moderation"
192 msgstr "Moderation"
194 #: forms/fields.py:190 forms/list_forms.py:1303
195 #: templatetags/membership_helpers.py:84
196 msgid "List default"
197 msgstr "Listenstandard"
199 #: forms/fields.py:192
200 msgid ""
201 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
202 "List default -- follow the list's default member action. \n"
203 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
204 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
205 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
206 "you. \n"
207 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
208 "post's author. \n"
209 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
210 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
211 msgstr ""
212 "Standardaktion, die ergriffen werden muss, wenn dieses Mitglied in der Liste "
213 "veröffentlicht.\n"
214 "Listenstandard - folgen Sie der Standard-Memberaktion der Liste.\n"
215 "Hold -- dies hält die Nachricht zur Genehmigung durch die Listenmoderatoren "
216 "bereit.\n"
217 "Ablehnen -- dadurch wird die Nachricht automatisch abgelehnt, indem eine "
218 "Bounce-Mitteilung an den Autor des Beitrags gesendet wird. Der Text der "
219 "Bounce-Mitteilung kann von Ihnen konfiguriert werden.\n"
220 "Verwerfen -- dadurch wird die Nachricht einfach verworfen, ohne dass eine "
221 "Benachrichtigung an den Autor des Beitrags gesendet wird.\n"
222 "Akzeptieren -- akzeptiert alle Postings ohne weitere Kontrollen.\n"
223 "Standardverarbeitung -- zusätzliche Prüfungen durchführen und die Nachricht "
224 "akzeptieren. \n"
226 #: forms/list_forms.py:43
227 msgid "Daily"
228 msgstr "Täglich"
230 #: forms/list_forms.py:44
231 msgid "Weekly"
232 msgstr "Wöchentlich"
234 #: forms/list_forms.py:45
235 msgid "Quarterly"
236 msgstr "Vierteljährlich"
238 #: forms/list_forms.py:46
239 msgid "Monthly"
240 msgstr "Monatlich"
242 #: forms/list_forms.py:47
243 msgid "Yearly"
244 msgstr "Jährlich"
246 #: forms/list_forms.py:51
247 msgid "Only mailinglist administrators"
248 msgstr "Nur Mailinglisten-Administratoren"
250 #: forms/list_forms.py:52
251 msgid "Mailinglist administrators and members"
252 msgstr "Mailinglisten-Administratoren und -Mitglieder"
254 #: forms/list_forms.py:53
255 msgid "Anyone"
256 msgstr "Alle"
258 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
259 msgid "List Name"
260 msgstr "Name der Liste"
262 #: forms/list_forms.py:71
263 msgid "Please enter a name for your list."
264 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für Ihre Liste an."
266 #: forms/list_forms.py:72
267 msgid "Please enter a valid list name."
268 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Namen für Ihre Liste an."
270 #: forms/list_forms.py:77
271 msgid "Initial list owner address"
272 msgstr "Adresse des initialen Besitzers der Liste"
274 #: forms/list_forms.py:79
275 msgid "Please enter the list owner's email address."
276 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse für den Besitzer der Liste an."
278 #: forms/list_forms.py:85
279 msgid "Advertise this list?"
280 msgstr "Liste öffentlich anzeigen?"
282 #: forms/list_forms.py:86
283 msgid "Please choose a list type."
284 msgstr "Bitte wählen Sie einen Listen-Typ."
286 #: forms/list_forms.py:89
287 msgid "Advertise this list in list index"
288 msgstr "Liste im öffentlichen Index anzeigen"
290 #: forms/list_forms.py:90
291 msgid "Hide this list in list index"
292 msgstr "Liste nicht im Index anzeigen"
294 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1142
295 msgid "Short Description"
296 msgstr "Kurze Beschreibung"
298 #: forms/list_forms.py:104
299 msgid "Choose an existing Domain."
300 msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Domain."
302 #: forms/list_forms.py:105
303 msgid "Choose a valid Mail Host"
304 msgstr "Wählen Sie einen gültigen Mail-Host"
306 #: forms/list_forms.py:110
307 msgid "List Style"
308 msgstr "Listen-Typ"
310 #: forms/list_forms.py:114
311 msgid "Choose a List Style."
312 msgstr "Wählen Sie einen Listen-Stil."
314 #: forms/list_forms.py:115
315 msgid "Choose a valid List Style."
316 msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Listen-Typ."
318 #: forms/list_forms.py:120
319 msgid "Site admin has not created any domains"
320 msgstr "Der Site-Admin hat noch keine Domain angelegt"
322 #: forms/list_forms.py:134
323 msgid "Please enter a valid listname"
324 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Listen-Namen an"
326 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
327 msgid "Your email address"
328 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
330 #: forms/list_forms.py:175
331 msgid ""
332 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
333 "you change your primary address."
334 msgstr ""
335 "Wenn Sie über „Primäre Adresse“ abonnieren, ändert sich die Abo-Adresse, "
336 "wenn Sie Ihre primäre Adresse ändern."
338 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
339 #: forms/system.py:38
340 msgid "Please enter an email address."
341 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
343 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
344 #: forms/system.py:39
345 msgid "Please enter a valid email address."
346 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
348 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
349 msgid "Your name (optional)"
350 msgstr "Ihr Name (optional)"
352 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1430 views/list.py:546
353 msgid "Primary Address ({})"
354 msgstr "Primäre Adresse ({})"
356 #: forms/list_forms.py:233
357 msgid "Open"
358 msgstr "Öffnen"
360 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
361 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
362 msgid "Confirm"
363 msgstr "Bestätigen"
365 #: forms/list_forms.py:235
366 msgid "Moderate"
367 msgstr "Moderieren"
369 #: forms/list_forms.py:236
370 msgid "Confirm, then moderate"
371 msgstr "Bestätigen, dann moderieren"
373 #: forms/list_forms.py:246
374 msgid "Subscription Policy"
375 msgstr "Mitgliedschaftsrichtlinie"
377 #: forms/list_forms.py:249
378 msgid ""
379 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
380 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
381 "them\n"
382 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
383 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
384 "needs to authorize."
385 msgstr ""
386 "Offen: Mitgliedschaften werden automatisch zugefügt\n"
387 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Bestätigung anhand einer zugesandten E-"
388 "Mail vornehmen\n"
389 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Mitgliedschaftsanfrage manuell "
390 "autorisieren.\n"
391 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Bestätigung "
392 "durchlaufen, dann muss ein Moderator autorisieren."
394 #: forms/list_forms.py:260
395 msgid "Un-Subscription Policy"
396 msgstr "Abmeldungsrichtlinie"
398 #: forms/list_forms.py:263
399 msgid ""
400 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
401 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
402 "to them\n"
403 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
404 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
405 "needs to authorize."
406 msgstr ""
407 "Offen: Abmeldungen werden automatisch durchgeführt\n"
408 "Bestätigen: Mitglieder müssen eine Abmeldung anhand einer zugesandten E-Mail "
409 "vornehmen\n"
410 "Moderieren: Moderatoren müssen jede Abmeldungsanfrage manuell autorisieren.\n"
411 "Bestätigen, dann Moderieren: zuerst müssen Mitglieder die Abmeldung "
412 "bestätigen, dann muss ein Moderator autorisieren."
414 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:780
415 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:31
416 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:122
417 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
418 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:43
419 msgid "Discard"
420 msgstr "Verwerfen"
422 #: forms/list_forms.py:279
423 msgid "List Admins"
424 msgstr "Listen-Administratoren"
426 #: forms/list_forms.py:280
427 msgid "Site Admin"
428 msgstr "Site-Administrator"
430 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
431 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
432 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
433 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
434 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
435 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
436 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
437 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
438 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1301
439 #: forms/user_forms.py:63
440 msgid "Yes"
441 msgstr "Ja"
443 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
444 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
445 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
446 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
447 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
448 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
449 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
450 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
451 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1302
452 #: forms/user_forms.py:63
453 msgid "No"
454 msgstr "Nein"
456 #: forms/list_forms.py:286
457 msgid "Process Bounces"
458 msgstr "Verarbeite Zurückgewiesene"
460 #: forms/list_forms.py:288
461 msgid ""
462 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
463 msgstr ""
464 "Gibt an, ob diese Liste unzustellbare Nachrichten automatisch verarbeitet."
466 #: forms/list_forms.py:295
467 msgid "Bounce score threshold"
468 msgstr "Schwellwert für Bounces"
470 #: forms/list_forms.py:298
471 msgid ""
472 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
473 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
474 "score will be reset to zero."
475 msgstr ""
476 "Falls die Anzahl der unzustellbaren Nachrichten diesen Wert überschreitet, "
477 "wird das Abonnement eines Mitglieds automatisch deaktiviert. Wenn das "
478 "Abonnement wieder aktiviert wird, wird der Zähler für unzustellbare "
479 "Nachrichten wieder auf Null zurückgesetzt."
481 #: forms/list_forms.py:305
482 msgid "Bounce info stale after"
483 msgstr "Bounce-Informationen veraltet nach"
485 #: forms/list_forms.py:308
486 msgid ""
487 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
488 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
489 "is reset to zero. This value must be an integer. "
490 msgstr ""
491 "Die Anzahl der Tage, nach denen die Bounce-Informationen eines Mitglieds als "
492 "veraltet gelten. Wenn in der Zwischenzeit keine neuen Bounces empfangen "
493 "wurden, wird der Bounce-Score auf Null zurückgesetzt. Dieser Wert muss eine "
494 "ganze Zahl sein. "
496 #: forms/list_forms.py:318
497 msgid "Notify owner on bounce increment"
498 msgstr "Benachrichtige den Besitzer bei neuen Bounces"
500 #: forms/list_forms.py:320
501 msgid ""
502 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
503 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
504 "threshold. "
505 msgstr ""
506 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn ein "
507 "neuer Bounce eintrifft, aber der Bounce-Schwellwert des Mitglieds noch nicht "
508 "erreicht wurde. "
510 #: forms/list_forms.py:329
511 msgid "Notify owner on disable"
512 msgstr "Besitzer über Deaktivierung informieren"
514 #: forms/list_forms.py:331
515 msgid ""
516 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
517 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
518 "threshold being reached. "
519 msgstr ""
520 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird, wenn das "
521 "Abonnement eines Mitglieds aufgrund zu vieler Bounces automatisch "
522 "deaktiviert wird. "
524 #: forms/list_forms.py:340
525 msgid "Notify owner on removal"
526 msgstr "Benachrichtigen des Besitzers bei Entfernung"
528 #: forms/list_forms.py:342
529 msgid ""
530 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
531 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
532 "exhausted. "
533 msgstr ""
534 "Diese Option steuert, ob der Listenbesitzer benachrichtigt wird oder nicht, "
535 "wenn ein Mitglied von der Liste entfernt wird, nachdem seine deaktivierten "
536 "Benachrichtigungen erschöpft sind. "
538 #: forms/list_forms.py:351
539 msgid "Forward unrecognized bounces"
540 msgstr "Nicht erkannte Bounces weiterleiten"
542 #: forms/list_forms.py:353
543 msgid ""
544 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
545 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
546 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
547 msgstr ""
548 "Verwerfen: Nicht erkannte Bounces werden verworfen\n"
549 "Listen-Administrator: Senden an die Listen Eigentümer und Moderatoren\n"
550 "Seiten-Admin: Senden an den von der Seite konfigurierten Seiten-Eigentümer"
552 #: forms/list_forms.py:360
553 msgid "Bounce disabled warnings interval"
554 msgstr "Zeitintervall für Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
556 #: forms/list_forms.py:362
557 msgid "The number of days between each disabled notification."
558 msgstr "Anzahl der Tage zwischen einzelnen Deaktivierungs-Benachrichtigungen"
560 #: forms/list_forms.py:367
561 msgid "Bounce disable warnings"
562 msgstr "Unzustellbarkeits-Deaktivierungswarnungen"
564 #: forms/list_forms.py:370
565 msgid ""
566 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
567 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
568 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
569 "value must be an integer. "
570 msgstr ""
571 "Die Anzahl an Benachrichtigungen, die ein Mitglied erhält bevor seine "
572 "Adresse aus der Liste entfernt wird. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt ist "
573 "wird, dann wird eine Adresse sofort entfernt, wenn ihr Bounce Score den "
574 "Grenzwert überschreitet. Der Wert muss eine ganze Zahl sein. "
576 #: forms/list_forms.py:387
577 msgid "Public archives"
578 msgstr "Öffentliches Archiv"
580 #: forms/list_forms.py:388
581 msgid "Private archives"
582 msgstr "Privates Archiv"
584 #: forms/list_forms.py:389
585 msgid "Do not archive this list"
586 msgstr "Liste nicht archivieren"
588 #: forms/list_forms.py:393
589 msgid "Plain text"
590 msgstr "Plain-Text"
592 #: forms/list_forms.py:394
593 msgid "Markdown text"
594 msgstr "Markdown-Text"
596 #: forms/list_forms.py:400
597 msgid "Archive policy"
598 msgstr "Archivierungsrichtlinie"
600 #: forms/list_forms.py:401
601 msgid "Policy for archiving messages for this list"
602 msgstr "Richtlinie bezüglich der Archivierung dieser Liste"
604 #: forms/list_forms.py:406
605 msgid "Active archivers"
606 msgstr "Aktive Archivierer"
608 #: forms/list_forms.py:414
609 msgid "Archive Rendering mode"
610 msgstr "Archiv Anzeigemodus"
612 #: forms/list_forms.py:416
613 msgid ""
614 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
615 "formatting based on markup in the email.\n"
616 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
617 msgstr ""
618 "Diese Option aktiviert die Anzeige von E-Mails im Archivierer als Rich-Text-"
619 "Format mit Markdown-Auszeichnungen. \n"
620 "Bisher wird diese Option nur von Hyperkitty unterstützt."
622 #: forms/list_forms.py:453
623 msgid "Acceptable aliases"
624 msgstr "Akzeptable Aliase"
626 #: forms/list_forms.py:456
627 msgid ""
628 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
629 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
630 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
631 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
632 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
633 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
634 "meaning they are anchored to the start of the string."
635 msgstr ""
636 "Dies ist eine Liste von Adressen und mit regulären Ausdrücken "
637 "übereinstimmenden Adressen mit einem Eintrag pro Zeile, die in To: oder Cc: "
638 "anstelle der Liste Posting-Adresse akzeptiert werden, wenn "
639 "`require_explicit_destination' aktiviert ist.  Die Einträge sind entweder E-"
640 "Mail-Adressen oder mit regulären Ausdrücken übereinstimmende E-Mail-"
641 "Adressen.  Reguläre Ausdrücke sind Einträge, die mit `^' beginnen und mit "
642 "jeder Empfängeradresse in der Nachricht abgeglichen werden. Der Abgleich "
643 "wird mit der Python-Funktion re.match() durchgeführt, d.h. sie sind am "
644 "Anfang des Strings verankert."
646 #: forms/list_forms.py:469
647 msgid "Require Explicit Destination"
648 msgstr "Eindeutiges Ziel erforderlich"
650 #: forms/list_forms.py:471
651 msgid ""
652 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
653 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
654 msgstr ""
655 "Diese Prüfung stellt sicher, dass die einreichende Adresse oder ein "
656 "akzeptabler Alias explizit im To: oder Cc:-Header des Posts enthalten ist."
658 #: forms/list_forms.py:479
659 msgid "Administrivia"
660 msgstr "Verwaltung"
662 #: forms/list_forms.py:481
663 msgid ""
664 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
665 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
666 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
667 "new request, in the process."
668 msgstr ""
669 "Postings werden daraufhin geprüft, ob sie wirklich als Verwaltungs-Anfragen "
670 "(Mitgliedschaft anfragen oder beenden etc.) gedacht sind und werden erst "
671 "dann in die Queue für administrative Anfragen zugefügt, woraufhin ein "
672 "Administrator darüber benachrichtigt wird."
674 #: forms/list_forms.py:490
675 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
676 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Mitglied an die Liste sendet"
678 #: forms/list_forms.py:492
679 msgid "Please choose a default member action."
680 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Mitglieder aus."
682 #: forms/list_forms.py:497
683 msgid ""
684 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
685 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
686 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
687 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
688 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
689 "author.\n"
690 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
691 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
692 msgstr ""
693 "Standard-Aktion, die für Mitglieder-Posts anzuwenden ist.\n"
694 "Zurückhalten: Die hält eine Nachricht bis zu einer Bestätigung durch einen "
695 "Moderator.\n"
696 "Zurückweisen: Dies weist eine Nachricht automatisch zurück und sendet eine "
697 "Bounce-Benachrichtigung an den Autor. Der Text dieser Nachricht kann von "
698 "Ihnen konfiguriert werden.\n"
699 "Verwerfen: Dies verwirft die Nachricht einfach ohne Hinweis an den Autor.\n"
700 "Akzeptieren: Akzeptiert alle Nachrichten ohne weitere Prüfungen.\n"
701 "Standardverarbeitung: weitere Prüfungen ausführen und Nachricht akzeptieren."
703 #: forms/list_forms.py:512
704 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
705 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Nichtmitglied an die Liste sendet"
707 #: forms/list_forms.py:514
708 msgid "Please choose a default non-member action."
709 msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Aktion für Nichtmitglieder aus."
711 #: forms/list_forms.py:519
712 msgid ""
713 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
714 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
715 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
716 msgstr ""
717 "Nachrichten, die nicht von Listenmitgliedern stammen, werden gegen die "
718 "Listen der explizit akzeptierten, zurückgehaltenen, zurückgewiesenen und "
719 "verworfenen Adressen geprüft. Falls keine Übereinstimmung gefunden wird, "
720 "kommt es zur Anwendung dieser Einstellung."
722 #: forms/list_forms.py:528
723 msgid "Emergency Moderation"
724 msgstr "Notfall-Moderation"
726 #: forms/list_forms.py:530
727 msgid ""
728 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
729 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
730 "flamewar and you want a cooling off period. "
731 msgstr ""
732 "Diese Option aktiviert die Notfall-Moderation, bei der alle Nachrichten die "
733 "Moderation durchlaufen. Benutzen Sie diese Option, wenn Ihre Liste von einem "
734 "Flamewar betroffen ist und Sie die Diskussion abkühlen wollen. "
736 #: forms/list_forms.py:538
737 msgid "Maximum message size"
738 msgstr "Maximale Nachrichtengröße"
740 #: forms/list_forms.py:541
741 msgid ""
742 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
743 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
744 msgstr ""
745 "Die maximale Nachrichtengröße in KB. Dies kann benutzt werden, um "
746 "Nachrichten mit großen Anhängen zu verhindern. Eine Größe von 0 KB "
747 "unterdrückt diese Prüfung."
749 #: forms/list_forms.py:548
750 msgid "Maximum number of recipients"
751 msgstr "Maximale Anzahl an Empfängern"
753 #: forms/list_forms.py:551
754 msgid ""
755 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
756 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
757 "being accepted. A value of 0 disables the check."
758 msgstr ""
759 "Die maximale Anzahl an Empfängern (To: und Cc:) für eine Nachricht. Dies "
760 "kann genutzt werden, um die Annahme von Massenmails zu verhindern. Ein Wert "
761 "von 0 unterdrückt diese Prüfung."
763 #: forms/list_forms.py:568
764 msgid "Accept these non-members"
765 msgstr "Nehme die von Nicht-Mitgliedern an"
767 #: forms/list_forms.py:571
768 #, fuzzy
769 #| msgid ""
770 #| "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are "
771 #| "allowed to post to this mailing list without subscribing to the list. "
772 #| "Entries are regexps beginning with `^' and are matched against the sender "
773 #| "addresses in the message. While non-regexp addresses can be entered here, "
774 #| "it is preferred to add the address as a nonmember and set the nonmember's "
775 #| "Moderation to Default Processing."
776 msgid ""
777 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses or other lists "
778 "on this server whose members are allowed to post to this mailing list "
779 "without subscribing to the list. Entries beginning with `^' are regexps and "
780 "are matched against the sender addresses in the message. Entries beginning "
781 "with `@' are other mailman lists on this server whose members will be "
782 "matched. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
783 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Default "
784 "Processing."
785 msgstr ""
786 "Diese Liste von Regeln, eine pro Zeile, legt fest, welche Adressen an diese "
787 "Mailingliste senden dürfen, ohne die Liste zu abonnieren. Einträge, die mit "
788 "`^' beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
789 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Es können hier auch einzelne "
790 "Adressen angegeben werden, aber es ist vorzuziehen, diese als Nicht-Mitglied "
791 "hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf Standardverarbeitung "
792 "zu setzen."
794 #: forms/list_forms.py:586
795 msgid "Hold these non-members"
796 msgstr "Behalte die von Nicht-Mitgliedern"
798 #: forms/list_forms.py:589
799 msgid ""
800 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
801 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
802 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
803 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
804 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
805 msgstr ""
806 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
807 "von Nicht-Mitgliedern abgleichen, deren Beiträge automatisch zurückgehalten "
808 "werden. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
809 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
810 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
811 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
812 "Nicht-Mitglieds auf Zurückhalten zu setzen."
814 #: forms/list_forms.py:600
815 msgid "Reject these non-members"
816 msgstr "Weise die von Nicht-Mitgliedern zurück"
818 #: forms/list_forms.py:603
819 msgid ""
820 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
821 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
822 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
823 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
824 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
825 msgstr ""
826 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, einer pro Zeile, die Adressen "
827 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge mit einer Benachrichtigung "
828 "an den Absender zurückgewiesen werden sollen. Einträge, die mit `^' "
829 "beginnen, werden als reguläre Ausdrücke interpretiert und mit den "
830 "Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. Nicht reguläre Einträge "
831 "können zwar eingegeben werden, aber es wird empfohlen, diese als Nicht-"
832 "Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des Nicht-Mitglieds auf "
833 "Zurückweisen zu setzen."
835 #: forms/list_forms.py:615
836 msgid "Discard these non-members"
837 msgstr "Lösche die von Nicht-Mitgliedern"
839 #: forms/list_forms.py:618
840 msgid ""
841 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
842 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
843 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
844 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
845 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
846 msgstr ""
847 "Dies ist eine Liste von regulären Ausdrücken, eine pro Zeile, die Adressen "
848 "von Nicht-Mitgliedern festlegen, deren Beiträge automatisch verworfen werden "
849 "sollen. Einträge, die mit `^' beginnen, werden als regulärer Ausdruck "
850 "interpretiert und mit den Absenderadressen in der Nachricht abgeglichen. "
851 "Nicht reguläre Einträge können zwar eingegeben werden, aber es wird "
852 "empfohlen, diese als Nicht-Mitglied hinzuzufügen und die Moderation des "
853 "Nicht-Mitglieds auf Verwerfen zu setzen."
855 #: forms/list_forms.py:642
856 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
857 msgstr "Ungültiger Alias-Regexp: {}: {}"
859 #: forms/list_forms.py:649
860 msgid "Invalid alias email: {}"
861 msgstr "Ungültige Alias-Email: {}"
863 #: forms/list_forms.py:663
864 msgid "Enable Digests"
865 msgstr "Aktiviere Digests"
867 #: forms/list_forms.py:664
868 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
869 msgstr "Soll Mailman Digests für diese Mailingliste ermöglichen?"
871 #: forms/list_forms.py:670
872 msgid "Send Digest Periodically"
873 msgstr "Verschicke regelmäßig Digests"
875 #: forms/list_forms.py:671
876 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
877 msgstr "Soll Mailman regelmäßig Digests versenden?"
879 #: forms/list_forms.py:677
880 msgid "Digest Volume Frequency"
881 msgstr "Digest-Häufigkeit"
883 #: forms/list_forms.py:679
884 msgid ""
885 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
886 "reset the issue number?"
887 msgstr ""
888 "Mit welcher Häufigkeit soll Mailman die Digest-Nummer erhöhen und die "
889 "Ausgabe-Nummer zurücksetzen?"
891 #: forms/list_forms.py:684
892 msgid "Digest size threshold"
893 msgstr "Schwelle der Digest-Größe"
895 #: forms/list_forms.py:686
896 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
897 msgstr ""
898 "Wie groß (in Kb) soll ein Digest sein, bevor das Versenden ausgelöst wird?"
900 #: forms/list_forms.py:697
901 msgid "DMARC mitigation action"
902 msgstr "DMARC-Gegenmaßnahme"
904 #: forms/list_forms.py:701
905 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
906 msgstr "Bitte wählen Sie eine DMARC-Gegenmaßnahme aus."
908 #: forms/list_forms.py:704
909 msgid "No DMARC mitigations"
910 msgstr "Keine DMARC-Gegenmaßnahme"
912 #: forms/list_forms.py:705
913 msgid "Replace From: with list address"
914 msgstr "Ersetze From: mit Listen-Adresse"
916 #: forms/list_forms.py:708
917 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
918 msgstr "Einhüllen der Nachricht in einen äußeren Umschlag von der Liste."
920 #: forms/list_forms.py:710
921 msgid "Reject the message"
922 msgstr "Nachricht zurückweisen"
924 #: forms/list_forms.py:711
925 msgid "Discard the message"
926 msgstr "Nachricht verwerfen"
928 #: forms/list_forms.py:714
929 msgid ""
930 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
931 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
932 "True."
933 msgstr ""
934 "Die Aktion, die auf Nachrichten an eine Domain mit einer Reject-/Quarantine-"
935 "DMARC-Richtlinie beziehungsweise auf alle Nachrichten anzuwenden ist, wenn "
936 "\"DMARC Unbedingt mildern\" auf \"Ja\" ist."
938 #: forms/list_forms.py:723
939 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
940 msgstr "DMARC bedingungslose Gegenmaßnahme"
942 #: forms/list_forms.py:725
943 msgid ""
944 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
945 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
946 msgstr ""
947 "Wenn die DMARC-Gegenmaßnahme munge_from oder wrap_message ist, sollte sie "
948 "für alle Nachrichten gelten, unabhängig von der DMARC-Richtlinie der From: "
949 "Domain."
951 #: forms/list_forms.py:731
952 msgid "DMARC Addresses"
953 msgstr "DMARC-Adressen"
955 #: forms/list_forms.py:734
956 msgid ""
957 "Email addresses and regexps matching email addresses, one per line. Regexps "
958 "begin with '^' as in '^.*@example\\.com'. DMARC mitigation action will apply "
959 "to posts From: an address matching, case insensitevely, one of these "
960 "addresses or patterns regardless of the From: domain's DMARC policy."
961 msgstr ""
963 #: forms/list_forms.py:742
964 msgid "DMARC rejection notice"
965 msgstr "DMARC Ablehnungshinweis"
967 #: forms/list_forms.py:746
968 msgid ""
969 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
970 "DMARC mitigation action of reject applies."
971 msgstr ""
972 "Text, um den Standardgrund in jeder Ablehnungsmitteilung zu ersetzen, die "
973 "gesendet wird, wenn die DMARC-Gegenmaßnahme der Ablehnung angewendet wird."
975 #: forms/list_forms.py:751
976 msgid "DMARC wrapped message text"
977 msgstr "DMARC verpackter Nachrichtentext"
979 #: forms/list_forms.py:755
980 msgid ""
981 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
982 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
983 "message applies."
984 msgstr ""
985 "Text, der als separater Text-/Plain-MIME-Teil vor dem ursprünglichen "
986 "Nachrichtenteil in der verpackten Nachricht hinzugefügt werden soll, wenn "
987 "die DMARC-Gegenmaßnahme der verpackten Nachricht angewendet wird."
989 #: forms/list_forms.py:763 templates/postorius/lists/summary.html:146
990 #: templates/postorius/lists/summary.html:155
991 #: templatetags/membership_helpers.py:78
992 msgid "None"
993 msgstr "Kein"
995 #: forms/list_forms.py:764
996 msgid "Individual"
997 msgstr "Individuell"
999 #: forms/list_forms.py:765
1000 msgid "Full"
1001 msgstr "Komplett"
1003 #: forms/list_forms.py:769
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "    None: No personalization.\n"
1007 "\n"
1008 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
1009 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
1010 "\n"
1011 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
1012 "header           modification. "
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "    Keine: Keine Personalisierung.\n"
1016 "\n"
1017 "    Individuell: Jeder erhält eine eigene Kopie der Nachricht, und es "
1018 "gibt           ein paar Ersetzungsvariablen, aber Kopfzeilen werden nicht "
1019 "verändert.\n"
1020 "\n"
1021 "    Vollständig: Zusätzlich zur Individuell-Personalisierung werden die "
1022 "Kopfzeilen           verändert. "
1024 #: forms/list_forms.py:781 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
1025 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:121
1026 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
1027 msgid "Reject"
1028 msgstr "Zurückweisen"
1030 #: forms/list_forms.py:782
1031 msgid "Forward"
1032 msgstr "Weiterleiten"
1034 #: forms/list_forms.py:783
1035 msgid "Preserve"
1036 msgstr "Aufbewahren"
1038 #: forms/list_forms.py:787
1039 msgid ""
1040 "Action to take on messages which have no content\n"
1041 "after filtering.\n"
1042 " Discard = silently discard the message.\n"
1043 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1044 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1045 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Aktion für Nachrichten, die nach der Filterung keinen Inhalt mehr haben.\n"
1048 " Verwerfen = Nachricht stillschweigend verwerfen.\n"
1049 " Ablehnen = Nachricht verwerfen und den Absender benachrichtigen.\n"
1050 " Weiterleiten = Nachricht an die Listenbesitzer weiterleiten.\n"
1051 " Aufbewahren = Nachricht unter qfiles/bad speichern.\n"
1053 #: forms/list_forms.py:806
1054 msgid "Personalize"
1055 msgstr "Personalisieren"
1057 #: forms/list_forms.py:813
1058 msgid "Anonymous list"
1059 msgstr "Anonyme Liste"
1061 #: forms/list_forms.py:815
1062 msgid ""
1063 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1064 "From, Sender and Reply-To fields)"
1065 msgstr ""
1066 "Den Absender einer Nachricht verstecken, indem er durch die Listen-Adresse "
1067 "ersetzt wird (entfernt die Felder From, Sender und Reply-To)"
1069 #: forms/list_forms.py:824
1070 msgid "Include RFC2369 headers"
1071 msgstr "RFC2369-Header inkludieren"
1073 #: forms/list_forms.py:826
1074 msgid ""
1075 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1076 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1077 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1078 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1079 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1080 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1081 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1082 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1083 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1084 "these headers may eventually go away)."
1085 msgstr ""
1086 "Ja, es ist sehr empfehlenswert. RFC 2369 definiert eine Reihe von List-*-"
1087 "Headern, die im Regelfall zu jeder Nachricht zugefügt werden, die an die "
1088 "Liste gesandt wird. Dies hilft Endnutzern, die Standard-E-Mail-Programme "
1089 "verwenden. Die Header sollten normalerweise immer aktiviert sein. Es sind "
1090 "jedoch heute noch nicht alle E-Mail-Programme standardkonform und falls Sie "
1091 "eine große Anzahl von Empfängern ohne standardkonforme E-Mail-Programme "
1092 "haben, könnten sich diese Empfänger von den genannten Headern gestört "
1093 "fühlen. Als Erstes sollten Sie versuchen, Ihren Empfängern zu erklären, "
1094 "warum diese Header existieren und wie sie diese in ihren E-Mail-Programmen "
1095 "ausblenden können. Als letzte Möglichkeit können diese Header jedoch "
1096 "deaktiviert werden, was allerdings nicht empfohlen wird. Zusätzlich wird "
1097 "darauf hingewiesen, dass künftig die Möglichkeit zur Deaktivierung der "
1098 "Header womöglich entfernt wird."
1100 #: forms/list_forms.py:844
1101 msgid "Include the list post header"
1102 msgstr "Inkludiere die List-Post-Header"
1104 #: forms/list_forms.py:846
1105 msgid ""
1106 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1107 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1108 msgstr ""
1109 "Diese Einstellung kann auf \"nein\" gesetzt werden, falls nicht an diese "
1110 "Liste gesendet werden soll und daher der List-Post-Header nicht gesetzt "
1111 "werden soll."
1113 #: forms/list_forms.py:852
1114 msgid "Explicit reply-to address"
1115 msgstr "Explizite Reply-To-Adresse"
1117 #: forms/list_forms.py:855
1118 msgid ""
1119 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1120 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1121 msgstr ""
1122 "Diese Option erlaubt es Administratoren, eine explizite Reply-To-Adresse zu "
1123 "setzen. Diese wird nur verwendet, wenn die Option zum expliziten Setzen des "
1124 "Reply-To-Headers aktiviert wird"
1126 #: forms/list_forms.py:864
1127 msgid "First strip Reply-To"
1128 msgstr ""
1130 #: forms/list_forms.py:866
1131 msgid ""
1132 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1133 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1134 "To: header is added by Mailman or not."
1135 msgstr ""
1136 "Sollen existierende Reply-To:-Header aus originalen Nachrichten entfernt "
1137 "werden? Falls ja, geschieht dies unabhängig davon, ob ein expliziter Reply-"
1138 "To:-Header von Mailman zugefügt wird oder nicht."
1140 #: forms/list_forms.py:872 forms/list_forms.py:878
1141 msgid "Reply goes to list"
1142 msgstr "Antworten an die Liste"
1144 #: forms/list_forms.py:875
1145 msgid "Please choose a reply-to action."
1146 msgstr "Bitte wählen Sie eine Reply-To-Aktion aus."
1148 #: forms/list_forms.py:877
1149 msgid "No Munging"
1150 msgstr "Kein Stören"
1152 #: forms/list_forms.py:879
1153 msgid "Explicit Reply-to header set"
1154 msgstr "Expliziter Reply-To-Header gesetzt"
1156 #: forms/list_forms.py:880
1157 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1158 msgstr "Explizitees Reply-To gesetzt; kein Cc hinzugefügt"
1160 #: forms/list_forms.py:883
1161 msgid ""
1162 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1163 "recommended for most mailing lists. \n"
1164 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1165 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1166 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1167 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1168 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1169 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1170 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1171 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1172 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1173 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1174 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1175 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1176 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1177 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1178 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1179 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1180 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1181 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1182 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1183 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1184 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1185 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1186 msgstr ""
1187 "Wohin werden Antworten auf Listennachrichten gerichtet? Kein Munging wird "
1188 "für die meisten Mailinglisten dringend empfohlen.\n"
1189 "Diese Option steuert, was Mailman mit dem Reply-To: Header in Nachrichten "
1190 "macht, die durch diese Mailingliste laufen. Wenn auf No Munging gesetzt, "
1191 "wird von Mailman kein Reply-To: Header hinzugefügt, obwohl, wenn einer in "
1192 "der ursprünglichen Nachricht vorhanden ist, dieser nicht entfernt wird. Wenn "
1193 "Sie diesen Wert entweder auf Reply to List, Explicit Reply oder Reply Only "
1194 "setzen, fügt Mailman einen bestimmten Reply-To: header in alle Nachrichten "
1195 "ein und überschreibt, wenn nötig, den Header in der Originalnachricht "
1196 "(Explicit Reply fügt den Wert von reply_to_address ein). Explizites Reply-To "
1197 "gesetzt; kein Cc hinzugefügt ist für announce-only Listen nützlich, um "
1198 "Antworten an die Listenadresse zu verhindern. Es gibt viele Gründe, den "
1199 "Header Reply-To: nicht einzufügen oder zu überschreiben. Zum einen hängen "
1200 "einige Poster von ihren eigenen Reply-To: Einstellungen ab, um ihre gültige "
1201 "Absenderadresse zu übermitteln. Eine andere ist die Änderung von Reply-To: "
1202 "macht es viel schwieriger, private Antworten zu senden. Siehe <a href="
1203 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
1204 "Munging als Schädlich Erachtet</a> für eine allgemeine Behandlung dieses "
1205 "Themas. Siehe <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
1206 "\">`Reply-To' Munging als Nützlich Erachtet</a> für eine abweichende "
1207 "Meinung. Einige Mailinglisten haben eingeschränkte Veröffentlichungsrechte, "
1208 "wobei eine parallele Liste für Diskussionen vorgesehen ist. Beispiele sind "
1209 "`Patches' oder `Checkin'-Listen, in denen Softwareänderungen von einem "
1210 "Versionskontrollsystem veröffentlicht werden, aber die Diskussion über die "
1211 "Änderungen findet auf einer Entwickler-Mailingliste statt. Um diese Art von "
1212 "Mailinglisten zu unterstützen, wählen Sie Explizite Antwort und setzen Sie "
1213 "die Option Reply-To: Adresse, um auf die parallele Liste zu zeigen."
1215 #: forms/list_forms.py:917
1216 msgid "Pipeline"
1217 msgstr "Pipeline"
1219 #: forms/list_forms.py:923
1220 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1221 msgstr "Für diese Liste zu verwendender Pipeline-Typ"
1223 #: forms/list_forms.py:929
1224 msgid "Filter content"
1225 msgstr "Inhalt filtern"
1227 #: forms/list_forms.py:931
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid ""
1230 #| "Should Mailman filter the content of list traffic according to the "
1231 #| "settings below?"
1232 msgid ""
1233 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1234 "below?\n"
1235 "<b>None of the settings below have any effect if this is No.</b>"
1236 msgstr ""
1237 "Soll Mailman den Inhalt der Liste anhand der Einstellungen unterhalb filtern?"
1239 #: forms/list_forms.py:937
1240 msgid "Filter types"
1241 msgstr "MimeTypes filtern"
1243 #: forms/list_forms.py:940
1244 msgid ""
1245 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1246 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1247 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1248 msgstr ""
1249 "MIME-Medientypen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen. "
1250 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1251 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1253 #: forms/list_forms.py:946
1254 msgid "Filter extensions"
1255 msgstr "Erweiterungen filtern"
1257 #: forms/list_forms.py:948
1258 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1259 msgstr ""
1260 "Dateierweiterungen, die aus eingehenden Beiträgen gefiltert werden sollen."
1262 #: forms/list_forms.py:951
1263 msgid "Pass types"
1264 msgstr "MIME-Medientypen zulassen"
1266 #: forms/list_forms.py:954
1267 msgid ""
1268 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1269 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1270 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1271 msgstr ""
1272 "MIME-Medientypen, die in eingehenden Beiträgen zugelassen werden sollen. "
1273 "Eine Liste gängiger Typen gibt es <a href=\"https://developer.mozilla.org/de/"
1274 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier</a>"
1276 #: forms/list_forms.py:960
1277 msgid "Pass extensions"
1278 msgstr "Erweiterungen erlauben"
1280 #: forms/list_forms.py:962
1281 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1282 msgstr ""
1283 "Dateierweiterungen, die in eingehenden Beiträgen erlaubt werden sollen."
1285 #: forms/list_forms.py:968
1286 msgid "Collapse alternatives"
1287 msgstr "Alternativen reduzieren"
1289 #: forms/list_forms.py:970
1290 msgid ""
1291 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1292 msgstr ""
1293 "Soll Mailman multipart/alternative auf den ersten Inhaltsteil reduzieren?"
1295 #: forms/list_forms.py:978
1296 msgid "Filter Action"
1297 msgstr "Filteraktion"
1299 #: forms/list_forms.py:985
1300 msgid "Convert html to plaintext"
1301 msgstr "HTML in Plain-Text konvertieren"
1303 #: forms/list_forms.py:987
1304 msgid ""
1305 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1306 "happens after MIME attachments have been stripped."
1307 msgstr ""
1308 "Soll Mailman text/html zu Plain-Text konvertieren? Diese Konvertierung "
1309 "findet gegebenenfalls nach der Entfernung von MIME-Anhängen statt."
1311 #: forms/list_forms.py:1000
1312 msgid "Respond and continue processing"
1313 msgstr "Antworten und Verarbeitung fortsetzen"
1315 #: forms/list_forms.py:1001
1316 msgid "Respond and discard message"
1317 msgstr "Antworten und Nachricht verwerfen"
1319 #: forms/list_forms.py:1002
1320 msgid "No automatic response"
1321 msgstr "Keine automatische Antwort"
1323 #: forms/list_forms.py:1007
1324 msgid "Autorespond to list owner"
1325 msgstr "Automatische Antwort an den Besitzer der Liste"
1327 #: forms/list_forms.py:1009
1328 msgid ""
1329 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1330 msgstr ""
1331 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mail an die -owner-Adresse "
1332 "senden?"
1334 #: forms/list_forms.py:1014
1335 msgid "Autoresponse owner text"
1336 msgstr "Text für automatische Antwort an den Besitzer"
1338 #: forms/list_forms.py:1017
1339 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1340 msgstr "Automatische Antwort bei E-Mails an -owner."
1342 #: forms/list_forms.py:1022
1343 msgid "Autorespond postings"
1344 msgstr "Automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1346 #: forms/list_forms.py:1024
1347 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1348 msgstr ""
1349 "Soll Mailman automatische Antworten an den Absender von Nachrichten senden?"
1351 #: forms/list_forms.py:1028
1352 msgid "Autoresponse postings text"
1353 msgstr "Text für automatische Antwort auf Postings an die Liste"
1355 #: forms/list_forms.py:1031
1356 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1357 msgstr "Automatische Antwort an den Poster einer Nachricht."
1359 #: forms/list_forms.py:1036
1360 msgid "Autorespond requests"
1361 msgstr "Automatische Antwort auf Anfragen"
1363 #: forms/list_forms.py:1038
1364 msgid ""
1365 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1366 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1367 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1368 msgstr ""
1369 "Soll Mailman eine automatische Antwort bei E-Mails an die -request-Adresse "
1370 "senden? Falls Sie diese Option aktivieren, sollten Sie entscheiden, ob "
1371 "Mailman die originale Mail verwerfen oder an das System als normales Mail-"
1372 "Kommando weiterleiten soll."
1374 #: forms/list_forms.py:1045
1375 msgid "Autoresponse request text"
1376 msgstr "Text der Autoresponse-Anfrage"
1378 #: forms/list_forms.py:1048
1379 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1380 msgstr "Text für automatische Antworten auf Anfragen."
1382 #: forms/list_forms.py:1051
1383 msgid "Autoresponse grace period"
1384 msgstr "Frist für automatische Antworten"
1386 #: forms/list_forms.py:1053
1387 msgid ""
1388 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1389 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1390 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1391 msgstr ""
1392 "Anzahl von Tagen bevor eine weitere automatische Antwort an einen Absender "
1393 "geschickt wird. Setzen Sie diese Option auf Null, damit keine Frist gilt und "
1394 "jede Nachricht mit einer automatischen Antwort anhand der anderen Regeln "
1395 "bedacht wird."
1397 #: forms/list_forms.py:1063
1398 msgid "Notify users of held messages"
1399 msgstr "User über zurückgehaltene Nachrichten informieren"
1401 #: forms/list_forms.py:1065
1402 msgid ""
1403 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1404 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1405 "on their messages."
1406 msgstr ""
1407 "Soll Mailman User über Nachrichten informieren, die zur Freigabe "
1408 "zurückgehalten werden? Falls Sie 'Nein' auswählen, wird den Usern keine "
1409 "Benachrichtigung über ausstehende Freigaben ihrer Nachrichten zugesandt."
1411 #: forms/list_forms.py:1074 forms/list_forms.py:1308
1412 msgid "Send welcome message"
1413 msgstr "Willkommensnachricht senden"
1415 #: forms/list_forms.py:1076
1416 msgid ""
1417 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1418 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1419 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1420 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1421 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1422 msgstr ""
1423 "Willkommensnachrichten an neue Mitglieder senden? Deaktivieren Sie diese "
1424 "Option nur dann, wenn Sie Leute selbst als Mitglied zufügen wollen und "
1425 "wollen, dass diese das nicht mitbekommen. Dies auf Nein zu stellen, "
1426 "erscheint am meisten sinnvoll für transparente Migrationen von einem anderen "
1427 "Mailinglisten-Manager zu Mailman.\n"
1428 "Der Text der Wilkommensnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1429 "werden."
1431 #: forms/list_forms.py:1088
1432 msgid "Send goodbye message"
1433 msgstr "Abschiedsnachricht senden"
1435 #: forms/list_forms.py:1090
1436 msgid ""
1437 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1438 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1439 "you did so.\n"
1440 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1441 msgstr ""
1442 "Abschiedsnachrichten an sich frisch abgemeldete Mitglieder senden? "
1443 "Deaktivieren Sie diese Option nur dann, wenn Sie Leute manuell von der Liste "
1444 "abmelden und wollen, dass diese das nicht mitbekommen.\n"
1445 "Der Text der Abschiedsnachricht kann über den Vorlagen-Tab eingestellt "
1446 "werden."
1448 #: forms/list_forms.py:1099
1449 msgid "Admin immed notify"
1450 msgstr "Unmittelbare Administrator-Benachrichtigung"
1452 #: forms/list_forms.py:1101
1453 msgid ""
1454 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1455 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1456 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1457 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1458 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1459 "on the arrival of new requests as well. "
1460 msgstr ""
1461 "Sollen die Listen-Moderatoren sofort Benachrichtigungen zu neuen Anfragen "
1462 "erhalten, sowie tägliche Benachrichtigungen zu gesammelten Anfragen? Listen-"
1463 "Moderatoren (und Listen-Administratoren) erhalten tägliche Erinnerungen auf "
1464 "ausstehende Anfragen. Die Aktivierung dieser Option bewirkt zusätzlich "
1465 "sofortige Benachrichtigungen. "
1467 #: forms/list_forms.py:1113
1468 msgid "Notify admin of membership changes"
1469 msgstr "Administratoren über Änderungen an Mitgliedschaften benachrichtigen"
1471 #: forms/list_forms.py:1115
1472 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1473 msgstr ""
1474 "Soll ein Administrator über neue und beendete Mitgliedschaften informiert "
1475 "werden?"
1477 #: forms/list_forms.py:1122
1478 msgid "Not Moderated"
1479 msgstr "Nicht moderiert"
1481 #: forms/list_forms.py:1123
1482 msgid "Moderated but allows for open posting"
1483 msgstr "Moderiert, aber erlaubt öffentliche Beiträge"
1485 #: forms/list_forms.py:1124
1486 msgid "Moderated"
1487 msgstr "Moderiert"
1489 #: forms/list_forms.py:1136
1490 msgid "Show list on index page"
1491 msgstr "Anzeigen der Liste auf der Index-Seite"
1493 #: forms/list_forms.py:1138
1494 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1495 msgstr "Wählen Sie, ob die Liste in die Liste aller Listen aufgenommen wird"
1497 #: forms/list_forms.py:1145
1498 msgid ""
1499 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1500 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1501 "it, while still identifying what the list is."
1502 msgstr ""
1503 "Diese Beschreibung wird verwendet, wenn die Liste mit anderen Listen "
1504 "aufgeführt wird oder auch in Headern etc. Die Beschreibung sollte kurz und "
1505 "prägnant sein."
1507 #: forms/list_forms.py:1152
1508 msgid "Long Description"
1509 msgstr "Lange Beschreibung"
1511 #: forms/list_forms.py:1153
1512 msgid "A longer description of this mailing list."
1513 msgstr "Eine längere Beschreibung der Liste."
1515 #: forms/list_forms.py:1158
1516 msgid "Display name"
1517 msgstr "Anzeigename"
1519 #: forms/list_forms.py:1160
1520 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1521 msgstr "Anzeigename der Liste im Web-Interface."
1523 #: forms/list_forms.py:1163
1524 msgid "Subject prefix"
1525 msgstr "Prefix für Betreff"
1527 #: forms/list_forms.py:1168
1528 msgid "Preferred Language"
1529 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1531 #: forms/list_forms.py:1174
1532 msgid "Members List Visibility"
1533 msgstr "Sichtbarkeit der Mitgliederliste"
1535 #: forms/list_forms.py:1179
1536 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1537 msgstr "Wem ist es erlaubt, die Mitgliederliste dieser Mailingliste zu sehen?"
1539 #: forms/list_forms.py:1198
1540 msgid "Gateway to mail"
1541 msgstr "Mail-Schnittstelle"
1543 #: forms/list_forms.py:1200
1544 msgid ""
1545 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1546 "list"
1547 msgstr ""
1548 "Gibt an, ob Beiträge an die verlinkte Newsgroup in die Liste übernommen "
1549 "werden sollen"
1551 #: forms/list_forms.py:1207
1552 msgid "Gateway to news"
1553 msgstr "Newsgroup-Schnittstelle"
1555 #: forms/list_forms.py:1209
1556 msgid ""
1557 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1558 "newsgroup."
1559 msgstr ""
1560 "Gibt an, ob Beiträge an die Liste in die verknüpfte Newsgroup übernommen "
1561 "werden sollen."
1563 #: forms/list_forms.py:1214
1564 msgid "Linked Newsgroup"
1565 msgstr "Verknüpfte Newsgroup"
1567 #: forms/list_forms.py:1216
1568 msgid "The name of the linked newsgroup."
1569 msgstr "Der Name der verknüpften Newsgroup."
1571 #: forms/list_forms.py:1219
1572 msgid "Newsgroup moderation"
1573 msgstr "Newsgroup-Moderation"
1575 #: forms/list_forms.py:1224
1576 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1577 msgstr ""
1578 "Die Moderationsrichtlinie für die verlinkte Newsgruppe, falls vorhanden."
1580 #: forms/list_forms.py:1231
1581 msgid "NNTP Include subject prefix "
1582 msgstr "NNTP enthällt Prefix für Betreff "
1584 #: forms/list_forms.py:1233
1585 msgid ""
1586 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1587 "posts gated to usenet."
1588 msgstr ""
1589 "Gibt an, ob der \"Prefix für Betreff\" der Liste in Beiträge aufgenommen "
1590 "werden soll, die ins Usenet übernommen werden."
1592 #: forms/list_forms.py:1243
1593 msgid "Emails to mass subscribe"
1594 msgstr "E-Mail-Adressen zur Masseneintragung"
1596 #: forms/list_forms.py:1245
1597 msgid ""
1598 "The following formats are accepted:\n"
1599 "jdoe@example.com\n"
1600 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1601 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1602 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1603 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1604 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1605 msgstr ""
1606 "Die folgenden Formate werden akzeptiert:\n"
1607 "jdoe@example.com\n"
1608 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1609 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1610 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1611 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1612 "Benutzen Sie die letzten drei, um einen Anzeigenamen mit der Adresse zu "
1613 "assoziieren.\n"
1615 #: forms/list_forms.py:1256
1616 msgid "Pre confirm"
1617 msgstr "Automatisch bestätigen"
1619 #: forms/list_forms.py:1260
1620 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1621 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Benutzer ihr Abonnement nicht bestätigen."
1623 #: forms/list_forms.py:1266
1624 msgid "Pre approved"
1625 msgstr "Automatisch genehmigt"
1627 #: forms/list_forms.py:1270
1628 msgid ""
1629 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1630 msgstr "Wenn aktiviert, müssen Moderatoren das Abonnement nicht genehmigen."
1632 #: forms/list_forms.py:1277
1633 msgid "Pre Verified"
1634 msgstr "Automatisch geprüft"
1636 #: forms/list_forms.py:1281
1637 msgid ""
1638 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1639 msgstr ""
1640 "Wenn aktiviert, müssen Benutzer nicht überprüfen, dass ihre E-Mail-Adresse "
1641 "gültig ist."
1643 #: forms/list_forms.py:1288
1644 msgid "Invitation"
1645 msgstr "Einladung"
1647 #: forms/list_forms.py:1292
1648 msgid ""
1649 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1650 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1651 msgstr ""
1652 "Wenn aktiviert, werden die anderen Checkboxen ignoriert und die Benutzer "
1653 "erhalten eine Einladung, der Liste beizutreten, und sie werden abonniert, "
1654 "sobald sie die Einladung annehmen."
1656 #: forms/list_forms.py:1310
1657 msgid ""
1658 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1659 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1660 "not sent based on the choice."
1661 msgstr ""
1662 "Wenn auf \"Ja\" oder \"Nein\" gesetzt, werden für diese Abonnenten die "
1663 "Standardeinstellungen der Liste ignoriert und es wird eine "
1664 "Willkommensnachricht gesendet oder nicht gesendet."
1666 #: forms/list_forms.py:1331
1667 msgid "Emails to Unsubscribe"
1668 msgstr "E-Mail-Adresse zur Massenaustragung"
1670 #: forms/list_forms.py:1332
1671 msgid "Add one email address on each line"
1672 msgstr "Füge eine E-Mail-Adresse pro Zeile hinzu"
1674 #: forms/list_forms.py:1348
1675 msgid "Default antispam action"
1676 msgstr "Standard-Antispam-Aktion"
1678 #: forms/list_forms.py:1353
1679 msgid "Header"
1680 msgstr "Header"
1682 #: forms/list_forms.py:1354
1683 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1684 msgstr "E-Mail-Header zur Filterung (Groß-/Kleinschreibung ignorierend)."
1686 #: forms/list_forms.py:1356
1687 msgid "Please enter a header."
1688 msgstr "Bitte geben Sie einen Header an."
1690 #: forms/list_forms.py:1357
1691 msgid "Please enter a valid header."
1692 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Header an."
1694 #: forms/list_forms.py:1361
1695 msgid "Pattern"
1696 msgstr "Muster"
1698 #: forms/list_forms.py:1363
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid "Regular expression matching the header's value."
1701 msgid "Regular expression matching the header's value (case-insensitive)."
1702 msgstr "Regulärer Ausdruck, der gegen den Header-Wert geprüft wird."
1704 #: forms/list_forms.py:1367
1705 msgid "Please enter a pattern."
1706 msgstr "Bitte geben Sie ein Muster an."
1708 #: forms/list_forms.py:1368
1709 msgid "Please enter a valid pattern."
1710 msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
1712 #: forms/list_forms.py:1372 templates/postorius/domain/index.html:26
1713 msgid "Action"
1714 msgstr "Aktion"
1716 #: forms/list_forms.py:1373
1717 msgid "Please enter a valid action."
1718 msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Aktion an."
1720 #: forms/list_forms.py:1376
1721 msgid "Action to take when a header matches"
1722 msgstr "Standard-Aktion, wenn ein Header auf ein Muster passt"
1724 #: forms/list_forms.py:1411
1725 msgid "Select Email"
1726 msgstr "E-Mail auswählen"
1728 #: forms/list_forms.py:1437
1729 msgid "Data"
1730 msgstr "Daten"
1732 #: forms/member_forms.py:28
1733 msgid "Email Address"
1734 msgstr "E-Mail-Adresse"
1736 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1737 msgid "Display Name"
1738 msgstr "Anzeigename"
1740 #: forms/member_forms.py:37
1741 msgid "Please enter a display name."
1742 msgstr "Bitte geben Sie einen Anzeigenamen ein."
1744 #: forms/system.py:32
1745 msgid "Add ban"
1746 msgstr "Verbannen"
1748 #: forms/system.py:34
1749 msgid ""
1750 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1751 "similar email addresses."
1752 msgstr ""
1753 "Sie können eine einzelne E-Mail-Adresse verbannen oder reguläre Ausdrücke "
1754 "verwenden, um ähnliche Adressen per Muster einzubeziehen."
1756 #: forms/user_forms.py:70
1757 msgid "Receive own postings"
1758 msgstr "Eigene Postings empfangen"
1760 #: forms/user_forms.py:72
1761 msgid ""
1762 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1763 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1764 msgstr ""
1765 "Gewöhnlich erhalten Sie eine Kopie jeder an die Liste gesandten Nachricht. "
1766 "Falls Sie diese nicht erhalten möchten, deaktivieren Sie diese Einstellung."
1768 #: forms/user_forms.py:80
1769 msgid "Acknowledge posts"
1770 msgstr "Posts bestätigen"
1772 #: forms/user_forms.py:82
1773 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1774 msgstr ""
1775 "Wollen Sie eine Bestätigungs-E-Mail erhalten, wenn Sie an die Liste senden?"
1777 #: forms/user_forms.py:88
1778 msgid "Hide address"
1779 msgstr "Adresse verstecken"
1781 #: forms/user_forms.py:90
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid ""
1784 #| "When someone views the list membership, your email address is normally "
1785 #| "shown (in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not "
1786 #| "want your email address to show up on this membership roster at all, "
1787 #| "select Yes for this option."
1788 msgid ""
1789 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1790 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1791 "membership roster, select Yes for this option."
1792 msgstr ""
1793 "Wenn jemand die Listen-Mitglieder betrachtet, wird normalerweise die E-Mail-"
1794 "Adresse in verfremdeter Form angezeigt (um Spam-Bots am Sammeln von Adressen "
1795 "zu hindern). Falls Sie gar keine Anzeige wünschen, aktivieren Sie bitte "
1796 "diese Einstellung."
1798 #: forms/user_forms.py:99
1799 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1800 msgstr "Empfange Listenkopien (möglicherweise Duplikate)"
1802 #: forms/user_forms.py:101
1803 msgid ""
1804 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1805 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1806 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1807 msgstr ""
1808 "Falls Sie explizit in den To:- oder Cc:-Angaben einer Nachricht erscheinen, "
1809 "können Sie wählen nicht noch eine Kopie der Nachricht durch die Mailing-"
1810 "Liste zu erhalten. Wählen Sie Ja, um Kopien zu erhalten. Wählen Sie Nein, um "
1811 "keine Kopien zu erhalten."
1813 #: forms/user_forms.py:112
1814 msgid "Preferred language"
1815 msgstr "Bevorzugte Sprache"
1817 #: forms/user_forms.py:114
1818 msgid ""
1819 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1820 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1821 "language is used for your email notifications and such."
1822 msgstr ""
1823 "Bevorzugte Sprache für Ihre Interaktionen mit Mailman. Wenn diese "
1824 "eingestellt ist, wird die bevorzugte Sprache der Mailingliste überschrieben. "
1825 "Dies wirkt sich darauf aus, welche Sprache für Ihre E-Mail-"
1826 "Benachrichtigungen und dergleichen verwendet wird."
1828 #: forms/user_forms.py:170
1829 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1830 msgstr "delivery_status kann nicht auf {} gesetzt werden"
1832 #: forms/user_forms.py:268
1833 msgid "Verified"
1834 msgstr "Bestätigt"
1836 #: forms/user_forms.py:269
1837 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1838 msgstr "Gibt an, ob diese E-Mail-Adresse bestätigt wurde"
1840 #: forms/validators.py:39
1841 #, python-brace-format
1842 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1843 msgstr "Ungültig: \"{0}\" sollte entweder eine E-Mail oder eine UUID sein"
1845 #: models.py:43
1846 #, fuzzy
1847 #| msgid ""
1848 #| "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1849 #| "accessible.\n"
1850 #| "You can use these variables in the templates. \n"
1851 #| "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1852 #| "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1853 #| "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1854 #| "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1855 #| "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1856 #| "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1857 #| "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1858 #| "$request_email: The email address for -request address \n"
1859 #| "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1860 #| "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1861 #| "$language: The two letter language code for list's preferred language e."
1862 #| "g. fr, en, de \n"
1863 msgid ""
1864 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1865 "accessible.\n"
1866 "You can use these variables in the templates. \n"
1867 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty  - only in list:"
1868 "member:regular:footer and list:member:regular:header\n"
1869 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1870 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1871 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1872 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1873 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1874 "$description: The mailing list's short description text \n"
1875 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1876 "$request_email: The email address for -request address \n"
1877 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1878 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1879 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1880 "fr, en, de \n"
1881 "Some templates accept additional variables. See <a href=\"https://docs."
1882 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1883 "html#templated-texts\">this doc</a> \n"
1884 msgstr ""
1885 "Hinweis: Fügen Sie keine vertraulichen Inhalte in Vorlagen hinzu, da diese "
1886 "öffentlich verfügbar sind.\n"
1887 "Sie können folgende Variablen in Vorlagen verwenden.\n"
1888 "$hyperkitty_url: Permalink zur archivierten Nachricht in Hyperkitty\n"
1889 "$listname: Name der Mailingliste, z.B. ant@example.com \n"
1890 "$list_id: Die List-ID Kopfzeile, z.B. ant.example.com \n"
1891 "$display_name: Anzeigename der Mailingliste, z.B. Ant \n"
1892 "$short_listname: Lokalteil des Listennamens, z.B. ant \n"
1893 "$domain: Der Domainteil des Listennamens, z.B. example.com \n"
1894 "$info: Der ausführliche Beschreibungstext der Liste\n"
1895 "$request_email: Die -request E-Mail-Adresse\n"
1896 "$owner_email: Die -owner E-Mail-Adresse\n"
1897 "$site_email: Die E-Mail-Adresse, um den Seitenbetreiber zu erreichen\n"
1898 "$language: Der zweistellige Sprachcode für die bevorzugte Sprache der Liste, "
1899 "z.B. fr, en, de \n"
1901 #: models.py:80
1902 msgid "owner"
1903 msgstr "Besitzer"
1905 #: models.py:81
1906 msgid "member"
1907 msgstr "Mitglied"
1909 #: models.py:82
1910 msgid "nonmember"
1911 msgstr "Nicht-Mitglied"
1913 #: models.py:83
1914 msgid "moderator"
1915 msgstr "Moderator"
1917 #: models.py:261
1918 msgid "Choose the template you want to customize."
1919 msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Vorlage."
1921 #: models.py:271
1922 msgid ""
1923 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1924 msgstr ""
1925 "Sprache der Vorlage, dies sollte die bevorzugte Sprache der Liste sein."
1927 #: template_list.py:28
1928 msgid ""
1929 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1930 "required."
1931 msgstr ""
1932 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1933 "ein Posting erforderlich ist."
1935 #: template_list.py:34
1936 msgid ""
1937 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1938 "request is required."
1939 msgstr ""
1940 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1941 "eine Eintragungsanfrage erforderlich ist."
1943 #: template_list.py:40
1944 msgid ""
1945 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1946 "unsubscription request is required."
1947 msgstr ""
1948 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn Moderatoren-Freigabe für "
1949 "eine Austragungsanfrage erforderlich ist."
1951 #: template_list.py:46
1952 msgid ""
1953 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1954 "subscribed."
1955 msgstr ""
1956 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Eintragung eines "
1957 "neuen Mitgliedes zu benachrichtigen."
1959 #: template_list.py:52
1960 msgid ""
1961 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1962 "format has been received."
1963 msgstr ""
1964 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn eine Bounce-Nachricht "
1965 "mit unbekanntem Format erhalten wurde."
1967 #: template_list.py:58
1968 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1969 msgstr ""
1970 "Wird vom Befehl 'mailman notify' an die Listen-Administratoren verschickt."
1972 #: template_list.py:64
1973 msgid ""
1974 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1975 "is incremented."
1976 msgstr ""
1977 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, wenn sich der Bounce-Zähler "
1978 "eines Mitglieds erhöht."
1980 #: template_list.py:70
1981 msgid ""
1982 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1983 "disabled due to excessive bounces."
1984 msgstr ""
1985 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um sie darüber zu "
1986 "benachrichtigen, dass die Zustellung an ein Mitglied wegen zu vieler Bounces "
1987 "deaktiviert wurde."
1989 #: template_list.py:76
1990 msgid ""
1991 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1992 "unsubscribed."
1993 msgstr ""
1994 "Wird an die Listen-Administratoren verschickt, um über die Austragung eines "
1995 "Mitgliedes zu benachrichtigen."
1997 #: template_list.py:79
1998 msgid "The footer for a digest message."
1999 msgstr "Die Fußzeilen einer Digest-Nachricht."
2001 #: template_list.py:80
2002 msgid "The header for a digest message."
2003 msgstr "Die Kopfzeilen einer Digest-Nachricht."
2005 #: template_list.py:84
2006 msgid ""
2007 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
2008 msgstr ""
2009 "Der Titelblock einer Digest-Nachricht, z.B. eine allgemeine Einleitung für "
2010 "alle Digest-Nachrichten."
2012 #: template_list.py:89
2013 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
2014 msgstr "Die Fußzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
2016 #: template_list.py:93
2017 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
2018 msgstr "Die Kopfzeilen einer regulären (nicht-digest) Nachricht."
2020 #: template_list.py:98
2021 msgid ""
2022 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
2023 msgstr ""
2024 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine "
2025 "Abonnementbestätigung erforderlich ist."
2027 #: template_list.py:104
2028 msgid ""
2029 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
2030 "required."
2031 msgstr ""
2032 "Die Nachricht, die an Abonnenten gesendet wird, wenn eine Abmeldebestätigung "
2033 "erforderlich ist."
2035 #: template_list.py:110
2036 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
2037 msgstr ""
2038 "Diese Nachricht wird an Abonnenten gesendet, wenn sie zu einer Liste "
2039 "eingeladen werden."
2041 #: template_list.py:116
2042 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
2043 msgstr ""
2044 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es sich von einer "
2045 "Mailingliste abmeldet."
2047 #: template_list.py:122
2048 msgid ""
2049 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
2050 "approval."
2051 msgstr ""
2052 "Die Mitteilung, die an einen Versender gesendet wird, wenn die Nachricht zur "
2053 "Genehmigung durch den Moderator zurückgehalten wird."
2055 #: template_list.py:128
2056 msgid ""
2057 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2058 "that day."
2059 msgstr ""
2060 "Wird an einen Benutzer gesendet, wenn die maximale Anzahl von automatischen "
2061 "Antworten für diesen Tag erreicht wurde."
2063 #: template_list.py:134
2064 msgid ""
2065 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2066 "list."
2067 msgstr ""
2068 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht von der Mailingliste "
2069 "empfangen wurde."
2071 #: template_list.py:140
2072 msgid ""
2073 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2074 "due to bounces."
2075 msgstr ""
2076 "Ein Bounce-Test, der an ein Mitglied gesendet wird, wenn dessen Abonnement "
2077 "aufgrund von Unzustellbarkeit deaktiviert wurde."
2079 #: template_list.py:146
2080 msgid ""
2081 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2082 "moderator."
2083 msgstr ""
2084 "Mitteilung an einen Versender, wenn dessen Nachricht vom Moderator der Liste "
2085 "abgelehnt wurde."
2087 #: template_list.py:152
2088 msgid ""
2089 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2090 msgstr ""
2091 "Mitteilung an einen Versender, wenn die Nachricht automatisch zurückgewiesen "
2092 "wurde."
2094 #: template_list.py:158
2095 msgid ""
2096 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2097 msgstr ""
2098 "Die Mitteilung, die an ein Mitglied gesendet wird, wenn es die Mailingliste "
2099 "abonniert hat."
2101 #: template_list.py:164
2102 msgid ""
2103 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2104 "excessive bounces."
2105 msgstr ""
2106 "Die Benachrichtigung an ein Mitglied, wenn die Mitgliedschaft wegen zu "
2107 "vieler Bounces deaktiviert wurde."
2109 #: templates/403.html:5
2110 msgid "Forbidden"
2111 msgstr "Verboten"
2113 #: templates/404.html:5
2114 msgid "Page not found"
2115 msgstr "Seite nicht gefunden"
2117 #: templates/404.html:6
2118 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2119 msgstr ""
2120 "Diese Seite ist entweder nicht vorhanden, oder sie wurde an einen anderen "
2121 "Ort verschoben."
2123 #: templates/500.html:18
2124 msgid "Server error"
2125 msgstr "Serverfehler"
2127 #: templates/500.html:19
2128 msgid "An error occurred while processing your request."
2129 msgstr "Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
2131 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2132 msgid "Global Bans"
2133 msgstr "Globale Verbote"
2135 #: templates/postorius/base.html:28
2136 msgid "Mailman logo"
2137 msgstr "Mailman-Logo"
2139 #: templates/postorius/base.html:34 templates/postorius/base.html:117
2140 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2141 #, fuzzy
2142 #| msgid "Sign Up"
2143 msgid "Sign In"
2144 msgstr "Registrieren"
2146 #: templates/postorius/base.html:38 templates/postorius/base.html:121
2147 msgid "Sign Up"
2148 msgstr "Registrieren"
2150 #: templates/postorius/base.html:53 templates/postorius/base.html:130
2151 #: templates/postorius/base.html:158
2152 msgid "Account"
2153 msgstr "Konto"
2155 #: templates/postorius/base.html:57 templates/postorius/base.html:134
2156 #: templates/postorius/base.html:162
2157 msgid "Mailman settings"
2158 msgstr "Mailman-Einstellungen"
2160 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/base.html:139
2161 #: templates/postorius/base.html:167
2162 msgid "Posting activity"
2163 msgstr "Posting-Aktivitäten"
2165 #: templates/postorius/base.html:68 templates/postorius/base.html:144
2166 #: templates/postorius/base.html:173
2167 #, fuzzy
2168 #| msgid "Sign Up"
2169 msgid "Sign Out"
2170 msgstr "Registrieren"
2172 #: templates/postorius/base.html:78
2173 msgid "Lists"
2174 msgstr "Listen"
2176 #: templates/postorius/base.html:84 templates/postorius/domain/index.html:5
2177 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2178 msgid "Domains"
2179 msgstr "Domains"
2181 #: templates/postorius/base.html:90
2182 msgid "Bans"
2183 msgstr "Verbote"
2185 #: templates/postorius/base.html:96
2186 msgid "System Information"
2187 msgstr "Systeminformationen"
2189 #: templates/postorius/base.html:102 templates/postorius/menu/list_nav.html:51
2190 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2191 msgid "Users"
2192 msgstr "Benutzer"
2194 #: templates/postorius/base.html:109 templates/postorius/lists/summary.html:33
2195 msgid "Archives"
2196 msgstr "Archiv"
2198 #: templates/postorius/base.html:197
2199 msgid "Postorius Documentation"
2200 msgstr "Postorius Dokumentation"
2202 #: templates/postorius/base.html:201
2203 msgid "Postorius Version"
2204 msgstr "Postorius Version"
2206 #: templates/postorius/base.html:204
2207 msgid "Happy Mailman Day!"
2208 msgstr "Happy Mailman Day!"
2210 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2211 msgid "Confirm domain removal"
2212 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Domain"
2214 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2215 msgid "Confirm deletion"
2216 msgstr "Löschen bestätigen"
2218 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2219 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2220 msgstr "Möchten Sie wirklich dauerhaft löschen"
2222 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2223 #, python-format
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2227 "      "
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "        Dies würde %(size)s Listen löschen, einige davon sind:\n"
2231 "      "
2233 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2234 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2235 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2236 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2237 #: templates/postorius/lists/members.html:159
2238 #: templates/postorius/lists/members.html:170
2239 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2240 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:89
2241 msgid "Delete"
2242 msgstr "Löschen"
2244 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2245 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2246 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2247 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2248 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2249 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2250 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:23
2251 msgid "Cancel"
2252 msgstr "Abbrechen"
2254 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2255 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2256 msgid "Edit domain"
2257 msgstr "Domain bearbeiten"
2259 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2260 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2261 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2262 #: templates/postorius/user/manage.html:46
2263 #: templates/postorius/user/manage.html:82
2264 msgid "Update"
2265 msgstr "Aktualisierung"
2267 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2268 msgid "Add Domain"
2269 msgstr "Neue Domain zufügen"
2271 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2272 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2273 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2274 msgid "Owners"
2275 msgstr "Besitzer"
2277 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2278 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2279 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2280 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2281 msgid "Edit"
2282 msgstr "Bearbeiten"
2284 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2285 msgid "remove"
2286 msgstr "Entfernen"
2288 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2289 msgid "Add"
2290 msgstr "Hinzufügen"
2292 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2293 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2294 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2295 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2296 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2297 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2298 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2299 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2300 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2301 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:71 templatetags/nav_helpers.py:39
2302 msgid "Templates"
2303 msgstr "Vorlagen"
2305 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2306 msgid "No domains yet."
2307 msgstr "Noch keine Domains."
2309 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2310 msgid "Add domain"
2311 msgstr "Domain hinzufügen"
2313 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2314 msgid "Add a new domain"
2315 msgstr "Neue Domain hinzufügen"
2317 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2318 msgid "Create domain"
2319 msgstr "Domain erstellen"
2321 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2322 msgid "Add domain owner "
2323 msgstr "Domainbesitzer hinzufügen "
2325 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2326 msgid "Add a new owner to"
2327 msgstr "Einen neuen Besitzer hinzufügen"
2329 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2330 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2331 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2332 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2333 #, python-format
2334 msgid "Template '%(name)s'"
2335 msgstr "Vorlage '%(name)s'"
2337 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2338 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2339 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:64
2340 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:75
2341 msgid "Save"
2342 msgstr "Speichern"
2344 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2345 msgid "Delete Template"
2346 msgstr "Vorlage löschen"
2348 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2349 #, python-format
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2353 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2354 "           "
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "           Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\"\n"
2358 "           für Domain \"%(identifier)s\" wirklich löschen?\n"
2359 "           "
2361 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2362 #: templates/postorius/lists/template_list.html:15
2363 msgid "New Template"
2364 msgstr "Neue Vorlage"
2366 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2367 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2368 msgid "Template Name"
2369 msgstr "Vorlagenname"
2371 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2372 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2373 msgid "No Templates."
2374 msgstr "Keine Vorlagen."
2376 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2377 msgid "Something went wrong"
2378 msgstr "Etwas ging schief"
2380 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2381 msgid "Ban email"
2382 msgstr "E-Mail-Adresse verbannen"
2384 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2385 msgid "Currently banned addresses"
2386 msgstr "Derzeit verbannte E-Mail-Adressen"
2388 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2389 msgid "Un-ban this address"
2390 msgstr "Verbannung der Adresse aufheben"
2392 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2393 msgid "No addresses are currently banned."
2394 msgstr "Derzeit gibt es keine verbannten E-Mail-Adressen."
2396 #: templates/postorius/index.html:6
2397 msgid "List Index"
2398 msgstr "Listen-Index"
2400 #: templates/postorius/index.html:12
2401 msgid "Mailing Lists"
2402 msgstr "Mailing-Listen"
2404 #: templates/postorius/index.html:20
2405 msgid "Role: "
2406 msgstr "Rolle: "
2408 #: templates/postorius/index.html:41
2409 msgid "Owner"
2410 msgstr "Eigentümer"
2412 #: templates/postorius/index.html:46
2413 msgid "Moderator"
2414 msgstr "Moderator"
2416 #: templates/postorius/index.html:51
2417 msgid "Member"
2418 msgstr "Mitglied"
2420 #: templates/postorius/index.html:56
2421 msgid "Non-member"
2422 msgstr "Nicht-Mitglied"
2424 #: templates/postorius/index.html:59
2425 msgid "All"
2426 msgstr "Alle"
2428 #: templates/postorius/index.html:72
2429 msgid "Create New Domain"
2430 msgstr "Neue Domain erzeugen"
2432 #: templates/postorius/index.html:74
2433 msgid "Create New List"
2434 msgstr "Neue Liste erzeugen"
2436 #: templates/postorius/index.html:86
2437 msgid "List name"
2438 msgstr "Listen-Name"
2440 #: templates/postorius/index.html:87
2441 msgid "Post address"
2442 msgstr "Post-Adresse"
2444 #: templates/postorius/index.html:98
2445 msgid "unadvertised"
2446 msgstr "nicht erwähnt"
2448 #: templates/postorius/index.html:110
2449 #, fuzzy
2450 #| msgid ""
2451 #| "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2452 msgid ""
2453 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2454 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2455 msgstr ""
2456 "Hier werden nur Listen angezeigt, für die Sie Besitzer, Moderator oder "
2457 "Abonnent sind."
2459 #: templates/postorius/index.html:114
2460 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2461 msgstr "Nur Administratoren sehen nicht öffentlich erwähnte Listen im Index."
2463 #: templates/postorius/index.html:120
2464 msgid "There are currently no mailing lists."
2465 msgstr "Es gibt bislang keine Mailing-Listen."
2467 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2468 msgid "Banned addresses"
2469 msgstr "Verbannte Adressen"
2471 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2472 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2473 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Liste endgültig löschen wollen?"
2475 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2476 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2477 msgstr "Alle Einstellungen und Daten zu Mitgliedschaften gehen verloren!"
2479 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2480 #, python-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "                Delete %(listname)s\n"
2484 "                "
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "                Lösche %(listname)s\n"
2488 "                "
2490 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2491 msgid "Confirm remove role"
2492 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen der Rolle"
2494 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2495 #, python-format
2496 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2497 msgstr "%(address)s als %(role_translated)s entfernen?"
2499 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2500 msgid "Are you sure?"
2501 msgstr "Sind Sie sicher?"
2503 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2504 #, python-format
2505 msgid " Remove %(role_translated)s"
2506 msgstr " %(role_translated)s entfernen"
2508 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2509 msgid "Unsubscribe all members"
2510 msgstr "Mitgliedschaft aller Mitglieder aufheben"
2512 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2513 #, fuzzy, python-format
2514 #| msgid ""
2515 #| "\n"
2516 #| "        Are you sure you want to unsubscribe all members from "
2517 #| "%(listname)s?\n"
2518 #| "    "
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2522 "    "
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "        Sind Sie sicher, dass Sie alle Mitglieder aus folgender Liste "
2526 "entfernen möchten: %(listname)s?\n"
2527 "    "
2529 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2530 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2531 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "List members"
2534 msgid "Remove ALL members"
2535 msgstr "Benutzer auflisten"
2537 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2538 #, python-format
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2542 "    "
2543 msgstr ""
2544 "\n"
2545 "    Bestätigen Sie die Anmeldung von %(addr)s zur Liste "
2546 "%(name)s(%(listid)s:\n"
2547 "    "
2549 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2550 #, python-format
2551 msgid ""
2552 "\n"
2553 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2554 "    "
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "    Bestätigen Sie die Abmeldung von %(addr)s von der Liste "
2558 "%(name)s(%(listid)s):\n"
2559 "    "
2561 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2562 #, python-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "    Confirm token %(token)s:\n"
2566 "    "
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "    Bestätige token %(token)s:\n"
2570 "    "
2572 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2573 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:88
2574 msgid "Header filters"
2575 msgstr "Header-Filter"
2577 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:68
2578 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2579 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2580 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2581 #: templates/postorius/user/list_options.html:28
2582 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2583 msgid "Save changes"
2584 msgstr "Änderungen speichern"
2586 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:70
2587 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2588 msgstr ""
2589 "Änderungen nicht gesichert, klicken Sie auf den Button, um diese zu sichern."
2591 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:11
2592 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2593 msgid "Held messages"
2594 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
2596 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:27
2597 msgid "Perform action on selected messages"
2598 msgstr "Aktion auf ausgewählten Nachrichten ausführen"
2600 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:29
2601 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:120
2602 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:42
2603 msgid "Accept"
2604 msgstr "Akzeptieren"
2606 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:34
2607 msgid "Click the message's subject for more options."
2608 msgstr ""
2610 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2611 msgid "Subject"
2612 msgstr "Betreff"
2614 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:42
2615 msgid "Sender"
2616 msgstr "Absender"
2618 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:43
2619 msgid "Reason"
2620 msgstr "Grund"
2622 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:44
2623 msgid "Size"
2624 msgstr ""
2626 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:45
2627 msgid "Hold Date"
2628 msgstr "Haltezeitpunkt"
2630 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:57
2631 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:65
2632 msgid "No Subject"
2633 msgstr "Kein Betreff"
2635 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:95
2636 msgid "Attachments"
2637 msgstr "Anhänge"
2639 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2640 msgid "Set member moderation"
2641 msgstr "Einstellen der Mitglieder-Moderation"
2643 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:112
2644 msgid "Rejection reason:"
2645 msgstr "Grund der Zurückweisung:"
2647 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2648 msgid ""
2649 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2650 "ignored."
2651 msgstr ""
2652 "Grund für die Ablehnung der Nachricht an den Absender. Bei anderen Aktionen "
2653 "wird dies ignoriert."
2655 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:129
2656 msgid "Show Headers"
2657 msgstr "Header anzeigen"
2659 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:137
2660 msgid "There are currently no held messages."
2661 msgstr "Derzeit gibt es keine zurückgehaltenen Nachrichten."
2663 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:144
2664 msgid "Message could not be retrieved"
2665 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
2667 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2668 msgid "Remove listed users"
2669 msgstr ""
2671 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2672 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:79
2673 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:83
2674 msgid "Mass subscribe"
2675 msgstr "Masseneintragung"
2677 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2678 msgid "Subscribe users"
2679 msgstr "Benutzer anmelden"
2681 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2682 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2683 msgid "Member options"
2684 msgstr "Benutzeroptionen"
2686 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2687 msgid "No Preferences Available"
2688 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
2690 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2691 msgid "You are not the owner for this list"
2692 msgstr "Sie sind nicht der Besitzer dieser Liste"
2694 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2695 msgid "List members"
2696 msgstr "Benutzer auflisten"
2698 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2699 msgid "Search members..."
2700 msgstr "Mitglieder suchen ..."
2702 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2703 msgid "CSV Export"
2704 msgstr "CSV-Export"
2706 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2707 msgid "Remove Selected"
2708 msgstr ""
2710 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2711 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2712 #: templates/postorius/user/manage.html:61
2713 #: templates/postorius/user/manage.html:97
2714 msgid "Address"
2715 msgstr "Adresse"
2717 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2718 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2719 msgid "Delivery Mode"
2720 msgstr "Zustellmodus"
2722 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2723 msgid "Moderation Action"
2724 msgstr "Moderations Aktion"
2726 #: templates/postorius/lists/members.html:90
2727 #, fuzzy
2728 #| msgid "Bounce score threshold"
2729 msgid "Bounce Score"
2730 msgstr "Schwellwert für Bounces"
2732 #: templates/postorius/lists/members.html:116
2733 msgid "Masked per the user request"
2734 msgstr ""
2736 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2737 msgid "Create list"
2738 msgstr "Eine Liste erzeugen"
2740 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2741 msgid "Create a new list"
2742 msgstr "Eine neue Liste erzeugen"
2744 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2745 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:21
2746 msgid "E-Mail Address"
2747 msgstr "E-Mail-Adresse"
2749 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2750 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:23
2751 msgid "Actions"
2752 msgstr "Aktionen"
2754 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2755 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:44
2756 msgid "Ban"
2757 msgstr "Sperren"
2759 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:48
2760 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:57
2761 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2762 msgstr "Es gibt derzeit keine Mitgliedschaftsanfragen für diese Liste."
2764 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2765 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:72
2766 msgid "Settings"
2767 msgstr "Einstellungen"
2769 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:22
2770 #, fuzzy
2771 #| msgid "Hold Date"
2772 msgid "Date"
2773 msgstr "Haltezeitpunkt"
2775 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:45
2776 msgid "Rejection reason"
2777 msgstr "Grund der Zurückweisung"
2779 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2780 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2781 msgid "Info"
2782 msgstr "Info"
2784 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2785 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2786 msgstr "Benutzen Sie folgende Adresse, um die Listen-Besitzer zu kontaktieren:"
2788 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2789 #, fuzzy
2790 #| msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2791 msgid "You have to sign in to visit the archives of this list."
2792 msgstr "Sie müssen sich einloggen, um das Archiv dieser Liste zu sehen."
2794 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2795 #, python-format
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2799 "\">Archives</a>\n"
2800 "          "
2801 msgstr ""
2802 "\n"
2803 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2804 "\">Archiv</a>\n"
2805 "          "
2807 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2808 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2809 msgid "Subscription / Unsubscription"
2810 msgstr "Mitglied werden/Mitgliedschaft beenden"
2812 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2813 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2814 msgid "Subscription Address"
2815 msgstr "Beitrittsadresse"
2817 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2818 #: templates/postorius/user/all.html:37
2819 msgid "Manage"
2820 msgstr "Verwalten"
2822 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2823 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2824 msgid "Unsubscribe"
2825 msgstr "Mitgliedschaft beenden"
2827 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2828 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2829 msgid "Primary Address"
2830 msgstr "Primäre Adresse"
2832 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2833 msgid "Manage Subscription"
2834 msgstr "Abo verwalten"
2836 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2837 msgid "Subscribe to this list"
2838 msgstr "Mitglied dieser Liste werden"
2840 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2841 #, python-format
2842 msgid ""
2843 "\n"
2844 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2845 "subject to\n"
2846 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2847 "%(address)s</a>\n"
2848 "                or use the form below:\n"
2849 "            "
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "                Um Mitglied zu werden, senden Sie bitte eine E-Mail mit "
2853 "'subscribe' im Betreff an\n"
2854 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2855 "%(address)s</a>\n"
2856 "                  oder benutzen Sie das Formular unterhalb:\n"
2857 "            "
2859 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2860 #: templates/postorius/lists/summary.html:124
2861 msgid "Subscribe"
2862 msgstr "Abonnieren"
2864 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2865 msgid ""
2866 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2867 "contact the list owners."
2868 msgstr ""
2869 "Sie haben bereits die Mitgliedschaft beantragt. Falls Sie nicht bald eine "
2870 "Rückmeldung erhalten, kontaktieren Sie bitte den Listen-Betreiber."
2872 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2873 #, fuzzy
2874 #| msgid ""
2875 #| "\n"
2876 #| "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2877 #| "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2878 #| "account\n"
2879 #| "        with the appropriate email address.\n"
2880 #| "        "
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please sign in first.\n"
2884 "        If you have not previously signed in, you may need to set up an "
2885 "account\n"
2886 "        with the appropriate email address.\n"
2887 "        "
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "        Um Mitglied zu werden oder die Mitgliedschaft zu beenden, melden Sie "
2891 "sich bitte zuerst an.\n"
2892 "        Falls Sie sich zuvor noch nicht angemeldet haben, müssen Sie sich "
2893 "zuerst registrieren und dazu\n"
2894 "        eine reale E-Mail-Adresse verwenden.\n"
2895 "        "
2897 #: templates/postorius/lists/summary.html:116
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid ""
2900 #| "\n"
2901 #| "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2902 #| "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2903 #| "        "
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "          You can also subscribe without creating an account.\n"
2907 "          If you wish to do so, please use the form below.\n"
2908 "          "
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "        Sie können Mitglied werden, ohne zuvor einen Account zu "
2912 "registrieren.\n"
2913 "        Falls Sie dies wünschen, benutzen Sie bitte das Formular unterhalb.\n"
2914 "        "
2916 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2917 msgid "List metrics"
2918 msgstr "Listen-Metriken"
2920 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2921 msgid "Created at"
2922 msgstr "Erzeugt am"
2924 #: templates/postorius/lists/summary.html:141
2925 msgid "Last post at"
2926 msgstr "Letzter Post am"
2928 #: templates/postorius/lists/summary.html:150
2929 msgid "Digest last sent at"
2930 msgstr "Digest zuletzt gesendet"
2932 #: templates/postorius/lists/summary.html:159
2933 msgid "Volume"
2934 msgstr "Aufkommen"
2936 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2937 #, python-format
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2941 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2942 "     "
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "     Möchten Sie die Vorlage \"%(name)s\" wirklich\n"
2946 "     aus der Liste \"%(identifier)s\" löschen?\n"
2947 "     "
2949 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2950 msgid "Subscription requests"
2951 msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"
2953 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2954 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:30
2955 msgid "Pending Approval"
2956 msgstr "Genehmigung noch ausstehend"
2958 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2959 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:33
2960 msgid "Pending Confirmation"
2961 msgstr "Ausstehende Bestätigung"
2963 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2964 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2965 msgid "Unsubscription Requests"
2966 msgstr "Abmeldeanfragen"
2968 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2969 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2970 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2971 msgid "Members"
2972 msgstr "Mitglieder"
2974 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2975 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2976 msgid "Non-Members"
2977 msgstr "Nichtmitglieder"
2979 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2980 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2981 msgid "Moderators"
2982 msgstr "Moderatoren"
2984 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:76
2985 msgid "Mass operations"
2986 msgstr "Massenoperationen"
2988 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:80
2989 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:84
2990 msgid "Mass removal"
2991 msgstr "Massenaustragung"
2993 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:87
2994 msgid "Ban List"
2995 msgstr "Sperrliste"
2997 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2998 msgid "Mailman Settings"
2999 msgstr "Mailman-Einstellungen"
3001 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
3002 #: templates/postorius/user/manage.html:49
3003 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
3004 msgid "Subscriptions"
3005 msgstr "Abonnements"
3007 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
3008 msgid "Global Mailman preferences"
3009 msgstr "Globale Mailman-Einstellungen"
3011 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
3012 msgid "Address-based preferences"
3013 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
3015 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
3016 msgid "List-based preferences"
3017 msgstr "Listen-Einstellungen"
3019 #: templates/postorius/system_information.html:6
3020 msgid "System Configuration"
3021 msgstr "Systemkonfiguration"
3023 #: templates/postorius/system_information.html:11
3024 msgid "Mailman System"
3025 msgstr "Mailman-System"
3027 #: templates/postorius/system_information.html:23
3028 msgid "Queues"
3029 msgstr "Warteschlangen"
3031 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
3032 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
3033 msgid "Subscription preferences"
3034 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
3036 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
3037 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
3038 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
3039 msgid "No preferences available"
3040 msgstr "Keine Einstellungen verfügbar"
3042 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
3043 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
3044 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
3045 msgid ""
3046 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
3047 msgstr ""
3048 "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste, daher gibt es noch keine "
3049 "Mailman-Einstellungen für Sie."
3051 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
3052 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
3053 msgstr "Jede E-Mail-Adresse kann individuelle Mailman-Einstellungen haben."
3055 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
3056 #, fuzzy
3057 #| msgid ""
3058 #| "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your "
3059 #| "global preferences (viewable on other tab)"
3060 msgid ""
3061 "Any options showing as not set here inherit at runtime from your global "
3062 "preferences (viewable on other tab)"
3063 msgstr ""
3064 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
3065 "Werte aus den globalen Einstellungen (siehe anderen Tab)"
3067 #: templates/postorius/user/all.html:20
3068 msgid "Search"
3069 msgstr "Suchen"
3071 #: templates/postorius/user/all.html:35
3072 msgid "User"
3073 msgstr "Benutzer"
3075 #: templates/postorius/user/all.html:36
3076 msgid "Created"
3077 msgstr "Erzeugt"
3079 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:9
3080 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:13
3081 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:22
3082 #: templates/postorius/user/manage.html:141
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid "Web Account"
3085 msgid "Delete Account"
3086 msgstr "Internetkonto"
3088 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:17
3089 msgid ""
3090 "Are you sure you want to delete this account? This will remove the account "
3091 "along with all its subscriptions."
3092 msgstr ""
3094 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
3095 msgid "Subscription options for"
3096 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen für"
3098 #: templates/postorius/user/list_options.html:15
3099 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3100 msgid ""
3101 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3102 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3103 msgstr ""
3104 "Die hier nicht als gesetzt angezeigten Optionen übernehmen zur Laufzeit die "
3105 "Werte aus den globalen oder adressspezifischen Einstellungen (siehe anderen "
3106 "Tab)"
3108 #: templates/postorius/user/list_options.html:19
3109 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
3110 msgstr ""
3111 "Benutzen Sie dieses Formular, um die E-Mail-Adresse Ihrer Mitgliedschaft zu "
3112 "ändern"
3114 #: templates/postorius/user/list_options.html:23
3115 msgid "Change email used for subscription"
3116 msgstr "Für das Abonnement verwendete E-Mail-Adresse ändern"
3118 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
3119 msgid "Subscription settings"
3120 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
3122 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3123 msgid "Manage user"
3124 msgstr "Benutzer verwalten"
3126 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3127 msgid "Addresses"
3128 msgstr "Adressen"
3130 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3131 msgid "Email"
3132 msgstr "E-Mail"
3134 #: templates/postorius/user/manage.html:60
3135 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3136 msgid "List"
3137 msgstr "Listen"
3139 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3140 #: templates/postorius/user/manage.html:98
3141 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3142 msgid "Role"
3143 msgstr "Rolle"
3145 #: templates/postorius/user/manage.html:85
3146 msgid "User has no subscriptions."
3147 msgstr "Benutzer hat keine Abonnements."
3149 #: templates/postorius/user/manage.html:88
3150 #, fuzzy
3151 #| msgid "Owners"
3152 msgid "Ownerships"
3153 msgstr "Besitzer"
3155 #: templates/postorius/user/manage.html:111
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid "User has no subscriptions."
3158 msgid "User has no ownerships."
3159 msgstr "Benutzer hat keine Abonnements."
3161 #: templates/postorius/user/manage.html:115
3162 msgid "Web Account"
3163 msgstr "Internetkonto"
3165 #: templates/postorius/user/manage.html:118
3166 msgid "Username"
3167 msgstr "Benutzername"
3169 #: templates/postorius/user/manage.html:122
3170 msgid "Superuser"
3171 msgstr "Superuser"
3173 #: templates/postorius/user/manage.html:126
3174 msgid "Last login"
3175 msgstr "Letztes Login"
3177 #: templates/postorius/user/manage.html:130
3178 msgid "Date joined"
3179 msgstr "Beigetreten am"
3181 #: templates/postorius/user/manage.html:135
3182 #: templates/postorius/user/manage.html:138
3183 msgid "Change password"
3184 msgstr "Passwort ändern"
3186 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3187 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3188 msgstr ""
3189 "Bei jeder Listen-Mitgliedschaft können eigene Einstellungen verwendet werden."
3191 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3192 msgid "Subscription"
3193 msgstr "Mitgliedschaft"
3195 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3196 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3197 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen:"
3199 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3200 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3201 msgstr "Sie sind noch kein Mitglied bei einer Liste."
3203 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3204 msgid "Header Filters"
3205 msgstr "Header-Filter"
3207 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3208 msgid "Banned Addresses"
3209 msgstr "Gesperrte Adressen"
3211 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3212 msgid "Delete List"
3213 msgstr "Liste löschen"
3215 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3216 msgid "Held Messages"
3217 msgstr "Zurückgehaltene Nachrichten"
3219 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3220 msgid "Mass Removal"
3221 msgstr "Massenaustragung"
3223 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3224 msgid "Mass Subscription"
3225 msgstr "Masseneintragung"
3227 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3228 msgid "Subscription Options"
3229 msgstr "Mitgliedschafts-Einstellungen"
3231 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3232 msgid "List Settings"
3233 msgstr "Listeneinstellungen"
3235 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3236 msgid "Summary"
3237 msgstr "Zusammenfassung"
3239 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3240 msgid "Confirm Removal of All Members"
3241 msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aller Mitglieder"
3243 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3244 msgid "Address-based Settings"
3245 msgstr "Adressbasierte Einstellungen"
3247 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3248 msgid "Subscription Settings"
3249 msgstr "Mitgliedschaftseinstellungen"
3251 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3252 msgid "Global Settings"
3253 msgstr "Globale Einstellungen"
3255 #: utils.py:41
3256 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3257 msgstr "Mailman REST API nicht verfügbar, bitte starten Sie Mailman core."
3259 #: views/domain.py:86
3260 msgid "New Domain registered"
3261 msgstr "Neue Domain registriert"
3263 #: views/domain.py:127
3264 #, python-format
3265 msgid "Domain %s updated"
3266 msgstr "Domain %s wurde aktualisiert"
3268 #: views/domain.py:130 views/list.py:1032
3269 msgid "Please check the errors below"
3270 msgstr "Bitte prüfen Sie die angezeigten Fehler"
3272 #: views/domain.py:154
3273 #, python-format
3274 msgid "The domain %s has been deleted."
3275 msgstr "Die Domain %s wurde gelöscht."
3277 #: views/domain.py:160
3278 #, python-format
3279 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3280 msgstr "Die Domain %s konnte nicht gelöscht werden"
3282 #: views/domain.py:182
3283 msgid "Added {} as an owner for {}"
3284 msgstr "{} als Eigentümer für {} hinzugefügt"
3286 #: views/domain.py:217
3287 msgid "{} is not an owner for {}"
3288 msgstr "{} ist kein Eigentümer von {}"
3290 #: views/domain.py:227
3291 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3292 msgstr "{} als Eigentümer von {} entfernt"
3294 #: views/generic.py:116
3295 msgid "The email {} has been banned."
3296 msgstr "Die E-Mail-Adresse {} wurde verbannt."
3298 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1574
3299 #, python-format
3300 msgid "An error occurred: %s"
3301 msgstr "Ein Fehler trat auf: %s"
3303 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3304 #, python-format
3305 msgid "Invalid data: %s"
3306 msgstr "Ungültige Daten: %s"
3308 #: views/generic.py:132
3309 msgid "The email {} has been un-banned"
3310 msgstr "Die Verbannung der E-Mail-Adresse {} wurde aufgehoben"
3312 #: views/list.py:151
3313 msgid "List {}s"
3314 msgstr "Liste {}s"
3316 #: views/list.py:168
3317 msgid "Add {}"
3318 msgstr "Füge {} hinzu"
3320 #: views/list.py:171
3321 msgid "No {}s were found matching the search."
3322 msgstr "Es wurden keine zu der Suche passenden {} gefunden."
3324 #: views/list.py:174
3325 msgid "List has no {}s"
3326 msgstr "Liste hat keine {}"
3328 #: views/list.py:186
3329 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3330 msgstr "Die ausgewählten Mitglieder wurden entfernt"
3332 #: views/list.py:207
3333 #, python-brace-format
3334 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3335 msgstr "{email} wurde mit der Rolle {role} hinzugefügt"
3337 #: views/list.py:257
3338 msgid "Member does not exist"
3339 msgstr "Mitglied existiert nicht"
3341 #: views/list.py:283
3342 msgid "The member's preferences have been updated."
3343 msgstr "Die Mitglieds-Einstellungen wurden aktualisiert."
3345 #: views/list.py:293
3346 msgid "No change to the member's moderation."
3347 msgstr "Keine Änderungen bezüglich der Moderation des Mitglieds."
3349 #: views/list.py:309
3350 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3351 msgstr "Die Moderations-Einstellungen für das Mitglied wurden aktualisiert."
3353 #: views/list.py:524
3354 msgid "You are not subscribed to {}."
3355 msgstr "Du bist nicht auf {} eingetragen."
3357 #: views/list.py:539
3358 msgid "You are already subscribed"
3359 msgstr "Sie sind schon Mitglied"
3361 #: views/list.py:551
3362 msgid "Subscription changed to {}"
3363 msgstr "Mitgliedschaft zu {} geändert"
3365 #: views/list.py:556
3366 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3367 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuche es erneut. {} {}"
3369 #: views/list.py:610
3370 msgid ""
3371 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3372 "approval."
3373 msgstr ""
3374 "Ihr Mitgliedschaftsantrag wurde eingestellt und wartet auf die Bestätigung "
3375 "durch einen Moderator."
3377 #: views/list.py:618
3378 #, python-format
3379 msgid "You are subscribed to %s."
3380 msgstr "Sie sind Mitglied folgender Listen: %s."
3382 #: views/list.py:623 views/list.py:659
3383 msgid "Something went wrong. Please try again."
3384 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
3386 #: views/list.py:655
3387 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3388 msgstr "Bitte prüfen Sie Ihr E-Mail-Postfach für weitere Anweisungen"
3390 #: views/list.py:679
3391 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3392 msgstr "Sie können sich nur selbst abmelden."
3394 #: views/list.py:685
3395 msgid ""
3396 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3397 msgstr "Eine Abmeldung wartet auf die Bestätigung durch einen Moderator."
3399 #: views/list.py:696
3400 msgid ""
3401 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3402 "approval."
3403 msgstr ""
3404 "Ihre Abmeldung wurde übermittelt und wartet auf die Bestätigung durch einen "
3405 "Moderator."
3407 #: views/list.py:704
3408 #, python-format
3409 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3410 msgstr "%s wurde von der Liste entfernt."
3412 #: views/list.py:741
3413 #, python-format
3414 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3415 msgstr "Die Adresse %(address)s wurde auf die Liste %(list)s eingeladen."
3417 #: views/list.py:746
3418 #, python-format
3419 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3420 msgstr "Die Adresse %(address)s ist nun Mitglied von %(list)s."
3422 #: views/list.py:751
3423 msgid ""
3424 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3425 "as appropriate."
3426 msgstr ""
3427 " Die Anmeldung wartet möglicherweise auf die Bestätigung der E-Mail-Adresse, "
3428 "Bestätigung des Nutzers oder Bestätigung durch einen Moderator."
3430 #: views/list.py:769 views/list.py:839
3431 #, python-format
3432 msgid "The email address %s is not valid."
3433 msgstr "Die E-Mail-Adresse %s ist nicht gültig."
3435 #: views/list.py:808
3436 msgid "Please fill out the form correctly."
3437 msgstr "Bitte füllen Sie das Formular korrekt aus."
3439 #: views/list.py:826
3440 #, python-brace-format
3441 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3442 msgstr "Die Adresse {address} wurde von der Liste {list} abgemeldet."
3444 #: views/list.py:861
3445 msgid "The selected messages were accepted"
3446 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden akzeptiert"
3448 #: views/list.py:866
3449 msgid "The selected messages were rejected"
3450 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden zurückgewiesen"
3452 #: views/list.py:871
3453 msgid "The selected messages were discarded"
3454 msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden verworfen"
3456 #: views/list.py:874
3457 msgid "Message could not be found"
3458 msgstr "Die Nachricht wurde nicht gefunden"
3460 #: views/list.py:905
3461 msgid "The message was accepted"
3462 msgstr "Die Nachricht wurde akzeptiert"
3464 #: views/list.py:908
3465 msgid "The message was rejected"
3466 msgstr "Die Nachricht wurde zurückgewiesen"
3468 #: views/list.py:911
3469 msgid "The message was discarded"
3470 msgstr "Die Nachricht wurde verworfen"
3472 #: views/list.py:914
3473 msgid "Held message was not found."
3474 msgstr "Zurückgehaltene Nachricht wurde nicht gefunden."
3476 #: views/list.py:928
3477 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3478 msgstr "Moderationsaktion für {} auf {} gesetzt"
3480 #: views/list.py:936
3481 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3482 msgstr "Fehler beim Festlegen der Moderationsaktion für {}"
3484 #: views/list.py:988
3485 msgid "Choose a Domain"
3486 msgstr "Wählen Sie eine Domain"
3488 #: views/list.py:1012
3489 msgid "List created"
3490 msgstr "Liste erzeugt"
3492 #: views/list.py:1024
3493 msgid "Mailing List already exists."
3494 msgstr "Mailing-Liste existiert bereits."
3496 #: views/list.py:1204
3497 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3498 msgstr "Abonnements mit ausstehender Bestätigung durch den Nutzer"
3500 #: views/list.py:1217
3501 msgid "Subscriptions pending approval"
3502 msgstr "Ausstehende Mitgliedsbestätigungen"
3504 #: views/list.py:1230
3505 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3506 msgstr "Ausstehende Abmeldeanfragen"
3508 #: views/list.py:1279
3509 msgid "The request has been accepted."
3510 msgstr "Die Anfrage wurde akzeptiert."
3512 #: views/list.py:1280
3513 msgid "The request has been rejected."
3514 msgstr "Die Anfrage wurde abgelehnt."
3516 #: views/list.py:1281
3517 msgid "The request has been discarded."
3518 msgstr "Die Anfrage wurde verworfen."
3520 #: views/list.py:1282
3521 msgid "The request has been defered."
3522 msgstr "Die Anfrage wurde zurückgestellt."
3524 #: views/list.py:1302
3525 #, python-format
3526 msgid "The request was already moderated: %s"
3527 msgstr "Die Anfrage wurde bereits moderiert: %s"
3529 #: views/list.py:1306
3530 #, python-format
3531 msgid "The request could not be moderated: %s"
3532 msgstr "Die Anfrage konnte nicht moderiert werden: %s"
3534 #: views/list.py:1320
3535 msgid "List Identity"
3536 msgstr "Listen-Identität"
3538 #: views/list.py:1321
3539 msgid "Automatic Responses"
3540 msgstr "Automatische Antworten"
3542 #: views/list.py:1322
3543 msgid "Alter Messages"
3544 msgstr "Nachrichten verändern"
3546 #: views/list.py:1323
3547 msgid "DMARC Mitigations"
3548 msgstr "DMARC-Hilfsmaßnahmen"
3550 #: views/list.py:1324
3551 msgid "Digest"
3552 msgstr "Digests"
3554 #: views/list.py:1325
3555 msgid "Message Acceptance"
3556 msgstr "Nachrichten-Akzeptanz"
3558 #: views/list.py:1326
3559 msgid "Archiving"
3560 msgstr "Archivierung"
3562 #: views/list.py:1327
3563 msgid "Member Policy"
3564 msgstr "Mitgliederpolitik"
3566 #: views/list.py:1328
3567 msgid "Bounce Processing"
3568 msgstr "Bounce-Verarbeitung"
3570 #: views/list.py:1329
3571 #, fuzzy
3572 #| msgid "Newsgroup moderation"
3573 msgid "Newsgroup Gateway"
3574 msgstr "Newsgroup-Moderation"
3576 #: views/list.py:1397
3577 msgid "The settings have been updated."
3578 msgstr "Die Einstellungen wurden aktualisiert."
3580 #: views/list.py:1400
3581 msgid "An error occurred: "
3582 msgstr "Ein Fehler trat auf: "
3584 #: views/list.py:1434
3585 #, python-format
3586 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3587 msgstr "Der Benutzer %(email)s ist nicht in der Gruppe %(role)s"
3589 #: views/list.py:1441
3590 msgid "Removing the last owner is impossible"
3591 msgstr "Es ist nicht möglich, den letzten Besitzer zu entfernen"
3593 #: views/list.py:1459
3594 #, python-format
3595 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3596 msgstr "Der Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %(msg)s"
3598 #: views/list.py:1465
3599 #, python-format
3600 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3601 msgstr "Benutzer %(address)s wurde von der Gruppe %(role)s entfernt."
3603 #: views/list.py:1486
3604 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3605 msgstr "Derzeit gibt es keine Mitglieder der Liste."
3607 #: views/list.py:1499
3608 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3609 msgstr "Alle Mitglieder der Liste wurden entfernt."
3611 #: views/list.py:1578
3612 msgid "The header matches were successfully modified."
3613 msgstr "Die Header-Treffer wurden erfolgreich modifiziert."
3615 #: views/list.py:1585
3616 msgid "New header"
3617 msgstr "Neuer Header"
3619 #: views/list.py:1586
3620 msgid "New pattern"
3621 msgstr "Neues Muster"
3623 #: views/list.py:1618
3624 msgid "Invalid confirmation token"
3625 msgstr "Ungültiges Bestätigungs Token"
3627 #: views/list.py:1628 views/list.py:1644
3628 msgid "Token expired or invalid."
3629 msgstr "Token abgelaufen oder ungültig."
3631 #: views/rest.py:59
3632 msgid "Message does not exist"
3633 msgstr "Nachricht existiert nicht"
3635 #: views/rest.py:106
3636 msgid "Attachment does not exist"
3637 msgstr "Anhang existiert nicht"
3639 #: views/system.py:31
3640 msgid "Mailman Core Version"
3641 msgstr "Mailman Core-Version"
3643 #: views/system.py:32
3644 msgid "Mailman Core API Version"
3645 msgstr "Mailman Core API-Version"
3647 #: views/system.py:33
3648 msgid "Mailman Core Python Version"
3649 msgstr "Mailman Core Python-Version"
3651 #: views/user.py:103
3652 msgid "Your preferences have been updated."
3653 msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert."
3655 #: views/user.py:106
3656 msgid "Your preferences did not change."
3657 msgstr "Ihre Einstellungen haben sich nicht geändert."
3659 #: views/user.py:229
3660 msgid "Subscription does not exist"
3661 msgstr "Mitgliedschaft existiert nicht"
3663 #: views/user.py:457
3664 msgid "Successfully updated addresses {}"
3665 msgstr "Erfolgreich geänderte Adressen {}"
3667 #: views/user.py:471
3668 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3669 msgstr "Erfolgreich geänderte Mitgliedschaften für {}"
3671 #: views/user.py:480
3672 msgid "Successfully updated user."
3673 msgstr "Benutzerkonto erfolgreich geändert."
3675 #: views/user.py:490
3676 msgid "Password updated successfully"
3677 msgstr "Passwort erfolgreich geändert"
3679 #: views/user.py:528
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid "Successfully updated user."
3682 msgid "Successfully deleted account"
3683 msgstr "Benutzerkonto erfolgreich geändert."
3685 #~ msgid "You do not have permissions to visit this page."
3686 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigungen zum Besuch dieser Seite."
3688 #~ msgid "Logout"
3689 #~ msgstr "Ausloggen"
3691 #~ msgid "Log In"
3692 #~ msgstr "Anmelden"
3694 #~ msgid "Login"
3695 #~ msgstr "Anmelden"
3697 #~ msgid "Only mailinglist members"
3698 #~ msgstr "Nur Mailinglisten-Mitglieder"
3700 #~ msgid "Unsubscribe All"
3701 #~ msgstr "Alle Mitglieder austragen"
3703 #~ msgid "Unsubscribe users"
3704 #~ msgstr "Benutzer abmelden"
3706 #, fuzzy
3707 #~| msgid "Unsubscribe All"
3708 #~ msgid "Unsubscribe Selected"
3709 #~ msgstr "Alle Mitglieder austragen"
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgid "Filter types"
3713 #~ msgid "Filter by Role"
3714 #~ msgstr "MimeTypes filtern"
3716 #~ msgid "Remove"
3717 #~ msgstr "Entfernen"
3719 #~ msgid "Information"
3720 #~ msgstr "Information"
3722 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3723 #~ msgstr "Sie sind der Liste mit folgender E-Mail-Adresse beigetreten:"
3725 #~ msgid "Member Options"
3726 #~ msgstr "Benutzeroptionen"
3728 #~ msgid "Non-member Options"
3729 #~ msgstr "Nicht-Mitgliederoptionen"
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "\n"
3733 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3734 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3735 #~ "              "
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "\n"
3738 #~ "                Sie können Ihr Abonnement auf <a href="
3739 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">Ihre Listenoptionen Seite</a> verwalten.\n"
3740 #~ "              "
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3744 #~ "is waiting for moderator approval."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Ihre Anfrage, die E-Mail-Adresse dieser Mitgliedschaft zu ändern, wurde "
3747 #~ "eingestellt und wartet auf Bestätigung eines Moderators."
3749 #~ msgid "<a href=\"%s\">Edit</a> the list of available web hosts."
3750 #~ msgstr "<a href=\"%s\">Bearbeiten</a> der Liste verfügbarer Web-Hosts."
3752 #~ msgid "Example: domain.org"
3753 #~ msgstr "Beispiel: domain.org"
3755 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3756 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an."
3758 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3759 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
3761 #~ msgid "URI for the welcome message"
3762 #~ msgstr "URI für die Willkommensnachricht"
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3766 #~ "that gives the text of this message."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Falls eine Willkommensnachricht an die Mitglieder gesendet wird, können "
3769 #~ "Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3771 #~ msgid "URI for the good bye message"
3772 #~ msgstr "URI für die Verabschiedungsnachricht"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "If a good bye message is to be sent to unsubscribers, you can specify a "
3776 #~ "URI that gives the text of this message."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Falls eine Verabschiedungsnachricht an die Mitglieder gesendet wird, "
3779 #~ "können Sie hier eine URI angeben, die den Text der Nachricht erzeugt."
3781 #~ msgid "Activate archivers for this list"
3782 #~ msgstr "Aktive Archivierer für diese Liste"
3784 #~ msgid "Avoid Duplicates"
3785 #~ msgstr "Duplikate vermeiden"
3787 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this domain?"
3788 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Domain endgültig löschen wollen?"
3790 #~ msgid "Archival options"
3791 #~ msgstr "Archivierungsoptionen"
3793 #~ msgid "subscriber"
3794 #~ msgstr "Mitglied"
3796 #~ msgid "List subscribers"
3797 #~ msgstr "Listen-Mitglieder"
3799 #~ msgid "List owners"
3800 #~ msgstr "Listen-Besitzer"
3802 #~ msgid "Add owner"
3803 #~ msgstr "Besitzer hinzufügen"
3805 #~ msgid "Add moderator"
3806 #~ msgstr "Moderator hinzufügen"
3808 #~ msgid "No change to the member's preferences."
3809 #~ msgstr "Keine Änderungen an den Mitglieds-Einstellungen."
3811 #~ msgid "The mailing-list has been deleted."
3812 #~ msgstr "Die Mailing-Liste wurde gelöscht."