Translated using Weblate (Korean)
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / nl / LC_MESSAGES / django.po
blob1d0a0694bafc72422d556cad1857b140c162947d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Fré van Limpt <fre@freedom.nl>, 2022.
5 # Michael Smith <shmitty@protonmail.com>, 2022.
6 # Thijs Kinkhorst <thijs@kinkhorst.com>, 2023.
7 # Michiel Klaver <michielklaver@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-08 21:16-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-26 11:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Michiel Klaver <michielklaver@users.noreply.hosted.weblate."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "postorius/nl/>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
25 #: forms/domain_forms.py:34
26 #, python-format
27 msgid ""
28 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
29 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
30 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
31 msgstr ""
32 "Het domein van waaruit u de webgebruikersinterface wilt laten bedienen. Dit "
33 "kan hetzelfde zijn als de mailhost, of een ander. U kunt de lijst met "
34 "beschikbare webhosts <a href=\"%s\"> hier</a> bewerken."
36 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
37 #: templates/postorius/domain/index.html:21
38 msgid "Mail Host"
39 msgstr "E-mailhost"
41 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
42 msgid "Please enter a domain name"
43 msgstr "Vul een domeinnaam in"
45 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
46 msgid "Please enter a valid domain name."
47 msgstr "Vul een geldige domeinnaam in."
49 #: forms/domain_forms.py:53
50 msgid ""
51 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
52 "testing@example.com, enter example.com here."
53 msgstr ""
54 "Het domein voor uw mailinglijsten. Als u bijvoorbeeld lijsten wilt zoals "
55 "testing@example.com, vul dan hier example.com in."
57 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
58 #: templates/postorius/index.html:88
59 msgid "Description"
60 msgstr "Beschrijving"
62 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
63 msgid "Alias Domain"
64 msgstr "Alias domein"
66 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
67 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
68 msgstr "Vul een geldige domeinnaam of niets in."
70 #: forms/domain_forms.py:64
71 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
72 msgstr ""
73 "Normaal leeg.  Alleen gebruikt voor ongebruikelijke Postfix-configuraties."
75 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
76 msgid "Web Host"
77 msgstr "Webhost"
79 #: forms/domain_forms.py:83
80 msgid "Please enter a valid domain name"
81 msgstr "Vul een geldige domeinnaam in"
83 #: forms/domain_forms.py:111
84 msgid "Owner's Email"
85 msgstr "E-mailadres eigenaar"
87 #: forms/fields.py:36
88 msgid "Regular"
89 msgstr "Normaal"
91 #: forms/fields.py:37
92 msgid "Plain Text Digests"
93 msgstr "Overzichten in platte tekst"
95 #: forms/fields.py:38
96 msgid "MIME Digests"
97 msgstr "MIME-samenvattingen"
99 #: forms/fields.py:39
100 msgid "Summary Digests"
101 msgstr "Samenvatting referaten"
103 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
104 msgid "Enabled"
105 msgstr "Ingeschakeld"
107 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
108 msgid "Disabled"
109 msgstr "Uitgeschakeld"
111 #: forms/fields.py:46
112 msgid "Disabled by Owner"
113 msgstr "Uitgeschakeld door eigenaar"
115 #: forms/fields.py:47
116 msgid "Disabled by Bounces"
117 msgstr "Uitgeschakeld door bounces"
119 #: forms/fields.py:48
120 msgid "Disabled from MM<2.1"
121 msgstr ""
123 #: forms/fields.py:52
124 msgid "Hold for moderation"
125 msgstr "Vasthouden voor moderatie"
127 #: forms/fields.py:53
128 msgid "Reject (with notification)"
129 msgstr "Afwijzen (met kennisgeving)"
131 #: forms/fields.py:54
132 msgid "Discard (no notification)"
133 msgstr "Schrappen (geen kennisgeving)"
135 #: forms/fields.py:55
136 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
137 msgstr "Onmiddellijk aanvaarden (andere regels omzeilen)"
139 #: forms/fields.py:56
140 msgid "Default processing"
141 msgstr "Standaardverwerking"
143 #: forms/fields.py:139
144 msgid "Make at least one selection"
145 msgstr "Maak ten minste één keuze"
147 #: forms/fields.py:150 templates/postorius/lists/summary.html:54
148 msgid "Delivery mode"
149 msgstr "Aflevermodus"
151 #: forms/fields.py:152
152 msgid ""
153 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
154 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
155 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
156 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
157 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
158 msgstr ""
159 "Als je digests selecteert, krijg je berichten gebundeld (meestal één per "
160 "dag, maar mogelijk meer op drukke lijsten), in plaats van afzonderlijk "
161 "wanneer ze worden verzonden. Je mail reader kan al dan niet MIME digests "
162 "ondersteunen. In het algemeen wordt de voorkeur gegeven aan MIME digests, "
163 "maar als je problemen hebt met het lezen ervan, kies dan voor platte tekst "
164 "digests. Summary Digests zijn momenteel gelijkwaardig aan MIME Digests."
166 #: forms/fields.py:174 templates/postorius/lists/summary.html:53
167 msgid "Delivery status"
168 msgstr "Afleverstatus"
170 #: forms/fields.py:176
171 msgid ""
172 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
173 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
174 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
175 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
176 "be automatically re-enabled."
177 msgstr ""
178 "Stel deze optie in op Ingeschakeld om berichten te ontvangen die op deze "
179 "mailinglijst zijn geplaatst. Stel deze optie in op Uitgeschakeld als u "
180 "ingeschreven wilt blijven, maar een tijdje geen mail wilt ontvangen (bijv. "
181 "als u op vakantie gaat). Als u de aflevering van mail uitschakelt, vergeet "
182 "dan niet deze weer in te schakelen als u terugkomt; ze wordt niet "
183 "automatisch weer ingeschakeld."
185 #: forms/fields.py:189
186 msgid "Moderation"
187 msgstr "Moderatie"
189 #: forms/fields.py:191 forms/list_forms.py:1299
190 #: templatetags/membership_helpers.py:93
191 msgid "List default"
192 msgstr "Lijst standaard"
194 #: forms/fields.py:193
195 msgid ""
196 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
197 "List default -- follow the list's default member action. \n"
198 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
199 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
200 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
201 "you. \n"
202 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
203 "post's author. \n"
204 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
205 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
206 msgstr ""
207 "Standaardactie die moet worden ondernomen wanneer dit lid een bericht op de "
208 "lijst plaatst. \n"
209 "Standaardlijst -- Volg de standaardactie van het lid op de lijst. \n"
210 "Vasthouden -- Dit houdt het bericht vast voor goedkeuring door de moderators "
211 "van de lijst. \n"
212 "Weigeren -- Hiermee wordt het bericht automatisch geweigerd door een "
213 "bouncebericht te sturen naar de auteur van het bericht. De tekst van het "
214 "bouncebericht kan door u worden geconfigureerd. \n"
215 "Afwijzen -- hiermee wordt het bericht eenvoudig verwijderd, zonder dat er "
216 "een bericht naar de auteur van het bericht wordt gestuurd. \n"
217 "Accepteren -- accepteert alle berichten zonder verdere controles. \n"
218 "Standaard verwerking -- voer extra controles uit en accepteer het bericht. \n"
220 #: forms/list_forms.py:43
221 msgid "Daily"
222 msgstr "Dagelijks"
224 #: forms/list_forms.py:44
225 msgid "Weekly"
226 msgstr "Wekelijks"
228 #: forms/list_forms.py:45
229 msgid "Quarterly"
230 msgstr "Per kwartaal"
232 #: forms/list_forms.py:46
233 msgid "Monthly"
234 msgstr "Maandelijks"
236 #: forms/list_forms.py:47
237 msgid "Yearly"
238 msgstr "Jaarlijks"
240 #: forms/list_forms.py:51
241 #, fuzzy
242 #| msgid "Only mailinglist moderators"
243 msgid "Only mailinglist administrators"
244 msgstr "Alleen moderators van mailinglijsten"
246 #: forms/list_forms.py:52
247 msgid "Mailinglist administrators and members"
248 msgstr ""
250 #: forms/list_forms.py:53
251 msgid "Anyone"
252 msgstr "Iedereen"
254 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
255 msgid "List Name"
256 msgstr "Lijstnaam"
258 #: forms/list_forms.py:71
259 msgid "Please enter a name for your list."
260 msgstr "Voer een naam in voor uw lijst."
262 #: forms/list_forms.py:72
263 msgid "Please enter a valid list name."
264 msgstr "Voer een geldige lijstnaam in."
266 #: forms/list_forms.py:77
267 msgid "Initial list owner address"
268 msgstr "Eerste adres van lijsteigenaar"
270 #: forms/list_forms.py:79
271 msgid "Please enter the list owner's email address."
272 msgstr "Voer het e-mailadres van de lijsteigenaar in."
274 #: forms/list_forms.py:85
275 msgid "Advertise this list?"
276 msgstr "Reclame maken voor deze lijst?"
278 #: forms/list_forms.py:86
279 msgid "Please choose a list type."
280 msgstr "Gelieve een lijsttype te kiezen."
282 #: forms/list_forms.py:89
283 msgid "Advertise this list in list index"
284 msgstr "Adverteer deze lijst in de lijst index"
286 #: forms/list_forms.py:90
287 msgid "Hide this list in list index"
288 msgstr "Verberg deze lijst in de lijstindex"
290 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1142
291 msgid "Short Description"
292 msgstr "Korte beschrijving"
294 #: forms/list_forms.py:104
295 msgid "Choose an existing Domain."
296 msgstr "Kies een bestaand domein."
298 #: forms/list_forms.py:105
299 msgid "Choose a valid Mail Host"
300 msgstr "Kies een geldige e-mailhost"
302 #: forms/list_forms.py:110
303 msgid "List Style"
304 msgstr "Lijststijl"
306 #: forms/list_forms.py:114
307 msgid "Choose a List Style."
308 msgstr "Kies een lijststijl."
310 #: forms/list_forms.py:115
311 msgid "Choose a valid List Style."
312 msgstr "Kies een geldige lijststijl."
314 #: forms/list_forms.py:120
315 msgid "Site admin has not created any domains"
316 msgstr "Sitebeheerder heeft geen domeinen aangemaakt"
318 #: forms/list_forms.py:134
319 msgid "Please enter a valid listname"
320 msgstr "Voer een geldige lijstnaam in"
322 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
323 msgid "Your email address"
324 msgstr "Uw e-mailadres"
326 #: forms/list_forms.py:175
327 msgid ""
328 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
329 "you change your primary address."
330 msgstr ""
331 "Als u zich abonneert via \"Primair adres\" wordt het abonnementsadres "
332 "gewijzigd wanneer u uw primaire adres wijzigt."
334 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
335 #: forms/system.py:38
336 msgid "Please enter an email address."
337 msgstr "Voer een e-mailadres in."
339 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
340 #: forms/system.py:39
341 msgid "Please enter a valid email address."
342 msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
344 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
345 msgid "Your name (optional)"
346 msgstr "Uw naam (optioneel)"
348 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1445 views/list.py:544
349 msgid "Primary Address ({})"
350 msgstr "Primair adres ({})"
352 #: forms/list_forms.py:233
353 msgid "Open"
354 msgstr "Open"
356 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
357 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
358 msgid "Confirm"
359 msgstr "Bevestig"
361 #: forms/list_forms.py:235
362 msgid "Moderate"
363 msgstr "Modereer"
365 #: forms/list_forms.py:236
366 msgid "Confirm, then moderate"
367 msgstr "Bevestigen, dan modereren"
369 #: forms/list_forms.py:246
370 msgid "Subscription Policy"
371 msgstr "Abonnementsbeleid"
373 #: forms/list_forms.py:249
374 msgid ""
375 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
376 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
377 "them\n"
378 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
379 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
380 "needs to authorize."
381 msgstr ""
382 "Open: Abonnementen worden automatisch toegevoegd\n"
383 "Bevestigen: Abonnees moeten het abonnement bevestigen met een e-mail die "
384 "naar hen wordt verzonden\n"
385 "Modereren: Moderators zullen elk abonnement manueel moeten autoriseren.\n"
386 "Bevestig dan Modereer: Eerst moeten abonnees bevestigen, daarna moet een "
387 "moderator autoriseren."
389 #: forms/list_forms.py:260
390 msgid "Un-Subscription Policy"
391 msgstr "Uitschrijvingsbeleid"
393 #: forms/list_forms.py:263
394 msgid ""
395 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
396 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
397 "to them\n"
398 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
399 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
400 "needs to authorize."
401 msgstr ""
402 "Open: Uitschrijvingen gebeuren automatisch\n"
403 "Bevestigen: Abonnees moeten de uitschrijving bevestigen met een e-mail die "
404 "hen wordt toegezonden\n"
405 "Modereren: Moderators zullen elke uitschrijving manueel moeten goedkeuren.\n"
406 "Bevestigen dan modereren: Eerst moeten abonnees bevestigen, daarna moet een "
407 "moderator autoriseren."
409 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:780
410 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:31
411 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:122
412 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
413 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:43
414 msgid "Discard"
415 msgstr "Weggooien"
417 #: forms/list_forms.py:279
418 msgid "List Admins"
419 msgstr "Lijstbeheerders"
421 #: forms/list_forms.py:280
422 msgid "Site Admin"
423 msgstr "Sitebeheerder"
425 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
426 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
427 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
428 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
429 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
430 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
431 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
432 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
433 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1297
434 #: forms/user_forms.py:63
435 msgid "Yes"
436 msgstr "Ja"
438 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
439 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
440 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
441 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
442 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
443 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
444 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
445 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
446 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1298
447 #: forms/user_forms.py:63
448 msgid "No"
449 msgstr "Nee"
451 #: forms/list_forms.py:286
452 msgid "Process Bounces"
453 msgstr "Processtoringen"
455 #: forms/list_forms.py:288
456 msgid ""
457 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
458 msgstr ""
459 "Specificeert of deze lijst al dan niet automatische bounceverwerking moet "
460 "uitvoeren."
462 #: forms/list_forms.py:295
463 msgid "Bounce score threshold"
464 msgstr "Drempelwaarde voor bouncescore"
466 #: forms/list_forms.py:298
467 msgid ""
468 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
469 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
470 "score will be reset to zero."
471 msgstr ""
472 "Dit is de bounce score waarboven het abonnement van een lid automatisch zal "
473 "worden uitgeschakeld. Wanneer het abonnement opnieuw geactiveerd wordt, zal "
474 "de bounce score terug op nul gezet worden."
476 #: forms/list_forms.py:305
477 msgid "Bounce info stale after"
478 msgstr "Bounceinfo, daarna als normaal"
480 #: forms/list_forms.py:308
481 msgid ""
482 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
483 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
484 "is reset to zero. This value must be an integer. "
485 msgstr ""
486 "Het aantal dagen waarna de bounce informatie van een lid als oud wordt "
487 "beschouwd. Als er in de tussentijd geen nieuwe bounces zijn ontvangen, wordt "
488 "de bounce score op nul gezet. Deze waarde moet een geheel getal zijn. "
490 #: forms/list_forms.py:318
491 msgid "Notify owner on bounce increment"
492 msgstr "Verwittig eigenaar bij toename bounce"
494 #: forms/list_forms.py:320
495 msgid ""
496 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
497 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
498 "threshold. "
499 msgstr ""
500 "Deze optie regelt of de lijsteigenaar al dan niet verwittigd wordt wanneer "
501 "de bouncescore van een lid verhoogd wordt, maar tot een waarde lager dan "
502 "zijn bouncedrempel. "
504 #: forms/list_forms.py:329
505 msgid "Notify owner on disable"
506 msgstr "Verwittig eigenaar bij uitschakelen"
508 #: forms/list_forms.py:331
509 msgid ""
510 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
511 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
512 "threshold being reached. "
513 msgstr ""
514 "Deze optie bepaalt of de lijsteigenaar al dan niet op de hoogte wordt "
515 "gebracht wanneer het abonnement van een lid automatisch wordt uitgeschakeld, "
516 "omdat zijn bounce-drempel is bereikt. "
518 #: forms/list_forms.py:340
519 msgid "Notify owner on removal"
520 msgstr "Eigenaar op de hoogte stellen bij verwijdering"
522 #: forms/list_forms.py:342
523 msgid ""
524 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
525 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
526 "exhausted. "
527 msgstr ""
528 "Deze optie bepaalt of de lijsteigenaar al dan niet op de hoogte wordt "
529 "gebracht wanneer een lid van de lijst wordt verwijderd, nadat zijn "
530 "uitgeschakelde meldingen zijn uitgeput. "
532 #: forms/list_forms.py:351
533 msgid "Forward unrecognized bounces"
534 msgstr "Niet-herkende bounces doorsturen"
536 #: forms/list_forms.py:353
537 msgid ""
538 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
539 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
540 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
541 msgstr ""
542 "Weggooien: Niet herkende bounces worden weggegooid\n"
543 "Lijstbeheerders: Stuur naar de lijsteigenaars en moderators\n"
544 "Site Beheerders: Stuur naar de geconfigureerde site_owner van de site"
546 #: forms/list_forms.py:360
547 msgid "Bounce disabled warnings interval"
548 msgstr "Voor bounce uitgeschakelde waarschuwingsinterval"
550 #: forms/list_forms.py:362
551 msgid "The number of days between each disabled notification."
552 msgstr "Het aantal dagen tussen iedere uitgeschakelde melding."
554 #: forms/list_forms.py:367
555 msgid "Bounce disable warnings"
556 msgstr "Schakel waarschuwingen uit voor bounce"
558 #: forms/list_forms.py:370
559 msgid ""
560 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
561 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
562 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
563 "value must be an integer. "
564 msgstr ""
565 "Het aantal berichten dat een uitgeschakeld lid zal ontvangen voordat zijn "
566 "adres van de mailinglijst wordt verwijderd. Stel dit in op 0 om een adres "
567 "onmiddellijk van de lijst te verwijderen zodra hun bounce score de drempel "
568 "overschrijdt. Deze waarde moet een geheel getal zijn. "
570 #: forms/list_forms.py:387
571 msgid "Public archives"
572 msgstr "Openbare archieven"
574 #: forms/list_forms.py:388
575 msgid "Private archives"
576 msgstr "Privéarchieven"
578 #: forms/list_forms.py:389
579 msgid "Do not archive this list"
580 msgstr "Archiveer deze lijst niet"
582 #: forms/list_forms.py:393
583 msgid "Plain text"
584 msgstr "Platte tekst"
586 #: forms/list_forms.py:394
587 msgid "Markdown text"
588 msgstr "Markeer tekst"
590 #: forms/list_forms.py:400
591 msgid "Archive policy"
592 msgstr "Archiefbeleid"
594 #: forms/list_forms.py:401
595 msgid "Policy for archiving messages for this list"
596 msgstr "Beleid voor het archiveren van berichten voor deze lijst"
598 #: forms/list_forms.py:406
599 msgid "Active archivers"
600 msgstr "Actieve archiveerders"
602 #: forms/list_forms.py:414
603 msgid "Archive Rendering mode"
604 msgstr "Archiefweergavemodus"
606 #: forms/list_forms.py:416
607 msgid ""
608 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
609 "formatting based on markup in the email.\n"
610 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
611 msgstr ""
612 "Deze optie maakt het mogelijk om e-mails in archiver te renderen als rijke "
613 "tekst met opmaak gebaseerd op markup in de e-mail.\n"
614 "Momenteel wordt deze optie alleen ondersteund door Hyperkitty."
616 #: forms/list_forms.py:453
617 msgid "Acceptable aliases"
618 msgstr "Aanvaardbare aliassen"
620 #: forms/list_forms.py:456
621 msgid ""
622 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
623 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
624 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
625 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
626 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
627 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
628 "meaning they are anchored to the start of the string."
629 msgstr ""
630 "Dit is een lijst, één per regel, van adressen en regexps die overeenkomen "
631 "met adressen die aanvaardbaar zijn in Aan: of Cc: in plaats van het lijst "
632 "postingadres wanneer `require_explicit_destination' is ingeschakeld.  "
633 "Ingangen zijn ofwel e-mailadressen of regexps die overeenkomen met e-"
634 "mailadressen.  Regexps zijn ingangen die beginnen met `^' en worden "
635 "vergeleken met elk ontvangstadres in het bericht. Het vergelijken wordt "
636 "uitgevoerd door Python's re.match() functie, wat betekent dat ze verankerd "
637 "worden aan het begin van de string."
639 #: forms/list_forms.py:469
640 msgid "Require Explicit Destination"
641 msgstr "Verzoek expliciete bestemming"
643 #: forms/list_forms.py:471
644 msgid ""
645 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
646 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
647 msgstr ""
648 "Hiermee wordt gecontroleerd of het berichtadres in de lijst of een "
649 "acceptabele alias expliciet wordt weergegeven in de kop Aan: of CC: in het "
650 "bericht."
652 #: forms/list_forms.py:479
653 msgid "Administrivia"
654 msgstr "Administratie_varia"
656 #: forms/list_forms.py:481
657 msgid ""
658 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
659 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
660 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
661 "new request, in the process."
662 msgstr ""
663 "Administrivia-tests zullen geplaatste berichten controleren om te zien of ze "
664 "werkelijk bedoeld zijn als een administratief verzoek (zoals inschrijven, "
665 "uitschrijven, enz.), en zal ze toevoegen aan de wachtrij voor "
666 "administratieve verzoeken, waarbij de beheerder intussen op de hoogte wordt "
667 "gebracht van de nieuwe verzoeken."
669 #: forms/list_forms.py:490
670 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
671 msgstr ""
672 "Standaardactie die wordt ondernomen wanneer een lid een bericht op de lijst "
673 "plaatst"
675 #: forms/list_forms.py:492
676 msgid "Please choose a default member action."
677 msgstr "Kies een standaard actie voor leden."
679 #: forms/list_forms.py:497
680 msgid ""
681 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
682 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
683 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
684 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
685 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
686 "author.\n"
687 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
688 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
689 msgstr ""
690 "Standaardactie die wordt ondernomen wanneer een lid een bericht op de lijst "
691 "plaatst.\n"
692 "Vasthouden: dit houdt het bericht vast voor goedkeuring door de "
693 "lijstmoderators.\n"
694 "Afwijzen: hiermee wordt het bericht automatisch afgewezen door een "
695 "bouncebericht te sturen naar de auteur van het bericht. De tekst van het "
696 "bouncebericht kan door u worden geconfigureerd.\n"
697 "Verwijderen: hiermee wordt het bericht gewoon verwijderd, zonder bericht "
698 "naar de auteur van het bericht.\n"
699 "Accepteren: accepteert alle berichten zonder verdere controles.\n"
700 "Standaard verwerking: voer extra controles uit en accepteer het bericht."
702 #: forms/list_forms.py:512
703 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
704 msgstr ""
705 "Standaardactie die wordt ondernomen wanneer een niet-lid een bericht op de "
706 "lijst plaatst"
708 #: forms/list_forms.py:514
709 msgid "Please choose a default non-member action."
710 msgstr "Kies een standaardactie voor niet-leden."
712 #: forms/list_forms.py:519
713 msgid ""
714 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
715 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
716 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
717 msgstr ""
718 "Wanneer een bericht van een niet-lid wordt ontvangen, wordt de afzender "
719 "vergeleken met de lijst van expliciet aanvaarde, vastgehouden, geweigerde en "
720 "verworpen adressen. Als geen overeenkomst wordt gevonden, dan wordt deze "
721 "actie ondernomen."
723 #: forms/list_forms.py:528
724 msgid "Emergency Moderation"
725 msgstr "Noodmoderatie"
727 #: forms/list_forms.py:530
728 msgid ""
729 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
730 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
731 "flamewar and you want a cooling off period. "
732 msgstr ""
733 "Wanneer deze optie is ingeschakeld, wordt al het verkeer op de lijst met "
734 "urgentie gemodereerd, d.w.z. vastgehouden voor moderatie. Zet deze optie aan "
735 "als je lijst een flamewar doormaakt en je een afkoelingsperiode wil. "
737 #: forms/list_forms.py:538
738 msgid "Maximum message size"
739 msgstr "Maximale berichtgrootte"
741 #: forms/list_forms.py:541
742 msgid ""
743 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
744 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
745 msgstr ""
746 "De maximaal toegestane berichtgrootte in KB. Dit kan worden gebruikt om e-"
747 "mails met grote bijlagen te voorkomen. Een grootte van 0 schakelt de "
748 "controle uit."
750 #: forms/list_forms.py:548
751 msgid "Maximum number of recipients"
752 msgstr "Maximum aantal ontvangers"
754 #: forms/list_forms.py:551
755 msgid ""
756 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
757 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
758 "being accepted. A value of 0 disables the check."
759 msgstr ""
760 "Als een bericht zoveel of meer expliciete ontvangers heeft (Aan: en Cc:), "
761 "zal het bericht worden vastgehouden voor moderatie. Dit kan worden gebruikt "
762 "om te voorkomen dat bulkberichten worden geaccepteerd. Een waarde van 0 "
763 "schakelt de controle uit."
765 #: forms/list_forms.py:568
766 msgid "Accept these non-members"
767 msgstr "Accepteer deze niet-leden"
769 #: forms/list_forms.py:571
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are "
773 #| "allowed to post to this mailing list without subscribing to the list. "
774 #| "Entries are regexps beginning with `^' and are matched against the sender "
775 #| "addresses in the message. While non-regexp addresses can be entered here, "
776 #| "it is preferred to add the address as a nonmember and set the nonmember's "
777 #| "Moderation to Default Processing."
778 msgid ""
779 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses or other lists "
780 "on this server whose members are allowed to post to this mailing list "
781 "without subscribing to the list. Entries beginning with `^' are regexps and "
782 "are matched against the sender addresses in the message. Entries beginning "
783 "with `@' are other mailman lists on this server whose members will be "
784 "matched. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
785 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Default "
786 "Processing."
787 msgstr ""
788 "Dit is een lijst, één per regel, van regexps die overeenkomen met adressen "
789 "die op deze mailinglijst mogen posten zonder op de lijst geabonneerd te "
790 "zijn. Invoer bestaat uit regexps die beginnen met `^' en worden vergeleken "
791 "met de afzenderadressen in het bericht. Hoewel niet-regexp adressen hier "
792 "kunnen worden ingevoerd, wordt er de voorkeur aan gegeven het adres toe te "
793 "voegen als een niet-lid en de moderatie van het niet-lid in te stellen op "
794 "standaardverwerking."
796 #: forms/list_forms.py:586
797 msgid "Hold these non-members"
798 msgstr "Houd deze niet-leden vast"
800 #: forms/list_forms.py:589
801 msgid ""
802 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
803 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
804 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
805 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
806 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
807 msgstr ""
808 "Dit is een lijst, één per regel, van regexps die overeenkomen met adressen "
809 "van niet-leden, van wie de berichten automatisch worden vastgehouden. Invoer "
810 "bestaat uit regexps die beginnen met `^' en worden vergeleken met de "
811 "afzenderadressen in het bericht. Hoewel hier niet-regexp adressen kunnen "
812 "worden ingevoerd, wordt er de voorkeur aan gegeven om het adres toe te "
813 "voegen als een niet-lid en de moderatie van het niet-lid op Hold te zetten."
815 #: forms/list_forms.py:600
816 msgid "Reject these non-members"
817 msgstr "Weiger deze niet-leden"
819 #: forms/list_forms.py:603
820 msgid ""
821 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
822 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
823 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
824 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
825 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
826 msgstr ""
827 "Dit is een lijst, één per regel, van regexps die overeenkomen met adressen "
828 "van niet-leden, van wie berichten worden geweigerd met berichtgeving aan de "
829 "afzender. Invoer bestaat uit regexps die beginnen met `^' en worden "
830 "vergeleken met de afzenderadressen in het bericht. Hoewel hier niet-regexp "
831 "adressen kunnen worden ingevoerd, wordt er de voorkeur aan gegeven het adres "
832 "toe te voegen als een niet-lid en de moderatie van het niet-lid op Afwijzen "
833 "te zetten."
835 #: forms/list_forms.py:615
836 msgid "Discard these non-members"
837 msgstr "Verwijder deze niet-leden"
839 #: forms/list_forms.py:618
840 msgid ""
841 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
842 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
843 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
844 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
845 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
846 msgstr ""
847 "Dit is een lijst, een per regel, van regexps die overeenkomen met adressen "
848 "van niet-leden, van wie berichten automatisch worden verwijderd. Invoer "
849 "bestaat uit regexps die beginnen met `^' en worden vergeleken met de "
850 "afzenderadressen in het bericht. Hoewel hier niet-regexp adressen kunnen "
851 "worden ingevoerd, wordt er de voorkeur aan gegeven om het adres toe te "
852 "voegen als een niet-lid en de moderatie van het niet-lid op Afwijzen te "
853 "zetten."
855 #: forms/list_forms.py:642
856 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
857 msgstr "Ongeldige alias regexp: {}: {}"
859 #: forms/list_forms.py:649
860 msgid "Invalid alias email: {}"
861 msgstr "Ongeldige e-mailalias : {}"
863 #: forms/list_forms.py:663
864 msgid "Enable Digests"
865 msgstr "Digests inschakelen"
867 #: forms/list_forms.py:664
868 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
869 msgstr "Moet Mailman digests inschakelen voor deze mailinglijst?"
871 #: forms/list_forms.py:670
872 msgid "Send Digest Periodically"
873 msgstr "Periodiek digest verzenden"
875 #: forms/list_forms.py:671
876 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
877 msgstr "Moet Mailman periodiek digests versturen?"
879 #: forms/list_forms.py:677
880 msgid "Digest Volume Frequency"
881 msgstr "Frequentie van digestvolume"
883 #: forms/list_forms.py:679
884 msgid ""
885 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
886 "reset the issue number?"
887 msgstr ""
888 "Met welke frequentie moet Mailman het digestvolumegetal verhogen en het "
889 "issuegetal resetten?"
891 #: forms/list_forms.py:684
892 msgid "Digest size threshold"
893 msgstr "Drempelwaarde voor digestgrootte"
895 #: forms/list_forms.py:686
896 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
897 msgstr "Welke Kb-grootte moet een digest hebben voordat deze wordt verzonden?"
899 #: forms/list_forms.py:697
900 msgid "DMARC mitigation action"
901 msgstr "Beperkende DMARC-actie"
903 #: forms/list_forms.py:701
904 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
905 msgstr "Kies een DMARC mitigatie-actie."
907 #: forms/list_forms.py:704
908 msgid "No DMARC mitigations"
909 msgstr "Geen DMARCbeperkingen"
911 #: forms/list_forms.py:705
912 msgid "Replace From: with list address"
913 msgstr "Vervang Van: door lijstadres"
915 #: forms/list_forms.py:708
916 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
917 msgstr "Verpak het bericht als Van: de lijst."
919 #: forms/list_forms.py:710
920 msgid "Reject the message"
921 msgstr "Weiger het bericht"
923 #: forms/list_forms.py:711
924 msgid "Discard the message"
925 msgstr "Verwijder het bericht"
927 #: forms/list_forms.py:714
928 msgid ""
929 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
930 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
931 "True."
932 msgstr ""
933 "Actie om toe te passen op berichten Van: een domein dat een DMARC beleid van "
934 "afwijzen of quarantaine publiceert, of op alle berichten, indien DMARC "
935 "Mitigate onvoorwaardelijk waar is."
937 #: forms/list_forms.py:723
938 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
939 msgstr "DMARC onvoorwaardelijk beperken"
941 #: forms/list_forms.py:725
942 msgid ""
943 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
944 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
945 msgstr ""
946 "Als de DMARC-beperkende actie munge_from of wrap_message is, dan moet deze "
947 "van toepassing zijn op alle berichten, ongeacht het DMARC-beleid van het "
948 "From:-domein."
950 #: forms/list_forms.py:731
951 #, fuzzy
952 #| msgid "Addresses"
953 msgid "DMARC Addresses"
954 msgstr "Adressen"
956 #: forms/list_forms.py:734
957 msgid ""
958 "Email addresses and regexps matching email addresses, one per line. Regexps "
959 "begin with '^' as in '^.*@example\\.com'. DMARC mitigation action will apply "
960 "to posts From: an address matching, case insensitevely, one of these "
961 "addresses or patterns regardless of the From: domain's DMARC policy."
962 msgstr ""
964 #: forms/list_forms.py:742
965 msgid "DMARC rejection notice"
966 msgstr "DMARC afwijzingsbericht"
968 #: forms/list_forms.py:746
969 msgid ""
970 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
971 "DMARC mitigation action of reject applies."
972 msgstr ""
973 "Tekst ter vervanging van de standaardreden in ieder afkeuringsbericht dat "
974 "wordt verstuurd, wanneer een DMARC-mitigatie afwijzingsactie van toepassing "
975 "is."
977 #: forms/list_forms.py:751
978 msgid "DMARC wrapped message text"
979 msgstr "DMARC verpakte berichttekst"
981 #: forms/list_forms.py:755
982 msgid ""
983 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
984 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
985 "message applies."
986 msgstr ""
987 "Tekst die moet worden toegevoegd als een afzonderlijk text/plain MIME-deel, "
988 "dat voorafgaat aan het oorspronkelijke bericht in het verpakte bericht, "
989 "wanneer een DMARC mitigatie-actie van verpakte berichten van toepassing is."
991 #: forms/list_forms.py:763 templates/postorius/lists/summary.html:146
992 #: templates/postorius/lists/summary.html:155
993 #: templatetags/membership_helpers.py:81 templatetags/membership_helpers.py:87
994 msgid "None"
995 msgstr "Geen"
997 #: forms/list_forms.py:764
998 msgid "Individual"
999 msgstr "Individueel"
1001 #: forms/list_forms.py:765
1002 msgid "Full"
1003 msgstr "Volledig"
1005 #: forms/list_forms.py:769
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "    None: No personalization.\n"
1009 "\n"
1010 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
1011 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
1012 "\n"
1013 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
1014 "header           modification. "
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "    Geen: Geen personalisatie.\n"
1018 "\n"
1019 "Individueel: Iedereen krijgt een unieke kopie van het bericht en er zijn nog "
1020 "enkele vervangingsvariabelen, maar headers worden niet gewijzigd.\n"
1021 "\n"
1022 "Volledig: Alle 'individuele' personalisatie plus wijziging van de header van "
1023 "de ontvanger. "
1025 #: forms/list_forms.py:781 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
1026 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:121
1027 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
1028 msgid "Reject"
1029 msgstr "Weiger"
1031 #: forms/list_forms.py:782
1032 msgid "Forward"
1033 msgstr "Doorsturen"
1035 #: forms/list_forms.py:783
1036 msgid "Preserve"
1037 msgstr "Bewaren"
1039 #: forms/list_forms.py:787
1040 msgid ""
1041 "Action to take on messages which have no content\n"
1042 "after filtering.\n"
1043 " Discard = silently discard the message.\n"
1044 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1045 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1046 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Actie te ondernemen bij berichten die geen inhoud hebben\n"
1049 "na filtering.\n"
1050 " Verwijderen = het bericht stilzwijgend verwijderen.\n"
1051 " Afwijzen = het bericht afwijzen en de afzender op de hoogte brengen.\n"
1052 " Doorsturen = het bericht doorsturen naar de lijsteigenaar(s).\n"
1053 " Bewaren = bewaar het bericht in qfiles/slecht.\n"
1055 #: forms/list_forms.py:806
1056 msgid "Personalize"
1057 msgstr "Personaliseer"
1059 #: forms/list_forms.py:813
1060 msgid "Anonymous list"
1061 msgstr "Anonieme lijst"
1063 #: forms/list_forms.py:815
1064 msgid ""
1065 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1066 "From, Sender and Reply-To fields)"
1067 msgstr ""
1068 "Verberg de afzender van een bericht en vervang deze door het adres van de "
1069 "lijst (verwijder Van, Afzender en Antwoord-Aan)"
1071 #: forms/list_forms.py:824
1072 msgid "Include RFC2369 headers"
1073 msgstr "Rfc2369-headers opnemen"
1075 #: forms/list_forms.py:826
1076 msgid ""
1077 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1078 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1079 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1080 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1081 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1082 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1083 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1084 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1085 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1086 "these headers may eventually go away)."
1087 msgstr ""
1088 "Ja, wordt ten zeerste aanbevolen. RFC 2369 definieert een reeks List-* "
1089 "headers die normaal gesproken aan elk bericht worden toegevoegd dat naar de "
1090 "leden van de lijst wordt gestuurd. Deze zijn een grote hulp voor "
1091 "eindgebruikers die maillezers gebruiken die aan de standaarden voldoen. Ze "
1092 "zouden normaal gesproken altijd ingeschakeld moeten zijn. Nog niet alle "
1093 "mailreaders voldoen echter aan de standaarden, en als u een groot aantal "
1094 "leden hebt die mail readers gebruiken die niet aan de standaarden voldoen, "
1095 "kunnen zij zich aan deze headers ergeren. U zou eerst moeten proberen uw "
1096 "leden te leren waarom deze headers bestaan, en hoe ze deze in hun "
1097 "mailprogramma's kunnen verbergen. Als laatste redmiddel kunt u deze headers "
1098 "uitschakelen, maar dit wordt niet aanbevolen (en in feite kan uw "
1099 "mogelijkheid om deze headers uit te schakelen uiteindelijk verdwijnen)."
1101 #: forms/list_forms.py:844
1102 msgid "Include the list post header"
1103 msgstr "Header van lijstbericht opnemen"
1105 #: forms/list_forms.py:846
1106 msgid ""
1107 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1108 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1109 msgstr ""
1110 "Dit kan op no gezet worden voor aankondigingslijsten die de List-Post header "
1111 "niet willen opnemen, omdat posten op de lijst ontmoedigd wordt."
1113 #: forms/list_forms.py:852
1114 msgid "Explicit reply-to address"
1115 msgstr "Expliciet Antwoord-Naar-adres"
1117 #: forms/list_forms.py:855
1118 msgid ""
1119 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1120 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1121 msgstr ""
1122 "Deze optie geeft beheerders de mogelijkheid om een expliciet Antwoord-Aan-"
1123 "adres in te stellen. Het wordt alleen gebruikt als Antwoord-Aan is ingesteld "
1124 "om een expliciet ingestelde header te gebruiken"
1126 #: forms/list_forms.py:864
1127 msgid "First strip Reply-To"
1128 msgstr ""
1130 #: forms/list_forms.py:866
1131 msgid ""
1132 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1133 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1134 "To: header is added by Mailman or not."
1135 msgstr ""
1136 "Moet elke bestaande Antwoord-Aan: header die in het originele bericht is "
1137 "gevonden, worden verwijderd? Zo ja, dan zal dit gebeuren ongeacht of een "
1138 "expliciete Antwoord-Aan: header door Mailman wordt toegevoegd of niet."
1140 #: forms/list_forms.py:872 forms/list_forms.py:878
1141 msgid "Reply goes to list"
1142 msgstr "Antwoord gaat naar lijst"
1144 #: forms/list_forms.py:875
1145 msgid "Please choose a reply-to action."
1146 msgstr "Kies een antwoordactie."
1148 #: forms/list_forms.py:877
1149 msgid "No Munging"
1150 msgstr "Geen munging"
1152 #: forms/list_forms.py:879
1153 msgid "Explicit Reply-to header set"
1154 msgstr "Expliciete Antwoord-Aan headerset"
1156 #: forms/list_forms.py:880
1157 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1158 msgstr "Expliciete Antwoord-Aan set; geen Cc toegevoegd"
1160 #: forms/list_forms.py:883
1161 msgid ""
1162 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1163 "recommended for most mailing lists. \n"
1164 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1165 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1166 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1167 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1168 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1169 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1170 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1171 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1172 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1173 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1174 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1175 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1176 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1177 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1178 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1179 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1180 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1181 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1182 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1183 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1184 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1185 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1186 msgstr ""
1187 "Waar worden antwoorden op lijstberichten naartoe geleid? No Munging wordt "
1188 "sterk aanbevolen voor de meeste mailinglijsten. \n"
1189 "Deze optie bepaalt wat Mailman doet met de Antwoord-Aan:-header in berichten "
1190 "die door deze mailinglijst stromen. Wanneer No Munging is ingesteld wordt "
1191 "geen Antwoord-Aan:-header toegevoegd door Mailman, hoewel, als er een "
1192 "aanwezig is in het oorspronkelijke bericht, deze niet wordt gestript. Als u "
1193 "deze waarde instelt op Beantwoorden Aan Lijst, Expliciet Antwoord of Alleen "
1194 "Beantwoorden, voegt Mailman een specifieke Antwoord-Aan:-header in alle "
1195 "berichten in en overschrijft zo nodig de header in het oorspronkelijke "
1196 "bericht (Beantwoord voegt de waarde van Antwoord-Aan-adres in). Expliciete "
1197 "Antwoord-Aan-set; geen CC toegevoegd is handig voor alleen-aankondigen-"
1198 "lijsten waar u wilt voorkomen dat iemand antwoordt op het lijstadres. Er "
1199 "zijn veel redenen om de Antwoord-Aan:-header niet te introduceren of te "
1200 "overschrijven. Een reden is dat sommige posters afhankelijk zijn van hun "
1201 "eigen Antwoord-Aan:-instellingen om hun geldige retouradres over te brengen. "
1202 "Een andere reden is dat het wijzigen van Antwoord-Aan: het veel moeilijker "
1203 "maakt om privéantwoorden te verzenden. Zie <a href=\"http://marc.merlins.org/"
1204 "netrants/reply-to-harmful.html\">'Antwoord-Aan'-Munging schadelijk geacht</"
1205 "a> voor een algemene bespreking van dit probleem. Zie <a href=\"http://marc."
1206 "merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">'Antwoord-Aan'-Munging nuttig "
1207 "geacht</a> voor een afwijkende mening. Sommige mailinglijsten hebben "
1208 "beperkte plaatsingsrechten, met een parallelle lijst gewijd aan discussies. "
1209 "Voorbeelden zijn 'patches' of 'checkin'-lijsten, waarbij softwarewijzigingen "
1210 "worden gepost door een revisiecontrolesysteem, maar discussie over de "
1211 "wijzigingen plaatsvindt op een ontwikkelaarsmailinglijst. Als u dit soort "
1212 "mailinglijsten wilt ondersteunen, selecteert u Expliciet Antwoord en stelt u "
1213 "de optie Antwoord-Aan: in om naar de parallelle lijst te verwijzen."
1215 #: forms/list_forms.py:917
1216 msgid "Pipeline"
1217 msgstr "Pijpleiding"
1219 #: forms/list_forms.py:923
1220 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1221 msgstr "Type pijplijn dat u wilt gebruiken voor deze mailinglijst"
1223 #: forms/list_forms.py:929
1224 msgid "Filter content"
1225 msgstr "Inhoud filteren"
1227 #: forms/list_forms.py:931
1228 #, fuzzy
1229 #| msgid ""
1230 #| "Should Mailman filter the content of list traffic according to the "
1231 #| "settings below?"
1232 msgid ""
1233 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1234 "below?\n"
1235 "<b>None of the settings below have any effect if this is No.</b>"
1236 msgstr ""
1237 "Moet Mailman de inhoud van het lijstverkeer filteren volgens de onderstaande "
1238 "instellingen?"
1240 #: forms/list_forms.py:937
1241 msgid "Filter types"
1242 msgstr "Soorten filters"
1244 #: forms/list_forms.py:940
1245 msgid ""
1246 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1247 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1248 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1249 msgstr ""
1250 "MIME-types om uit de inkomende berichten te filteren. Een lijst van veel "
1251 "voorkomende types is te vinden op <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-"
1252 "US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier </a>"
1254 #: forms/list_forms.py:946
1255 msgid "Filter extensions"
1256 msgstr "Filterextensies"
1258 #: forms/list_forms.py:948
1259 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1260 msgstr "Extensies om uit de inkomende berichten te filteren."
1262 #: forms/list_forms.py:951
1263 msgid "Pass types"
1264 msgstr "Soorten passen"
1266 #: forms/list_forms.py:954
1267 msgid ""
1268 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1269 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1270 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1271 msgstr ""
1272 "MIME-types om toe te laten in de inkomende berichten. Een lijst van gangbare "
1273 "types is te vinden op <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/"
1274 "HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">hier </a>"
1276 #: forms/list_forms.py:960
1277 msgid "Pass extensions"
1278 msgstr "Pasextensies"
1280 #: forms/list_forms.py:962
1281 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1282 msgstr "Extensies om toe te staan in de inkomende berichten."
1284 #: forms/list_forms.py:968
1285 msgid "Collapse alternatives"
1286 msgstr "Alternatieven bij samenvouwen"
1288 #: forms/list_forms.py:970
1289 msgid ""
1290 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1291 msgstr ""
1292 "Moet Mailman multipart/alternatief samenvouwen tot de inhoud van zijn eerste "
1293 "deel?"
1295 #: forms/list_forms.py:978
1296 msgid "Filter Action"
1297 msgstr "Filteractie"
1299 #: forms/list_forms.py:985
1300 msgid "Convert html to plaintext"
1301 msgstr "Converteer html naar platte tekst"
1303 #: forms/list_forms.py:987
1304 msgid ""
1305 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1306 "happens after MIME attachments have been stripped."
1307 msgstr ""
1308 "Moet Mailman text/html-delen converteren naar platte tekst? Deze conversie "
1309 "gebeurt nadat MIME bijlagen zijn gestript."
1311 #: forms/list_forms.py:1000
1312 msgid "Respond and continue processing"
1313 msgstr "Reageren en doorgaan met verwerken"
1315 #: forms/list_forms.py:1001
1316 msgid "Respond and discard message"
1317 msgstr "Bericht beantwoorden en negeren"
1319 #: forms/list_forms.py:1002
1320 msgid "No automatic response"
1321 msgstr "Geen automatisch antwoord"
1323 #: forms/list_forms.py:1007
1324 msgid "Autorespond to list owner"
1325 msgstr "Automatisch antwoord naar lijsteigenaar"
1327 #: forms/list_forms.py:1009
1328 msgid ""
1329 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1330 msgstr ""
1331 "Moet Mailman een automatisch antwoord sturen naar e-mails die naar het adres "
1332 "van de eigenaar zijn verzonden?"
1334 #: forms/list_forms.py:1014
1335 msgid "Autoresponse owner text"
1336 msgstr "Automatisch antwoord naar eigenaar tekst"
1338 #: forms/list_forms.py:1017
1339 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1340 msgstr "Automatische antwoordtekst bestemd voor e-mails van eigenaars."
1342 #: forms/list_forms.py:1022
1343 msgid "Autorespond postings"
1344 msgstr "Automatische antwoordberichten"
1346 #: forms/list_forms.py:1024
1347 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1348 msgstr ""
1349 "Moet Mailman een automatisch antwoord sturen naar posters aan de "
1350 "mailinglijst?"
1352 #: forms/list_forms.py:1028
1353 msgid "Autoresponse postings text"
1354 msgstr "Berichttekst voor automatisch antwoord"
1356 #: forms/list_forms.py:1031
1357 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1358 msgstr "Automatisch-antwoord-tekst te versturen naar mailinglijstposters."
1360 #: forms/list_forms.py:1036
1361 msgid "Autorespond requests"
1362 msgstr "Automatisch-antwoord-verzoeken"
1364 #: forms/list_forms.py:1038
1365 msgid ""
1366 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1367 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1368 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1369 msgstr ""
1370 "Moet Mailman een automatisch antwoord sturen op e-mails die naar het -"
1371 "verzoekadres worden gestuurd? Als u ja kiest beslis dan of u wilt dat "
1372 "Mailman de originele e-mail verwijdert of doorstuurt naar het systeem als "
1373 "een normale mailopdracht."
1375 #: forms/list_forms.py:1045
1376 msgid "Autoresponse request text"
1377 msgstr "Tekst voor automatisch-antwoordverzoek"
1379 #: forms/list_forms.py:1048
1380 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1381 msgstr "Automatische antwoordtekst voor -verzoek-e-mails."
1383 #: forms/list_forms.py:1051
1384 msgid "Autoresponse grace period"
1385 msgstr "Pauzeperiode voor automatisch antwoord"
1387 #: forms/list_forms.py:1053
1388 msgid ""
1389 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1390 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1391 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1392 msgstr ""
1393 "Aantal dagen tussen automatische antwoorden op de mailinglijst of het -"
1394 "verzoek/eigen adres van dezelfde poster. Stel in op nul (of negatief) zonder "
1395 "pauzeperiode (d.w.z. automatisch antwoorden op elk bericht)."
1397 #: forms/list_forms.py:1063
1398 msgid "Notify users of held messages"
1399 msgstr "Gebruikers op de hoogte stellen van vastgehouden berichten"
1401 #: forms/list_forms.py:1065
1402 msgid ""
1403 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1404 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1405 "on their messages."
1406 msgstr ""
1407 "Moet Mailman gebruikers informeren over hun berichten die ter goedkeuring "
1408 "worden vastgehouden. Als u 'Nee' zegt zullen geen meldingen naar gebruikers "
1409 "worden gestuurd over de hangende goedkeuring van hun berichten."
1411 #: forms/list_forms.py:1074 forms/list_forms.py:1304
1412 msgid "Send welcome message"
1413 msgstr "Stuur welkomstbericht"
1415 #: forms/list_forms.py:1076
1416 msgid ""
1417 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1418 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1419 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1420 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1421 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1422 msgstr ""
1423 "Welkomstbericht sturen naar nieuw ingeschreven leden? Zet dit alleen uit als "
1424 "u van plan bent mensen handmatig aan te melden en niet wilt dat ze weten dat "
1425 "u dit gedaan heeft. Dit op Nee zetten is het handigst voor het transparant "
1426 "migreren van lijsten van een andere mailinglijstbeheerder naar Mailman.\n"
1427 "De tekst van het welkomstbericht kan worden ingesteld via het tabblad "
1428 "Sjablonen."
1430 #: forms/list_forms.py:1088
1431 msgid "Send goodbye message"
1432 msgstr "Stuur afscheidsbericht"
1434 #: forms/list_forms.py:1090
1435 msgid ""
1436 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1437 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1438 "you did so.\n"
1439 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1440 msgstr ""
1441 "Afscheidsbericht sturen naar recent uitgeschreven leden? Schakel dit alleen "
1442 "uit als u van plan bent mensen handmatig uit te schrijven en niet wilt dat "
1443 "ze weten dat u dat hebt gedaan.\n"
1444 "De tekst van het afscheidsbericht kan worden ingesteld via het tabblad "
1445 "Sjablonen."
1447 #: forms/list_forms.py:1099
1448 msgid "Admin immed notify"
1449 msgstr "Beheerder onmiddellijk op de hoogte stellen"
1451 #: forms/list_forms.py:1101
1452 msgid ""
1453 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1454 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1455 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1456 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1457 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1458 "on the arrival of new requests as well. "
1459 msgstr ""
1460 "Moeten de lijstbeheerders onmiddellijk op de hoogte worden gebracht van "
1461 "nieuwe verzoeken, en ook dagelijks bericht krijgen over verzamelde "
1462 "verzoeken? Lijstbeheerders krijgen dagelijks een herinnering van verzoeken "
1463 "die nog moeten worden goedgekeurd, zoals inschrijvingen op een gemodereerde "
1464 "lijst, of berichten die om een of andere reden worden vastgehouden. Als je "
1465 "deze optie instelt, worden ook onmiddellijk berichten verstuurd als er "
1466 "nieuwe verzoeken binnenkomen. "
1468 #: forms/list_forms.py:1113
1469 msgid "Notify admin of membership changes"
1470 msgstr "Beheerder op de hoogte stellen van lidmaatschapswijzigingen"
1472 #: forms/list_forms.py:1115
1473 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1474 msgstr "Moet de beheerder kennisgevingen van in- en uitschrijvingen ontvangen?"
1476 #: forms/list_forms.py:1122
1477 msgid "Not Moderated"
1478 msgstr "Niet gemodereerd"
1480 #: forms/list_forms.py:1123
1481 msgid "Moderated but allows for open posting"
1482 msgstr "Gemodereerd, maar laat open posten toe"
1484 #: forms/list_forms.py:1124
1485 msgid "Moderated"
1486 msgstr "Gemodereerd"
1488 #: forms/list_forms.py:1136
1489 msgid "Show list on index page"
1490 msgstr "Toon lijst op indexpagina"
1492 #: forms/list_forms.py:1138
1493 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1494 msgstr "Kies of u deze lijst wilt opnemen in de moederlijst"
1496 #: forms/list_forms.py:1145
1497 msgid ""
1498 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1499 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1500 "it, while still identifying what the list is."
1501 msgstr ""
1502 "Deze beschrijving wordt gebruikt wanneer de mailinglijst wordt vermeld met "
1503 "andere mailinglijsten, of in headers, enzovoort. De beschrijving moet zo "
1504 "beknopt mogelijk zijn, terwijl toch wordt aangegeven wat de lijst is."
1506 #: forms/list_forms.py:1152
1507 msgid "Long Description"
1508 msgstr "Lange beschrijving"
1510 #: forms/list_forms.py:1153
1511 msgid "A longer description of this mailing list."
1512 msgstr "Een langere beschrijving van deze mailinglijst."
1514 #: forms/list_forms.py:1158
1515 msgid "Display name"
1516 msgstr "Naam weergeven"
1518 #: forms/list_forms.py:1160
1519 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1520 msgstr "Naamweergave is de naam die wordt weergegeven in de webinterface."
1522 #: forms/list_forms.py:1163
1523 msgid "Subject prefix"
1524 msgstr "Voorvoegsel onderwerp"
1526 #: forms/list_forms.py:1168
1527 msgid "Preferred Language"
1528 msgstr "Voorkeurstaal"
1530 #: forms/list_forms.py:1174
1531 msgid "Members List Visibility"
1532 msgstr "Zichtbaarheid ledenlijst"
1534 #: forms/list_forms.py:1179
1535 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1536 msgstr "Wie mag de ledenlijst voor deze mailinglijst zien?"
1538 #: forms/list_forms.py:1198
1539 msgid "Gateway to mail"
1540 msgstr "Toegang tot bericht"
1542 #: forms/list_forms.py:1200
1543 msgid ""
1544 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1545 "list"
1546 msgstr ""
1547 "Markering die aangeeft dat berichten naar de gekoppelde nieuwsgroep moeten "
1548 "worden beperkt tot de lijst"
1550 #: forms/list_forms.py:1207
1551 msgid "Gateway to news"
1552 msgstr "Toegang tot nieuws"
1554 #: forms/list_forms.py:1209
1555 msgid ""
1556 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1557 "newsgroup."
1558 msgstr ""
1559 "Markering die aangeeft dat berichten naar de lijst moeten worden doorgegeven "
1560 "aan de gelinkte nieuwsgroep."
1562 #: forms/list_forms.py:1214
1563 msgid "Linked Newsgroup"
1564 msgstr "Gelinkte nieuwsgroep"
1566 #: forms/list_forms.py:1216
1567 msgid "The name of the linked newsgroup."
1568 msgstr "De naam van de gelinkte nieuwsgroep."
1570 #: forms/list_forms.py:1219
1571 msgid "Newsgroup moderation"
1572 msgstr "Nieuwsgroepmoderatie"
1574 #: forms/list_forms.py:1224
1575 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1576 msgstr "Het moderatiebeleid, als dat er is, voor de gekoppelde nieuwsgroep."
1578 #: forms/list_forms.py:1231
1579 msgid "NNTP Include subject prefix "
1580 msgstr "NNTP onderwerpvoorvoegsel opnemen "
1582 #: forms/list_forms.py:1233
1583 msgid ""
1584 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1585 "posts gated to usenet."
1586 msgstr ""
1587 "Markering die aangeeft of het \"Onderwerpvoorvoegsel\" van de lijst moet "
1588 "worden opgenomen in berichten die aan usenet worden doorgegeven."
1590 #: forms/list_forms.py:1243
1591 msgid "Emails to mass subscribe"
1592 msgstr "E-mails voor bulkabonnementen"
1594 #: forms/list_forms.py:1245
1595 msgid ""
1596 "The following formats are accepted:\n"
1597 "jdoe@example.com\n"
1598 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1599 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1600 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1601 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1602 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1603 msgstr ""
1604 "De volgende formaten worden geaccepteerd:\n"
1605 "jdoe@example.com\n"
1606 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1607 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1608 "&lt;jdoe@example.com&gt; \"John Doe\"\n"
1609 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1610 "Gebruik de laatste drie om een weergavenaam aan het adres te koppelen\n"
1612 #: forms/list_forms.py:1256
1613 msgid "Pre confirm"
1614 msgstr "Vooraf bevestigen"
1616 #: forms/list_forms.py:1259
1617 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1618 msgstr "Indien aangevinkt hoeven gebruikers hun abonnement niet te bevestigen."
1620 #: forms/list_forms.py:1265
1621 msgid "Pre approved"
1622 msgstr "Vooraf goedgekeurd"
1624 #: forms/list_forms.py:1268
1625 msgid ""
1626 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1627 msgstr ""
1628 "Indien aangevinkt hoeven moderators de abonnementsaanvraag niet goed te "
1629 "keuren."
1631 #: forms/list_forms.py:1275
1632 msgid "Pre Verified"
1633 msgstr "Vooraf geverifieerd"
1635 #: forms/list_forms.py:1278
1636 msgid ""
1637 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1638 msgstr ""
1639 "Indien aangevinkt hoeven gebruikers niet te controleren of hun e-mailadres "
1640 "geldig is."
1642 #: forms/list_forms.py:1285
1643 msgid "Invitation"
1644 msgstr "Uitnodiging"
1646 #: forms/list_forms.py:1288
1647 msgid ""
1648 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1649 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1650 msgstr ""
1651 "Indien aangevinkt worden de andere aanvinkvakjes genegeerd, krijgen de "
1652 "gebruikers een uitnodiging om zich bij de lijst aan te sluiten en worden zij "
1653 "bij aanvaarding daarvan ingeschreven."
1655 #: forms/list_forms.py:1306
1656 msgid ""
1657 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1658 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1659 "not sent based on the choice."
1660 msgstr ""
1661 "Indien ingesteld op \"Ja\" of \"Nee\" wordt de standaardlijstinstelling van "
1662 "send_welcome_message genegeerd voor deze abonnees en wordt een "
1663 "welkomstbericht verzonden of niet verzonden op basis van de keuze."
1665 #: forms/list_forms.py:1346
1666 msgid "Emails to Unsubscribe"
1667 msgstr "E-mails om u uit te schrijven"
1669 #: forms/list_forms.py:1347
1670 msgid "Add one email address on each line"
1671 msgstr "Voeg op elke regel een e-mailadres toe"
1673 #: forms/list_forms.py:1363
1674 msgid "Default antispam action"
1675 msgstr "Standaard antispamactie"
1677 #: forms/list_forms.py:1368
1678 msgid "Header"
1679 msgstr "Header"
1681 #: forms/list_forms.py:1369
1682 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1683 msgstr "E-mailheader om op te filteren (hoofdletterongevoelig)."
1685 #: forms/list_forms.py:1371
1686 msgid "Please enter a header."
1687 msgstr "Voer een header in."
1689 #: forms/list_forms.py:1372
1690 msgid "Please enter a valid header."
1691 msgstr "Voer een geldige header in."
1693 #: forms/list_forms.py:1376
1694 msgid "Pattern"
1695 msgstr "Patroon"
1697 #: forms/list_forms.py:1378
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "Regular expression matching the header's value."
1700 msgid "Regular expression matching the header's value (case-insensitive)."
1701 msgstr "Reguliere uitdrukking die overeenkomt met de waarde van de header."
1703 #: forms/list_forms.py:1382
1704 msgid "Please enter a pattern."
1705 msgstr "Voer een patroon in."
1707 #: forms/list_forms.py:1383
1708 msgid "Please enter a valid pattern."
1709 msgstr "Voer een geldig patroon in."
1711 #: forms/list_forms.py:1387 templates/postorius/domain/index.html:26
1712 msgid "Action"
1713 msgstr "Actie"
1715 #: forms/list_forms.py:1388
1716 msgid "Please enter a valid action."
1717 msgstr "Voer een geldige actie in."
1719 #: forms/list_forms.py:1391
1720 msgid "Action to take when a header matches"
1721 msgstr "Te ondernemen actie wanneer een header overeenkomt"
1723 #: forms/list_forms.py:1426
1724 msgid "Select Email"
1725 msgstr "Selecteer e-mail"
1727 #: forms/list_forms.py:1452
1728 msgid "Data"
1729 msgstr "Gegevens"
1731 #: forms/member_forms.py:28
1732 msgid "Email Address"
1733 msgstr "E-mailadres"
1735 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1736 msgid "Display Name"
1737 msgstr "Weergave naam"
1739 #: forms/member_forms.py:37
1740 msgid "Please enter a display name."
1741 msgstr "Voer een weergavenaam in."
1743 #: forms/system.py:32
1744 msgid "Add ban"
1745 msgstr "Verbod toevoegen"
1747 #: forms/system.py:34
1748 msgid ""
1749 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1750 "similar email addresses."
1751 msgstr ""
1752 "U kunt een enkel e-mailadres verbieden of een reguliere uitdrukking "
1753 "gebruiken om gelijksoortige e-mailadressen te matchen."
1755 #: forms/user_forms.py:70
1756 msgid "Receive own postings"
1757 msgstr "Eigen berichten ontvangen"
1759 #: forms/user_forms.py:72
1760 msgid ""
1761 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1762 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1763 msgstr ""
1764 "Normaal gesproken krijgt u een kopie van elk bericht dat u naar de lijst "
1765 "stuurt. Als u deze kopie niet wilt ontvangen, zet deze optie dan op Nee."
1767 #: forms/user_forms.py:80
1768 msgid "Acknowledge posts"
1769 msgstr "Berichten bevestigen"
1771 #: forms/user_forms.py:82
1772 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1773 msgstr "Bevestigingsmail ontvangen wanneer u mail naar de lijst stuurt?"
1775 #: forms/user_forms.py:88
1776 msgid "Hide address"
1777 msgstr "Adres verbergen"
1779 #: forms/user_forms.py:90
1780 #, fuzzy
1781 #| msgid ""
1782 #| "When someone views the list membership, your email address is normally "
1783 #| "shown (in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not "
1784 #| "want your email address to show up on this membership roster at all, "
1785 #| "select Yes for this option."
1786 msgid ""
1787 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1788 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1789 "membership roster, select Yes for this option."
1790 msgstr ""
1791 "Wanneer iemand het lidmaatschap van de lijst bekijkt wordt uw e-mailadres "
1792 "normaal getoond (op een versluierde manier om spamverzamelaars te hinderen). "
1793 "Als u absoluut niet wilt dat uw e-mailadres op deze ledenlijst verschijnt "
1794 "selecteer dan Ja voor deze optie."
1796 #: forms/user_forms.py:99
1797 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1798 msgstr "Lijstkopieën ontvangen (mogelijke duplicaten)"
1800 #: forms/user_forms.py:101
1801 msgid ""
1802 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1803 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1804 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1805 msgstr ""
1806 "Wanneer u expliciet wordt vermeld in de Aan:- of Cc:-headers van een "
1807 "lijstbericht, kunt u ervoor kiezen niet nog een exemplaar van de "
1808 "mailinglijst te ontvangen. Selecteer Ja om kopieën te ontvangen. Selecteer "
1809 "Nee om te voorkomen dat u exemplaren van de mailinglijst ontvangt"
1811 #: forms/user_forms.py:112
1812 msgid "Preferred language"
1813 msgstr "Voorkeurstaal"
1815 #: forms/user_forms.py:114
1816 msgid ""
1817 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1818 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1819 "language is used for your email notifications and such."
1820 msgstr ""
1821 "Voorkeurstaal voor uw interacties met Mailman. Wanneer dit is ingesteld, zal "
1822 "het de voorkeurstaal van de mailinglijst overschrijven. Dit heeft invloed op "
1823 "de taal die wordt gebruikt voor uw e-mailnotificaties en dergelijke."
1825 #: forms/user_forms.py:170
1826 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1827 msgstr "Kan aflevering_status niet op {} zetten"
1829 #: forms/user_forms.py:268
1830 msgid "Verified"
1831 msgstr "Geverifieerd"
1833 #: forms/user_forms.py:269
1834 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1835 msgstr "Geeft aan of dit e-mailadres al dan niet is geverifieerd"
1837 #: forms/validators.py:39
1838 #, python-brace-format
1839 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1840 msgstr "Ongeldig: \"{0}\" moet ofwel e-mail ofwel UUID zijn"
1842 #: models.py:43
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid ""
1845 #| "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1846 #| "accessible.\n"
1847 #| "You can use these variables in the templates. \n"
1848 #| "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1849 #| "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1850 #| "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1851 #| "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1852 #| "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1853 #| "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1854 #| "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1855 #| "$request_email: The email address for -request address \n"
1856 #| "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1857 #| "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1858 #| "$language: The two letter language code for list's preferred language e."
1859 #| "g. fr, en, de \n"
1860 msgid ""
1861 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1862 "accessible.\n"
1863 "You can use these variables in the templates. \n"
1864 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty  - only in list:"
1865 "member:regular:footer and list:member:regular:header\n"
1866 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1867 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1868 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1869 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1870 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1871 "$description: The mailing list's short description text \n"
1872 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1873 "$request_email: The email address for -request address \n"
1874 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1875 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1876 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1877 "fr, en, de \n"
1878 "Some templates accept additional variables. See <a href=\"https://docs."
1879 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1880 "html#templated-texts\">this doc</a> \n"
1881 msgstr ""
1882 "Opmerking: Voeg geen geheime inhoud toe in sjablonen, aangezien deze "
1883 "publiekelijk toegankelijk zijn.\n"
1884 "U kunt deze variabelen in de sjablonen gebruiken. \n"
1885 "$hyperkitty_url: Permalink naar gearchiveerd bericht in Hyperkitty\n"
1886 "$listname: Naam van de mailinglijst, bijv. ant@example.com \n"
1887 "$list_id: De lijst-ID-header, bijv. ant.example.com \n"
1888 "$display_name: Weergavenaam van de mailinglijst, bijv. Ant \n"
1889 "$short_listname: Lokaal deel van de lijstnaam, bijv. ant \n"
1890 "$domain: Het domeindeel van de lijstnaam, bijv. example.com \n"
1891 "$info: De langere beschrijvende tekst van de mailinglijst \n"
1892 "$request_email: Het e-mailadres voor -requestadres \n"
1893 "$owner_email: Het e-mailadres voor -eigenaaradres \n"
1894 "$site_email: Het e-mailadres om de eigenaren van de site te bereiken \n"
1895 "$language: De tweeletterige taalcode voor de voorkeurstaal van de lijst, "
1896 "bijv. fr, en, de \n"
1898 #: models.py:80
1899 msgid "owner"
1900 msgstr "eigenaar"
1902 #: models.py:81
1903 msgid "member"
1904 msgstr "lid"
1906 #: models.py:82
1907 msgid "nonmember"
1908 msgstr "niet-lid"
1910 #: models.py:83
1911 msgid "moderator"
1912 msgstr "moderator"
1914 #: models.py:261
1915 msgid "Choose the template you want to customize."
1916 msgstr "Kies het sjabloon dat u wilt aanpassen."
1918 #: models.py:271
1919 msgid ""
1920 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1921 msgstr "Taal voor het sjabloon, dit moet de voorkeurstaal van de lijst zijn."
1923 #: template_list.py:28
1924 msgid ""
1925 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1926 "required."
1927 msgstr ""
1928 "Verzonden naar de lijstbeheerders wanneer goedkeuring van een moderator voor "
1929 "een bericht vereist is."
1931 #: template_list.py:34
1932 msgid ""
1933 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1934 "request is required."
1935 msgstr ""
1936 "Verzonden naar de lijstbeheerders wanneer goedkeuring van een moderator voor "
1937 "een abonnementsaanvraag vereist is."
1939 #: template_list.py:40
1940 msgid ""
1941 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1942 "unsubscription request is required."
1943 msgstr ""
1944 "Verzonden naar de lijstbeheerders wanneer goedkeuring van een moderator voor "
1945 "een uitschrijvingsverzoek vereist is."
1947 #: template_list.py:46
1948 msgid ""
1949 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1950 "subscribed."
1951 msgstr ""
1952 "Naar de lijstbeheerders verzonden om hen op de hoogte te brengen wanneer een "
1953 "nieuw lid is ingeschreven."
1955 #: template_list.py:52
1956 msgid ""
1957 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1958 "format has been received."
1959 msgstr ""
1960 "Verzonden naar de lijstbeheerders wanneer een bouncebericht in een niet "
1961 "herkend formaat is ontvangen."
1963 #: template_list.py:58
1964 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1965 msgstr "Verzonden naar de lijstbeheerders via het commando 'mailman notify'."
1967 #: template_list.py:64
1968 msgid ""
1969 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1970 "is incremented."
1971 msgstr ""
1972 "Verzonden naar de lijstbeheerders om hen op de hoogte te stellen wanneer de "
1973 "bouncescore van een lid wordt verhoogd."
1975 #: template_list.py:70
1976 msgid ""
1977 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1978 "disabled due to excessive bounces."
1979 msgstr ""
1980 "Verzonden naar de lijstbeheerders om hen op de hoogte te stellen wanneer de "
1981 "aflevering van een lid is uitgeschakeld vanwege overmatige bounces."
1983 #: template_list.py:76
1984 msgid ""
1985 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1986 "unsubscribed."
1987 msgstr ""
1988 "Verzonden naar de lijstbeheerders om hen op de hoogte te stellen wanneer een "
1989 "lid is uitgeschreven."
1991 #: template_list.py:79
1992 msgid "The footer for a digest message."
1993 msgstr "De voettekst voor een samenvattingsbericht."
1995 #: template_list.py:80
1996 msgid "The header for a digest message."
1997 msgstr "De koptekst voor een samenvattingsbericht."
1999 #: template_list.py:84
2000 msgid ""
2001 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
2002 msgstr ""
2003 "De digest \"masthead\"; d.w.z. een gemeenschappelijke inleiding voor alle "
2004 "digestberichten."
2006 #: template_list.py:89
2007 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
2008 msgstr "De voettekst voor een gewoon (niet-digest) bericht."
2010 #: template_list.py:93
2011 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
2012 msgstr "De koptekst voor een gewoon (niet-digest) bericht."
2014 #: template_list.py:98
2015 msgid ""
2016 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
2017 msgstr ""
2018 "Het bericht dat naar abonnees wordt verzonden wanneer een "
2019 "abonnementsbevestiging vereist is."
2021 #: template_list.py:104
2022 msgid ""
2023 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
2024 "required."
2025 msgstr ""
2026 "Het bericht dat naar abonnees wordt verzonden wanneer een "
2027 "opzeggingsbevestiging vereist is."
2029 #: template_list.py:110
2030 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
2031 msgstr ""
2032 "Het bericht dat naar abonnees wordt gestuurd wanneer zij worden uitgenodigd "
2033 "om lid te worden van een lijst."
2035 #: template_list.py:116
2036 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
2037 msgstr ""
2038 "De kennisgeving die naar een lid wordt verstuurd wanneer hij zich afmeldt "
2039 "van een mailinglijst."
2041 #: template_list.py:122
2042 msgid ""
2043 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
2044 "approval."
2045 msgstr ""
2046 "Het bericht dat naar een poster wordt gestuurd wanneer zijn bericht wordt "
2047 "vastgehouden ter goedkeuring door een moderator."
2049 #: template_list.py:128
2050 msgid ""
2051 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2052 "that day."
2053 msgstr ""
2054 "Verzonden naar een gebruiker wanneer het maximale aantal automatische "
2055 "reacties voor die dag is bereikt."
2057 #: template_list.py:134
2058 msgid ""
2059 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2060 "list."
2061 msgstr ""
2062 "Kennisgeving verzonden naar een poster wanneer zijn bericht is ontvangen "
2063 "door de mailinglijst."
2065 #: template_list.py:140
2066 msgid ""
2067 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2068 "due to bounces."
2069 msgstr ""
2070 "Een bounce-probe die naar een lid wordt gestuurd wanneer zijn abonnement is "
2071 "uitgeschakeld wegens bounces."
2073 #: template_list.py:146
2074 msgid ""
2075 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2076 "moderator."
2077 msgstr ""
2078 "Kennisgeving verzonden naar een poster wanneer zijn bericht is afgewezen "
2079 "door de lijstmoderator."
2081 #: template_list.py:152
2082 msgid ""
2083 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2084 msgstr ""
2085 "Bericht dat naar een poster wordt gestuurd wanneer zijn bericht automatisch "
2086 "is afgewezen."
2088 #: template_list.py:158
2089 msgid ""
2090 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2091 msgstr ""
2092 "Kennisgeving die naar een lid wordt gestuurd wanneer hij in de mailinglijst "
2093 "is ingeschreven."
2095 #: template_list.py:164
2096 msgid ""
2097 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2098 "excessive bounces."
2099 msgstr ""
2100 "Bericht dat naar een lid wordt gestuurd wanneer zijn lidmaatschap is "
2101 "uitgeschakeld wegens buitensporig veel bounces."
2103 #: templates/403.html:5
2104 msgid "Forbidden"
2105 msgstr "Verboden"
2107 #: templates/404.html:5
2108 msgid "Page not found"
2109 msgstr "Pagina niet gevonden"
2111 #: templates/404.html:6
2112 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2113 msgstr "Deze pagina bestaat niet, of hij is ergens anders heen verhuisd."
2115 #: templates/500.html:18
2116 msgid "Server error"
2117 msgstr "Serverfout"
2119 #: templates/500.html:19
2120 msgid "An error occurred while processing your request."
2121 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van uw verzoek."
2123 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2124 msgid "Global Bans"
2125 msgstr "Wereldwijde verboden"
2127 #: templates/postorius/base.html:28
2128 msgid "Mailman logo"
2129 msgstr "Mailman-logo"
2131 #: templates/postorius/base.html:34 templates/postorius/base.html:117
2132 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2133 #, fuzzy
2134 #| msgid "Sign Up"
2135 msgid "Sign In"
2136 msgstr "Log in"
2138 #: templates/postorius/base.html:38 templates/postorius/base.html:121
2139 msgid "Sign Up"
2140 msgstr "Registreren"
2142 #: templates/postorius/base.html:53 templates/postorius/base.html:130
2143 #: templates/postorius/base.html:158
2144 msgid "Account"
2145 msgstr "Account"
2147 #: templates/postorius/base.html:57 templates/postorius/base.html:134
2148 #: templates/postorius/base.html:162
2149 msgid "Mailman settings"
2150 msgstr "Mailman instellingen"
2152 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/base.html:139
2153 #: templates/postorius/base.html:167
2154 msgid "Posting activity"
2155 msgstr "Een bericht plaatsen"
2157 #: templates/postorius/base.html:68 templates/postorius/base.html:144
2158 #: templates/postorius/base.html:173
2159 #, fuzzy
2160 #| msgid "Sign Up"
2161 msgid "Sign Out"
2162 msgstr "Log in"
2164 #: templates/postorius/base.html:78
2165 msgid "Lists"
2166 msgstr "Lijsten"
2168 #: templates/postorius/base.html:84 templates/postorius/domain/index.html:5
2169 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2170 msgid "Domains"
2171 msgstr "Domeinen"
2173 #: templates/postorius/base.html:90
2174 msgid "Bans"
2175 msgstr "Verboden"
2177 #: templates/postorius/base.html:96
2178 msgid "System Information"
2179 msgstr "Systeeminformatie"
2181 #: templates/postorius/base.html:102 templates/postorius/menu/list_nav.html:51
2182 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2183 msgid "Users"
2184 msgstr "Gebruikers"
2186 #: templates/postorius/base.html:109 templates/postorius/lists/summary.html:33
2187 msgid "Archives"
2188 msgstr "Archieven"
2190 #: templates/postorius/base.html:197
2191 msgid "Postorius Documentation"
2192 msgstr "Postoriusdocumentatie"
2194 #: templates/postorius/base.html:201
2195 msgid "Postorius Version"
2196 msgstr "Postoriusversie"
2198 #: templates/postorius/base.html:204
2199 msgid "Happy Mailman Day!"
2200 msgstr "Fijne Mailman Dag!"
2202 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2203 msgid "Confirm domain removal"
2204 msgstr "Verwijdering van domein bevestigen"
2206 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2207 msgid "Confirm deletion"
2208 msgstr "Verwijdering bevestigen"
2210 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2211 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2212 msgstr "Weet u zeker dat u permanent wilt verwijderen"
2214 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2215 #, python-format
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2219 "      "
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "        Dit zou %(size)s lijsten verwijderen, waarvan sommige zijn:\n"
2223 "      "
2225 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2226 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2227 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2228 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2229 #: templates/postorius/lists/members.html:168
2230 #: templates/postorius/lists/members.html:179
2231 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2232 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:89
2233 msgid "Delete"
2234 msgstr "Verwijderen"
2236 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2237 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2238 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2239 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2240 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2241 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2242 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:23
2243 msgid "Cancel"
2244 msgstr "Annuleren"
2246 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2247 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2248 msgid "Edit domain"
2249 msgstr "Domein bewerken"
2251 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2252 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2253 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2254 #: templates/postorius/user/manage.html:46
2255 #: templates/postorius/user/manage.html:82
2256 msgid "Update"
2257 msgstr "Update"
2259 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2260 msgid "Add Domain"
2261 msgstr "Domein toevoegen"
2263 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2264 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2265 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2266 msgid "Owners"
2267 msgstr "Eigenaars"
2269 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2270 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2271 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2272 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2273 msgid "Edit"
2274 msgstr "Bewerken"
2276 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2277 msgid "remove"
2278 msgstr "verwijderen"
2280 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2281 msgid "Add"
2282 msgstr "Voeg toe"
2284 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2285 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2286 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2287 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2288 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2289 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2290 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2291 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2292 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2293 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:71 templatetags/nav_helpers.py:39
2294 msgid "Templates"
2295 msgstr "Sjablonen"
2297 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2298 msgid "No domains yet."
2299 msgstr "Nog geen domeinen."
2301 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2302 msgid "Add domain"
2303 msgstr "Domein toevoegen"
2305 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2306 msgid "Add a new domain"
2307 msgstr "Een nieuw domein toevoegen"
2309 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2310 msgid "Create domain"
2311 msgstr "Domein aanmaken"
2313 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2314 msgid "Add domain owner "
2315 msgstr "Domeineigenaar toevoegen "
2317 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2318 msgid "Add a new owner to"
2319 msgstr "Een nieuwe eigenaar toevoegen aan"
2321 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2322 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2323 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2324 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2325 #, python-format
2326 msgid "Template '%(name)s'"
2327 msgstr "Sjabloon '%(name)s'"
2329 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2330 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2331 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:64
2332 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:75
2333 msgid "Save"
2334 msgstr "Opslaan"
2336 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2337 msgid "Delete Template"
2338 msgstr "Sjabloon verwijderen"
2340 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2341 #, python-format
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2345 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2346 "           "
2347 msgstr ""
2348 "\n"
2349 "           Weet u zeker dat u het \"%(name)s\" sjabloon wilt verwijderen\n"
2350 "           voor domein \"%(identifier)s\"?\n"
2351 "           "
2353 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2354 #: templates/postorius/lists/template_list.html:15
2355 msgid "New Template"
2356 msgstr "Nieuw sjabloon"
2358 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2359 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2360 msgid "Template Name"
2361 msgstr "Naam sjabloon"
2363 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2364 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2365 msgid "No Templates."
2366 msgstr "Geen sjablonen."
2368 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2369 msgid "Something went wrong"
2370 msgstr "Er ging iets mis"
2372 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2373 msgid "Ban email"
2374 msgstr "E-mail verbieden"
2376 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2377 msgid "Currently banned addresses"
2378 msgstr "Momenteel verboden adressen"
2380 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2381 msgid "Un-ban this address"
2382 msgstr "Dit adres deblokkeren"
2384 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2385 msgid "No addresses are currently banned."
2386 msgstr "Er zijn momenteel geen adressen verboden."
2388 #: templates/postorius/index.html:6
2389 msgid "List Index"
2390 msgstr "Lijstindex"
2392 #: templates/postorius/index.html:12
2393 msgid "Mailing Lists"
2394 msgstr "Mailinglijsten"
2396 #: templates/postorius/index.html:20
2397 msgid "Role: "
2398 msgstr "Rol: "
2400 #: templates/postorius/index.html:41
2401 msgid "Owner"
2402 msgstr "Eigenaar"
2404 #: templates/postorius/index.html:46
2405 msgid "Moderator"
2406 msgstr "Beheerder"
2408 #: templates/postorius/index.html:51
2409 msgid "Member"
2410 msgstr "Lid"
2412 #: templates/postorius/index.html:56
2413 msgid "Non-member"
2414 msgstr "Niet-lid"
2416 #: templates/postorius/index.html:59
2417 msgid "All"
2418 msgstr "Alle"
2420 #: templates/postorius/index.html:72
2421 msgid "Create New Domain"
2422 msgstr "Nieuw domein aanmaken"
2424 #: templates/postorius/index.html:74
2425 msgid "Create New List"
2426 msgstr "Nieuwe lijst aanmaken"
2428 #: templates/postorius/index.html:86
2429 msgid "List name"
2430 msgstr "Lijstnaam"
2432 #: templates/postorius/index.html:87
2433 msgid "Post address"
2434 msgstr "Postadres"
2436 #: templates/postorius/index.html:90 templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2437 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2438 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2439 msgid "Members"
2440 msgstr "Leden"
2442 #: templates/postorius/index.html:91
2443 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:11
2444 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2445 msgid "Held messages"
2446 msgstr "Vastgehouden berichten"
2448 #: templates/postorius/index.html:92 templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2449 msgid "Subscription requests"
2450 msgstr "Abonnementsverzoeken"
2452 #: templates/postorius/index.html:104
2453 msgid "unadvertised"
2454 msgstr "niet aangekondigd"
2456 #: templates/postorius/index.html:140
2457 msgid ""
2458 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2459 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2460 msgstr ""
2461 "Alleen lijsten waarvan u eigenaar, moderator of abonnee bent, worden hier "
2462 "getoond. Klik op <a href=\"?all-lists\"> om alle lijsten te zien</a>."
2464 #: templates/postorius/index.html:144
2465 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2466 msgstr "Alleen beheerders zien niet aangekondigde lijsten in de lijstindex."
2468 #: templates/postorius/index.html:150
2469 msgid "There are currently no mailing lists."
2470 msgstr "Er zijn momenteel geen mailinglijsten."
2472 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2473 msgid "Banned addresses"
2474 msgstr "Verboden adressen"
2476 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2477 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2478 msgstr "Weet u zeker dat u deze lijst definitief wilt verwijderen?"
2480 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2481 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2482 msgstr "Alle instellingen en lidmaatschapsgegevens zullen verloren gaan!"
2484 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2485 #, python-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "                Delete %(listname)s\n"
2489 "                "
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "                Verwijder %(listname)s\n"
2493 "                "
2495 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2496 msgid "Confirm remove role"
2497 msgstr "Verwijderen rol bevestigen"
2499 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2500 #, python-format
2501 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2502 msgstr "Verwijder %(address)s als %(role_translated)s?"
2504 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2505 msgid "Are you sure?"
2506 msgstr "Weet je het zeker?"
2508 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2509 #, python-format
2510 msgid " Remove %(role_translated)s"
2511 msgstr " Verwijder %(role_translated)s"
2513 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2514 msgid "Unsubscribe all members"
2515 msgstr "Alle leden uitschrijven"
2517 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2518 #, python-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2522 "    "
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "        Let op! Deze actie zal alle leden van de %(listname)s maillijst "
2526 "verwijderen!\n"
2527 "    "
2529 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2530 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2531 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2532 msgid "Remove ALL members"
2533 msgstr "Verwijder ALLE leden"
2535 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2536 #, python-format
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2540 "    "
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "    Bevestig abonnement van %(addr)s op %(name)s(%(listid)s):\n"
2544 "    "
2546 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2547 #, python-format
2548 msgid ""
2549 "\n"
2550 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2551 "    "
2552 msgstr ""
2553 "\n"
2554 "    Bevestig uitschrijving van %(addr)s uit %(name)s(%(listid)s):\n"
2555 "    "
2557 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2558 #, python-format
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "    Confirm token %(token)s:\n"
2562 "    "
2563 msgstr ""
2564 "\n"
2565 "    Bevestig token %(token)s:\n"
2566 "    "
2568 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2569 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:88
2570 msgid "Header filters"
2571 msgstr "Filters header"
2573 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:68
2574 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2575 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2576 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2577 #: templates/postorius/user/list_options.html:28
2578 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2579 msgid "Save changes"
2580 msgstr "Wijzigingen opslaan"
2582 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:70
2583 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2584 msgstr "Wijzigingen in behandeling, klik op de knop om ze op te slaan."
2586 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:27
2587 msgid "Perform action on selected messages"
2588 msgstr "Actie uitvoeren op geselecteerde berichten"
2590 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:29
2591 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:120
2592 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:42
2593 msgid "Accept"
2594 msgstr "Aanvaarden"
2596 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:34
2597 msgid "Click the message's subject for more options."
2598 msgstr ""
2600 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2601 msgid "Subject"
2602 msgstr "Onderwerp"
2604 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:42
2605 msgid "Sender"
2606 msgstr "Afzender"
2608 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:43
2609 msgid "Reason"
2610 msgstr "Reden"
2612 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:44
2613 msgid "Size"
2614 msgstr ""
2616 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:45
2617 msgid "Hold Date"
2618 msgstr "Datum vasthouden"
2620 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:57
2621 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:65
2622 msgid "No Subject"
2623 msgstr "Geen onderwerp"
2625 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:95
2626 msgid "Attachments"
2627 msgstr "Bijlagen"
2629 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2630 msgid "Set member moderation"
2631 msgstr "Stel ledenmoderatie in"
2633 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:112
2634 msgid "Rejection reason:"
2635 msgstr "Reden afwijzing:"
2637 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2638 msgid ""
2639 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2640 "ignored."
2641 msgstr ""
2642 "Reden naar afzender verstuurd voor het afwijzen van een bericht. Voor andere "
2643 "acties wordt dit genegeerd."
2645 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:129
2646 msgid "Show Headers"
2647 msgstr "Toon headers"
2649 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:137
2650 msgid "There are currently no held messages."
2651 msgstr "Er zijn momenteel geen vastgehouden berichten."
2653 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:144
2654 msgid "Message could not be retrieved"
2655 msgstr "Bericht kon niet worden opgehaald"
2657 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2658 msgid "Remove listed users"
2659 msgstr "Verwijder getoonde leden"
2661 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2662 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:79
2663 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:83
2664 msgid "Mass subscribe"
2665 msgstr "Massaal abonneren"
2667 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2668 msgid "Subscribe users"
2669 msgstr "Abonneer gebruikers"
2671 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2672 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2673 msgid "Member options"
2674 msgstr "Ledenopties"
2676 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2677 msgid "No Preferences Available"
2678 msgstr "Geen voorkeuren beschikbaar"
2680 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2681 msgid "You are not the owner for this list"
2682 msgstr "U bent niet de eigenaar van deze lijst"
2684 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2685 msgid "List members"
2686 msgstr "Ledenlijst"
2688 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2689 msgid "Search members..."
2690 msgstr "Zoek leden..."
2692 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2693 msgid "CSV Export"
2694 msgstr "CSV-uitvoer"
2696 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2697 msgid "Remove Selected"
2698 msgstr "Verwijder geselecteerde"
2700 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2701 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2702 #: templates/postorius/user/manage.html:61
2703 #: templates/postorius/user/manage.html:97
2704 msgid "Address"
2705 msgstr "Adres"
2707 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2708 #, fuzzy
2709 #| msgid "Delivery status"
2710 msgid "Delivery Status"
2711 msgstr "Afleverstatus"
2713 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2714 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2715 msgid "Delivery Mode"
2716 msgstr "Bezorgingswijze"
2718 #: templates/postorius/lists/members.html:88
2719 msgid "Moderation Action"
2720 msgstr "Moderatieactie"
2722 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2723 #, fuzzy
2724 #| msgid "Bounce score threshold"
2725 msgid "Bounce Score"
2726 msgstr "Drempelwaarde voor bouncescore"
2728 #: templates/postorius/lists/members.html:119
2729 msgid "Masked per the user request"
2730 msgstr ""
2732 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2733 msgid "Create list"
2734 msgstr "Maak lijst"
2736 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2737 msgid "Create a new list"
2738 msgstr "Maak een nieuwe lijst"
2740 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2741 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:21
2742 msgid "E-Mail Address"
2743 msgstr "E-mailadres"
2745 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2746 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:23
2747 msgid "Actions"
2748 msgstr "Acties"
2750 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2751 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:44
2752 msgid "Ban"
2753 msgstr "Verbied"
2755 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:48
2756 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:57
2757 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2758 msgstr "Er zijn momenteel geen abonnementsverzoeken voor deze lijst."
2760 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2761 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:72
2762 msgid "Settings"
2763 msgstr "Instellingen"
2765 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:22
2766 #, fuzzy
2767 #| msgid "Hold Date"
2768 msgid "Date"
2769 msgstr "Datum vasthouden"
2771 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:45
2772 msgid "Rejection reason"
2773 msgstr "Reden van afwijzing"
2775 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2776 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2777 msgid "Info"
2778 msgstr "Info"
2780 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2781 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2782 msgstr ""
2783 "Gebruik het volgende e-mailadres om contact op te nemen met de "
2784 "lijsteigenaren:"
2786 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2787 #, fuzzy
2788 #| msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2789 msgid "You have to sign in to visit the archives of this list."
2790 msgstr "U moet inloggen om de archieven van deze lijst te kunnen bezoeken."
2792 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2793 #, python-format
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2797 "\">Archives</a>\n"
2798 "          "
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2802 "\">Archief</a>\n"
2803 "          "
2805 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2806 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2807 msgid "Subscription / Unsubscription"
2808 msgstr "Inschrijving / Uitschrijving"
2810 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2811 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2812 msgid "Subscription Address"
2813 msgstr "Abonnementsadres"
2815 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2816 #: templates/postorius/user/all.html:37
2817 msgid "Manage"
2818 msgstr "Beheer"
2820 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2821 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2822 msgid "Unsubscribe"
2823 msgstr "Uitschrijven"
2825 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2826 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2827 msgid "Primary Address"
2828 msgstr "Primair adres"
2830 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2831 msgid "Manage Subscription"
2832 msgstr "Abonnement beheren"
2834 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2835 msgid "Subscribe to this list"
2836 msgstr "Abonneer u op deze lijst"
2838 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2839 #, python-format
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2843 "subject to\n"
2844 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2845 "%(address)s</a>\n"
2846 "                or use the form below:\n"
2847 "            "
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "                Om u in te schrijven kunt u een e-mail sturen met 'schrijf "
2851 "mij in' in de onderwerpregel naar\n"
2852 "               <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">%(address)s</"
2853 "a>\n"
2854 "                of het onderstaande formulier gebruiken:\n"
2855 "            "
2857 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2858 #: templates/postorius/lists/summary.html:124
2859 msgid "Subscribe"
2860 msgstr "Inschrijven"
2862 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2863 msgid ""
2864 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2865 "contact the list owners."
2866 msgstr ""
2867 "U hebt een inschrijvingsverzoek in behandeling. Als u niet snel iets hoort, "
2868 "neem dan contact op met de lijsteigenaars."
2870 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2871 #, fuzzy
2872 #| msgid ""
2873 #| "\n"
2874 #| "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2875 #| "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2876 #| "account\n"
2877 #| "        with the appropriate email address.\n"
2878 #| "        "
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please sign in first.\n"
2882 "        If you have not previously signed in, you may need to set up an "
2883 "account\n"
2884 "        with the appropriate email address.\n"
2885 "        "
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "        Om u aan te melden voor of af te melden van deze lijst, logt u eerst "
2889 "in.\n"
2890 "        Als u nog niet eerder bent ingelogd, moet u mogelijk een account "
2891 "aanmaken\n"
2892 "        met het juiste e-mailadres.\n"
2893 "        "
2895 #: templates/postorius/lists/summary.html:116
2896 #, fuzzy
2897 #| msgid ""
2898 #| "\n"
2899 #| "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2900 #| "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2901 #| "        "
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "          You can also subscribe without creating an account.\n"
2905 "          If you wish to do so, please use the form below.\n"
2906 "          "
2907 msgstr ""
2908 "\n"
2909 "        U kunt zich ook abonneren zonder een account aan te maken.\n"
2910 "        Indien u dit wenst te doen, gelieve het onderstaande formulier te "
2911 "gebruiken.\n"
2912 "        "
2914 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2915 msgid "List metrics"
2916 msgstr "Lijststatistieken"
2918 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2919 msgid "Created at"
2920 msgstr "Gemaakt op"
2922 #: templates/postorius/lists/summary.html:141
2923 msgid "Last post at"
2924 msgstr "Laatste bericht op"
2926 #: templates/postorius/lists/summary.html:150
2927 msgid "Digest last sent at"
2928 msgstr "Digest laatst verzonden op"
2930 #: templates/postorius/lists/summary.html:159
2931 msgid "Volume"
2932 msgstr "Volume"
2934 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2935 #, python-format
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2939 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2940 "     "
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "     Weet u zeker dat u het sjabloon \"%(name)s\" wilt verwijderen\n"
2944 "     uit de lijst \"%(identifier)s\"?\n"
2945 "     "
2947 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2948 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:30
2949 msgid "Pending Approval"
2950 msgstr "In afwachting van goedkeuring"
2952 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2953 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:33
2954 msgid "Pending Confirmation"
2955 msgstr "In afwachting van bevestiging"
2957 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2958 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2959 msgid "Unsubscription Requests"
2960 msgstr "Uitschrijvingsverzoeken"
2962 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2963 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2964 msgid "Non-Members"
2965 msgstr "Niet-leden"
2967 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2968 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2969 msgid "Moderators"
2970 msgstr "Moderatoren"
2972 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:76
2973 msgid "Mass operations"
2974 msgstr "Massale operaties"
2976 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:80
2977 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:84
2978 msgid "Mass removal"
2979 msgstr "Massaverwijdering"
2981 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:87
2982 msgid "Ban List"
2983 msgstr "Verbied lijst"
2985 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2986 msgid "Mailman Settings"
2987 msgstr "Mailman Instellingen"
2989 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2990 #: templates/postorius/user/manage.html:49
2991 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
2992 msgid "Subscriptions"
2993 msgstr "Abonnementen"
2995 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2996 msgid "Global Mailman preferences"
2997 msgstr "Algemene voorkeuren voor Mailman"
2999 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
3000 msgid "Address-based preferences"
3001 msgstr "Voorkeuren op basis van adres"
3003 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
3004 msgid "List-based preferences"
3005 msgstr "Voorkeuren op basis van lijsten"
3007 #: templates/postorius/system_information.html:6
3008 msgid "System Configuration"
3009 msgstr "Systeemconfiguratie"
3011 #: templates/postorius/system_information.html:11
3012 msgid "Mailman System"
3013 msgstr "Mailman-systeem"
3015 #: templates/postorius/system_information.html:23
3016 msgid "Queues"
3017 msgstr "Wachtrijen"
3019 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
3020 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
3021 msgid "Subscription preferences"
3022 msgstr "Abonnementsvoorkeuren"
3024 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
3025 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
3026 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
3027 msgid "No preferences available"
3028 msgstr "Geen voorkeuren beschikbaar"
3030 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
3031 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
3032 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
3033 msgid ""
3034 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
3035 msgstr ""
3036 "U bent nog op geen enkele lijst geabonneerd, dus u heeft geen "
3037 "Mailmanvoorkeuren."
3039 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
3040 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
3041 msgstr "Ieder e-mailadres kan specifieke Mailmanvoorkeuren hebben."
3043 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
3044 #, fuzzy
3045 #| msgid ""
3046 #| "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your "
3047 #| "global preferences (viewable on other tab)"
3048 msgid ""
3049 "Any options showing as not set here inherit at runtime from your global "
3050 "preferences (viewable on other tab)"
3051 msgstr ""
3052 "Alle opties die worden weergegeven als hier niet ingesteld, worden tijdens "
3053 "runtime overgenomen van uw algemene voorkeuren (zichtbaar op een ander "
3054 "tabblad)"
3056 #: templates/postorius/user/all.html:20
3057 msgid "Search"
3058 msgstr "Zoek"
3060 #: templates/postorius/user/all.html:35
3061 msgid "User"
3062 msgstr "Gebruiker"
3064 #: templates/postorius/user/all.html:36
3065 msgid "Created"
3066 msgstr "Gemaakt"
3068 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:9
3069 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:13
3070 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:22
3071 #: templates/postorius/user/manage.html:141
3072 msgid "Delete Account"
3073 msgstr "Verwijder Account"
3075 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:17
3076 msgid ""
3077 "Are you sure you want to delete this account? This will remove the account "
3078 "along with all its subscriptions."
3079 msgstr ""
3081 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
3082 msgid "Subscription options for"
3083 msgstr "Abonnementsopties voor"
3085 #: templates/postorius/user/list_options.html:15
3086 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3087 msgid ""
3088 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3089 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3090 msgstr ""
3091 "Alle opties die als niet ingesteld worden weergegeven nemen in runtime uw "
3092 "globale of adres-specifieke voorkeuren (te bekijken op andere tabbladen) over"
3094 #: templates/postorius/user/list_options.html:19
3095 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
3096 msgstr ""
3097 "Gebruik dit formulier om de e-mail te wijzigen die voor dit abonnement wordt "
3098 "gebruikt"
3100 #: templates/postorius/user/list_options.html:23
3101 msgid "Change email used for subscription"
3102 msgstr "E-mailadres wijzigen dat voor abonnement wordt gebruikt"
3104 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
3105 msgid "Subscription settings"
3106 msgstr "Abonnementsinstellingen"
3108 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3109 msgid "Manage user"
3110 msgstr "Beheer gebruiker"
3112 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3113 msgid "Addresses"
3114 msgstr "Adressen"
3116 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3117 msgid "Email"
3118 msgstr "E-mail"
3120 #: templates/postorius/user/manage.html:60
3121 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3122 msgid "List"
3123 msgstr "Lijst"
3125 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3126 #: templates/postorius/user/manage.html:98
3127 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3128 msgid "Role"
3129 msgstr "Rol"
3131 #: templates/postorius/user/manage.html:85
3132 msgid "User has no subscriptions."
3133 msgstr "Gebruiker heeft geen abonnementen."
3135 #: templates/postorius/user/manage.html:88
3136 #, fuzzy
3137 #| msgid "Owners"
3138 msgid "Ownerships"
3139 msgstr "Eigenaars"
3141 #: templates/postorius/user/manage.html:111
3142 #, fuzzy
3143 #| msgid "User has no subscriptions."
3144 msgid "User has no ownerships."
3145 msgstr "Gebruiker heeft geen abonnementen."
3147 #: templates/postorius/user/manage.html:115
3148 msgid "Web Account"
3149 msgstr "Webaccount"
3151 #: templates/postorius/user/manage.html:118
3152 msgid "Username"
3153 msgstr "Gebruikersnaam"
3155 #: templates/postorius/user/manage.html:122
3156 msgid "Superuser"
3157 msgstr "Supergebruiker"
3159 #: templates/postorius/user/manage.html:126
3160 msgid "Last login"
3161 msgstr "Laatste login"
3163 #: templates/postorius/user/manage.html:130
3164 msgid "Date joined"
3165 msgstr "Datum lid geworden"
3167 #: templates/postorius/user/manage.html:135
3168 #: templates/postorius/user/manage.html:138
3169 msgid "Change password"
3170 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
3172 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3173 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3174 msgstr "Ieder abonnement op een lijst kan specifieke Mailmanvoorkeuren hebben."
3176 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3177 msgid "Subscription"
3178 msgstr "Abonnement"
3180 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3181 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3182 msgstr "U bent geabonneerd op de volgende mailinglijsten:"
3184 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3185 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3186 msgstr "U bent nog niet ingeschreven op een lijst."
3188 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3189 msgid "Header Filters"
3190 msgstr "Headerfilters"
3192 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3193 msgid "Banned Addresses"
3194 msgstr "Verboden adressen"
3196 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3197 msgid "Delete List"
3198 msgstr "Lijst verwijderen"
3200 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3201 msgid "Held Messages"
3202 msgstr "Vastgehouden berichten"
3204 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3205 msgid "Mass Removal"
3206 msgstr "Groepsverwijdering"
3208 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3209 msgid "Mass Subscription"
3210 msgstr "Groepsinschrijving"
3212 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3213 msgid "Subscription Options"
3214 msgstr "Abonnementsopties"
3216 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3217 msgid "List Settings"
3218 msgstr "Lijstinstellingen"
3220 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3221 msgid "Summary"
3222 msgstr "Samenvatting"
3224 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3225 msgid "Confirm Removal of All Members"
3226 msgstr "Verwijdering van alle leden bevestigen"
3228 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3229 msgid "Address-based Settings"
3230 msgstr "Adresgebaseerde instellingen"
3232 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3233 msgid "Subscription Settings"
3234 msgstr "Abonnementsinstellingen"
3236 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3237 msgid "Global Settings"
3238 msgstr "Algemene instellingen"
3240 #: utils.py:42
3241 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3242 msgstr "Mailman REST API niet beschikbaar. Start Mailman core."
3244 #: views/domain.py:86
3245 msgid "New Domain registered"
3246 msgstr "Nieuw domein geregistreerd"
3248 #: views/domain.py:127
3249 #, python-format
3250 msgid "Domain %s updated"
3251 msgstr "Domein %s bijgewerkt"
3253 #: views/domain.py:130 views/list.py:1030
3254 msgid "Please check the errors below"
3255 msgstr "Controleer de fouten hieronder"
3257 #: views/domain.py:154
3258 #, python-format
3259 msgid "The domain %s has been deleted."
3260 msgstr "Domein %s is verwijderd."
3262 #: views/domain.py:160
3263 #, python-format
3264 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3265 msgstr "Domein kon niet worden verwijderd: %s"
3267 #: views/domain.py:182
3268 msgid "Added {} as an owner for {}"
3269 msgstr "Toegevoegd {} als eigenaar voor {}"
3271 #: views/domain.py:217
3272 msgid "{} is not an owner for {}"
3273 msgstr "{} is geen eigenaar voor {}"
3275 #: views/domain.py:227
3276 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3277 msgstr "Verwijderd {} als eigenaar voor {}"
3279 #: views/generic.py:116
3280 msgid "The email {} has been banned."
3281 msgstr "E-mail {} is geblokkeerd."
3283 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1572
3284 #, python-format
3285 msgid "An error occurred: %s"
3286 msgstr "Er is een fout opgetreden: %s"
3288 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3289 #, python-format
3290 msgid "Invalid data: %s"
3291 msgstr "Ongeldige gegevens: %s"
3293 #: views/generic.py:132
3294 msgid "The email {} has been un-banned"
3295 msgstr "De e-mail {} is gedeblokkeerd"
3297 #: views/list.py:151
3298 msgid "List {}s"
3299 msgstr "Lijst {}en"
3301 #: views/list.py:168
3302 msgid "Add {}"
3303 msgstr "Toevoegen {}"
3305 #: views/list.py:171
3306 msgid "No {}s were found matching the search."
3307 msgstr "Geen {}en gevonden die aan de zoekopdracht voldoen."
3309 #: views/list.py:174
3310 msgid "List has no {}s"
3311 msgstr "Lijst heeft geen {}en"
3313 #: views/list.py:186
3314 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3315 msgstr "Geselecteerde leden zijn uitgeschreven"
3317 #: views/list.py:206
3318 #, python-brace-format
3319 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3320 msgstr "{email} is toegevoegd met de rol {role}"
3322 #: views/list.py:255
3323 msgid "Member does not exist"
3324 msgstr "Lid bestaat niet"
3326 #: views/list.py:281
3327 msgid "The member's preferences have been updated."
3328 msgstr "De voorkeuren van het lid zijn bijgewerkt."
3330 #: views/list.py:291
3331 msgid "No change to the member's moderation."
3332 msgstr "Geen verandering in de moderatie van het lid."
3334 #: views/list.py:307
3335 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3336 msgstr "De moderatie-instellingen van het lid zijn bijgewerkt."
3338 #: views/list.py:522
3339 msgid "You are not subscribed to {}."
3340 msgstr "U bent niet geabonneerd op {}."
3342 #: views/list.py:537
3343 msgid "You are already subscribed"
3344 msgstr "U bent al geabonneerd"
3346 #: views/list.py:549
3347 msgid "Subscription changed to {}"
3348 msgstr "Abonnement gewijzigd in {}"
3350 #: views/list.py:554
3351 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3352 msgstr "Er ging iets mis. Probeer het opnieuw. {} {}"
3354 #: views/list.py:608
3355 msgid ""
3356 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3357 "approval."
3358 msgstr ""
3359 "Uw abonnementsaanvraag is ingediend en wacht op goedkeuring door de "
3360 "moderator."
3362 #: views/list.py:616
3363 #, python-format
3364 msgid "You are subscribed to %s."
3365 msgstr "U bent geabonneerd op %s."
3367 #: views/list.py:621 views/list.py:657
3368 msgid "Something went wrong. Please try again."
3369 msgstr "Er ging iets mis. Probeer het opnieuw."
3371 #: views/list.py:653
3372 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3373 msgstr "Controleer uw inbox voor verdere instructies"
3375 #: views/list.py:677
3376 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3377 msgstr "U kunt zich alleen zelf afmelden."
3379 #: views/list.py:683
3380 msgid ""
3381 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3382 msgstr ""
3383 "U hebt een aanvraag voor uitschrijving in behandeling die wacht op "
3384 "goedkeuring door de moderator."
3386 #: views/list.py:694
3387 msgid ""
3388 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3389 "approval."
3390 msgstr ""
3391 "Uw afmeldingsverzoek is ingediend en wacht op goedkeuring door de moderator."
3393 #: views/list.py:702
3394 #, python-format
3395 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3396 msgstr "%s is uitgeschreven van deze lijst."
3398 #: views/list.py:739
3399 #, python-format
3400 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3401 msgstr "Het adres %(address)s is uitgenodigd voor %(list)s."
3403 #: views/list.py:744
3404 #, python-format
3405 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3406 msgstr "Het adres %(address)s is geabonneerd op %(list)s."
3408 #: views/list.py:749
3409 msgid ""
3410 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3411 "as appropriate."
3412 msgstr ""
3413 " Het abonnement kan in afwachting zijn van adresverificatie, bevestiging of "
3414 "goedkeuring indien van toepassing."
3416 #: views/list.py:767 views/list.py:837
3417 #, python-format
3418 msgid "The email address %s is not valid."
3419 msgstr "Het e-mailadres %s is ongeldig."
3421 #: views/list.py:806
3422 msgid "Please fill out the form correctly."
3423 msgstr "Gelieve het formulier correct in te vullen."
3425 #: views/list.py:824
3426 #, python-brace-format
3427 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3428 msgstr "Deze adressen {address} zijn uitgeschreven van {list}."
3430 #: views/list.py:859
3431 msgid "The selected messages were accepted"
3432 msgstr "De geselecteerde berichten werden geaccepteerd"
3434 #: views/list.py:864
3435 msgid "The selected messages were rejected"
3436 msgstr "De geselecteerde berichten werden afgewezen"
3438 #: views/list.py:869
3439 msgid "The selected messages were discarded"
3440 msgstr "De geselecteerde berichten werden verwijderd"
3442 #: views/list.py:872
3443 msgid "Message could not be found"
3444 msgstr "Bericht kon niet worden gevonden"
3446 #: views/list.py:903
3447 msgid "The message was accepted"
3448 msgstr "Het bericht werd geaccepteerd"
3450 #: views/list.py:906
3451 msgid "The message was rejected"
3452 msgstr "Het bericht werd geweigerd"
3454 #: views/list.py:909
3455 msgid "The message was discarded"
3456 msgstr "Het bericht werd verwijderd"
3458 #: views/list.py:912
3459 msgid "Held message was not found."
3460 msgstr "Vastgehouden bericht werd niet gevonden."
3462 #: views/list.py:926
3463 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3464 msgstr "Moderatieactie voor {} ingesteld op {}"
3466 #: views/list.py:934
3467 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3468 msgstr "Kan moderatieactie voor {} niet instellen"
3470 #: views/list.py:986
3471 msgid "Choose a Domain"
3472 msgstr "Kies een domein"
3474 #: views/list.py:1010
3475 msgid "List created"
3476 msgstr "Lijst aangemaakt"
3478 #: views/list.py:1022
3479 msgid "Mailing List already exists."
3480 msgstr "Mailinglijst bestaat al."
3482 #: views/list.py:1202
3483 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3484 msgstr "Abonnementen in afwachting van gebruikersbevestiging"
3486 #: views/list.py:1215
3487 msgid "Subscriptions pending approval"
3488 msgstr "Abonnementen in afwachting van goedkeuring"
3490 #: views/list.py:1228
3491 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3492 msgstr "Uitschrijvingen in afwachting van goedkeuring"
3494 #: views/list.py:1277
3495 msgid "The request has been accepted."
3496 msgstr "Het verzoek is geaccepteerd."
3498 #: views/list.py:1278
3499 msgid "The request has been rejected."
3500 msgstr "Het verzoek is afgewezen."
3502 #: views/list.py:1279
3503 msgid "The request has been discarded."
3504 msgstr "Het verzoek is verwijderd."
3506 #: views/list.py:1280
3507 msgid "The request has been defered."
3508 msgstr "Het verzoek is uitgesteld."
3510 #: views/list.py:1300
3511 #, python-format
3512 msgid "The request was already moderated: %s"
3513 msgstr "Het verzoek was al gemodereerd: %s"
3515 #: views/list.py:1304
3516 #, python-format
3517 msgid "The request could not be moderated: %s"
3518 msgstr "Het verzoek kon niet worden gemodereerd: %s"
3520 #: views/list.py:1318
3521 msgid "List Identity"
3522 msgstr "Lijstidentiteit"
3524 #: views/list.py:1319
3525 msgid "Automatic Responses"
3526 msgstr "Automatische antwoorden"
3528 #: views/list.py:1320
3529 msgid "Alter Messages"
3530 msgstr "Berichten wijzigen"
3532 #: views/list.py:1321
3533 msgid "DMARC Mitigations"
3534 msgstr "DMARC-beperkingen"
3536 #: views/list.py:1322
3537 msgid "Digest"
3538 msgstr "Digest"
3540 #: views/list.py:1323
3541 msgid "Message Acceptance"
3542 msgstr "Berichtacceptatie"
3544 #: views/list.py:1324
3545 msgid "Archiving"
3546 msgstr "Archiveren"
3548 #: views/list.py:1325
3549 msgid "Member Policy"
3550 msgstr "Ledenbeleid"
3552 #: views/list.py:1326
3553 msgid "Bounce Processing"
3554 msgstr "Bounceverwerking"
3556 #: views/list.py:1327
3557 #, fuzzy
3558 #| msgid "Newsgroup moderation"
3559 msgid "Newsgroup Gateway"
3560 msgstr "Nieuwsgroepmoderatie"
3562 #: views/list.py:1395
3563 msgid "The settings have been updated."
3564 msgstr "De instellingen zijn bijgewerkt."
3566 #: views/list.py:1398
3567 msgid "An error occurred: "
3568 msgstr "Er is een fout opgetreden: "
3570 #: views/list.py:1432
3571 #, python-format
3572 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3573 msgstr "De gebruiker %(email)s zit niet in de groep %(role)s"
3575 #: views/list.py:1439
3576 msgid "Removing the last owner is impossible"
3577 msgstr "De laatste eigenaar verwijderen is onmogelijk"
3579 #: views/list.py:1457
3580 #, python-format
3581 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3582 msgstr "De gebruiker kon niet worden verwijderd: %(msg)s"
3584 #: views/list.py:1463
3585 #, python-format
3586 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3587 msgstr "De gebruiker %(address)s is verwijderd uit de groep %(role)s."
3589 #: views/list.py:1484
3590 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3591 msgstr "Er is momenteel geen lid geabonneerd op de lijst."
3593 #: views/list.py:1497
3594 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3595 msgstr "Alle leden zijn uitgeschreven van de lijst."
3597 #: views/list.py:1576
3598 msgid "The header matches were successfully modified."
3599 msgstr "De headerovereenkomsten zijn succesvol gewijzigd."
3601 #: views/list.py:1583
3602 msgid "New header"
3603 msgstr "Nieuwe header"
3605 #: views/list.py:1584
3606 msgid "New pattern"
3607 msgstr "Nieuw patroon"
3609 #: views/list.py:1616
3610 msgid "Invalid confirmation token"
3611 msgstr "Ongeldig bevestigingstoken"
3613 #: views/list.py:1626 views/list.py:1642
3614 msgid "Token expired or invalid."
3615 msgstr "Token verlopen of ongeldig."
3617 #: views/rest.py:59
3618 msgid "Message does not exist"
3619 msgstr "Bericht bestaat niet"
3621 #: views/rest.py:106
3622 msgid "Attachment does not exist"
3623 msgstr "Bijlage bestaat niet"
3625 #: views/system.py:31
3626 msgid "Mailman Core Version"
3627 msgstr "Mailman Core versie"
3629 #: views/system.py:32
3630 msgid "Mailman Core API Version"
3631 msgstr "Mailman Core API versie"
3633 #: views/system.py:33
3634 msgid "Mailman Core Python Version"
3635 msgstr "Mailman Core Python versie"
3637 #: views/user.py:103
3638 msgid "Your preferences have been updated."
3639 msgstr "Uw voorkeuren zijn bijgewerkt."
3641 #: views/user.py:106
3642 msgid "Your preferences did not change."
3643 msgstr "Uw voorkeuren zijn niet gewijzigd."
3645 #: views/user.py:229
3646 msgid "Subscription does not exist"
3647 msgstr "Abonnement bestaat niet"
3649 #: views/user.py:457
3650 msgid "Successfully updated addresses {}"
3651 msgstr "Succesvol bijgewerkte adressen {}"
3653 #: views/user.py:471
3654 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3655 msgstr "S"
3657 #: views/user.py:480
3658 msgid "Successfully updated user."
3659 msgstr "Succesvol bijgewerkte gebruiker."
3661 #: views/user.py:490
3662 msgid "Password updated successfully"
3663 msgstr "Wachtwoord succesvol bijgewerkt"
3665 #: views/user.py:528
3666 #, fuzzy
3667 #| msgid "Successfully updated user."
3668 msgid "Successfully deleted account"
3669 msgstr "Succesvol bijgewerkte gebruiker."
3671 #~ msgid "You do not have permissions to visit this page."
3672 #~ msgstr "U heeft geen rechten om deze pagina te bezoeken."
3674 #~ msgid "Logout"
3675 #~ msgstr "Uitloggen"
3677 #~ msgid "Log In"
3678 #~ msgstr "Inloggen"
3680 #~ msgid "Login"
3681 #~ msgstr "Inloggen"
3683 #~ msgid "Only mailinglist members"
3684 #~ msgstr "Alleen leden van de mailinglijst"
3686 #~ msgid "Unsubscribe All"
3687 #~ msgstr "Allen uitschrijven"
3689 #~ msgid "Unsubscribe users"
3690 #~ msgstr "Gebruikers uitschrijven"
3692 #~ msgid "Unsubscribe Selected"
3693 #~ msgstr "Uitschrijven Geselecteerd"