Translated using Weblate (Hebrew)
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / ru / LC_MESSAGES / django.po
blob8dcb06cefc16fe5687e4b972dce547ce611f10c7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Margo Radzivilava <Margoihnid@gmail.com>, 2020.
5 # Juri Grabowski <hosted-weblate@jugra.de>, 2020.
6 # Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020.
7 # Ivan Kuznetsov <kia@solvo.ru>, 2021.
8 # Alexander Ryazanov (alryaz) <alryaz@xavux.com>, 2022.
9 # Serhii Horichenko <m@sgg.im>, 2023.
10 # Aliaksandr Astrouski <aostrovsky87@gmail.com>, 2023.
11 # gfbdrgng <bngvh1b.g-gh1@mail.ru>, 2023.
12 # gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>, 2024.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-08 21:16-0800\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 06:00+0000\n"
19 "Last-Translator: gfbdrgng <hnaofegnp@hldrive.com>\n"
20 "Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
21 "postorius/ru/>\n"
22 "Language: ru\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
27 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
28 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 "X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
31 #: forms/domain_forms.py:34
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
35 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
36 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
37 msgstr ""
38 "Домен web-интерфеса. Может совпадать или отличаться от имени почтового "
39 "домена выше. Вы можете изменить список доступных доменов <a href=\"%s"
40 "\">здесь</a>."
42 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
43 #: templates/postorius/domain/index.html:21
44 msgid "Mail Host"
45 msgstr "Почтовый домен"
47 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
48 msgid "Please enter a domain name"
49 msgstr "Пожалуйста, введите имя домена"
51 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
52 msgid "Please enter a valid domain name."
53 msgstr "Пожалуйста, введите корректное имя домена."
55 #: forms/domain_forms.py:53
56 msgid ""
57 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
58 "testing@example.com, enter example.com here."
59 msgstr ""
60 "Почтовый домен. Например, если вы хотите создать рассылку testing@example."
61 "com, укажите example.com."
63 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
64 #: templates/postorius/index.html:88
65 msgid "Description"
66 msgstr "Описание"
68 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
69 msgid "Alias Domain"
70 msgstr "Синоним домена"
72 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
73 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
74 msgstr "Пожалуйста, укажите корректное имя домена или оставьте поле пустым."
76 #: forms/domain_forms.py:64
77 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
78 msgstr ""
79 "Обычно пусто. Используется только для нестандартных конфигураций Postfix."
81 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
82 msgid "Web Host"
83 msgstr "Web-домен"
85 #: forms/domain_forms.py:83
86 msgid "Please enter a valid domain name"
87 msgstr "Пожалуйста, введите корректное имя домена"
89 #: forms/domain_forms.py:111
90 msgid "Owner's Email"
91 msgstr "Адрес почты владельца"
93 #: forms/fields.py:36
94 msgid "Regular"
95 msgstr "Обычный"
97 #: forms/fields.py:37
98 msgid "Plain Text Digests"
99 msgstr "Текстовые обзоры"
101 #: forms/fields.py:38
102 msgid "MIME Digests"
103 msgstr "MIME обзоры"
105 #: forms/fields.py:39
106 msgid "Summary Digests"
107 msgstr "Краткие обзоры"
109 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
110 msgid "Enabled"
111 msgstr "Разрешено"
113 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
114 msgid "Disabled"
115 msgstr "Запрещено"
117 #: forms/fields.py:46
118 msgid "Disabled by Owner"
119 msgstr "Запрещено владельцем"
121 #: forms/fields.py:47
122 msgid "Disabled by Bounces"
123 msgstr "Запрещено из-за сбоев доставки"
125 #: forms/fields.py:48
126 msgid "Disabled from MM<2.1"
127 msgstr ""
129 #: forms/fields.py:52
130 msgid "Hold for moderation"
131 msgstr "Задержать для модерирования"
133 #: forms/fields.py:53
134 msgid "Reject (with notification)"
135 msgstr "Отклонить (с уведомлением)"
137 #: forms/fields.py:54
138 msgid "Discard (no notification)"
139 msgstr "Удалить (без уведомления)"
141 #: forms/fields.py:55
142 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
143 msgstr "Немедленно принять (в обход других правил)"
145 #: forms/fields.py:56
146 msgid "Default processing"
147 msgstr "Обработка по умолчанию"
149 #: forms/fields.py:139
150 msgid "Make at least one selection"
151 msgstr "Выберите, как минимум, один вариант"
153 #: forms/fields.py:150 templates/postorius/lists/summary.html:54
154 msgid "Delivery mode"
155 msgstr "Режим доставки"
157 #: forms/fields.py:152
158 msgid ""
159 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
160 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
161 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
162 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
163 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
164 msgstr ""
165 "Если вы выберите \"обзор\", вы будете получать сообщения, объединенные "
166 "вместе в одном письме, обычно раз в день. MIME-обзоры предпочтительнее, если "
167 "ваша программа чтения почты их поддерживает. Если у вас возникают проблемы с "
168 "MIME-обзорами, выберите \"текстовые обзоры\". \"Краткие обзоры\" сейчас то "
169 "же самое, что и \"MIME-обзоры\"."
171 #: forms/fields.py:174 templates/postorius/lists/summary.html:53
172 msgid "Delivery status"
173 msgstr "Состояние доставки"
175 #: forms/fields.py:176
176 msgid ""
177 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
178 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
179 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
180 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
181 "be automatically re-enabled."
182 msgstr ""
183 "Установите этот параметр в \"разрешено\", чтобы получать сообщения из этой "
184 "рассылки. Установите в \"запрещено\", если хотите временно отключить "
185 "доставку, сохранив при этом подписку (например, на время отпуска). Обратите "
186 "внимание: когда вы вернетесь, автоматически подписка обратно не включится; "
187 "ее нужно будет разрешить вручную."
189 #: forms/fields.py:189
190 msgid "Moderation"
191 msgstr "Модерирование"
193 #: forms/fields.py:191 forms/list_forms.py:1299
194 #: templatetags/membership_helpers.py:93
195 msgid "List default"
196 msgstr "По умолчанию списка рассылки"
198 #: forms/fields.py:193
199 msgid ""
200 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
201 "List default -- follow the list's default member action. \n"
202 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
203 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
204 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
205 "you. \n"
206 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
207 "post's author. \n"
208 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
209 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
210 msgstr ""
211 "Действие по умолчанию, когда подписчик отправляет сообщение в рассылку:\n"
212 "По умолчанию рассылки - использовать действие по умолчанию для этой "
213 "рассылки.\n"
214 "Задержать - задержать сообщение для одобрения модератором рассылки.\n"
215 "Отклонить - автоматически отклонить сообщение, отправив уведомление автору "
216 "сообщения. Вы можете настроить текст уведомления.\n"
217 "Удалить - автоматически отбросить сообщение без отправки каких-либо "
218 "уведомлений.\n"
219 "Принять - принять любое сообщение без дополнительных проверок.\n"
220 "Обработка по умолчанию - провести дополнительные проверки и принять "
221 "сообщение, если они будут успешными. \n"
223 #: forms/list_forms.py:43
224 msgid "Daily"
225 msgstr "Ежедневно"
227 #: forms/list_forms.py:44
228 msgid "Weekly"
229 msgstr "Каждую неделю"
231 #: forms/list_forms.py:45
232 msgid "Quarterly"
233 msgstr "Каждые 3 месяца"
235 #: forms/list_forms.py:46
236 msgid "Monthly"
237 msgstr "Ежемесячно"
239 #: forms/list_forms.py:47
240 msgid "Yearly"
241 msgstr "Ежегодно"
243 #: forms/list_forms.py:51
244 msgid "Only mailinglist administrators"
245 msgstr "Только модераторам рассылки"
247 #: forms/list_forms.py:52
248 msgid "Mailinglist administrators and members"
249 msgstr "Администраторы и подписчики списков рассылки"
251 #: forms/list_forms.py:53
252 msgid "Anyone"
253 msgstr "Всем"
255 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
256 msgid "List Name"
257 msgstr "Имя списка рассылки"
259 #: forms/list_forms.py:71
260 msgid "Please enter a name for your list."
261 msgstr "Пожалуйста, укажите имя рассылки."
263 #: forms/list_forms.py:72
264 msgid "Please enter a valid list name."
265 msgstr "Пожалуйста, укажите правильное имя рассылки."
267 #: forms/list_forms.py:77
268 msgid "Initial list owner address"
269 msgstr "Почтовый адрес владельца рассылки"
271 #: forms/list_forms.py:79
272 msgid "Please enter the list owner's email address."
273 msgstr "Пожалуйста, укажите адрес E-mail владельца рассылки."
275 #: forms/list_forms.py:85
276 msgid "Advertise this list?"
277 msgstr "Анонсировать рассылку публично?"
279 #: forms/list_forms.py:86
280 msgid "Please choose a list type."
281 msgstr "Пожалуйста, выберите тип рассылки."
283 #: forms/list_forms.py:89
284 msgid "Advertise this list in list index"
285 msgstr "Показывать рассылку в общем списке"
287 #: forms/list_forms.py:90
288 msgid "Hide this list in list index"
289 msgstr "Скрывать рассылку в общем списке"
291 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1142
292 msgid "Short Description"
293 msgstr "Краткое описание"
295 #: forms/list_forms.py:104
296 msgid "Choose an existing Domain."
297 msgstr "Выберите существующий почтовый домен."
299 #: forms/list_forms.py:105
300 msgid "Choose a valid Mail Host"
301 msgstr "Выберите корректный почтовый домен"
303 #: forms/list_forms.py:110
304 msgid "List Style"
305 msgstr "Стиль рассылки"
307 #: forms/list_forms.py:114
308 msgid "Choose a List Style."
309 msgstr "Выберите стиль рассылки."
311 #: forms/list_forms.py:115
312 msgid "Choose a valid List Style."
313 msgstr "Выберите корректный стиль рассылки."
315 #: forms/list_forms.py:120
316 msgid "Site admin has not created any domains"
317 msgstr "Администратор сервиса не создал каких-либо доменов"
319 #: forms/list_forms.py:134
320 msgid "Please enter a valid listname"
321 msgstr "Пожалуйста, укажите корректное имя списка рассылки"
323 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
324 msgid "Your email address"
325 msgstr "Ваш адрес E-Mail"
327 #: forms/list_forms.py:175
328 msgid ""
329 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
330 "you change your primary address."
331 msgstr ""
332 "Если вы выберете Ваш настроенный основной адрес, подписка будет обновлена "
333 "при его изменении."
335 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
336 #: forms/system.py:38
337 msgid "Please enter an email address."
338 msgstr "Пожалуйста, укажите адрес E-Mail."
340 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
341 #: forms/system.py:39
342 msgid "Please enter a valid email address."
343 msgstr "Пожалуйста, укажите корректный адрес E-Mail."
345 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
346 msgid "Your name (optional)"
347 msgstr "Ваше имя (необязательно)"
349 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1445 views/list.py:544
350 msgid "Primary Address ({})"
351 msgstr "Основной адрес ({})"
353 #: forms/list_forms.py:233
354 msgid "Open"
355 msgstr "Открытая"
357 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
358 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
359 msgid "Confirm"
360 msgstr "Требует подтверждения"
362 #: forms/list_forms.py:235
363 msgid "Moderate"
364 msgstr "Требует одобрения модератором"
366 #: forms/list_forms.py:236
367 msgid "Confirm, then moderate"
368 msgstr "Требует подтверждения и одобрения"
370 #: forms/list_forms.py:246
371 msgid "Subscription Policy"
372 msgstr "Политика подписки"
374 #: forms/list_forms.py:249
375 msgid ""
376 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
377 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
378 "them\n"
379 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
380 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
381 "needs to authorize."
382 msgstr ""
383 "Открытая: подписка добавляется автоматически\n"
384 "Требует подтверждения: подписчик должен подтвердить свой адрес, запрос будет "
385 "отправлен в письме\n"
386 "Требует одобрения: модератор должен одобрить подписчика вручную\n"
387 "Требует подтверждения и одобрения: сперва подписчик должен подтвердить свой "
388 "адрес, далее его должен одобрить модератор."
390 #: forms/list_forms.py:260
391 msgid "Un-Subscription Policy"
392 msgstr "Политика отписки"
394 #: forms/list_forms.py:263
395 msgid ""
396 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
397 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
398 "to them\n"
399 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
400 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
401 "needs to authorize."
402 msgstr ""
403 "Открытая: отписка производится автоматически\n"
404 "Требует подтверждения: подписчик должен подтвердить отписку, запрос будет "
405 "отправлен в письме\n"
406 "Требует одобрения: модератор должен одобрить отписку вручную\n"
407 "Требует подтверждения и одобрения: сперва подписчик должен подтвердить "
408 "отписку, далее ее должен одобрить модератор."
410 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:780
411 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:31
412 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:122
413 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
414 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:43
415 msgid "Discard"
416 msgstr "Удалить"
418 #: forms/list_forms.py:279
419 msgid "List Admins"
420 msgstr "Администраторы рассылки"
422 #: forms/list_forms.py:280
423 msgid "Site Admin"
424 msgstr "Администратор сервиса"
426 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
427 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
428 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
429 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
430 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
431 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
432 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
433 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
434 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1297
435 #: forms/user_forms.py:63
436 msgid "Yes"
437 msgstr "Да"
439 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
440 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
441 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
442 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
443 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
444 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
445 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
446 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
447 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1298
448 #: forms/user_forms.py:63
449 msgid "No"
450 msgstr "Нет"
452 #: forms/list_forms.py:286
453 msgid "Process Bounces"
454 msgstr "Обработка ошибок доставки сообщений"
456 #: forms/list_forms.py:288
457 msgid ""
458 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
459 msgstr ""
460 "Задает, должна ли для этой рассылки выполняться автоматическая обработка "
461 "ошибок доставки сообщений."
463 #: forms/list_forms.py:295
464 msgid "Bounce score threshold"
465 msgstr "Порог счетчика ошибок доставки"
467 #: forms/list_forms.py:298
468 msgid ""
469 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
470 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
471 "score will be reset to zero."
472 msgstr ""
473 "Пороговое значение счетчика ошибок, при превышении которого подписка будет "
474 "автоматически приостановлена. Счетчик сбрасывается в ноль, когда подписка "
475 "вновь будет разрешена."
477 #: forms/list_forms.py:305
478 msgid "Bounce info stale after"
479 msgstr "Срок устаревания ошибок доставки"
481 #: forms/list_forms.py:308
482 msgid ""
483 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
484 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
485 "is reset to zero. This value must be an integer. "
486 msgstr ""
487 "Число дней (целое число), после которого ошибки доставки у подписчика "
488 "считаются устаревшими. Если за это время не произойдет новых ошибок, счетчик "
489 "ошибок сбрасывается в ноль. "
491 #: forms/list_forms.py:318
492 msgid "Notify owner on bounce increment"
493 msgstr "Уведомлять владельца рассылки об увеличении счетчика ошибок"
495 #: forms/list_forms.py:320
496 msgid ""
497 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
498 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
499 "threshold. "
500 msgstr ""
501 "Этот параметр указывает, будет ли владелец рассылки получать уведомления, "
502 "если счетчик ошибок доставки у подписчика увеличился, но пока не превысил "
503 "пороговое значение. "
505 #: forms/list_forms.py:329
506 msgid "Notify owner on disable"
507 msgstr "Уведомлять владельца рассылки о приостановке подписки"
509 #: forms/list_forms.py:331
510 msgid ""
511 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
512 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
513 "threshold being reached. "
514 msgstr ""
515 "Этот параметр указывает, будет ли владелец рассылки получать уведомления, "
516 "если подписка автоматически приостановлена, т.к. счетчик ошибок подписчика "
517 "превысил пороговое значение. "
519 #: forms/list_forms.py:340
520 msgid "Notify owner on removal"
521 msgstr "Уведомлять владельца рассылки об удалении подписки"
523 #: forms/list_forms.py:342
524 msgid ""
525 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
526 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
527 "exhausted. "
528 msgstr ""
529 "Этот параметр указывает, будет ли владелец рассылки получать уведомления, "
530 "если подписчик удален из рассылки после того, как его подписка была "
531 "приостановлена, и подписчик не отреагировал на предупреждения "
533 #: forms/list_forms.py:351
534 msgid "Forward unrecognized bounces"
535 msgstr "Перенаправление неопознанных уведомлений о недоставке"
537 #: forms/list_forms.py:353
538 msgid ""
539 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
540 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
541 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
542 msgstr ""
543 "Удалить: неопознанные уведомления будут отброшены\n"
544 "Администраторам рассылки: перенаправить владельцам и модераторам рассылки\n"
545 "Администратору сервиса: перенаправить на адрес администратора сервиса"
547 #: forms/list_forms.py:360
548 msgid "Bounce disabled warnings interval"
549 msgstr "Интервал отправки предупреждений о приостановке"
551 #: forms/list_forms.py:362
552 msgid "The number of days between each disabled notification."
553 msgstr ""
554 "Интервал (дни) отправки подписчику уведомлений о приостановке подписки из-за "
555 "повторяющихся ошибок доставки."
557 #: forms/list_forms.py:367
558 msgid "Bounce disable warnings"
559 msgstr "Количество предупреждений"
561 #: forms/list_forms.py:370
562 msgid ""
563 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
564 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
565 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
566 "value must be an integer. "
567 msgstr ""
568 "Число уведомлений подписчика о приостановке подписки из-за повторяющихся "
569 "ошибок доставки сообщений. После превышения этого значения, подписчик будет "
570 "удален из рассылки. Укажите целое число. Если указать 0, подписчик будет "
571 "удален сразу же после превышения порога его счетчиком ошибок. "
573 #: forms/list_forms.py:387
574 msgid "Public archives"
575 msgstr "Публичные архивы"
577 #: forms/list_forms.py:388
578 msgid "Private archives"
579 msgstr "Частные архивы"
581 #: forms/list_forms.py:389
582 msgid "Do not archive this list"
583 msgstr "Не архивировать"
585 #: forms/list_forms.py:393
586 msgid "Plain text"
587 msgstr "Простой текст"
589 #: forms/list_forms.py:394
590 msgid "Markdown text"
591 msgstr "Текст с разметкой"
593 #: forms/list_forms.py:400
594 msgid "Archive policy"
595 msgstr "Политика архивирования"
597 #: forms/list_forms.py:401
598 msgid "Policy for archiving messages for this list"
599 msgstr "Политика архивирования сообщений в этой рассылке"
601 #: forms/list_forms.py:406
602 msgid "Active archivers"
603 msgstr "Активные архиваторы"
605 #: forms/list_forms.py:414
606 msgid "Archive Rendering mode"
607 msgstr "Режим архивирования"
609 #: forms/list_forms.py:416
610 msgid ""
611 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
612 "formatting based on markup in the email.\n"
613 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
614 msgstr ""
615 "Этот параметр задает обработку сообщений при архивации с сохранением "
616 "исходного форматирования.\n"
617 "Пока этот режим поддерживается только архиватором Hyperkitty."
619 #: forms/list_forms.py:453
620 msgid "Acceptable aliases"
621 msgstr "Допустимые синонимы рассылки"
623 #: forms/list_forms.py:456
624 msgid ""
625 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
626 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
627 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
628 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
629 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
630 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
631 "meaning they are anchored to the start of the string."
632 msgstr ""
633 "Список альтернативных адресов, нужных при включенном параметре \"требуется "
634 "явный адрес назначения\". Укажите по одному адресу или регулярному выражению "
635 "Python на строке. Регулярные выражения начинаются с символа '^'. Со списком "
636 "будут сопоставляться все адреса из заголовков To: или CC: сообщения. Если "
637 "сопоставление пройдет хотя бы по одному адресу, сообщение будет принято к "
638 "дальнейшей обработке в соответствии с политикой и правилами этой рассылки."
640 #: forms/list_forms.py:469
641 msgid "Require Explicit Destination"
642 msgstr "Требуется явный адрес назначения"
644 #: forms/list_forms.py:471
645 msgid ""
646 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
647 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
648 msgstr ""
649 "Параметр включает проверку, что адрес рассылки или его синоним явно указан в "
650 "заголовках To: или CC: сообщения."
652 #: forms/list_forms.py:479
653 msgid "Administrivia"
654 msgstr "Проверки на административные сообщения"
656 #: forms/list_forms.py:481
657 msgid ""
658 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
659 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
660 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
661 "new request, in the process."
662 msgstr ""
663 "Проверки сообщений в рассылку на предмет, не являются ли эти сообщения на "
664 "самом деле административными запросами (подписка, изменение адреса, отписка "
665 "и т.п.), отправленными по ошибке на адрес рассылки. В этом случае такие "
666 "сообщения будут перемещены в очередь административных запросов, а "
667 "администратор рассылки - уведомлен об этом."
669 #: forms/list_forms.py:490
670 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
671 msgstr ""
672 "Действие по умолчанию, когда в рассылку приходит сообщение от подписчика"
674 #: forms/list_forms.py:492
675 msgid "Please choose a default member action."
676 msgstr "Пожалуйста, выберите действие подписчиков по умолчанию."
678 #: forms/list_forms.py:497
679 msgid ""
680 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
681 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
682 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
683 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
684 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
685 "author.\n"
686 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
687 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
688 msgstr ""
689 "Действие по умолчанию при поступлении сообщения от подписчика:\n"
690 "Задержать - сообщение задерживается для одобрения модератором;\n"
691 "Отклонить - сообщение автоматически отвергается, автору сообщения "
692 "отправляется уведомление. Можно задать текст уведомления;\n"
693 "Удалить - сообщение молча отбрасывается, автор сообщения не уведомляется;\n"
694 "Принять - сообщение автоматически принимается без дополнительных проверок;\n"
695 "По умолчанию - провести дополнительные проверки и принять сообщение, если "
696 "они пройдут успешно."
698 #: forms/list_forms.py:512
699 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
700 msgstr ""
701 "Действие по умолчанию, когда в рассылку приходит сообщение не от подписчика"
703 #: forms/list_forms.py:514
704 msgid "Please choose a default non-member action."
705 msgstr "Пожалуйста, выберите действие по умолчанию для не-подписчиков."
707 #: forms/list_forms.py:519
708 msgid ""
709 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
710 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
711 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
712 msgstr ""
713 "Когда поступает сообщение с адреса, не подписанного на рассылку, адрес "
714 "отправителя проверяется по дополнительным спискам ниже. Если отправитель не "
715 "входит ни в один из этих списков, будет выполнено указываемое здесь действие."
717 #: forms/list_forms.py:528
718 msgid "Emergency Moderation"
719 msgstr "Экстренное модерирование"
721 #: forms/list_forms.py:530
722 msgid ""
723 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
724 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
725 "flamewar and you want a cooling off period. "
726 msgstr ""
727 "Экстренное модерирование всех сообщений в список рассылки. Все поступающие "
728 "сообщения будут удерживаться для обработки модератором. Рекомендуется "
729 "включать, если в вашем списке стало слишком много флейма. "
731 #: forms/list_forms.py:538
732 msgid "Maximum message size"
733 msgstr "Максимальный размер сообщения"
735 #: forms/list_forms.py:541
736 msgid ""
737 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
738 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
739 msgstr ""
740 "Максимально разрешенный размер одного сообщения, Кб. Обычно используется для "
741 "ограничения сообщений с большими вложениями. Укажите 0, чтобы выключить эту "
742 "проверку."
744 #: forms/list_forms.py:548
745 msgid "Maximum number of recipients"
746 msgstr "Максимальное количество получателей сообщения"
748 #: forms/list_forms.py:551
749 msgid ""
750 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
751 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
752 "being accepted. A value of 0 disables the check."
753 msgstr ""
754 "Если число получателей сообщения (To: и Cc:) больше или равно указанному, "
755 "сообщение будет удержано для проверки модератором. Позволяет вводить "
756 "ограничения для сообщений, отправляемых сразу в несколько рассылок. Укажите "
757 "0, чтобы выключить эту проверку."
759 #: forms/list_forms.py:568
760 msgid "Accept these non-members"
761 msgstr ""
762 "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения с которых всегда "
763 "автоматически принимаются"
765 #: forms/list_forms.py:571
766 msgid ""
767 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses or other lists "
768 "on this server whose members are allowed to post to this mailing list "
769 "without subscribing to the list. Entries beginning with `^' are regexps and "
770 "are matched against the sender addresses in the message. Entries beginning "
771 "with `@' are other mailman lists on this server whose members will be "
772 "matched. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
773 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Default "
774 "Processing."
775 msgstr ""
776 "Это список, по одному в строке, регекспов, соответствующих адресам или "
777 "другим спискам на этом сервере, участникам которых разрешено отправлять "
778 "сообщения в этот список рассылки без подписки на него. Записи, начинающиеся "
779 "с `^', являются регекспами и сопоставляются с адресами отправителей в "
780 "сообщении. Записи, начинающиеся с `@', представляют собой другие списки "
781 "mailman на этом сервере, члены которых будут сопоставлены. Хотя здесь можно "
782 "вводить адреса, не содержащие регекспы, предпочтительнее добавить адрес как "
783 "нечлена списка и установить для него параметр \"Модерация по умолчанию\"."
785 #: forms/list_forms.py:586
786 msgid "Hold these non-members"
787 msgstr ""
788 "Список адресов, не подписанных на рассылку, сообщения с которых будут "
789 "автоматически задерживаться для проверки"
791 #: forms/list_forms.py:589
792 msgid ""
793 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
794 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
795 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
796 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
797 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
798 msgstr ""
799 "Сообщения с этих адресов будут автоматически задержаны для проверки "
800 "модератором. Укажите список адресов и регулярных выражений по одному на "
801 "строке. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как регулярные "
802 "выражения Python. Отдельные адреса лучше указывать не здесь, а добавить их "
803 "как адреса пользователей, не являющихся подписчиками, и включить режим "
804 "модерирования \"задержать\"."
806 #: forms/list_forms.py:600
807 msgid "Reject these non-members"
808 msgstr ""
809 "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения с которых "
810 "автоматически отклоняются"
812 #: forms/list_forms.py:603
813 msgid ""
814 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
815 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
816 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
817 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
818 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
819 msgstr ""
820 "Сообщения с этих адресов будут автоматически отклонены с уведомлением "
821 "отправителя. Укажите список адресов и регулярных выражений по одному на "
822 "строке. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как регулярные "
823 "выражения Python. Отдельные адреса лучше указывать не здесь, а добавить их "
824 "как адреса пользователей, не являющихся подписчиками, и включить режим "
825 "модерирования \"отклонить\"."
827 #: forms/list_forms.py:615
828 msgid "Discard these non-members"
829 msgstr ""
830 "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения с которых "
831 "автоматически удаляются"
833 #: forms/list_forms.py:618
834 msgid ""
835 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
836 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
837 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
838 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
839 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
840 msgstr ""
841 "Сообщения с этих адресов будут автоматически удалены. Укажите список адресов "
842 "и регулярных выражений по одному на строке. Строки, начинающиеся с ^, будут "
843 "обрабатываться как регулярные выражения Python. Отдельные адреса лучше "
844 "указывать не здесь, а добавить их как адреса пользователей, не являющихся "
845 "подписчиками, и включить режим модерирования \"удалить\"."
847 #: forms/list_forms.py:642
848 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
849 msgstr "Некорректное регулярное выражение: {}: {}"
851 #: forms/list_forms.py:649
852 msgid "Invalid alias email: {}"
853 msgstr "Некорректный адрес E-Mail: {}"
855 #: forms/list_forms.py:663
856 msgid "Enable Digests"
857 msgstr "Включить обзоры"
859 #: forms/list_forms.py:664
860 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
861 msgstr ""
862 "Разрешить формирование писем-обзоров с сообщениями за определенный период?"
864 #: forms/list_forms.py:670
865 msgid "Send Digest Periodically"
866 msgstr "Периодическая отправка обзоров"
868 #: forms/list_forms.py:671
869 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
870 msgstr "Разрешить периодическую отправку обзоров?"
872 #: forms/list_forms.py:677
873 msgid "Digest Volume Frequency"
874 msgstr "Частота отправки обзоров"
876 #: forms/list_forms.py:679
877 msgid ""
878 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
879 "reset the issue number?"
880 msgstr "Как часто следует создавать новый тома обзора?"
882 #: forms/list_forms.py:684
883 msgid "Digest size threshold"
884 msgstr "Порог размера тома обзора"
886 #: forms/list_forms.py:686
887 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
888 msgstr "Насколько большим в Кб должен быть дайджест перед отправкой?"
890 #: forms/list_forms.py:697
891 msgid "DMARC mitigation action"
892 msgstr "Действия для обхода DMARC"
894 #: forms/list_forms.py:701
895 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
896 msgstr "Пожалуйста, выберите действие для обхода DMARC."
898 #: forms/list_forms.py:704
899 msgid "No DMARC mitigations"
900 msgstr "Нет действия"
902 #: forms/list_forms.py:705
903 msgid "Replace From: with list address"
904 msgstr "Заменить адрес From: адресом рассылки"
906 #: forms/list_forms.py:708
907 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
908 msgstr "Вложить сообщение в другое сообщение от адреса рассылки."
910 #: forms/list_forms.py:710
911 msgid "Reject the message"
912 msgstr "Отклонить сообщение"
914 #: forms/list_forms.py:711
915 msgid "Discard the message"
916 msgstr "Удалить сообщение"
918 #: forms/list_forms.py:714
919 msgid ""
920 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
921 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
922 "True."
923 msgstr ""
924 "Действие, которое следует предпринять для сообщений, если их адрес From: "
925 "соответствует домену с опубликованной политикой DMARC \"отклонить\" или "
926 "\"поместить в карантин\". Также действие для всех сообщений, если для "
927 "рассылки включен режим безусловного обхода DMARC (только \"заменить From:\" "
928 "и \"вложить\")."
930 #: forms/list_forms.py:723
931 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
932 msgstr "Безусловный обход DMARC"
934 #: forms/list_forms.py:725
935 msgid ""
936 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
937 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
938 msgstr ""
939 "Если действие по обходу DMARC установлено в \"заменить адрес From: адресом "
940 "рассылки\" или \"вложить сообщение\", это действие должно применяться ко "
941 "всем сообщениям из доменов с любой политикой DMARC."
943 #: forms/list_forms.py:731
944 msgid "DMARC Addresses"
945 msgstr "DMARC Адреса"
947 #: forms/list_forms.py:734
948 msgid ""
949 "Email addresses and regexps matching email addresses, one per line. Regexps "
950 "begin with '^' as in '^.*@example\\.com'. DMARC mitigation action will apply "
951 "to posts From: an address matching, case insensitevely, one of these "
952 "addresses or patterns regardless of the From: domain's DMARC policy."
953 msgstr ""
954 "Адреса электронной почты и считывают соответствующие адреса электронной "
955 "почты, по одному на строку. Regexps начинается с '^', как в '^.*@example\\."
956 "com'. Действия DMARC по предотвращению изменения климата будут применяться к "
957 "постам От: сопоставление адресов, случай insensitevely, один из этих адресов "
958 "или шаблонов независимо от политики DMARC от домена."
960 #: forms/list_forms.py:742
961 msgid "DMARC rejection notice"
962 msgstr "Уведомление об отклонении сообщений из-за политики DMARC"
964 #: forms/list_forms.py:746
965 msgid ""
966 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
967 "DMARC mitigation action of reject applies."
968 msgstr ""
969 "Текст уведомления об отклонении сообщения, если действует режим обхода DMARC "
970 "\"отклонить\"."
972 #: forms/list_forms.py:751
973 msgid "DMARC wrapped message text"
974 msgstr "Текст сообщения с вложением"
976 #: forms/list_forms.py:755
977 msgid ""
978 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
979 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
980 "message applies."
981 msgstr ""
982 "Текст, добавляемый к сообщению, если в него вкладывается исходное сообщение "
983 "при действии режима обхода DMARC \"вложить\"."
985 #: forms/list_forms.py:763 templates/postorius/lists/summary.html:146
986 #: templates/postorius/lists/summary.html:155
987 #: templatetags/membership_helpers.py:81 templatetags/membership_helpers.py:87
988 msgid "None"
989 msgstr "Нет"
991 #: forms/list_forms.py:764
992 msgid "Individual"
993 msgstr "Индивидуальный"
995 #: forms/list_forms.py:765
996 msgid "Full"
997 msgstr "Полный"
999 #: forms/list_forms.py:769
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "    None: No personalization.\n"
1003 "\n"
1004 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
1005 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
1006 "\n"
1007 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
1008 "header           modification. "
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "    Нет: Без персонализации.\n"
1012 "\n"
1013 "    Индивидуальная: Каждый получит уникальную копию сообщения с учетом "
1014 "подстановок переменных. Заголовки письма не изменяются.\n"
1015 "\n"
1016 "    Полная: Как в индивидуальной, но с изменением заголовка получателя. "
1018 #: forms/list_forms.py:781 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
1019 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:121
1020 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
1021 msgid "Reject"
1022 msgstr "Отклонить"
1024 #: forms/list_forms.py:782
1025 msgid "Forward"
1026 msgstr "Переслать"
1028 #: forms/list_forms.py:783
1029 msgid "Preserve"
1030 msgstr "Сохранить как \"плохое\""
1032 #: forms/list_forms.py:787
1033 msgid ""
1034 "Action to take on messages which have no content\n"
1035 "after filtering.\n"
1036 " Discard = silently discard the message.\n"
1037 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1038 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1039 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1040 msgstr ""
1041 "Действие, которое нужно выполнить над сообщением,\n"
1042 "если после фильтрации оно оказалось пустым.\n"
1043 "Отклонить: отклонить сообщение и уведомить отправителя;\n"
1044 "Удалить: отбросить сообщение без уведомлений;\n"
1045 "Переслать: перенаправить сообщение владельцам рассылки;\n"
1046 "Сохранить как \"плохое\": оставить сообщение в очереди (qfiles/bad).\n"
1048 #: forms/list_forms.py:806
1049 msgid "Personalize"
1050 msgstr "Персонализация"
1052 #: forms/list_forms.py:813
1053 msgid "Anonymous list"
1054 msgstr "Анонимизировать участников"
1056 #: forms/list_forms.py:815
1057 msgid ""
1058 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1059 "From, Sender and Reply-To fields)"
1060 msgstr ""
1061 "Скрывать отправителя, заменяя его адресом списка рассылки (Скрывает "
1062 "заголовки From, Sender и Reply-To)"
1064 #: forms/list_forms.py:824
1065 msgid "Include RFC2369 headers"
1066 msgstr "Включать заголовки RFC2369"
1068 #: forms/list_forms.py:826
1069 msgid ""
1070 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1071 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1072 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1073 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1074 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1075 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1076 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1077 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1078 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1079 "these headers may eventually go away)."
1080 msgstr ""
1081 "Настоятельно рекомендуется этот параметр оставлять включенным! Добавлять к "
1082 "сообщениям, оправляемым подписчикам, заголовки в соответствии с RFC2369 "
1083 "(List-*). Эти заголовки обычно используются почтовыми клиентскими "
1084 "программами. Однако, может быть клиентское ПО, не следующее стандартам, "
1085 "работе которого эти заголовки будут мешать. Если вы получаете много жалоб от "
1086 "подписчиков, касающихся строк вида List-*, можно выключить добавление этих "
1087 "заголовков. Но лучше все же так не делать..."
1089 #: forms/list_forms.py:844
1090 msgid "Include the list post header"
1091 msgstr "Включать заголовок List-Post"
1093 #: forms/list_forms.py:846
1094 msgid ""
1095 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1096 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1097 msgstr ""
1098 "Позволяет включить или выключить добавление заголовка List-Post: с адресом "
1099 "рассылки. Можно выключить для рассылок типа анонса, куда отправка "
1100 "подписчиками сообщений ограничена."
1102 #: forms/list_forms.py:852
1103 msgid "Explicit reply-to address"
1104 msgstr "Адрес для ответа"
1106 #: forms/list_forms.py:855
1107 msgid ""
1108 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1109 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1110 msgstr ""
1111 "Параметр позволяет указать адрес ответа посредством заголовка Reply-To. "
1112 "Используется, только если ниже выбрана опция использовать явный адрес ответа"
1114 #: forms/list_forms.py:864
1115 msgid "First strip Reply-To"
1116 msgstr "Первая полоса Ответить-То"
1118 #: forms/list_forms.py:866
1119 msgid ""
1120 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1121 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1122 "To: header is added by Mailman or not."
1123 msgstr ""
1124 "Задает, должен ли из исходного сообщения удаляться заголовок Reply-To: "
1125 "(адреса для ответа)."
1127 #: forms/list_forms.py:872 forms/list_forms.py:878
1128 msgid "Reply goes to list"
1129 msgstr "Направлять ответы в рассылку"
1131 #: forms/list_forms.py:875
1132 msgid "Please choose a reply-to action."
1133 msgstr "Пожалуйста, выберите действие для установки адреса ответа."
1135 #: forms/list_forms.py:877
1136 msgid "No Munging"
1137 msgstr "Не изменять адрес ответа"
1139 #: forms/list_forms.py:879
1140 msgid "Explicit Reply-to header set"
1141 msgstr "Явно указать адрес для ответа"
1143 #: forms/list_forms.py:880
1144 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1145 msgstr "Явно указать адрес для ответа; не добавлять адреса в копию"
1147 #: forms/list_forms.py:883
1148 msgid ""
1149 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1150 "recommended for most mailing lists. \n"
1151 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1152 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1153 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1154 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1155 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1156 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1157 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1158 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1159 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1160 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1161 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1162 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1163 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1164 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1165 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1166 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1167 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1168 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1169 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1170 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1171 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1172 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1173 msgstr ""
1174 "Куда должны быть направлены ответы на сообщения? Для большинства списков "
1175 "рассылки настоятельно рекомендуется использовать \"Не очищать\". \n"
1176 "Параметр позволяет задать или изменить заголовок Reply-To: в сообщениях, "
1177 "прошедших через рассылку. Для большинства списков рассылки рекомендуется "
1178 "задавать \"не изменять\", поскольку у отправителей писем могут быть свои "
1179 "причины самостоятельно указывать адрес для ответа. Есть разные точки зрения "
1180 "<a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">одна</a> "
1181 "и <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">другая</"
1182 "a>. Не изменять: Mailman не будет добавлять заголовок Reply-To:. Если "
1183 "заголовок уже был в исходном сообщении, он не будет удален или изменен. "
1184 "Отвечать в рассылку: Mailman добавит адрес рассылки в заголовок Reply-To: "
1185 "или добавит такой заголовок, если в исходном сообщении его не было. Явно "
1186 "указать адрес для ответа: Mailman добавит указанный выше адрес в заголовок "
1187 "Reply-To: . Адрес рассылки будет добавлен в копию (заголовок CC:), если не "
1188 "задано не делать этого. Вариант \"без добавления адреса в копию\" может быть "
1189 "полезен для рассылок типа анонса с ограничениями на публикации для "
1190 "подписчиков. Например, могут быть две параллельные рассылки: в первую "
1191 "сообщения отправляются автоматически по мере выхода новых версий какого-"
1192 "нибудь ПО, а в второй идет их обсуждение. Тогда в сообщениях из первой "
1193 "рассылки полезно указать, что отвечать нужно во вторую рассылку."
1195 #: forms/list_forms.py:917
1196 msgid "Pipeline"
1197 msgstr "Цепочка обработки"
1199 #: forms/list_forms.py:923
1200 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1201 msgstr "Тип обработки сообщений для использования в этой рассылке"
1203 #: forms/list_forms.py:929
1204 msgid "Filter content"
1205 msgstr "Фильтрация содержимого"
1207 #: forms/list_forms.py:931
1208 msgid ""
1209 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1210 "below?\n"
1211 "<b>None of the settings below have any effect if this is No.</b>"
1212 msgstr ""
1213 "Должен ли Mailman фильтровать содержимое трафика списка в соответствии с "
1214 "настройками ниже?\n"
1215 "<b>Ни одна из настроек ниже не имеет никакого эффекта, если установлено "
1216 "значение «Нет».</b>"
1218 #: forms/list_forms.py:937
1219 msgid "Filter types"
1220 msgstr "Удалять MIME-типы"
1222 #: forms/list_forms.py:940
1223 msgid ""
1224 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1225 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1226 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1227 msgstr ""
1228 "Удалять части/вложения, соответствующие указанным типам MIME. Список обычно "
1229 "используемых типов MIME можно найти <a href=\"https://developer.mozilla.org/"
1230 "en-US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">здесь </a>"
1232 #: forms/list_forms.py:946
1233 msgid "Filter extensions"
1234 msgstr "Удалять расширения"
1236 #: forms/list_forms.py:948
1237 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1238 msgstr ""
1239 "Удалять из сообщений вложения, имеющие указанные расширения (суффиксы) "
1240 "файлов."
1242 #: forms/list_forms.py:951
1243 msgid "Pass types"
1244 msgstr "Пропускать MIME-типы"
1246 #: forms/list_forms.py:954
1247 msgid ""
1248 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1249 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1250 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1251 msgstr ""
1252 "Разрешённые MIME-типы для частей/вложений. Список обычно используемых типов "
1253 "MIME можно найти <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1254 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">здесь </a>"
1256 #: forms/list_forms.py:960
1257 msgid "Pass extensions"
1258 msgstr "Пропускать расширения"
1260 #: forms/list_forms.py:962
1261 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1262 msgstr ""
1263 "Сохранять в сообщениях вложения, имеющие указанные расширения (суффиксы) "
1264 "файлов. Оставьте список пустым, чтоб пропустить эту проверку."
1266 #: forms/list_forms.py:968
1267 msgid "Collapse alternatives"
1268 msgstr "Сжимать multipart/alternative"
1270 #: forms/list_forms.py:970
1271 msgid ""
1272 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1273 msgstr ""
1274 "Следует ли удалять части multipart/alternative, кроме содержимого первой "
1275 "части?"
1277 #: forms/list_forms.py:978
1278 msgid "Filter Action"
1279 msgstr "Действие после фильтрации содержимого"
1281 #: forms/list_forms.py:985
1282 msgid "Convert html to plaintext"
1283 msgstr "Преобразовать html в обычный текст"
1285 #: forms/list_forms.py:987
1286 msgid ""
1287 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1288 "happens after MIME attachments have been stripped."
1289 msgstr ""
1290 "Следует ли преобразовать части text/html в обычный текст? Преобразование "
1291 "выполняется после удаления MIME-вложений."
1293 #: forms/list_forms.py:1000
1294 msgid "Respond and continue processing"
1295 msgstr "Ответить и продолжить обработку"
1297 #: forms/list_forms.py:1001
1298 msgid "Respond and discard message"
1299 msgstr "Ответить и удалить сообщение"
1301 #: forms/list_forms.py:1002
1302 msgid "No automatic response"
1303 msgstr "Нет автоответа"
1305 #: forms/list_forms.py:1007
1306 msgid "Autorespond to list owner"
1307 msgstr "Автоответ на письма владельцу рассылки"
1309 #: forms/list_forms.py:1009
1310 msgid ""
1311 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1312 msgstr ""
1313 "Должен ли Mailman отправлять автоматический ответ на сообщения, отправленные "
1314 "на адрес владельца рассылки (-owner)?"
1316 #: forms/list_forms.py:1014
1317 msgid "Autoresponse owner text"
1318 msgstr "Текст автоответа владельца"
1320 #: forms/list_forms.py:1017
1321 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1322 msgstr ""
1323 "Текст автоматического ответа на сообщения, отправленные на адрес владельца "
1324 "рассылки."
1326 #: forms/list_forms.py:1022
1327 msgid "Autorespond postings"
1328 msgstr "Автоответ на сообщения в рассылку"
1330 #: forms/list_forms.py:1024
1331 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1332 msgstr ""
1333 "Должен ли Mailman отправлять автоматический ответ на сообщения, присланные в "
1334 "рассылку?"
1336 #: forms/list_forms.py:1028
1337 msgid "Autoresponse postings text"
1338 msgstr "Текст автоответа на входящие сообщения"
1340 #: forms/list_forms.py:1031
1341 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1342 msgstr ""
1343 "Текст автоматического ответа на сообщения, отправленные на адрес рассылки."
1345 #: forms/list_forms.py:1036
1346 msgid "Autorespond requests"
1347 msgstr "Автоответ на запросы"
1349 #: forms/list_forms.py:1038
1350 msgid ""
1351 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1352 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1353 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1354 msgstr ""
1355 "Должен ли Mailman отправлять автоматические ответы на запросы (на адрес -"
1356 "request)? Если автоответ нужен, выберите, следует ли удалить исходный "
1357 "запрос, или же обработать его, как обычно."
1359 #: forms/list_forms.py:1045
1360 msgid "Autoresponse request text"
1361 msgstr "Текст автоответа на запрос"
1363 #: forms/list_forms.py:1048
1364 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1365 msgstr ""
1366 "Текст автоматического ответа на сообщения, отправленные на адрес запроса (-"
1367 "request)."
1369 #: forms/list_forms.py:1051
1370 msgid "Autoresponse grace period"
1371 msgstr "Период автоответов"
1373 #: forms/list_forms.py:1053
1374 msgid ""
1375 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1376 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1377 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1378 msgstr ""
1379 "Количество дней между повторяющимися автоматическими ответами для каждого "
1380 "отправителя. Укажите 0 или отрицательное число, чтобы отправлять ответ на "
1381 "каждое сообщение."
1383 #: forms/list_forms.py:1063
1384 msgid "Notify users of held messages"
1385 msgstr "Уведомлять пользователей о задержанных сообщениях"
1387 #: forms/list_forms.py:1065
1388 msgid ""
1389 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1390 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1391 "on their messages."
1392 msgstr ""
1393 "Следует ли уведомлять пользователей о задержанных сообщениях, ожидающих "
1394 "решения модератора. Если отключить данную опцию, уведомления о задержке по "
1395 "причине потребности в модерации не будут рассылаться."
1397 #: forms/list_forms.py:1074 forms/list_forms.py:1304
1398 msgid "Send welcome message"
1399 msgstr "Отправлять приветственное сообщение"
1401 #: forms/list_forms.py:1076
1402 msgid ""
1403 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1404 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1405 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1406 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1407 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1408 msgstr ""
1409 "Следует ли отправлять приветственное сообщение новым подписчикам рассылки? "
1410 "Можете выключить, если планируете подписывать пользователей вручную и не "
1411 "хотите их уведомлять об этом. Также полезно при миграции рассылки в Mailman "
1412 "из другого ПО.\n"
1413 "Текст сообщения можно задать во вкладке \"шаблоны\"."
1415 #: forms/list_forms.py:1088
1416 msgid "Send goodbye message"
1417 msgstr "Отправлять заключительное сообщение"
1419 #: forms/list_forms.py:1090
1420 msgid ""
1421 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1422 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1423 "you did so.\n"
1424 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1425 msgstr ""
1426 "Следует ли отправлять заключительное сообщение при отписке пользователя? "
1427 "Можете выключить, если планируете отписывать пользователей вручную и не "
1428 "хотите их уведомлять об этом.\n"
1429 "Текст сообщения можно задать во вкладке \"шаблоны\"."
1431 #: forms/list_forms.py:1099
1432 msgid "Admin immed notify"
1433 msgstr "Немедленное уведомление модераторов"
1435 #: forms/list_forms.py:1101
1436 msgid ""
1437 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1438 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1439 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1440 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1441 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1442 "on the arrival of new requests as well. "
1443 msgstr ""
1444 "Модераторы и администраторы получают ежедневные напоминания о запросах, "
1445 "ожидающих обработки: подписках на модерируемые рассылки, сообщениях, "
1446 "удержанных для проверки и т.п. Следует ли немедленно извещать модераторов "
1447 "рассылки о новых запросах, сразу как они появляются? "
1449 #: forms/list_forms.py:1113
1450 msgid "Notify admin of membership changes"
1451 msgstr "Уведомлять администратора об изменении членства"
1453 #: forms/list_forms.py:1115
1454 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1455 msgstr ""
1456 "Должен ли администратор получать уведомления о подписках и отписках "
1457 "пользователей?"
1459 #: forms/list_forms.py:1122
1460 msgid "Not Moderated"
1461 msgstr "Немодерируемая"
1463 #: forms/list_forms.py:1123
1464 msgid "Moderated but allows for open posting"
1465 msgstr "Модерируемая, но открытая для публикаций"
1467 #: forms/list_forms.py:1124
1468 msgid "Moderated"
1469 msgstr "Модерируемая"
1471 #: forms/list_forms.py:1136
1472 msgid "Show list on index page"
1473 msgstr "Показывать рассылку в общем списке"
1475 #: forms/list_forms.py:1138
1476 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1477 msgstr "Показывать рассылку в перечне всех рассылок"
1479 #: forms/list_forms.py:1145
1480 msgid ""
1481 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1482 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1483 "it, while still identifying what the list is."
1484 msgstr ""
1485 "Это описание используется, когда список рассылки указан среди других списков "
1486 "рассылки или в заголовках и т. д. Он должен быть настолько кратким, "
1487 "насколько это возможно, но при этом указывать, что представляет собой список."
1489 #: forms/list_forms.py:1152
1490 msgid "Long Description"
1491 msgstr "Полное описание"
1493 #: forms/list_forms.py:1153
1494 msgid "A longer description of this mailing list."
1495 msgstr "Более подробное описание списка рассылки."
1497 #: forms/list_forms.py:1158
1498 msgid "Display name"
1499 msgstr "Отображаемое имя"
1501 #: forms/list_forms.py:1160
1502 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1503 msgstr "Название, отображаемое на веб-страницах."
1505 #: forms/list_forms.py:1163
1506 msgid "Subject prefix"
1507 msgstr "Префикс темы письма"
1509 #: forms/list_forms.py:1168
1510 msgid "Preferred Language"
1511 msgstr "Предпочитаемый язык"
1513 #: forms/list_forms.py:1174
1514 msgid "Members List Visibility"
1515 msgstr "Видимость списка участников"
1517 #: forms/list_forms.py:1179
1518 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1519 msgstr "Кому разрешено просматривать участников этого списка рассылки?"
1521 #: forms/list_forms.py:1198
1522 msgid "Gateway to mail"
1523 msgstr "Шлюз к почте"
1525 #: forms/list_forms.py:1200
1526 msgid ""
1527 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1528 "list"
1529 msgstr ""
1530 "Флаг, указывающий, что сообщения в связанной группе новостей должны быть "
1531 "добавлены в список"
1533 #: forms/list_forms.py:1207
1534 msgid "Gateway to news"
1535 msgstr "Шлюз к новостям"
1537 #: forms/list_forms.py:1209
1538 msgid ""
1539 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1540 "newsgroup."
1541 msgstr ""
1542 "Флаг, указывающий, что сообщения в списке должны быть доступны связанной "
1543 "группе новостей."
1545 #: forms/list_forms.py:1214
1546 msgid "Linked Newsgroup"
1547 msgstr "Связанная новостная группа"
1549 #: forms/list_forms.py:1216
1550 msgid "The name of the linked newsgroup."
1551 msgstr "Название связанной новостной группы."
1553 #: forms/list_forms.py:1219
1554 msgid "Newsgroup moderation"
1555 msgstr "Модерация новостной группы"
1557 #: forms/list_forms.py:1224
1558 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1559 msgstr "Политика модерации новостной группы, если таковая существует."
1561 #: forms/list_forms.py:1231
1562 msgid "NNTP Include subject prefix "
1563 msgstr "NNTP включает префикс темы "
1565 #: forms/list_forms.py:1233
1566 msgid ""
1567 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1568 "posts gated to usenet."
1569 msgstr ""
1570 "Флаг, указывающий, следует ли включать «Префикс темы» списка в сообщения, "
1571 "доступные в usenet."
1573 #: forms/list_forms.py:1243
1574 msgid "Emails to mass subscribe"
1575 msgstr "Адреса для массовой отписки"
1577 #: forms/list_forms.py:1245
1578 msgid ""
1579 "The following formats are accepted:\n"
1580 "jdoe@example.com\n"
1581 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1582 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1583 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1584 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1585 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1586 msgstr ""
1587 "Поддерживаются следующие форматы:\n"
1588 "iivanov@example.ru\n"
1589 "&lt;iivanov@example.ru&gt;\n"
1590 "Ivan Ivanov &lt;iivanov@example.ru&gt;\n"
1591 "\"Ivan Ivanov\" &lt;iivanov@example.ru&gt;\n"
1592 "iivanov@example.ru (Ivan Ivanov)\n"
1593 "Используйте один из последних трёх для уточнения отображаемого имени\n"
1595 #: forms/list_forms.py:1256
1596 msgid "Pre confirm"
1597 msgstr "Подтвердить автоматически"
1599 #: forms/list_forms.py:1259
1600 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1601 msgstr "Если отмечено, пользователям не потребуется подтверждать их подписку."
1603 #: forms/list_forms.py:1265
1604 msgid "Pre approved"
1605 msgstr "Без одобрения"
1607 #: forms/list_forms.py:1268
1608 msgid ""
1609 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1610 msgstr "Если отмечено, подписка не потребует подтверждения модератором."
1612 #: forms/list_forms.py:1275
1613 msgid "Pre Verified"
1614 msgstr "Без подтверждения адреса"
1616 #: forms/list_forms.py:1278
1617 msgid ""
1618 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1619 msgstr ""
1620 "Если отмечено, пользователям не потребуется подтверждать свой почтовый адрес."
1622 #: forms/list_forms.py:1285
1623 msgid "Invitation"
1624 msgstr "Приглашение"
1626 #: forms/list_forms.py:1288
1627 msgid ""
1628 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1629 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1630 msgstr ""
1631 "Если отмечено, остальные флажки игнорируются, и пользователям будет "
1632 "отправлено приглашение присоединиться к списку, и они будут подписаны после "
1633 "его принятия."
1635 #: forms/list_forms.py:1306
1636 msgid ""
1637 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1638 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1639 "not sent based on the choice."
1640 msgstr ""
1641 "Если установлено значение «Да» или «Нет», настройка списка по умолчанию "
1642 "send_welcome_message будет игнорироваться для этих подписчиков, и "
1643 "приветственное сообщение будет отправлено или не отправлено в зависимости от "
1644 "выбора."
1646 #: forms/list_forms.py:1346
1647 msgid "Emails to Unsubscribe"
1648 msgstr "Адреса для отписки"
1650 #: forms/list_forms.py:1347
1651 msgid "Add one email address on each line"
1652 msgstr "Добавляйте адреса по одному на строку"
1654 #: forms/list_forms.py:1363
1655 msgid "Default antispam action"
1656 msgstr "Действие антиспама по умолчанию"
1658 #: forms/list_forms.py:1368
1659 msgid "Header"
1660 msgstr "Заголовок"
1662 #: forms/list_forms.py:1369
1663 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1664 msgstr "Заголовок для фильтрации (ввод с учётом регистра)."
1666 #: forms/list_forms.py:1371
1667 msgid "Please enter a header."
1668 msgstr "Введите заголовок."
1670 #: forms/list_forms.py:1372
1671 msgid "Please enter a valid header."
1672 msgstr "Пожалуйста, введите корректный заголовок."
1674 #: forms/list_forms.py:1376
1675 msgid "Pattern"
1676 msgstr "Шаблон"
1678 #: forms/list_forms.py:1378
1679 msgid "Regular expression matching the header's value (case-insensitive)."
1680 msgstr ""
1681 "Регулярное выражение, соответствующее значению заголовка (case-insensitive)."
1683 #: forms/list_forms.py:1382
1684 msgid "Please enter a pattern."
1685 msgstr "Введите шаблон."
1687 #: forms/list_forms.py:1383
1688 msgid "Please enter a valid pattern."
1689 msgstr "Пожалуйста, введите корректный шаблон."
1691 #: forms/list_forms.py:1387 templates/postorius/domain/index.html:26
1692 msgid "Action"
1693 msgstr "Действие"
1695 #: forms/list_forms.py:1388
1696 msgid "Please enter a valid action."
1697 msgstr "Введите исправное действие."
1699 #: forms/list_forms.py:1391
1700 msgid "Action to take when a header matches"
1701 msgstr "Действие по совпадению заголовка"
1703 #: forms/list_forms.py:1426
1704 msgid "Select Email"
1705 msgstr "Выберите адрес электронной почты"
1707 #: forms/list_forms.py:1452
1708 msgid "Data"
1709 msgstr "Данные"
1711 #: forms/member_forms.py:28
1712 msgid "Email Address"
1713 msgstr "Адрес электронной почты"
1715 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1716 msgid "Display Name"
1717 msgstr "Отображаемое имя"
1719 #: forms/member_forms.py:37
1720 msgid "Please enter a display name."
1721 msgstr "Пожалуйста, введите отображаемое имя."
1723 #: forms/system.py:32
1724 msgid "Add ban"
1725 msgstr "Добавить запрет"
1727 #: forms/system.py:34
1728 msgid ""
1729 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1730 "similar email addresses."
1731 msgstr ""
1732 "Вы можете заблокировать один конкретный адрес или использовать регулярное "
1733 "выражение."
1735 #: forms/user_forms.py:70
1736 msgid "Receive own postings"
1737 msgstr "Получать собственные сообщения"
1739 #: forms/user_forms.py:72
1740 msgid ""
1741 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1742 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1743 msgstr ""
1744 "По умолчанию, Вы будете получать копию каждого сообщения, отправляемого в "
1745 "список рассылки. Если Вы не хотите получать такую копию, установите \"Нет\"."
1747 #: forms/user_forms.py:80
1748 msgid "Acknowledge posts"
1749 msgstr "Уведомления о получении"
1751 #: forms/user_forms.py:82
1752 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1753 msgstr ""
1754 "Получать обратно уведомления о получении когда Вы отправляете письма в "
1755 "список рассылки?"
1757 #: forms/user_forms.py:88
1758 msgid "Hide address"
1759 msgstr "Скрыть адрес"
1761 #: forms/user_forms.py:90
1762 msgid ""
1763 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1764 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1765 "membership roster, select Yes for this option."
1766 msgstr ""
1767 "Когда кто-то просматривает список подписчиков, обычно отображается ваш адрес "
1768 "электронной почты (скрытым образом, чтобы помешать сборщикам спама). Если вы "
1769 "вообще не хотите, чтобы ваш адрес электронной почты отображался в этом "
1770 "списке подписчиков, выберите «Да» для этого параметра."
1772 #: forms/user_forms.py:99
1773 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1774 msgstr "Получать копии сообщений (возможно дублирование)"
1776 #: forms/user_forms.py:101
1777 msgid ""
1778 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1779 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1780 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1781 msgstr ""
1782 "Если вы явно указаны в заголовках «Кому:» или «Копия:» сообщения списка, вы "
1783 "можете отказаться от получения еще одной копии из списка рассылки. Выберите "
1784 "«Да», чтобы получить копии. Выберите «Нет», чтобы не получать копии из "
1785 "списка рассылки"
1787 #: forms/user_forms.py:112
1788 msgid "Preferred language"
1789 msgstr "Предпочитаемый язык"
1791 #: forms/user_forms.py:114
1792 msgid ""
1793 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1794 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1795 "language is used for your email notifications and such."
1796 msgstr ""
1797 "Предпочитаемый язык для вашего взаимодействия с Mailman. Если этот параметр "
1798 "установлен, он будет переопределять предпочтительный язык списка рассылки. "
1799 "Это влияет на то, какой язык используется для уведомлений по электронной "
1800 "почте и т. д."
1802 #: forms/user_forms.py:170
1803 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1804 msgstr "Невозможно установить статус доставки к {}"
1806 #: forms/user_forms.py:268
1807 msgid "Verified"
1808 msgstr "Подтверждён"
1810 #: forms/user_forms.py:269
1811 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1812 msgstr "Обозначает, является ли этот адрес подтверждённым"
1814 #: forms/validators.py:39
1815 #, python-brace-format
1816 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1817 msgstr ""
1818 "Некорректно: \"{0}\" должно быть либо адресом электронной почты, либо UUID"
1820 #: models.py:43
1821 msgid ""
1822 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1823 "accessible.\n"
1824 "You can use these variables in the templates. \n"
1825 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty  - only in list:"
1826 "member:regular:footer and list:member:regular:header\n"
1827 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1828 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1829 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1830 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1831 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1832 "$description: The mailing list's short description text \n"
1833 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1834 "$request_email: The email address for -request address \n"
1835 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1836 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1837 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1838 "fr, en, de \n"
1839 "Some templates accept additional variables. See <a href=\"https://docs."
1840 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1841 "html#templated-texts\">this doc</a> \n"
1842 msgstr ""
1843 "Примечание: Не добавляйте какой-либо секретный контент в шаблоны, поскольку "
1844 "они общедоступны.\n"
1845 "Вы можете использовать эти переменные в шаблонах.\n"
1846 "$hyperkitty_url: Permalink к архивному сообщению в Hyperkitty - только в "
1847 "списке:член:регулярный:фут и список:член:регулярный:хед\n"
1848 "$listname: name of the Mailing List e.g. ant@example.com\n"
1849 "$list_id: Заголовок List-ID, например ant.example.com\n"
1850 "$display_name: Имя списка рассылки, например Ant\n"
1851 "$short_listname: Местная часть списка\n"
1852 "Домен: Доменная часть списка, например example.com\n"
1853 "$описание: Текст краткого описания списка рассылки\n"
1854 "$info: Более длинный описательный текст списка рассылки\n"
1855 "$request_email: Адрес электронной почты для - запроса адрес\n"
1856 "$owner_email: Адрес электронной почты для адреса владельца\n"
1857 "$site_email: Адрес электронной почты, чтобы охватить владельцев сайта\n"
1858 "Язык: Код двух букв для предпочтительного языка списка, например, fr, en, "
1859 "de\n"
1860 "Некоторые шаблоны принимают дополнительные переменные. См. <a href=\"https://"
1861 "docs.mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1862 "html#templated-texts\"> этот док </a> \n"
1864 #: models.py:80
1865 msgid "owner"
1866 msgstr "владелец"
1868 #: models.py:81
1869 msgid "member"
1870 msgstr "подписчик"
1872 #: models.py:82
1873 msgid "nonmember"
1874 msgstr "не участник"
1876 #: models.py:83
1877 msgid "moderator"
1878 msgstr "модератор"
1880 #: models.py:261
1881 msgid "Choose the template you want to customize."
1882 msgstr "Выберите шаблон для изменения."
1884 #: models.py:271
1885 msgid ""
1886 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1887 msgstr "Язык для данного шаблона, должен быть предпочтительным языком списка."
1889 #: template_list.py:28
1890 msgid ""
1891 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1892 "required."
1893 msgstr ""
1894 "Отправляется администраторам списков, когда требуется одобрение модератора "
1895 "публикации."
1897 #: template_list.py:34
1898 msgid ""
1899 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1900 "request is required."
1901 msgstr ""
1902 "Отправляется администраторам списков, когда требуется одобрение модератора "
1903 "запроса на подписку."
1905 #: template_list.py:40
1906 msgid ""
1907 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1908 "unsubscription request is required."
1909 msgstr ""
1910 "Отправляется администраторам списков, когда требуется одобрение модератора "
1911 "запроса на отмену подписки."
1913 #: template_list.py:46
1914 msgid ""
1915 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1916 "subscribed."
1917 msgstr ""
1918 "Отправляется администраторам списков, чтобы уведомить их о новом подписчике."
1920 #: template_list.py:52
1921 msgid ""
1922 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1923 "format has been received."
1924 msgstr ""
1925 "Отправляется администраторам списков при получении сообщения о возврате в "
1926 "неизвестном формате."
1928 #: template_list.py:58
1929 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1930 msgstr "Отправляется администраторам при выполнении команды «mailman notify»."
1932 #: template_list.py:64
1933 msgid ""
1934 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1935 "is incremented."
1936 msgstr ""
1937 "Отправляется администраторам когда счётчик отказов пользователя "
1938 "увеличивается."
1940 #: template_list.py:70
1941 msgid ""
1942 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1943 "disabled due to excessive bounces."
1944 msgstr ""
1945 "Отправляется администраторам когда доставка пользователю прекращена из-за "
1946 "избыточных отказов."
1948 #: template_list.py:76
1949 msgid ""
1950 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1951 "unsubscribed."
1952 msgstr ""
1953 "Отправляется администраторам списков для уведомления их об отписке "
1954 "подписчика."
1956 #: template_list.py:79
1957 msgid "The footer for a digest message."
1958 msgstr "Нижний колонтитул для сообщений-дайджестов."
1960 #: template_list.py:80
1961 msgid "The header for a digest message."
1962 msgstr "Верхний колонтитул / преамбула для сообщений-дайджестов."
1964 #: template_list.py:84
1965 msgid ""
1966 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1967 msgstr ""
1968 "\"Шапка\" дайджеста; то есть общее введение для всех дайджест-сообщений."
1970 #: template_list.py:89
1971 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1972 msgstr "Нижний колонтитул для обычных писем (без дайджеста)."
1974 #: template_list.py:93
1975 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1976 msgstr "Верхний колонтитул для обычных писем (без дайджеста)."
1978 #: template_list.py:98
1979 msgid ""
1980 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1981 msgstr "Сообщение отправляется подписчикам для подтверждения подписки."
1983 #: template_list.py:104
1984 msgid ""
1985 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1986 "required."
1987 msgstr "Сообщение отправляется подписчикам для отмены подписки."
1989 #: template_list.py:110
1990 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1991 msgstr ""
1992 "Сообщение, отправляемое подписчикам, когда их приглашают присоединиться к "
1993 "списку."
1995 #: template_list.py:116
1996 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1997 msgstr ""
1998 "Уведомление, отправляемое подписчику, когда он отписывается от списка "
1999 "рассылки."
2001 #: template_list.py:122
2002 msgid ""
2003 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
2004 "approval."
2005 msgstr ""
2006 "Уведомление, отправленное автору, когда его сообщение находится на "
2007 "рассмотрении модератора."
2009 #: template_list.py:128
2010 msgid ""
2011 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2012 "that day."
2013 msgstr ""
2014 "Отправляется пользователю, когда за этот день было достигнуто максимальное "
2015 "количество автоответов."
2017 #: template_list.py:134
2018 msgid ""
2019 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2020 "list."
2021 msgstr ""
2022 "Уведомление отправляется автору, когда его сообщение получено списком "
2023 "рассылки."
2025 #: template_list.py:140
2026 msgid ""
2027 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2028 "due to bounces."
2029 msgstr ""
2030 "Проверка отказов, отправленная подписчику, когда его подписка была отключена "
2031 "из-за отказов."
2033 #: template_list.py:146
2034 msgid ""
2035 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2036 "moderator."
2037 msgstr ""
2038 "Уведомление отправляется автору, когда его сообщение отклонено модератором "
2039 "списка."
2041 #: template_list.py:152
2042 msgid ""
2043 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2044 msgstr ""
2045 "Уведомление отправляется автору, когда его сообщение было автоматически "
2046 "отклонено."
2048 #: template_list.py:158
2049 msgid ""
2050 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2051 msgstr "Уведомление, отправляемое подписчикам списка рассылки."
2053 #: template_list.py:164
2054 msgid ""
2055 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2056 "excessive bounces."
2057 msgstr ""
2058 "Уведомление, отправленное подписчику, когда его членство было отключено из-"
2059 "за чрезмерного количества отказов."
2061 #: templates/403.html:5
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Запрещено"
2065 #: templates/404.html:5
2066 msgid "Page not found"
2067 msgstr "Страница не найдена"
2069 #: templates/404.html:6
2070 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2071 msgstr "Данная страница перемещена или удалена."
2073 #: templates/500.html:18
2074 msgid "Server error"
2075 msgstr "Ошибка сервера"
2077 #: templates/500.html:19
2078 msgid "An error occurred while processing your request."
2079 msgstr "Во время обработки запроса произошла ошибка."
2081 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2082 msgid "Global Bans"
2083 msgstr "Глобальные блокировки"
2085 #: templates/postorius/base.html:28
2086 msgid "Mailman logo"
2087 msgstr "Логотип Mailman"
2089 #: templates/postorius/base.html:34 templates/postorius/base.html:117
2090 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2091 msgid "Sign In"
2092 msgstr "Вход"
2094 #: templates/postorius/base.html:38 templates/postorius/base.html:121
2095 msgid "Sign Up"
2096 msgstr "Регистрация"
2098 #: templates/postorius/base.html:53 templates/postorius/base.html:130
2099 #: templates/postorius/base.html:158
2100 msgid "Account"
2101 msgstr "Учетная запись"
2103 #: templates/postorius/base.html:57 templates/postorius/base.html:134
2104 #: templates/postorius/base.html:162
2105 msgid "Mailman settings"
2106 msgstr "Настройки Mailman"
2108 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/base.html:139
2109 #: templates/postorius/base.html:167
2110 msgid "Posting activity"
2111 msgstr "Недавняя активность"
2113 #: templates/postorius/base.html:68 templates/postorius/base.html:144
2114 #: templates/postorius/base.html:173
2115 msgid "Sign Out"
2116 msgstr "Выход"
2118 #: templates/postorius/base.html:78
2119 msgid "Lists"
2120 msgstr "Списки рассылки"
2122 #: templates/postorius/base.html:84 templates/postorius/domain/index.html:5
2123 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2124 msgid "Domains"
2125 msgstr "Домены"
2127 #: templates/postorius/base.html:90
2128 msgid "Bans"
2129 msgstr "Блокировки"
2131 #: templates/postorius/base.html:96
2132 msgid "System Information"
2133 msgstr "Системная информация"
2135 #: templates/postorius/base.html:102 templates/postorius/menu/list_nav.html:51
2136 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2137 msgid "Users"
2138 msgstr "Пользователи"
2140 #: templates/postorius/base.html:109 templates/postorius/lists/summary.html:33
2141 msgid "Archives"
2142 msgstr "Архивы"
2144 #: templates/postorius/base.html:197
2145 msgid "Postorius Documentation"
2146 msgstr "Документация Postorius"
2148 #: templates/postorius/base.html:201
2149 msgid "Postorius Version"
2150 msgstr "Версия Postorius"
2152 #: templates/postorius/base.html:204
2153 msgid "Happy Mailman Day!"
2154 msgstr "Счастливого дня Mailman!"
2156 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2157 msgid "Confirm domain removal"
2158 msgstr "Подтвердить удаление домена"
2160 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2161 msgid "Confirm deletion"
2162 msgstr "Подтвердите удаление"
2164 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2165 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2166 msgstr "Вы уверены, что хотите безвозвратно удалить"
2168 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2169 #, python-format
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2173 "      "
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "        Это удалит списки размером %(size)s, некоторые из них:\n"
2177 "      "
2179 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2180 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2181 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2182 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2183 #: templates/postorius/lists/members.html:168
2184 #: templates/postorius/lists/members.html:179
2185 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2186 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:89
2187 msgid "Delete"
2188 msgstr "Удалить"
2190 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2191 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2192 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2193 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2194 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2195 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2196 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:23
2197 msgid "Cancel"
2198 msgstr "Отмена"
2200 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2201 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2202 msgid "Edit domain"
2203 msgstr "Редактировать домен"
2205 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2206 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2207 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2208 #: templates/postorius/user/manage.html:46
2209 #: templates/postorius/user/manage.html:82
2210 msgid "Update"
2211 msgstr "Обновление"
2213 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2214 msgid "Add Domain"
2215 msgstr "Добавить домен"
2217 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2218 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2219 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2220 msgid "Owners"
2221 msgstr "Владельцы"
2223 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2224 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2225 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2226 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2227 msgid "Edit"
2228 msgstr "Редактировать"
2230 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2231 msgid "remove"
2232 msgstr "удалить"
2234 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2235 msgid "Add"
2236 msgstr "Добавить"
2238 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2239 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2240 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2241 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2242 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2243 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2244 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2245 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2246 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2247 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:71 templatetags/nav_helpers.py:39
2248 msgid "Templates"
2249 msgstr "Шаблоны"
2251 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2252 msgid "No domains yet."
2253 msgstr "Домены отсутствуют."
2255 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2256 msgid "Add domain"
2257 msgstr "Добавить домен"
2259 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2260 msgid "Add a new domain"
2261 msgstr "Добавить новый домен"
2263 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2264 msgid "Create domain"
2265 msgstr "Создать домен"
2267 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2268 msgid "Add domain owner "
2269 msgstr "Добавить владельца домена "
2271 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2272 msgid "Add a new owner to"
2273 msgstr "Добавить нового владельца в"
2275 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2276 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2277 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2278 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2279 #, python-format
2280 msgid "Template '%(name)s'"
2281 msgstr "Шаблон '%(name)s'"
2283 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2284 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2285 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:64
2286 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:75
2287 msgid "Save"
2288 msgstr "Сохранить"
2290 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2291 msgid "Delete Template"
2292 msgstr "Удалить шаблон"
2294 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2295 #, python-format
2296 msgid ""
2297 "\n"
2298 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2299 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2300 "           "
2301 msgstr ""
2302 "\n"
2303 "           Вы уверены, что ходите удалить шаблон \"%(name)s\"\n"
2304 "           для домена \"%(identifier)s\"?\n"
2305 "           "
2307 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2308 #: templates/postorius/lists/template_list.html:15
2309 msgid "New Template"
2310 msgstr "Новый Шаблон"
2312 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2313 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2314 msgid "Template Name"
2315 msgstr "Название шаблона"
2317 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2318 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2319 msgid "No Templates."
2320 msgstr "Шаблоны отсутствуют."
2322 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2323 msgid "Something went wrong"
2324 msgstr "Что-то пошло не так"
2326 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2327 msgid "Ban email"
2328 msgstr "Заблокировать адрес"
2330 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2331 msgid "Currently banned addresses"
2332 msgstr "Заблокированные в настоящее время адреса"
2334 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2335 msgid "Un-ban this address"
2336 msgstr "Разблокировать адрес"
2338 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2339 msgid "No addresses are currently banned."
2340 msgstr "На данный момент заблокированные адреса отсутствуют."
2342 #: templates/postorius/index.html:6
2343 msgid "List Index"
2344 msgstr "Перечень списков рассылки"
2346 #: templates/postorius/index.html:12
2347 msgid "Mailing Lists"
2348 msgstr "Списки рассылки"
2350 #: templates/postorius/index.html:20
2351 msgid "Role: "
2352 msgstr "Роль: "
2354 #: templates/postorius/index.html:41
2355 msgid "Owner"
2356 msgstr "Владелец"
2358 #: templates/postorius/index.html:46
2359 msgid "Moderator"
2360 msgstr "Модератор"
2362 #: templates/postorius/index.html:51
2363 msgid "Member"
2364 msgstr "Участник"
2366 #: templates/postorius/index.html:56
2367 msgid "Non-member"
2368 msgstr "Не участник"
2370 #: templates/postorius/index.html:59
2371 msgid "All"
2372 msgstr "Все"
2374 #: templates/postorius/index.html:72
2375 msgid "Create New Domain"
2376 msgstr "Создать новый домен"
2378 #: templates/postorius/index.html:74
2379 msgid "Create New List"
2380 msgstr "Создать новый список"
2382 #: templates/postorius/index.html:86
2383 msgid "List name"
2384 msgstr "Название списка"
2386 #: templates/postorius/index.html:87
2387 msgid "Post address"
2388 msgstr "Почтовый адрес"
2390 #: templates/postorius/index.html:90 templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2391 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2392 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2393 msgid "Members"
2394 msgstr "Подписчики"
2396 #: templates/postorius/index.html:91
2397 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:11
2398 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2399 msgid "Held messages"
2400 msgstr "Удержанные сообщения"
2402 #: templates/postorius/index.html:92 templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2403 msgid "Subscription requests"
2404 msgstr "Запросы на подписку"
2406 #: templates/postorius/index.html:104
2407 msgid "unadvertised"
2408 msgstr "скрыто"
2410 #: templates/postorius/index.html:140
2411 msgid ""
2412 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2413 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2414 msgstr ""
2415 "Здесь показаны только списки, владельцем, модератором или подписчиком "
2416 "которых вы являетесь. Нажмите, чтобы <a href=\"?all-lists\"> увидеть все "
2417 "списки</a>."
2419 #: templates/postorius/index.html:144
2420 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2421 msgstr ""
2422 "Только администраторы могут видеть скрытые элементы в каталоге списков "
2423 "рассылки."
2425 #: templates/postorius/index.html:150
2426 msgid "There are currently no mailing lists."
2427 msgstr "Списки рассылки на данный момент отсутствуют."
2429 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2430 msgid "Banned addresses"
2431 msgstr "Заблокированные адреса"
2433 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2434 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2435 msgstr "Вы уверены, что хотите безвозвратно удалить данный список?"
2437 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2438 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2439 msgstr "Все настройки и данные о членствах будут утеряны!"
2441 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2442 #, python-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "                Delete %(listname)s\n"
2446 "                "
2447 msgstr ""
2448 "\n"
2449 "                Удалить %(listname)s\n"
2450 "                "
2452 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2453 msgid "Confirm remove role"
2454 msgstr "Подтвердить удаление роли"
2456 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2457 #, python-format
2458 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2459 msgstr "Удалить %(address)s как %(role_translated)s?"
2461 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2462 msgid "Are you sure?"
2463 msgstr "Вы уверены?"
2465 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2466 #, python-format
2467 msgid " Remove %(role_translated)s"
2468 msgstr " Удаление %(role_translated)sа"
2470 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2471 msgid "Unsubscribe all members"
2472 msgstr "Отписать всех подписчиков"
2474 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2475 #, python-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2479 "    "
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "        Внимание! Это удалит каждого подписчика из списка %(listname)s!\n"
2483 "    "
2485 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2486 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2487 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2488 msgid "Remove ALL members"
2489 msgstr "Удалить ВСЕХ подписчиков"
2491 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2492 #, python-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2496 "    "
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "    Подтвердите подписку %(addr)s на %(name)s(%(listid)s):\n"
2500 "    "
2502 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2503 #, python-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2507 "    "
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "    Подтвердите отписку %(addr)s от %(name)s(%(listid)s):\n"
2511 "    "
2513 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2514 #, python-format
2515 msgid ""
2516 "\n"
2517 "    Confirm token %(token)s:\n"
2518 "    "
2519 msgstr ""
2520 "\n"
2521 "    Подтвердить ключ %(token)s:\n"
2522 "    "
2524 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2525 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:88
2526 msgid "Header filters"
2527 msgstr "Фильтры заголовков"
2529 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:68
2530 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2531 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2532 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2533 #: templates/postorius/user/list_options.html:28
2534 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2535 msgid "Save changes"
2536 msgstr "Сохранить изменения"
2538 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:70
2539 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2540 msgstr "Изменения не сохранены, нажмите кнопку для сохранения."
2542 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:27
2543 msgid "Perform action on selected messages"
2544 msgstr "Выполнить действия над выбранными сообщениями"
2546 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:29
2547 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:120
2548 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:42
2549 msgid "Accept"
2550 msgstr "Принять"
2552 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:34
2553 msgid "Click the message's subject for more options."
2554 msgstr "Нажмите на тему сообщения для дополнительных опций."
2556 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2557 msgid "Subject"
2558 msgstr "Тема"
2560 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:42
2561 msgid "Sender"
2562 msgstr "Отправитель"
2564 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:43
2565 msgid "Reason"
2566 msgstr "Причина"
2568 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:44
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Размер"
2572 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:45
2573 msgid "Hold Date"
2574 msgstr "Дата удержания"
2576 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:57
2577 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:65
2578 msgid "No Subject"
2579 msgstr "Без Темы"
2581 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:95
2582 msgid "Attachments"
2583 msgstr "Вложения"
2585 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2586 msgid "Set member moderation"
2587 msgstr "Установить модерацию подписчиков"
2589 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:112
2590 msgid "Rejection reason:"
2591 msgstr "Причина отклонения:"
2593 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2594 msgid ""
2595 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2596 "ignored."
2597 msgstr ""
2598 "Причина отклонения сообщения отправлена отправителю. Для других действий это "
2599 "игнорируется."
2601 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:129
2602 msgid "Show Headers"
2603 msgstr "Показать заголовки"
2605 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:137
2606 msgid "There are currently no held messages."
2607 msgstr "На данный момент нет отложенных сообщений."
2609 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:144
2610 msgid "Message could not be retrieved"
2611 msgstr "Сообщение не может быть получено"
2613 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2614 msgid "Remove listed users"
2615 msgstr "Удалить перечисленных пользователей"
2617 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2618 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:79
2619 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:83
2620 msgid "Mass subscribe"
2621 msgstr "Массовая подписка"
2623 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2624 msgid "Subscribe users"
2625 msgstr "Подписать пользователей"
2627 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2628 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2629 msgid "Member options"
2630 msgstr "Параметры участников"
2632 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2633 msgid "No Preferences Available"
2634 msgstr "Предпочтения не найдены"
2636 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2637 msgid "You are not the owner for this list"
2638 msgstr "Вы не являетесь владельцем списка"
2640 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2641 msgid "List members"
2642 msgstr "Подписчики"
2644 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2645 msgid "Search members..."
2646 msgstr "Поиск участников ..."
2648 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2649 msgid "CSV Export"
2650 msgstr "Экспорт в CSV"
2652 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2653 msgid "Remove Selected"
2654 msgstr "Удалить выбранных"
2656 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2657 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2658 #: templates/postorius/user/manage.html:61
2659 #: templates/postorius/user/manage.html:97
2660 msgid "Address"
2661 msgstr "Адрес"
2663 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid "Delivery status"
2666 msgid "Delivery Status"
2667 msgstr "Состояние доставки"
2669 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2670 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2671 msgid "Delivery Mode"
2672 msgstr "Режим доставки"
2674 #: templates/postorius/lists/members.html:88
2675 msgid "Moderation Action"
2676 msgstr "Действия модерации"
2678 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2679 msgid "Bounce Score"
2680 msgstr "Счётчик отказов"
2682 #: templates/postorius/lists/members.html:119
2683 msgid "Masked per the user request"
2684 msgstr "Маскировано по запросу пользователя"
2686 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2687 msgid "Create list"
2688 msgstr "Создать список"
2690 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2691 msgid "Create a new list"
2692 msgstr "Создать новый список"
2694 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2695 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:21
2696 msgid "E-Mail Address"
2697 msgstr "Адрес электронной почты"
2699 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2700 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:23
2701 msgid "Actions"
2702 msgstr "Действия"
2704 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2705 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:44
2706 msgid "Ban"
2707 msgstr "Запрет"
2709 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:48
2710 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:57
2711 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2712 msgstr "Отсутствуют запросы на подписку для данного списка."
2714 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2715 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:72
2716 msgid "Settings"
2717 msgstr "Настройки"
2719 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:22
2720 msgid "Date"
2721 msgstr "Дата"
2723 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:45
2724 msgid "Rejection reason"
2725 msgstr "Причина отклонения"
2727 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2728 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2729 msgid "Info"
2730 msgstr "Информация"
2732 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2733 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2734 msgstr "Чтобы связаться с владельцами списков, используйте следующий адрес:"
2736 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2737 msgid "You have to sign in to visit the archives of this list."
2738 msgstr "Для просмотра архива списка рассылки требуется авторизация."
2740 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2741 #, python-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2745 "\">Archives</a>\n"
2746 "          "
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2750 "\">Архивы</a>\n"
2751 "          "
2753 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2754 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2755 msgid "Subscription / Unsubscription"
2756 msgstr "Подписка / отписка"
2758 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2759 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2760 msgid "Subscription Address"
2761 msgstr "Адрес подписки"
2763 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2764 #: templates/postorius/user/all.html:37
2765 msgid "Manage"
2766 msgstr "Управление"
2768 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2769 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2770 msgid "Unsubscribe"
2771 msgstr "Отписаться"
2773 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2774 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2775 msgid "Primary Address"
2776 msgstr "Основной адрес"
2778 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2779 msgid "Manage Subscription"
2780 msgstr "Управление подпиской"
2782 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2783 msgid "Subscribe to this list"
2784 msgstr "Подписаться на этот список"
2786 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2787 #, python-format
2788 msgid ""
2789 "\n"
2790 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2791 "subject to\n"
2792 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2793 "%(address)s</a>\n"
2794 "                or use the form below:\n"
2795 "            "
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "                Для подписки отправьте сообщение со словом 'subscribe' в "
2799 "теме на адрес\n"
2800 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2801 "%(address)s</a>\n"
2802 "                или воспользуйтесь формой ниже:\n"
2803 "            "
2805 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2806 #: templates/postorius/lists/summary.html:124
2807 msgid "Subscribe"
2808 msgstr "Подписаться"
2810 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2811 msgid ""
2812 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2813 "contact the list owners."
2814 msgstr ""
2815 "У вас есть запрос на подписку, ожидающий рассмотрения. Если вы не получите "
2816 "ответ в ближайшее время, свяжитесь с владельцами списков."
2818 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please sign in first.\n"
2822 "        If you have not previously signed in, you may need to set up an "
2823 "account\n"
2824 "        with the appropriate email address.\n"
2825 "        "
2826 msgstr ""
2827 "\n"
2828 "        Чтобы подписаться или отказаться от подписки на этот список, сначала "
2829 "войдите в систему.\n"
2830 "        Если вы ранее не входили в систему, возможно, вам потребуется "
2831 "создать учетную запись\n"
2832 "        с соответствующим адресом электронной почты.\n"
2833 "        "
2835 #: templates/postorius/lists/summary.html:116
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "          You can also subscribe without creating an account.\n"
2839 "          If you wish to do so, please use the form below.\n"
2840 "          "
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 "          Вы также можете подписаться без создания учетной записи.\n"
2844 "          Если вы хотите это сделать, пожалуйста, используйте форму ниже.\n"
2845 "          "
2847 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2848 msgid "List metrics"
2849 msgstr "Свойства списков"
2851 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2852 msgid "Created at"
2853 msgstr "Дата создания"
2855 #: templates/postorius/lists/summary.html:141
2856 msgid "Last post at"
2857 msgstr "Последнее сообщение"
2859 #: templates/postorius/lists/summary.html:150
2860 msgid "Digest last sent at"
2861 msgstr "Отправка дайджеста"
2863 #: templates/postorius/lists/summary.html:159
2864 msgid "Volume"
2865 msgstr "Объём"
2867 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2868 #, python-format
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2872 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2873 "     "
2874 msgstr ""
2875 "\n"
2876 "     Вы уверены, что хотите удалить шаблон \"%(name)s\" \n"
2877 "     из списка \"%(identifier)s\"?\n"
2878 "     "
2880 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2881 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:30
2882 msgid "Pending Approval"
2883 msgstr "Ожидает одобрения"
2885 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2886 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:33
2887 msgid "Pending Confirmation"
2888 msgstr "Ожидает подтверждения"
2890 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2891 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2892 msgid "Unsubscription Requests"
2893 msgstr "Запросы на отписку"
2895 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2896 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2897 msgid "Non-Members"
2898 msgstr "Не участники"
2900 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2901 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2902 msgid "Moderators"
2903 msgstr "Модераторы"
2905 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:76
2906 msgid "Mass operations"
2907 msgstr "Массовые действия"
2909 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:80
2910 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:84
2911 msgid "Mass removal"
2912 msgstr "Массового удаления"
2914 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:87
2915 msgid "Ban List"
2916 msgstr "Перечень блокировок"
2918 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2919 msgid "Mailman Settings"
2920 msgstr "Настройки Mailman"
2922 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2923 #: templates/postorius/user/manage.html:49
2924 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
2925 msgid "Subscriptions"
2926 msgstr "Подписки"
2928 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2929 msgid "Global Mailman preferences"
2930 msgstr "Глобальные параметры Mailman"
2932 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2933 msgid "Address-based preferences"
2934 msgstr "Параметры адресов"
2936 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2937 msgid "List-based preferences"
2938 msgstr "Параметры списков рассылки"
2940 #: templates/postorius/system_information.html:6
2941 msgid "System Configuration"
2942 msgstr "Конфигурация системы"
2944 #: templates/postorius/system_information.html:11
2945 msgid "Mailman System"
2946 msgstr "Система Mailman"
2948 #: templates/postorius/system_information.html:23
2949 msgid "Queues"
2950 msgstr "Очереди"
2952 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2953 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2954 msgid "Subscription preferences"
2955 msgstr "Предпочтения подписки"
2957 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2958 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2959 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2960 msgid "No preferences available"
2961 msgstr "Отсутствуют предпочтения"
2963 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2964 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2965 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2966 msgid ""
2967 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2968 msgstr ""
2969 "Вы не подписаны ни на какие рассылки, поэтому у Вас недоступны предпочтения."
2971 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2972 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2973 msgstr ""
2974 "Для каждого адреса электронной почты возможно задать независимый набор "
2975 "предпочтений."
2977 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2978 msgid ""
2979 "Any options showing as not set here inherit at runtime from your global "
2980 "preferences (viewable on other tab)"
2981 msgstr ""
2982 "Любые параметры, отображаемые здесь как не установленные, наследуются во "
2983 "время выполнения от ваших глобальных настроек (можно просмотреть на другой "
2984 "вкладке)"
2986 #: templates/postorius/user/all.html:20
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "Поиск"
2990 #: templates/postorius/user/all.html:35
2991 msgid "User"
2992 msgstr "Пользователь"
2994 #: templates/postorius/user/all.html:36
2995 msgid "Created"
2996 msgstr "Создан"
2998 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:9
2999 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:13
3000 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:22
3001 #: templates/postorius/user/manage.html:141
3002 msgid "Delete Account"
3003 msgstr "Удалить учетную запись"
3005 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:17
3006 msgid ""
3007 "Are you sure you want to delete this account? This will remove the account "
3008 "along with all its subscriptions."
3009 msgstr ""
3010 "Вы уверены, что хотите удалить эту учетную запись? Это приведет к удалению "
3011 "учетной записи вместе со всеми ее подписками."
3013 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
3014 msgid "Subscription options for"
3015 msgstr "Опции подписки для"
3017 #: templates/postorius/user/list_options.html:15
3018 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3019 msgid ""
3020 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3021 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3022 msgstr ""
3023 "Любые параметры, отображаемые как не установленные, наследуются во время "
3024 "выполнения от ваших глобальных настроек или настроек конкретного адреса "
3025 "(можно просмотреть на других вкладках)"
3027 #: templates/postorius/user/list_options.html:19
3028 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
3029 msgstr ""
3030 "Используйте данную форму, чтобы изменить адрес, используемый для подписки"
3032 #: templates/postorius/user/list_options.html:23
3033 msgid "Change email used for subscription"
3034 msgstr "Изменить адрес, используемый для подписки"
3036 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
3037 msgid "Subscription settings"
3038 msgstr "Настройки подписки"
3040 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3041 msgid "Manage user"
3042 msgstr "Управление пользователем"
3044 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3045 msgid "Addresses"
3046 msgstr "Адреса"
3048 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3049 msgid "Email"
3050 msgstr "Email"
3052 #: templates/postorius/user/manage.html:60
3053 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3054 msgid "List"
3055 msgstr "Список"
3057 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3058 #: templates/postorius/user/manage.html:98
3059 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3060 msgid "Role"
3061 msgstr "Роль"
3063 #: templates/postorius/user/manage.html:85
3064 msgid "User has no subscriptions."
3065 msgstr "У пользователя нет подписок."
3067 #: templates/postorius/user/manage.html:88
3068 msgid "Ownerships"
3069 msgstr "Собственность"
3071 #: templates/postorius/user/manage.html:111
3072 msgid "User has no ownerships."
3073 msgstr "Пользователь не имеет прав собственности."
3075 #: templates/postorius/user/manage.html:115
3076 msgid "Web Account"
3077 msgstr "Веб-аккаунт"
3079 #: templates/postorius/user/manage.html:118
3080 msgid "Username"
3081 msgstr "Имя пользователя"
3083 #: templates/postorius/user/manage.html:122
3084 msgid "Superuser"
3085 msgstr "Суперпользователь"
3087 #: templates/postorius/user/manage.html:126
3088 msgid "Last login"
3089 msgstr "Последний вход"
3091 #: templates/postorius/user/manage.html:130
3092 msgid "Date joined"
3093 msgstr "Дата регистрации"
3095 #: templates/postorius/user/manage.html:135
3096 #: templates/postorius/user/manage.html:138
3097 msgid "Change password"
3098 msgstr "Изменить пароль"
3100 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3101 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3102 msgstr "Каждая подписка на список может иметь определенные настройки Mailman."
3104 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3105 msgid "Subscription"
3106 msgstr "Подписка"
3108 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3109 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3110 msgstr "Вы подписаны на следующие списки рассылки:"
3112 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3113 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3114 msgstr "Вы ещё не подписаны ни на какие списки рассылки."
3116 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3117 msgid "Header Filters"
3118 msgstr "Фильтры заголовков"
3120 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3121 msgid "Banned Addresses"
3122 msgstr "Заблокированные Адреса"
3124 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3125 msgid "Delete List"
3126 msgstr "Удалить список"
3128 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3129 msgid "Held Messages"
3130 msgstr "Удержанные сообщения"
3132 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3133 msgid "Mass Removal"
3134 msgstr "Массовое удаление"
3136 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3137 msgid "Mass Subscription"
3138 msgstr "Массовая подписка"
3140 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3141 msgid "Subscription Options"
3142 msgstr "Опции подписки"
3144 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3145 msgid "List Settings"
3146 msgstr "Настройки списка"
3148 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3149 msgid "Summary"
3150 msgstr "Сводка"
3152 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3153 msgid "Confirm Removal of All Members"
3154 msgstr "Подтвердить удаление всех подписчиков"
3156 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3157 msgid "Address-based Settings"
3158 msgstr "Настройки адресов"
3160 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3161 msgid "Subscription Settings"
3162 msgstr "Настройки Подписки"
3164 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3165 msgid "Global Settings"
3166 msgstr "Глобальные настройки"
3168 #: utils.py:42
3169 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3170 msgstr ""
3171 "Сервер REST API Mailman недоступен. Пожалуйста, запустите Mailman Core."
3173 #: views/domain.py:86
3174 msgid "New Domain registered"
3175 msgstr "Новый домен зарегистрирован"
3177 #: views/domain.py:127
3178 #, python-format
3179 msgid "Domain %s updated"
3180 msgstr "Домен %s обновлён"
3182 #: views/domain.py:130 views/list.py:1030
3183 msgid "Please check the errors below"
3184 msgstr "Пожалуйста, обратите внимание на ошибки ниже"
3186 #: views/domain.py:154
3187 #, python-format
3188 msgid "The domain %s has been deleted."
3189 msgstr "Домен %s удалён."
3191 #: views/domain.py:160
3192 #, python-format
3193 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3194 msgstr "Не удалось удалить домен: %s"
3196 #: views/domain.py:182
3197 msgid "Added {} as an owner for {}"
3198 msgstr "{} добавлен в качестве владельца {}"
3200 #: views/domain.py:217
3201 msgid "{} is not an owner for {}"
3202 msgstr "{} не является владельцем {}"
3204 #: views/domain.py:227
3205 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3206 msgstr "{} удалён в качестве владельца {}"
3208 #: views/generic.py:116
3209 msgid "The email {} has been banned."
3210 msgstr "Адрес {} заблокирован."
3212 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1572
3213 #, python-format
3214 msgid "An error occurred: %s"
3215 msgstr "Произошла ошибка: %s"
3217 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3218 #, python-format
3219 msgid "Invalid data: %s"
3220 msgstr "Некорректные данные: %s"
3222 #: views/generic.py:132
3223 msgid "The email {} has been un-banned"
3224 msgstr "Адрес {} разблокирован"
3226 #: views/list.py:151
3227 msgid "List {}s"
3228 msgstr "Участники с ролью «{}»"
3230 #: views/list.py:168
3231 msgid "Add {}"
3232 msgstr "Добавить {}"
3234 #: views/list.py:171
3235 msgid "No {}s were found matching the search."
3236 msgstr "{}s не найдено по запросу."
3238 #: views/list.py:174
3239 msgid "List has no {}s"
3240 msgstr "Список не содержит {}s"
3242 #: views/list.py:186
3243 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3244 msgstr "Выбранные подписчики были отписаны"
3246 #: views/list.py:206
3247 #, python-brace-format
3248 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3249 msgstr "{email} был добавлен с ролью {role}"
3251 #: views/list.py:255
3252 msgid "Member does not exist"
3253 msgstr "Подписчик не существует"
3255 #: views/list.py:281
3256 msgid "The member's preferences have been updated."
3257 msgstr "Параметры подписчика успешно обновлены."
3259 #: views/list.py:291
3260 msgid "No change to the member's moderation."
3261 msgstr "Настройки модерации подписчика без изменений."
3263 #: views/list.py:307
3264 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3265 msgstr "Настройки модерации подписчика успешно обновлены."
3267 #: views/list.py:522
3268 msgid "You are not subscribed to {}."
3269 msgstr "Вы не подписаны на {}."
3271 #: views/list.py:537
3272 msgid "You are already subscribed"
3273 msgstr "Вы уже подписаны"
3275 #: views/list.py:549
3276 msgid "Subscription changed to {}"
3277 msgstr "Подписка изменена на {}"
3279 #: views/list.py:554
3280 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3281 msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, повторите Ваш запрос. {} {}"
3283 #: views/list.py:608
3284 msgid ""
3285 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3286 "approval."
3287 msgstr "Ваш запрос на подписку отправлен и ожидает одобрения модератора."
3289 #: views/list.py:616
3290 #, python-format
3291 msgid "You are subscribed to %s."
3292 msgstr "Вы подписаны на %s."
3294 #: views/list.py:621 views/list.py:657
3295 msgid "Something went wrong. Please try again."
3296 msgstr "Что-то пошло не так. Пожалуйста, попробуйте снова."
3298 #: views/list.py:653
3299 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3300 msgstr "Проверьте Ваш почтовый ящик на наличие дальнейших инструкций"
3302 #: views/list.py:677
3303 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3304 msgstr "Вы можете отписывать только себя."
3306 #: views/list.py:683
3307 msgid ""
3308 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3309 msgstr ""
3310 "У вас есть ожидающий рассмотрения запрос на отмену подписки, ожидающий "
3311 "одобрения модератора."
3313 #: views/list.py:694
3314 msgid ""
3315 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3316 "approval."
3317 msgstr ""
3318 "Ваш запрос на отмену подписки отправлен и ожидает одобрения модератора."
3320 #: views/list.py:702
3321 #, python-format
3322 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3323 msgstr "%s был отписан от данного списка."
3325 #: views/list.py:739
3326 #, python-format
3327 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3328 msgstr "Адрес %(address)s был приглашён в список %(list)s."
3330 #: views/list.py:744
3331 #, python-format
3332 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3333 msgstr "Адрес %(address)s был подписан на список %(list)s."
3335 #: views/list.py:749
3336 msgid ""
3337 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3338 "as appropriate."
3339 msgstr ""
3340 " Подписка может ожидать проверки адреса, подтверждения или одобрения в "
3341 "зависимости от обстоятельств."
3343 #: views/list.py:767 views/list.py:837
3344 #, python-format
3345 msgid "The email address %s is not valid."
3346 msgstr "Адрес %s не является корректным."
3348 #: views/list.py:806
3349 msgid "Please fill out the form correctly."
3350 msgstr "Пожалуйста, заполните форму корректно."
3352 #: views/list.py:824
3353 #, python-brace-format
3354 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3355 msgstr "Адреса {address} были отписаны от списка {list}."
3357 #: views/list.py:859
3358 msgid "The selected messages were accepted"
3359 msgstr "Выбранные сообщения были приняты"
3361 #: views/list.py:864
3362 msgid "The selected messages were rejected"
3363 msgstr "Выбранные сообщения были отклонены"
3365 #: views/list.py:869
3366 msgid "The selected messages were discarded"
3367 msgstr "Выбранные сообщения были удалены"
3369 #: views/list.py:872
3370 msgid "Message could not be found"
3371 msgstr "Сообщение не найдено"
3373 #: views/list.py:903
3374 msgid "The message was accepted"
3375 msgstr "Сообщение принято"
3377 #: views/list.py:906
3378 msgid "The message was rejected"
3379 msgstr "Сообщение отклонено"
3381 #: views/list.py:909
3382 msgid "The message was discarded"
3383 msgstr "Сообщение удалено"
3385 #: views/list.py:912
3386 msgid "Held message was not found."
3387 msgstr "Задержанное сообщение не найдено."
3389 #: views/list.py:926
3390 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3391 msgstr "Действие модерации для установлено {} как {}"
3393 #: views/list.py:934
3394 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3395 msgstr "Не удалось установить действие модерации для {}"
3397 #: views/list.py:986
3398 msgid "Choose a Domain"
3399 msgstr "Выбрать домен"
3401 #: views/list.py:1010
3402 msgid "List created"
3403 msgstr "Список создан"
3405 #: views/list.py:1022
3406 msgid "Mailing List already exists."
3407 msgstr "Список рассылки уже существует."
3409 #: views/list.py:1202
3410 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3411 msgstr "Подписки, требующие подтверждения"
3413 #: views/list.py:1215
3414 msgid "Subscriptions pending approval"
3415 msgstr "Подписки, требующие одобрения"
3417 #: views/list.py:1228
3418 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3419 msgstr "Отписки, требующие подтверждения"
3421 #: views/list.py:1277
3422 msgid "The request has been accepted."
3423 msgstr "Запрос был принят."
3425 #: views/list.py:1278
3426 msgid "The request has been rejected."
3427 msgstr "Запрос был отклонён."
3429 #: views/list.py:1279
3430 msgid "The request has been discarded."
3431 msgstr "Запрос был удалён."
3433 #: views/list.py:1280
3434 msgid "The request has been defered."
3435 msgstr "Запрос был отложен."
3437 #: views/list.py:1300
3438 #, python-format
3439 msgid "The request was already moderated: %s"
3440 msgstr "Запрос уже прошёл модерацию: %s"
3442 #: views/list.py:1304
3443 #, python-format
3444 msgid "The request could not be moderated: %s"
3445 msgstr "Запрос не прошёл модерацию: %s"
3447 #: views/list.py:1318
3448 msgid "List Identity"
3449 msgstr "Идентификация списка"
3451 #: views/list.py:1319
3452 msgid "Automatic Responses"
3453 msgstr "Автоматические ответы"
3455 #: views/list.py:1320
3456 msgid "Alter Messages"
3457 msgstr "Изменение сообщений"
3459 #: views/list.py:1321
3460 msgid "DMARC Mitigations"
3461 msgstr "Устранение DMARC"
3463 #: views/list.py:1322
3464 msgid "Digest"
3465 msgstr "Дайджест"
3467 #: views/list.py:1323
3468 msgid "Message Acceptance"
3469 msgstr "Принятие сообщений"
3471 #: views/list.py:1324
3472 msgid "Archiving"
3473 msgstr "Архивация"
3475 #: views/list.py:1325
3476 msgid "Member Policy"
3477 msgstr "Политика членства"
3479 #: views/list.py:1326
3480 msgid "Bounce Processing"
3481 msgstr "Обработка отказов"
3483 #: views/list.py:1327
3484 msgid "Newsgroup Gateway"
3485 msgstr "Шлюз группы новостей"
3487 #: views/list.py:1395
3488 msgid "The settings have been updated."
3489 msgstr "Настройки были обновлены."
3491 #: views/list.py:1398
3492 msgid "An error occurred: "
3493 msgstr "Произошла ошибка: "
3495 #: views/list.py:1432
3496 #, python-format
3497 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3498 msgstr "Пользователь %(email)s не обладает ролью «%(role)s»"
3500 #: views/list.py:1439
3501 msgid "Removing the last owner is impossible"
3502 msgstr "Удаление последнего владельца невозможно"
3504 #: views/list.py:1457
3505 #, python-format
3506 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3507 msgstr "Пользователь не мог быть удалён: %(msg)s"
3509 #: views/list.py:1463
3510 #, python-format
3511 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3512 msgstr "Пользователь %(address)s был лишён роли «%(role)s»."
3514 #: views/list.py:1484
3515 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3516 msgstr "У списка нет подписчиков."
3518 #: views/list.py:1497
3519 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3520 msgstr "Все подписчики были отписаны от списка."
3522 #: views/list.py:1576
3523 msgid "The header matches were successfully modified."
3524 msgstr "Соответствия заголовков были успешно изменены."
3526 #: views/list.py:1583
3527 msgid "New header"
3528 msgstr "Новый заголовок"
3530 #: views/list.py:1584
3531 msgid "New pattern"
3532 msgstr "Новый шаблон"
3534 #: views/list.py:1616
3535 msgid "Invalid confirmation token"
3536 msgstr "Недействительный ключ подтверждения"
3538 #: views/list.py:1626 views/list.py:1642
3539 msgid "Token expired or invalid."
3540 msgstr "Ключ истёк или не существует."
3542 #: views/rest.py:59
3543 msgid "Message does not exist"
3544 msgstr "Сообщение не найдено"
3546 #: views/rest.py:106
3547 msgid "Attachment does not exist"
3548 msgstr "Вложение не найдено"
3550 #: views/system.py:31
3551 msgid "Mailman Core Version"
3552 msgstr "Версия Mailman Core"
3554 #: views/system.py:32
3555 msgid "Mailman Core API Version"
3556 msgstr "Версия API Mailman Core"
3558 #: views/system.py:33
3559 msgid "Mailman Core Python Version"
3560 msgstr "Версия Python Mailman Core"
3562 #: views/user.py:103
3563 msgid "Your preferences have been updated."
3564 msgstr "Ваши параметры были обновлены."
3566 #: views/user.py:106
3567 msgid "Your preferences did not change."
3568 msgstr "Ваши параметры не были обновлены."
3570 #: views/user.py:229
3571 msgid "Subscription does not exist"
3572 msgstr "Подписка не существует"
3574 #: views/user.py:457
3575 msgid "Successfully updated addresses {}"
3576 msgstr "Успешно обновлён адрес {}"
3578 #: views/user.py:471
3579 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3580 msgstr "Успешно обновлены членства для {}"
3582 #: views/user.py:480
3583 msgid "Successfully updated user."
3584 msgstr "Пользователь успешно обновлён."
3586 #: views/user.py:490
3587 msgid "Password updated successfully"
3588 msgstr "Пароль успешно изменён"
3590 #: views/user.py:528
3591 msgid "Successfully deleted account"
3592 msgstr "Учетная запись успешно удалена"
3594 #~ msgid "You do not have permissions to visit this page."
3595 #~ msgstr "Вы не обладаете доступом к данной странице."
3597 #~ msgid "Logout"
3598 #~ msgstr "Выйти"
3600 #~ msgid "Log In"
3601 #~ msgstr "Вход в систему"
3603 #~ msgid "Login"
3604 #~ msgstr "Войти"
3606 #~ msgid "Only mailinglist members"
3607 #~ msgstr "Только подписчикам рассылки"
3609 #~ msgid "Unsubscribe All"
3610 #~ msgstr "Отписаться от всех"
3612 #~ msgid "Unsubscribe users"
3613 #~ msgstr "Отписать пользователей"
3615 #, fuzzy
3616 #~| msgid "Unsubscribe All"
3617 #~ msgid "Unsubscribe Selected"
3618 #~ msgstr "Отписаться от всех"
3620 #, fuzzy
3621 #~| msgid "Filter types"
3622 #~ msgid "Filter by Role"
3623 #~ msgstr "Удалять MIME-типы"
3625 #~ msgid "Remove"
3626 #~ msgstr "Удалить"
3628 #~ msgid "Information"
3629 #~ msgstr "Информация"
3631 #~ msgid "Member Options"
3632 #~ msgstr "Параметры участника"