Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / ca / LC_MESSAGES / django.po
blobdfcbce39a9dfb162ac85620c01af11584dd872f7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Jaume Ortolà i Font <jaumeortola@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
14 "postorius/ca/>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n"
22 #: forms/domain_forms.py:34
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
26 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
27 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
28 msgstr ""
29 "El domini des del qual vol que es serveixi el UI. Pot ser el mateix que el "
30 "Servidor de Correu o un altre diferent. Podeu editar la llista de servidors "
31 "web disponibles <a href=\"%s\"> aquí </a>."
33 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
34 #: templates/postorius/domain/index.html:21
35 msgid "Mail Host"
36 msgstr "Servidor de correu"
38 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
39 msgid "Please enter a domain name"
40 msgstr "Indiqui un nom de domini"
42 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
43 msgid "Please enter a valid domain name."
44 msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid."
46 #: forms/domain_forms.py:50
47 msgid ""
48 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
49 "testing@example.com, enter example.com here."
50 msgstr ""
51 "Domini per les seves llistes de correu. Per exemple, si vol llistes com "
52 "proves@exemple.com, indiqui aquí exemple.com."
54 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
55 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
56 msgid "Description"
57 msgstr "Descripció"
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
60 msgid "Alias Domain"
61 msgstr "Àlies de domini"
63 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
64 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
65 msgstr "Indiqui un domini vàlid o res."
67 #: forms/domain_forms.py:61
68 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
69 msgstr ""
70 "Normalment buit.  S'usa només per a configuracions de Postfix poc freqüents."
72 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
73 msgid "Web Host"
74 msgstr "Servidor Web"
76 #: forms/domain_forms.py:78
77 msgid "Please enter a valid domain name"
78 msgstr "Indiqui un nom de domini vàlid"
80 #: forms/domain_forms.py:103
81 msgid "Owner's Email"
82 msgstr "Correu del propietari"
84 #: forms/fields.py:28
85 msgid "Regular"
86 msgstr "Regular"
88 #: forms/fields.py:29
89 msgid "Plain Text Digests"
90 msgstr "Resums de text sense format"
92 #: forms/fields.py:30
93 msgid "Mime Digests"
94 msgstr "Resums MIme"
96 #: forms/fields.py:31
97 msgid "Summary Digests"
98 msgstr "Recull dels resums"
100 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
101 msgid "Enabled"
102 msgstr "Activat"
104 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
105 msgid "Disabled"
106 msgstr "Desactivat"
108 #: forms/fields.py:36
109 #, fuzzy
110 #| msgid "Disabled"
111 msgid "Disabled by Owner"
112 msgstr "Desactivat"
114 #: forms/fields.py:37
115 msgid "Disabled by Bounces"
116 msgstr ""
118 #: forms/fields.py:40
119 msgid "Hold for moderation"
120 msgstr "Retenir per moderar"
122 #: forms/fields.py:41
123 msgid "Reject (with notification)"
124 msgstr "Rebutjar (amb notificació)"
126 #: forms/fields.py:42
127 msgid "Discard (no notification)"
128 msgstr "Descartar (sense notificació)"
130 #: forms/fields.py:43
131 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
132 msgstr "Acceptar immediatament (saltar altres regles)"
134 #: forms/fields.py:44
135 msgid "Default processing"
136 msgstr "Processament per defecte"
138 #: forms/fields.py:128
139 msgid "Make at least one selection"
140 msgstr "Trieu almenys un"
142 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
143 msgid "Delivery mode"
144 msgstr "Modalitat d’entrega"
146 #: forms/fields.py:141
147 #, fuzzy
148 #| msgid ""
149 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
150 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
151 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
152 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
153 #| "them, select plain text digests."
154 msgid ""
155 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
156 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
157 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
158 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
159 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
160 msgstr ""
161 "Si seleccioneu resums, rebrà els enviaments junts (normalment un a el dia, "
162 "però possiblement més en llistes amb molt trànsit), en lloc d'un a un tal "
163 "com s'enviïn. El seu lector de correu pot o no admetre tractar resums MIME. "
164 "En general, els resums MIME són preferibles, però si té problemes per llegir-"
165 "los, seleccionar resums en text sense format."
167 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
168 msgid "Delivery status"
169 msgstr "Estat d'entrega"
171 #: forms/fields.py:163
172 msgid ""
173 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
174 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
175 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
176 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
177 "be automatically re-enabled."
178 msgstr ""
179 "Estableix aquesta opció a Activat per rebre missatges publicats a aquesta "
180 "llista de correu. Configureu-lo a Desactivat si voleu romandre subscrit, "
181 "però no voleu que us envieu el correu durant un temps (per exemple, que "
182 "esteu de vacances). Si desactiveu l'enviament de correu, no oblideu tornar a "
183 "activar-lo quan torneu; no es tornarà a activar automàticament."
185 #: forms/fields.py:174
186 msgid "Moderation"
187 msgstr "Moderació"
189 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
190 msgid "List default"
191 msgstr "Llista per omissió"
193 #: forms/fields.py:178
194 msgid ""
195 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
196 "List default -- follow the list's default member action. \n"
197 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
198 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
199 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
200 "you. \n"
201 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
202 "post's author. \n"
203 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
204 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
205 msgstr ""
206 "Acció per defecte a dur a terme quan aquest membre enviï a la llista.\n"
207 "Per defecte per llista -- seguir l'acció per defecte per membres de la "
208 "llista.\n"
209 "Retenir -- reté el missatge per ser aprovat pels moderadors de la llista.\n"
210 "Rebutjar -- rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
211 "l'autor de l'enviament. Es pot configurar el text de l'avís de rebot.\n"
212 "Descartar -- això simplement descarta el missatge, sense que s'enviï cap "
213 "notificació a l'autor de l'enviament.\n"
214 "Acceptar -- accepta qualsevol enviament sense més comprovacions.\n"
215 "Processament per defecte - executa comprovacions addicionals i accepta el "
216 "missatge. \n"
218 #: forms/list_forms.py:39
219 msgid "Daily"
220 msgstr "Diari"
222 #: forms/list_forms.py:40
223 msgid "Weekly"
224 msgstr "Setmanal"
226 #: forms/list_forms.py:41
227 msgid "Quarterly"
228 msgstr "Trimestral"
230 #: forms/list_forms.py:42
231 msgid "Monthly"
232 msgstr "Mensual"
234 #: forms/list_forms.py:43
235 msgid "Yearly"
236 msgstr "Anual"
238 #: forms/list_forms.py:47
239 msgid "Only mailinglist moderators"
240 msgstr "Només els moderadors de la llista"
242 #: forms/list_forms.py:48
243 msgid "Only mailinglist members"
244 msgstr "Només els membres de la llista"
246 #: forms/list_forms.py:49
247 msgid "Anyone"
248 msgstr "Qualsevol"
250 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
251 msgid "List Name"
252 msgstr "Nom de la llista"
254 #: forms/list_forms.py:65
255 msgid "Please enter a name for your list."
256 msgstr "Indicar un nom per a la seva llista."
258 #: forms/list_forms.py:66
259 msgid "Please enter a valid list name."
260 msgstr "Indicar un nom de llista vàlid."
262 #: forms/list_forms.py:69
263 msgid "Initial list owner address"
264 msgstr "Direcció inicial del propietari de la llista"
266 #: forms/list_forms.py:71
267 msgid "Please enter the list owner's email address."
268 msgstr "Indiqui l'adreça de correu del propietari de la llista."
270 #: forms/list_forms.py:75
271 msgid "Advertise this list?"
272 msgstr "Mostrar aquesta llista?"
274 #: forms/list_forms.py:77
275 msgid "Please choose a list type."
276 msgstr "Triar un tipus de llista."
278 #: forms/list_forms.py:80
279 msgid "Advertise this list in list index"
280 msgstr "Mostra aquesta llista en l'índex de llistes"
282 #: forms/list_forms.py:81
283 msgid "Hide this list in list index"
284 msgstr "Amagar aquesta llista en l'índex de llistes"
286 #: forms/list_forms.py:94
287 msgid "Choose an existing Domain."
288 msgstr "Triar un domini existent."
290 #: forms/list_forms.py:95
291 msgid "Choose a valid Mail Host"
292 msgstr "Triar un servidor de correu vàlid"
294 #: forms/list_forms.py:98
295 msgid "List Style"
296 msgstr "Estil de llista"
298 #: forms/list_forms.py:101
299 msgid "Choose a List Style."
300 msgstr "Escullir un estil de llista."
302 #: forms/list_forms.py:102
303 msgid "Choose a valid List Style."
304 msgstr "Escullir un estil de llista vàlid."
306 #: forms/list_forms.py:105
307 msgid "Site admin has not created any domains"
308 msgstr "L'administrador del lloc no ha creat dominis"
310 #: forms/list_forms.py:118
311 msgid "Please enter a valid listname"
312 msgstr "Indicar un nom de llista vàlid"
314 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
315 msgid "Your email address"
316 msgstr "La seva adreça de correu"
318 #: forms/list_forms.py:151
319 msgid ""
320 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
321 "you change your primary address."
322 msgstr ""
324 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
325 #: forms/system.py:36
326 msgid "Please enter an email address."
327 msgstr "Indicar una adreça de correu."
329 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
330 #: forms/system.py:37
331 msgid "Please enter a valid email address."
332 msgstr "Indicar una adreça de correu vàlida."
334 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
335 msgid "Your name (optional)"
336 msgstr "El seu nom (opcional)"
338 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
339 #, fuzzy
340 #| msgid "Email Address"
341 msgid "Primary Address ({})"
342 msgstr "Adreça de correu electrònic"
344 #: forms/list_forms.py:202
345 msgid "Open"
346 msgstr "Obrir"
348 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
349 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
350 msgid "Confirm"
351 msgstr "Confirmar"
353 #: forms/list_forms.py:204
354 msgid "Moderate"
355 msgstr "Moderar"
357 #: forms/list_forms.py:205
358 msgid "Confirm, then moderate"
359 msgstr "Confirmació, seguit de moderació"
361 #: forms/list_forms.py:214
362 msgid "Subscription Policy"
363 msgstr "Política de subscripció"
365 #: forms/list_forms.py:216
366 msgid ""
367 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
368 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
369 "them\n"
370 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
371 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
372 "needs to authorize."
373 msgstr ""
374 "Oberta: les subscripcions s'afegeixen automàticament\n"
375 "Confirmada: els subscriptors han de confirmar la subscripció mitjançant un "
376 "correu electrònic enviat a ells\n"
377 "Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada subscripció manualment.\n"
378 "Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
379 "llavors un moderador ha d'autoritzar."
381 #: forms/list_forms.py:225
382 msgid "Un-Subscription Policy"
383 msgstr "Política de cancel·lació de subscripció"
385 #: forms/list_forms.py:227
386 msgid ""
387 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
388 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
389 "to them\n"
390 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
391 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
392 "needs to authorize."
393 msgstr ""
394 "Oberta: les cancel·lacions es fan automàticament\n"
395 "Confirmada: els subscriptors han de confirmar la cancel·lació mitjançant un "
396 "correu electrònic enviat a ells\n"
397 "Moderada: els moderadors hauran d'autoritzar cada cancel·lació manualment.\n"
398 "Confirmació seguida de moderació: els primers subscriptors han de confirmar, "
399 "llavors un moderador ha d'autoritzar."
401 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
402 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
403 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
404 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
405 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
406 msgid "Discard"
407 msgstr "Descartar"
409 #: forms/list_forms.py:241
410 #, fuzzy
411 #| msgid "List metrics"
412 msgid "List Admins"
413 msgstr "Mètriques de la llista"
415 #: forms/list_forms.py:242
416 msgid "Site Admin"
417 msgstr ""
419 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
420 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
421 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
422 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
423 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
424 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
425 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
426 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
427 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
428 #: forms/user_forms.py:58
429 msgid "Yes"
430 msgstr "Sí"
432 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
433 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
434 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
435 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
436 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
437 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
438 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
439 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
440 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
441 #: forms/user_forms.py:58
442 msgid "No"
443 msgstr "No"
445 #: forms/list_forms.py:248
446 msgid "Process Bounces"
447 msgstr "Processa els rebots"
449 #: forms/list_forms.py:250
450 msgid ""
451 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
452 msgstr ""
453 "Especifica si aquesta llista ha de fer processament automàtic de rebots o no."
455 #: forms/list_forms.py:255
456 msgid "Bounce score threshold"
457 msgstr "Llindar de la puntuació de rebots"
459 #: forms/list_forms.py:258
460 msgid ""
461 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
462 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
463 "score will be reset to zero."
464 msgstr ""
466 #: forms/list_forms.py:263
467 msgid "Bounce info stale after"
468 msgstr ""
470 #: forms/list_forms.py:266
471 msgid ""
472 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
473 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
474 "is reset to zero. This value must be an integer. "
475 msgstr ""
477 #: forms/list_forms.py:274
478 #, fuzzy
479 #| msgid "Confirm domain removal"
480 msgid "Notify owner on bounce increment"
481 msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
483 #: forms/list_forms.py:276
484 msgid ""
485 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
486 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
487 "threshold. "
488 msgstr ""
490 #: forms/list_forms.py:283
491 #, fuzzy
492 #| msgid "Notify users of held messages"
493 msgid "Notify owner on disable"
494 msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
496 #: forms/list_forms.py:285
497 msgid ""
498 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
499 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
500 "threshold being reached. "
501 msgstr ""
503 #: forms/list_forms.py:292
504 #, fuzzy
505 #| msgid "Confirm domain removal"
506 msgid "Notify owner on removal"
507 msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
509 #: forms/list_forms.py:294
510 msgid ""
511 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
512 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
513 "exhausted. "
514 msgstr ""
516 #: forms/list_forms.py:301
517 msgid "Forward unrecognized bounces"
518 msgstr ""
520 #: forms/list_forms.py:302
521 msgid ""
522 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
523 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
524 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
525 msgstr ""
527 #: forms/list_forms.py:307
528 msgid "Bounce disabled warnings interval"
529 msgstr ""
531 #: forms/list_forms.py:310
532 msgid "The number of days between each disabled notification."
533 msgstr ""
535 #: forms/list_forms.py:314
536 msgid "Bounce disable warnings"
537 msgstr ""
539 #: forms/list_forms.py:317
540 msgid ""
541 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
542 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
543 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
544 "value must be an integer. "
545 msgstr ""
547 #: forms/list_forms.py:331
548 msgid "Public archives"
549 msgstr "Arxius públics"
551 #: forms/list_forms.py:332
552 msgid "Private archives"
553 msgstr "Arxius privats"
555 #: forms/list_forms.py:333
556 msgid "Do not archive this list"
557 msgstr "No arxivar aquesta llista"
559 #: forms/list_forms.py:337
560 #, fuzzy
561 #| msgid "Plain Text Digests"
562 msgid "Plain text"
563 msgstr "Resums de text sense format"
565 #: forms/list_forms.py:338
566 msgid "Markdown text"
567 msgstr ""
569 #: forms/list_forms.py:344
570 msgid "Archive policy"
571 msgstr "Política d’arxiu"
573 #: forms/list_forms.py:345
574 msgid "Policy for archiving messages for this list"
575 msgstr "Política per arxivar missatges per a aquesta llista"
577 #: forms/list_forms.py:350
578 msgid "Active archivers"
579 msgstr "Arxivadors actius"
581 #: forms/list_forms.py:357
582 msgid "Archive Rendering mode"
583 msgstr ""
585 #: forms/list_forms.py:358
586 msgid ""
587 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
588 "formatting based on markup in the email.\n"
589 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
590 msgstr ""
592 #: forms/list_forms.py:390
593 msgid "Acceptable aliases"
594 msgstr "Àlies acceptables"
596 #: forms/list_forms.py:393
597 msgid ""
598 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
599 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
600 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
601 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
602 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
603 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
604 "meaning they are anchored to the start of the string."
605 msgstr ""
606 "Aquesta és una llista, una per línia, d'adreces i expressions regexp que "
607 "encaixen amb les adreces que són acceptables per A: o CC: en lloc de "
608 "l'adreça de publicació de la llista quan `require_explicit_destination' està "
609 "activat.  Les entrades són adreces de correu o regexps que encaixen amb "
610 "adreces de correu.  Els regexps són entrades que comencen amb \"^\" i "
611 "s'apliquen a cada adreça de destinatari del missatge. La coincidència es "
612 "realitza amb la funció re.match() de Python, el que significa que estan "
613 "alineades a l'inici de la cadena."
615 #: forms/list_forms.py:404
616 msgid "Require Explicit Destination"
617 msgstr "Cal un destí explícit"
619 #: forms/list_forms.py:406
620 msgid ""
621 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
622 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
623 msgstr ""
624 "Això comprova que l'adreça de publicació de la llista o un àlies acceptable "
625 "aparegui explícitament a una capçalera A: o CC: a l'enviament."
627 #: forms/list_forms.py:412
628 msgid "Administrivia"
629 msgstr "Tasques administratives"
631 #: forms/list_forms.py:414
632 msgid ""
633 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
634 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
635 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
636 "the new request, in the process."
637 msgstr ""
638 "Les proves administratives comprovaran els enviaments per veure si realment "
639 "s'entén com a sol·licitud administrativa (com subscriure's, donar-se de "
640 "baixa, etc.), i s'afegiran a la cua de peticions administratives, notificant "
641 "a l'administrador de la nova sol·licitud."
643 #: forms/list_forms.py:421
644 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
645 msgstr "Acció per defecte per prendre quan un membre envia a la llista"
647 #: forms/list_forms.py:423
648 msgid "Please choose a default member action."
649 msgstr "Trieu una acció de membre per defecte."
651 #: forms/list_forms.py:427
652 msgid ""
653 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
654 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
655 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
656 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
657 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
658 "author.\n"
659 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
660 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
661 msgstr ""
662 "Acció per defecte que es realitza quan un membre publica a la llista.\n"
663 "Retenir: reté el missatge per a l'aprovació dels moderadors de la llista.\n"
664 "Rebutjar: rebutja automàticament el missatge enviant un avís de rebot a "
665 "l’autor de l'enviament. El text de l’avís de rebot el podeu configurar.\n"
666 "Descartar: simplement descarta el missatge, sense avisar a l'autor de la "
667 "publicació.\n"
668 "Accepta: accepta enviaments sense més revisions.\n"
669 "Processament per defecte: executa comprovacions addicionals i accepta el "
670 "missatge."
672 #: forms/list_forms.py:440
673 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
674 msgstr "Acció per defecte per prendre quan un no-membre envia a la llista"
676 #: forms/list_forms.py:442
677 msgid "Please choose a default non-member action."
678 msgstr "Seleccioneu una acció per defecte per qui no sigui membre."
680 #: forms/list_forms.py:446
681 msgid ""
682 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
683 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
684 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
685 msgstr ""
686 "Quan es rep un enviament d’un que no és membre, l’originador del missatge es "
687 "compara amb la llista d’adreces explícitament acceptades, retingudes, "
688 "rebutjades (rebotades) i descartardes. Si no es troba cap coincidència, es "
689 "farà aquesta acció."
691 #: forms/list_forms.py:453
692 #, fuzzy
693 #| msgid "Moderation"
694 msgid "Emergency Moderation"
695 msgstr "Moderació"
697 #: forms/list_forms.py:455
698 msgid ""
699 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
700 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
701 "flamewar and you want a cooling off period. "
702 msgstr ""
704 #: forms/list_forms.py:462
705 msgid "Maximum message size"
706 msgstr "Mida màxima del missatge"
708 #: forms/list_forms.py:465
709 msgid ""
710 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
711 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
712 msgstr ""
713 "La mida màxima permesa del missatge en KB. Això es pot utilitzar per evitar "
714 "correus amb fitxers adjunts grans. Una mida de 0 inhabilita la comprovació."
716 #: forms/list_forms.py:470
717 msgid "Maximum number of recipients"
718 msgstr "Nombre màxim de destinataris"
720 #: forms/list_forms.py:473
721 #, fuzzy
722 #| msgid ""
723 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
724 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
725 #| "check."
726 msgid ""
727 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
728 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
729 "being accepted. A value of 0 disables the check."
730 msgstr ""
731 "Nombre màxim de destinataris d’un missatge. Es pot utilitzar per evitar que "
732 "s'acceptin enviaments en bloc. Un valor de 0 inhabilita la comprovació."
734 #: forms/list_forms.py:488
735 msgid "Accept these non-members"
736 msgstr ""
738 #: forms/list_forms.py:491
739 msgid ""
740 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
741 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
742 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
743 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
744 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
745 "Default Processing."
746 msgstr ""
748 #: forms/list_forms.py:501
749 msgid "Hold these non-members"
750 msgstr ""
752 #: forms/list_forms.py:504
753 msgid ""
754 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
755 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
756 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
757 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
758 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
759 msgstr ""
761 #: forms/list_forms.py:513
762 #, fuzzy
763 #| msgid "Reject the message"
764 msgid "Reject these non-members"
765 msgstr "Rebutjar el missatge"
767 #: forms/list_forms.py:516
768 msgid ""
769 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
770 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
771 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
772 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
773 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
774 msgstr ""
776 #: forms/list_forms.py:526
777 #, fuzzy
778 #| msgid "Discard the message"
779 msgid "Discard these non-members"
780 msgstr "Descartar el missatge"
782 #: forms/list_forms.py:529
783 msgid ""
784 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
785 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
786 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
787 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
788 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
789 msgstr ""
791 #: forms/list_forms.py:551
792 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
793 msgstr "Regexp d'alias no vàlid: {}: {}"
795 #: forms/list_forms.py:557
796 msgid "Invalid alias email: {}"
797 msgstr "Correu electrònic d’àlies no vàlid: {}"
799 #: forms/list_forms.py:569
800 msgid "Enable Digests"
801 msgstr "Habilitar resums"
803 #: forms/list_forms.py:570
804 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
805 msgstr "Hauria de permetre Mailman resums per a aquesta llista de correu?"
807 #: forms/list_forms.py:576
808 msgid "Send Digest Periodically"
809 msgstr "Enviar resum periòdicament"
811 #: forms/list_forms.py:577
812 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
813 msgstr "Ha d'enviar Mailman resums periòdicament?"
815 #: forms/list_forms.py:583
816 #, fuzzy
817 #| msgid "Digest Frequency"
818 msgid "Digest Volume Frequency"
819 msgstr "Freqüència dels resums"
821 #: forms/list_forms.py:584
822 #, fuzzy
823 #| msgid "At what frequency should Mailman send out digests?"
824 msgid ""
825 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
826 "reset the issue number?"
827 msgstr "Amb quina freqüència hauria d'enviar Mailman resums?"
829 #: forms/list_forms.py:588
830 msgid "Digest size threshold"
831 msgstr "Llindar de la mida dels resums"
833 #: forms/list_forms.py:589
834 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
835 msgstr "Què tan gran, en Kb, ha de ser un resum abans de ser enviat?"
837 #: forms/list_forms.py:598
838 msgid "DMARC mitigation action"
839 msgstr "Acció de mitigació de DMARC"
841 #: forms/list_forms.py:602
842 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
843 msgstr "Triar una acció de mitigació de DMARC."
845 #: forms/list_forms.py:604
846 msgid "No DMARC mitigations"
847 msgstr "Cap mitigació de DMARC"
849 #: forms/list_forms.py:605
850 msgid "Replace From: with list address"
851 msgstr "Substitueix De: amb l'adreça de la llista"
853 #: forms/list_forms.py:607
854 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
855 msgstr "Embolicar el missatge en un missatge extern De: la llista."
857 #: forms/list_forms.py:608
858 msgid "Reject the message"
859 msgstr "Rebutjar el missatge"
861 #: forms/list_forms.py:609
862 msgid "Discard the message"
863 msgstr "Descartar el missatge"
865 #: forms/list_forms.py:611
866 msgid ""
867 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
868 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
869 "True."
870 msgstr ""
871 "L'acció a aplicar als missatges De: un domini que publica una política DMARC "
872 "de rebuig o quarantena o a tots els missatges si Mitigació DMARC és "
873 "incondicionalment cert."
875 #: forms/list_forms.py:618
876 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
877 msgstr "DMARC mitigar incondicionalment"
879 #: forms/list_forms.py:620
880 msgid ""
881 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
882 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
883 msgstr ""
884 "Si l’acció de mitigació DMARC és munge_from o wrap_message, s’hauria "
885 "d’aplicar a tots els missatges independentment de la política DMARC del "
886 "domini From:."
888 #: forms/list_forms.py:624
889 msgid "DMARC rejection notice"
890 msgstr "Avís de rebuig de DMARC"
892 #: forms/list_forms.py:628
893 msgid ""
894 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
895 "DMARC mitigation action of reject applies."
896 msgstr ""
897 "Text per substituir el motiu per defecte en qualsevol avís de rebuig que "
898 "s'enviarà quan s'apliqui l'acció de mitigació DMARC de rebuig."
900 #: forms/list_forms.py:631
901 msgid "DMARC wrapped message text"
902 msgstr "Text de missatge embolicat per DMARC"
904 #: forms/list_forms.py:635
905 msgid ""
906 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
907 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
908 "message applies."
909 msgstr ""
910 "Text a afegir com a part separada MIME text/plain que precedeix a la part de "
911 "missatge original del missatge embolicat quan s'aplica l'acció de mitigació "
912 "DMARC de missatge embolicat."
914 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
915 #: templatetags/membership_helpers.py:84
916 msgid "None"
917 msgstr ""
919 #: forms/list_forms.py:642
920 msgid "Individual"
921 msgstr ""
923 #: forms/list_forms.py:643
924 msgid "Full"
925 msgstr ""
927 #: forms/list_forms.py:647
928 msgid ""
929 "\n"
930 "    None: No personalization.\n"
931 "\n"
932 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
933 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
934 "\n"
935 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
936 "header           modification. "
937 msgstr ""
939 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
940 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
941 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
942 msgid "Reject"
943 msgstr "Rebutjar"
945 #: forms/list_forms.py:659
946 msgid "Forward"
947 msgstr ""
949 #: forms/list_forms.py:660
950 msgid "Preserve"
951 msgstr ""
953 #: forms/list_forms.py:663
954 msgid ""
955 "Action to take on messages which have no content\n"
956 "after filtering.\n"
957 " Discard = silently discard the message.\n"
958 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
959 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
960 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
961 msgstr ""
963 #: forms/list_forms.py:680
964 msgid "Personalize"
965 msgstr ""
967 #: forms/list_forms.py:686
968 msgid "Filter content"
969 msgstr "Filtrar contingut"
971 #: forms/list_forms.py:687
972 msgid ""
973 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
974 "below?"
975 msgstr ""
976 "Mailman hauria de filtrar el contingut del trànsit de la llista segons la "
977 "configuració següent?"
979 #: forms/list_forms.py:690
980 #, fuzzy
981 #| msgid "Filter content"
982 msgid "Filter types"
983 msgstr "Filtrar contingut"
985 #: forms/list_forms.py:693
986 msgid ""
987 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
988 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
989 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
990 msgstr ""
992 #: forms/list_forms.py:698
993 #, fuzzy
994 #| msgid "Filter content"
995 msgid "Filter extensions"
996 msgstr "Filtrar contingut"
998 #: forms/list_forms.py:701
999 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1000 msgstr ""
1002 #: forms/list_forms.py:704
1003 msgid "Pass types"
1004 msgstr ""
1006 #: forms/list_forms.py:707
1007 msgid ""
1008 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1009 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1010 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1011 msgstr ""
1013 #: forms/list_forms.py:712
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "Mass operations"
1016 msgid "Pass extensions"
1017 msgstr "Operacions en bloc"
1019 #: forms/list_forms.py:715
1020 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1021 msgstr ""
1023 #: forms/list_forms.py:721
1024 msgid "Collapse alternatives"
1025 msgstr "Reduïr alternatives"
1027 #: forms/list_forms.py:722
1028 msgid ""
1029 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1030 msgstr ""
1031 "Mailman ha de col·lapsar multipart/alternative al contingut de la seva "
1032 "primera part?"
1034 #: forms/list_forms.py:728
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid "Filter content"
1037 msgid "Filter Action"
1038 msgstr "Filtrar contingut"
1040 #: forms/list_forms.py:734
1041 msgid "Convert html to plaintext"
1042 msgstr "Convertir html a text sense format"
1044 #: forms/list_forms.py:735
1045 msgid ""
1046 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1047 "happens after MIME attachments have been stripped."
1048 msgstr ""
1049 "Hauria de convertir Mailman parts text/html en text sense format? Aquesta "
1050 "conversió passa després que s'hagin tret els adjunts MIME."
1052 #: forms/list_forms.py:742
1053 msgid "Anonymous list"
1054 msgstr "Llista anònima"
1056 #: forms/list_forms.py:743
1057 msgid ""
1058 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1059 "From, Sender and Reply-To fields)"
1060 msgstr ""
1061 "Amagar el remitent d'un missatge, substituint-lo per l'adreça de la llista "
1062 "(Elimina els camps De, Remitent i Respondre-A)"
1064 #: forms/list_forms.py:750
1065 msgid "Include RFC2369 headers"
1066 msgstr "Incloure capçaleres RFC2369"
1068 #: forms/list_forms.py:752
1069 msgid ""
1070 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1071 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1072 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1073 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1074 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1075 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1076 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1077 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1078 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1079 "these headers may eventually go away)."
1080 msgstr ""
1081 "Sí, és molt recomanable. RFC 2369 defineix un conjunt de capçaleres de List-"
1082 "* que s’afegeixen normalment a tots els missatges enviats als membres de la "
1083 "llista. Aquests ajuden molt els usuaris finals que fan servir lectors de "
1084 "correu compatibles amb els estàndards. Normalment sempre s’han d’activar. No "
1085 "obstant això, no tots els lectors de correu compleixenamb els estàndards i, "
1086 "si teniu un gran nombre de membres que utilitzen lectors de correu que no ho "
1087 "suporten, potser els molesten aquestes capçaleres. Primer hauríeu d’intentar "
1088 "educar els vostres membres sobre per què existeixen aquestes capçaleres i "
1089 "com ocultar-les als seus clients de correu. Com a últim recurs, podeu "
1090 "desactivar aquestes capçaleres, però això no és recomanable (i, de fet, la "
1091 "possibilitat de desactivar aquestes capçaleres pot desapareixer)."
1093 #: forms/list_forms.py:768
1094 msgid "Include the list post header"
1095 msgstr "Incloure la capçalera d'enviament de la llista"
1097 #: forms/list_forms.py:770
1098 msgid ""
1099 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1100 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1101 msgstr ""
1102 "Es pot configurar com a no per a les llistes d'anuncis que no desitgen "
1103 "incloure la capçalera de List-Post a la llista perquè es desaconsellen "
1104 "enviaments a la llista."
1106 #: forms/list_forms.py:774
1107 msgid "Explicit reply-to address"
1108 msgstr "Adreça de resposta-a explícita"
1110 #: forms/list_forms.py:777
1111 msgid ""
1112 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1113 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1114 msgstr ""
1115 "Aquesta opció permet als administradors configurar una adreça de resposta "
1116 "explícita (Resposta-A). Només s'utilitza si Resposta-A s'estableix utilitzar "
1117 "una capçalera definida explícitament"
1119 #: forms/list_forms.py:785
1120 msgid ""
1121 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1122 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1123 "To: header is added by Mailman or not."
1124 msgstr ""
1125 "S'hauria de ser treure qualsevol capçalera Respondre-A: (Reply-To:) que es "
1126 "trobi en el missatge original? Si és així, això es farà sense considerar si "
1127 "Mailman afegeix o no una capçalera explícita d'Respondre-A: (Reply-To :)."
1129 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1130 msgid "Reply goes to list"
1131 msgstr "Respondre a la llista"
1133 #: forms/list_forms.py:793
1134 msgid "Please choose a reply-to action."
1135 msgstr "Triar una acció de resposta."
1137 #: forms/list_forms.py:795
1138 msgid "No Munging"
1139 msgstr "No ofuscar"
1141 #: forms/list_forms.py:797
1142 msgid "Explicit Reply-to header set"
1143 msgstr "Definir la capçalera Respondre (Reply-to) de manera explícita"
1145 #: forms/list_forms.py:798
1146 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1147 msgstr "Capçalera Respondre (Reply-to) explícita; no s'ha afegit CC"
1149 #: forms/list_forms.py:800
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid ""
1152 #| "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1153 #| "recommended for most mailing lists. \n"
1154 #| "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in "
1155 #| "messages flowing through this mailing list. When set to No Munging, no "
1156 #| "Reply-To: header is added by Mailman, although if one is present in the "
1157 #| "original message, it is not stripped. Setting this value to either Reply "
1158 #| "to List, Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a "
1159 #| "specific Reply-To: header in all messages, overriding the header in the "
1160 #| "original message if necessary (Explicit Reply inserts the value of "
1161 #| "reply_to_address). Explicit Reply-to set; no Cc added is useful "
1162 #| "forannounce-only lists where you want to avoid someone replying to the "
1163 #| "list address. There are many reasons not to introduce or override the "
1164 #| "Reply-To: header. One is that some posters depend on their own Reply-To: "
1165 #| "settings to convey their valid return address. Another is that modifying "
1166 #| "Reply-To: makes it much more difficult to send private replies. See "
1167 #| "`Reply-To' Munging Considered Harmful for a general discussion of this "
1168 #| "issue. See Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting opinion. "
1169 #| "Some mailing lists have restricted posting privileges, with a parallel "
1170 #| "list devoted to discussions. Examples are `patches' or `checkin' lists, "
1171 #| "where software changes are posted by a revision control system, but "
1172 #| "discussion about the changes occurs on a developers mailing list. To "
1173 #| "support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set the "
1174 #| "Reply-To: address option to point to the parallel list."
1175 msgid ""
1176 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1177 "recommended for most mailing lists. \n"
1178 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1179 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1180 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1181 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1182 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1183 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1184 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1185 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1186 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1187 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1188 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1189 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1190 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1191 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1192 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1193 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1194 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1195 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1196 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1197 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1198 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1199 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1200 msgstr ""
1201 "A on es dirigeixen les respostes a missatges de la llista? Es recomana molt "
1202 "utilitzar No Ofuscar (No Munging) per a la majoria de llistes de correu.\n"
1203 "Aquesta opció controla el que Mailman li fa a la capçalera Reply-To: "
1204 "(Respondre-A:) en els missatges que passen per aquesta llista de correu. "
1205 "Quan s'habilita No Ofuscar, Mailman no afegeix una capçalera de Respondre-"
1206 "A:, encara que si el missatge original ja incloïa un, aquest no s'elimina. "
1207 "Posar aquest valor a Respon a la Llista, Resposta Explícita o Respondre "
1208 "Només fa que Mailman inserti una capçalera específica d'Respondre-A: a tots "
1209 "els missatges, anul·lant la capçalera del missatge original si cal (l'opció "
1210 "Resposta Explícita insereix el valor de reply_to_address ). Resposta "
1211 "Explícita; no afegeix Cc és útil per a llistes només per anuncis on es vol "
1212 "evitar que algú respongui a l'adreça de la llista. Hi ha moltes raons per no "
1213 "introduir o forçar la capçalera Reply-To:. Una és que alguns remitents "
1214 "depenen de la seva pròpia configuració de Respondre-A: per declarar la seva "
1215 "adreça de retorn vàlida. Una altra és que modificar el Respondre-A: fa que "
1216 "sigui molt més difícil enviar respostes privades. Consulta `Reply-To' "
1217 "Munging Considered Harmful si vols veure una discussió general sobre aquest "
1218 "tema. Consulta Reply-To Munging Considered Useful per una opinió discordant. "
1219 "Algunes llistes de correu tenen privilegis d'enviament restringits, amb una "
1220 "llista paral·lela dedicada a discussions. Exemples d'això són les llistes de "
1221 "`pegats 'o` checkin', a on els canvis en programes es publiquen per un "
1222 "sistema de control de revisions, però la discussió sobre els canvis es dóna "
1223 "en una llista de correu de desenvolupadors. Per admetre aquests tipus de "
1224 "llistes de correu, seleccionar Resposta Explícita i posar a l'opció "
1225 "Respondre-A: una direcció que apunti a la llista paral·lela."
1227 #: forms/list_forms.py:832
1228 msgid "Pipeline"
1229 msgstr "Cadena de processament"
1231 #: forms/list_forms.py:837
1232 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1233 msgstr ""
1234 "Tipus de cadena de processament que voleu utilitzar per a aquesta llista"
1236 #: forms/list_forms.py:845
1237 msgid "Respond and continue processing"
1238 msgstr "Respondre i continuar processant"
1240 #: forms/list_forms.py:846
1241 msgid "Respond and discard message"
1242 msgstr "Respondre i descartar el missatge"
1244 #: forms/list_forms.py:847
1245 msgid "No automatic response"
1246 msgstr "Sense resposta automàtica"
1248 #: forms/list_forms.py:851
1249 msgid "Autorespond to list owner"
1250 msgstr "Resposta automàtica al propietari de la llista"
1252 #: forms/list_forms.py:852
1253 msgid ""
1254 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1255 msgstr ""
1256 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1257 "enviats a l’adreça del propietari?"
1259 #: forms/list_forms.py:855
1260 msgid "Autoresponse owner text"
1261 msgstr "Text del propietari de la resposta automàtica"
1263 #: forms/list_forms.py:858
1264 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1265 msgstr ""
1266 "Text de resposta automàtica per enviar correus electrònics al propietari."
1268 #: forms/list_forms.py:862
1269 msgid "Autorespond postings"
1270 msgstr "Autorespond missatges"
1272 #: forms/list_forms.py:863
1273 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1274 msgstr ""
1275 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als que s'envien a la "
1276 "llista??"
1278 #: forms/list_forms.py:866
1279 msgid "Autoresponse postings text"
1280 msgstr "Text de les missatges d'autoresposta"
1282 #: forms/list_forms.py:869
1283 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1284 msgstr ""
1285 "Text de resposta automàtica per enviar-lo als que s'envien a la llista."
1287 #: forms/list_forms.py:873
1288 msgid "Autorespond requests"
1289 msgstr "Respondre automàticament a les sol·licituds"
1291 #: forms/list_forms.py:875
1292 msgid ""
1293 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1294 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1295 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1296 msgstr ""
1297 "Mailman hauria d’enviar una resposta automàtica als correus electrònics "
1298 "enviats a l’adreça de sol·licitud? Si trieu sí, decidiu si voleu que Mailman "
1299 "descarti el correu electrònic original o el reenvieu al sistema com a ordre "
1300 "de correu normal."
1302 #: forms/list_forms.py:880
1303 msgid "Autoresponse request text"
1304 msgstr "Text de sol·licitud de resposta automàtica"
1306 #: forms/list_forms.py:883
1307 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1308 msgstr ""
1309 "Text de resposta automàtica per enviar a correus de sol·licitud (-request)."
1311 #: forms/list_forms.py:885
1312 msgid "Autoresponse grace period"
1313 msgstr "Període de gràcia per resposta automàtica"
1315 #: forms/list_forms.py:887
1316 msgid ""
1317 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1318 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1319 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1320 msgstr ""
1321 "Nombre de dies entre respostes automàtiques a la llista de correu o a "
1322 "l'adreça de sol·licitud/propietari del mateix envio. Configureu-ho a zero (o "
1323 "negatiu) sense període de gràcia (és a dir, responen automàticament a tots "
1324 "els missatges)."
1326 #: forms/list_forms.py:895
1327 msgid "Notify users of held messages"
1328 msgstr "Notifiqueu als usuaris de missatges retinguts"
1330 #: forms/list_forms.py:897
1331 msgid ""
1332 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1333 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1334 "on their messages."
1335 msgstr ""
1336 "Mailman hauria de notificar als usuaris sobre els seus missatges retinguts "
1337 "per a la seva aprovació. Si diuen \"No\", no s'enviarà cap notificació als "
1338 "usuaris sobre l'aprovació pendent dels seus missatges."
1340 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1341 msgid "Send welcome message"
1342 msgstr "Enviar missatge de benvinguda"
1344 #: forms/list_forms.py:906
1345 msgid ""
1346 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1347 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1348 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1349 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1350 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1351 msgstr ""
1352 "Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar "
1353 "això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que "
1354 "ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de "
1355 "llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n"
1356 "El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la "
1357 "pestanya Plantilles."
1359 #: forms/list_forms.py:916
1360 #, fuzzy
1361 #| msgid "Send welcome message"
1362 msgid "Send goodbye message"
1363 msgstr "Enviar missatge de benvinguda"
1365 #: forms/list_forms.py:918
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid ""
1368 #| "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if "
1369 #| "you plan on subscribing people manually and don't want them to know that "
1370 #| "you did so. Setting this to No is most useful for transparently migrating "
1371 #| "lists from some other mailing list manager to Mailman.\n"
1372 #| "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1373 msgid ""
1374 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1375 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1376 "you did so.\n"
1377 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1378 msgstr ""
1379 "Enviar missatge de benvinguda als membres recentment subscrits? Desactivar "
1380 "això només si pensa subscriure persones manualment i no vol que sàpiguen que "
1381 "ho va fer. Posar-ho en No serveix per a la migració de forma transparent de "
1382 "llistes d'algun gestor de llistes de correu a Mailman.\n"
1383 "El text de l'missatge de benvinguda es pot configurar a través de la "
1384 "pestanya Plantilles."
1386 #: forms/list_forms.py:925
1387 msgid "Admin immed notify"
1388 msgstr "Notificació immediata de l'administrador"
1390 #: forms/list_forms.py:927
1391 msgid ""
1392 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1393 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1394 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1395 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1396 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1397 "on the arrival of new requests as well. "
1398 msgstr ""
1399 "Haurien els moderadors de la llista de rebre avís immediat de noves "
1400 "peticions, així com avisos diaris sobre les recopilades? Als moderadors de "
1401 "la llista (i els administradors de la llista) se'ls envien recordatoris "
1402 "diaris de peticions pendents d'aprovació, com subscripcions a una llista "
1403 "moderada, o enviaments que es retenen per alguna raó. Posar aquesta opció "
1404 "resulta en que s'enviaran avisos immediatament a l'arribada de peticions "
1405 "noves. "
1407 #: forms/list_forms.py:937
1408 msgid "Notify admin of membership changes"
1409 msgstr "Notificar a l'administrador els canvis d'afiliació"
1411 #: forms/list_forms.py:938
1412 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1413 msgstr "L’administrador hauria de rebre avisos de subscripcions i de baixa?"
1415 #: forms/list_forms.py:943
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "Moderate"
1418 msgid "Not Moderated"
1419 msgstr "Moderar"
1421 #: forms/list_forms.py:944
1422 msgid "Moderated but allows for open posting"
1423 msgstr ""
1425 #: forms/list_forms.py:945
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Moderate"
1428 msgid "Moderated"
1429 msgstr "Moderar"
1431 #: forms/list_forms.py:956
1432 msgid "Show list on index page"
1433 msgstr "Mostra la llista a la pàgina d'índex"
1435 #: forms/list_forms.py:957
1436 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1437 msgstr ""
1438 "Trieu si voleu incloure aquesta llista a la llista de totes les llistes"
1440 #: forms/list_forms.py:963
1441 msgid ""
1442 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1443 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1444 "it, while still identifying what the list is."
1445 msgstr ""
1446 "Aquesta descripció s'utilitza quan la llista de correu es mostra amb altres "
1447 "llistes de distribució, o en capçaleres, etc. Hauria de ser tan succinta com "
1448 "es pot aconseguir, alhora que identifiques quina és la llista."
1450 #: forms/list_forms.py:969
1451 msgid "Information"
1452 msgstr "Informació"
1454 #: forms/list_forms.py:970
1455 msgid "A longer description of this mailing list."
1456 msgstr "Una descripció més llarga d'aquesta llista de correu."
1458 #: forms/list_forms.py:974
1459 msgid "Display name"
1460 msgstr "Nom de visualització"
1462 #: forms/list_forms.py:976
1463 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1464 msgstr "El nom de visualització és el nom que es mostra a la interfície web."
1466 #: forms/list_forms.py:979
1467 msgid "Subject prefix"
1468 msgstr "Prefix de assumpte"
1470 #: forms/list_forms.py:984
1471 msgid "Preferred Language"
1472 msgstr "Llengua preferida"
1474 #: forms/list_forms.py:990
1475 msgid "Members List Visibility"
1476 msgstr "Visibilitat de la llista de membres"
1478 #: forms/list_forms.py:994
1479 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1480 msgstr "Qui pot veure la llista de membres d'aquesta llista de correu?"
1482 #: forms/list_forms.py:999
1483 msgid "Gateway to mail"
1484 msgstr ""
1486 #: forms/list_forms.py:1000
1487 msgid ""
1488 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1489 "list"
1490 msgstr ""
1492 #: forms/list_forms.py:1006
1493 msgid "Gateway to news"
1494 msgstr ""
1496 #: forms/list_forms.py:1007
1497 msgid ""
1498 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1499 "newsgroup."
1500 msgstr ""
1502 #: forms/list_forms.py:1011
1503 msgid "Linked Newsgroup"
1504 msgstr ""
1506 #: forms/list_forms.py:1014
1507 msgid "The name of the linked newsgroup."
1508 msgstr ""
1510 #: forms/list_forms.py:1017
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "Set member moderation"
1513 msgid "Newsgroup moderation"
1514 msgstr "Establir moderació de membres"
1516 #: forms/list_forms.py:1021
1517 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1518 msgstr ""
1520 #: forms/list_forms.py:1027
1521 msgid "NNTP Include subject prefix "
1522 msgstr "NNTP inclou prefix d'assumpte "
1524 #: forms/list_forms.py:1028
1525 msgid ""
1526 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1527 "posts gated to usenet."
1528 msgstr ""
1530 #: forms/list_forms.py:1043
1531 msgid "Emails to mass subscribe"
1532 msgstr "Correus electrònics per subscriure's en bloc"
1534 #: forms/list_forms.py:1045
1535 msgid ""
1536 "The following formats are accepted:\n"
1537 "jdoe@example.com\n"
1538 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1539 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1540 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1541 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1542 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1543 msgstr ""
1544 "S'accepten els següents formats:\n"
1545 "jdoe@example.com\n"
1546 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1547 "Joan Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1548 "\"Joan Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1549 "jdoe@example.com (Joan Doe)\n"
1550 "Feu servir els tres últims per associar un nom per mostrar amb l'adreça\n"
1552 #: forms/list_forms.py:1056
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "Confirm"
1555 msgid "Pre confirm"
1556 msgstr "Confirmar"
1558 #: forms/list_forms.py:1060
1559 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1560 msgstr ""
1562 #: forms/list_forms.py:1065
1563 msgid "Pre approved"
1564 msgstr ""
1566 #: forms/list_forms.py:1069
1567 msgid ""
1568 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1569 msgstr ""
1571 #: forms/list_forms.py:1075
1572 msgid "Pre Verified"
1573 msgstr ""
1575 #: forms/list_forms.py:1079
1576 msgid ""
1577 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1578 msgstr ""
1580 #: forms/list_forms.py:1085
1581 #, fuzzy
1582 #| msgid "Information"
1583 msgid "Invitation"
1584 msgstr "Informació"
1586 #: forms/list_forms.py:1089
1587 msgid ""
1588 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1589 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1590 msgstr ""
1592 #: forms/list_forms.py:1104
1593 msgid ""
1594 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1595 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1596 "not sent based on the choice."
1597 msgstr ""
1599 #: forms/list_forms.py:1124
1600 msgid "Emails to Unsubscribe"
1601 msgstr "Correus electrònics per donar-se de baixa"
1603 #: forms/list_forms.py:1125
1604 msgid "Add one email address on each line"
1605 msgstr "Afegir una adreça de correu a cada línia"
1607 #: forms/list_forms.py:1140
1608 msgid "Default antispam action"
1609 msgstr "Acció antispam per defecte"
1611 #: forms/list_forms.py:1144
1612 msgid "Header"
1613 msgstr "Capçalera"
1615 #: forms/list_forms.py:1145
1616 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1617 msgstr ""
1618 "Capçalera de correu electrònic per filtrar (sensible a majúscules i "
1619 "minúscules)."
1621 #: forms/list_forms.py:1147
1622 msgid "Please enter a header."
1623 msgstr "Introduir una capçalera."
1625 #: forms/list_forms.py:1148
1626 msgid "Please enter a valid header."
1627 msgstr "Introduir una capçalera vàlida."
1629 #: forms/list_forms.py:1150
1630 msgid "Pattern"
1631 msgstr "Patró"
1633 #: forms/list_forms.py:1151
1634 msgid "Regular expression matching the header's value."
1635 msgstr "Expressió regular que coincideix amb el valor de la capçalera."
1637 #: forms/list_forms.py:1153
1638 msgid "Please enter a pattern."
1639 msgstr "Introduir un patró."
1641 #: forms/list_forms.py:1154
1642 msgid "Please enter a valid pattern."
1643 msgstr "Introduir un patró vàlid."
1645 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1646 msgid "Action"
1647 msgstr "Acció"
1649 #: forms/list_forms.py:1157
1650 msgid "Please enter a valid action."
1651 msgstr "Introduir una acció vàlida."
1653 #: forms/list_forms.py:1160
1654 msgid "Action to take when a header matches"
1655 msgstr "Acció a prendre quan coincideix una capçalera"
1657 #: forms/list_forms.py:1193
1658 msgid "Select Email"
1659 msgstr "Seleccioneu correu electrònic"
1661 #: forms/list_forms.py:1217
1662 msgid "Data"
1663 msgstr "Dades"
1665 #: forms/member_forms.py:27
1666 msgid "Email Address"
1667 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1669 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1670 msgid "Display Name"
1671 msgstr "Nom de visualització"
1673 #: forms/member_forms.py:35
1674 msgid "Please enter an display name."
1675 msgstr "Introduïu un nom de visualització."
1677 #: forms/system.py:31
1678 msgid "Add ban"
1679 msgstr "Afegir veto"
1681 #: forms/system.py:33
1682 msgid ""
1683 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1684 "similar email addresses."
1685 msgstr ""
1686 "Podeu prohibir una sola adreça de correu o utilitzar una expressió regular "
1687 "perquè coincideixi amb adreces de correu similars."
1689 #: forms/user_forms.py:65
1690 msgid "Receive own postings"
1691 msgstr "Rebre enviaments propis"
1693 #: forms/user_forms.py:67
1694 msgid ""
1695 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1696 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1697 msgstr ""
1698 "Habitualment, rebrà una còpia de cada missatge que envieu a la llista. Si no "
1699 "desitja rebre aquesta còpia, posar aquesta opció a No."
1701 #: forms/user_forms.py:74
1702 msgid "Acknowledge posts"
1703 msgstr "Confirmar enviaments"
1705 #: forms/user_forms.py:76
1706 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1707 msgstr "¿Rebre correu de confirmació quan envieu un correu a la llista?"
1709 #: forms/user_forms.py:80
1710 msgid "Hide address"
1711 msgstr "Amagar l'adreça"
1713 #: forms/user_forms.py:82
1714 msgid ""
1715 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1716 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1717 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1718 "this option."
1719 msgstr ""
1720 "Quan algú veu la llista de membres, normalment es mostra la vostra adreça de "
1721 "correu (camuflada per evadir recol·lectors per correu brossa). Si no voleu "
1722 "que la vostra adreça de correu aparegui en aquesta llista de membres, "
1723 "seleccioneu Sí per aquesta opció."
1725 #: forms/user_forms.py:90
1726 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1727 msgstr "Rebre còpies de la llista (possibles duplicats)"
1729 #: forms/user_forms.py:92
1730 msgid ""
1731 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1732 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1733 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1734 msgstr ""
1735 "Quan apareixeu de forma explícita en les capçaleres A: o Cc: d'un missatge a "
1736 "la llista, podeu optar per no rebre una altra còpia de la llista de correu. "
1737 "Seleccionar Sí per rebre còpies. Seleccionar No per evitar rebre còpies de "
1738 "la llista de correu"
1740 #: forms/user_forms.py:101
1741 #, fuzzy
1742 #| msgid "Preferred Language"
1743 msgid "Preferred language"
1744 msgstr "Llengua preferida"
1746 #: forms/user_forms.py:103
1747 msgid ""
1748 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1749 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1750 "language is used for your email notifications and such."
1751 msgstr ""
1753 #: forms/user_forms.py:147
1754 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1755 msgstr ""
1757 #: forms/user_forms.py:241
1758 msgid "Verified"
1759 msgstr ""
1761 #: forms/user_forms.py:243
1762 #, fuzzy
1763 #| msgid ""
1764 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1765 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1766 msgstr ""
1767 "Especifica si aquesta llista ha de fer processament automàtic de rebots o no."
1769 #: forms/validators.py:39
1770 #, python-brace-format
1771 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1772 msgstr ""
1774 #: models.py:42
1775 msgid ""
1776 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1777 "accessible.\n"
1778 "You can use these variables in the templates. \n"
1779 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1780 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1781 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1782 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1783 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1784 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1785 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1786 "$request_email: The email address for -request address \n"
1787 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1788 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1789 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1790 "fr, en, de \n"
1791 msgstr ""
1792 "Nota: No afegiu cap contingut secret a les plantilles, ja que són d'accés "
1793 "públic.\n"
1794 "Podeu utilitzar aquestes variables a les plantilles.\n"
1795 "$hyperkitty_url: Enllaç permanent a el missatge arxivat a Hyperkitty\n"
1796 "$listname: Nom de la Llista de Correu, p.ex. formiga@exemple.com\n"
1797 "$list_id: Capçalera de l'identificador de llista (List-ID), p.ex. formiga."
1798 "exemple.com\n"
1799 "$display_name: Nom públic de la llista de correu, p.ex. Formiga\n"
1800 "$short_listname: Part local del nom de la llista, p.ex. formiga\n"
1801 "$domain: La part de l'domini del nom de la llista, p.ex. exemple.com\n"
1802 "$info: El text descriptiu detallat de la llista de correu\n"
1803 "$request_email: L'adreça de correu de la direcció de gestió -request\n"
1804 "$owner_email: L'adreça de correu de la direcció de l'propietari -owner\n"
1805 "$site_email: L'adreça de correu per a comunicar-se amb els propietaris de el "
1806 "lloc\n"
1807 "$language: El codi d'idioma de dues lletres de l'idioma preferit de la "
1808 "llista, p.ex. es, ca, en \n"
1810 #: models.py:240
1811 msgid "Choose the template you want to customize."
1812 msgstr "Triar la plantilla que voleu personalitzar."
1814 #: models.py:247
1815 msgid ""
1816 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1817 msgstr ""
1818 "Idioma per a la plantilla, aquest ha de ser l’idioma preferit de la llista."
1820 #: template_list.py:26
1821 msgid ""
1822 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1823 "required."
1824 msgstr ""
1825 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació d'un moderador "
1826 "per a un enviament."
1828 #: template_list.py:28
1829 msgid ""
1830 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1831 "request is required."
1832 msgstr ""
1833 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1834 "per a una petició de subscripció."
1836 #: template_list.py:30
1837 msgid ""
1838 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1839 "unsubscription request is required."
1840 msgstr ""
1841 "Enviat als administradors de la llista quan calgui aprovació del moderador "
1842 "per a una petició de baixa de subscripció."
1844 #: template_list.py:32
1845 msgid ""
1846 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1847 "subscribed."
1848 msgstr ""
1849 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan s'ha subscrit "
1850 "un nou membre."
1852 #: template_list.py:34
1853 msgid ""
1854 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1855 "format has been received."
1856 msgstr ""
1857 "Enviat als administradors de la llista quan s'ha rebut un missatge de rebot "
1858 "en un format desconegut."
1860 #: template_list.py:36
1861 #, fuzzy
1862 #| msgid ""
1863 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1864 #| "subscribed."
1865 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1866 msgstr ""
1867 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan s'ha subscrit "
1868 "un nou membre."
1870 #: template_list.py:38
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid ""
1873 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1874 #| "unsubscribed."
1875 msgid ""
1876 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1877 "is incremented."
1878 msgstr ""
1879 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1880 "donat de baixa."
1882 #: template_list.py:40
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid ""
1885 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1886 #| "unsubscribed."
1887 msgid ""
1888 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1889 "disabled due to excessive bounces."
1890 msgstr ""
1891 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1892 "donat de baixa."
1894 #: template_list.py:42
1895 msgid ""
1896 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1897 "unsubscribed."
1898 msgstr ""
1899 "Enviat als administradors de la llista per notificar-los quan un membre s'ha "
1900 "donat de baixa."
1902 #: template_list.py:44
1903 msgid "The footer for a digest message."
1904 msgstr "El peu de pàgina per a un missatge de resum."
1906 #: template_list.py:46
1907 msgid "The header for a digest message."
1908 msgstr "La capçalera d'un missatge resum."
1910 #: template_list.py:48
1911 msgid ""
1912 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1913 msgstr ""
1914 "El resum \"masthead\"; és a dir, una introducció comuna per a tots els "
1915 "missatges de resum."
1917 #: template_list.py:50
1918 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1919 msgstr "El peu de pàgina per a un missatge normal (no resumit)."
1921 #: template_list.py:52
1922 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1923 msgstr "La capçalera d'un missatge normal (no resum)."
1925 #: template_list.py:54
1926 msgid ""
1927 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1928 msgstr ""
1929 "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció."
1931 #: template_list.py:56
1932 msgid ""
1933 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1934 "required."
1935 msgstr "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de baixa."
1937 #: template_list.py:58
1938 #, fuzzy
1939 #| msgid ""
1940 #| "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is "
1941 #| "required."
1942 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1943 msgstr ""
1944 "El missatge enviat als subscriptors quan cal confirmació de subscripció."
1946 #: template_list.py:60
1947 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1948 msgstr ""
1949 "La notificació enviada a un membre quan es dóna de baixa d'una llista de "
1950 "correu."
1952 #: template_list.py:62
1953 msgid ""
1954 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1955 "approval."
1956 msgstr ""
1957 "L'avís enviat a un remitent quan el seu missatge es reté per a l'aprovació "
1958 "del moderador."
1960 #: template_list.py:64
1961 msgid ""
1962 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1963 "that day."
1964 msgstr ""
1965 "Enviat a un usuari quan s'ha arribat al nombre màxim d'auto-respostes "
1966 "d'aquest dia."
1968 #: template_list.py:66
1969 msgid ""
1970 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1971 "list."
1972 msgstr ""
1973 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
1974 "de correu."
1976 #: template_list.py:68
1977 msgid ""
1978 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1979 "due to bounces."
1980 msgstr ""
1981 "Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
1982 "desactivat a causa de rebots."
1984 #: template_list.py:70
1985 msgid ""
1986 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1987 "moderator."
1988 msgstr ""
1989 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebutjat pel "
1990 "moderador de la llista."
1992 #: template_list.py:72
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid ""
1995 #| "Notice sent to a poster when their message has been received by the "
1996 #| "mailing list."
1997 msgid ""
1998 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1999 msgstr ""
2000 "Avís enviat a un remitent quan el seu missatge ha estat rebut per la llista "
2001 "de correu."
2003 #: template_list.py:74
2004 msgid ""
2005 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2006 msgstr ""
2007 "Notificació enviada a un membre quan se subscriu a la llista de correu."
2009 #: template_list.py:76
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid ""
2012 #| "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2013 #| "due to bounces."
2014 msgid ""
2015 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2016 "excessive bounces."
2017 msgstr ""
2018 "Enviada una prova de rebot a un membre quan la seva subscripció s'ha "
2019 "desactivat a causa de rebots."
2021 #: templates/403.html:5
2022 msgid "Forbidden"
2023 msgstr "Prohibit"
2025 #: templates/403.html:6
2026 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2027 msgstr "No teniu permisos per visitar aquesta pàgina."
2029 #: templates/404.html:5
2030 msgid "Page not found"
2031 msgstr "Pàgina no trobada"
2033 #: templates/404.html:6
2034 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2035 msgstr "Aquesta pàgina no existeix o es va traslladar a un altre lloc."
2037 #: templates/500.html:24
2038 msgid "Server error"
2039 msgstr "Error del servidor"
2041 #: templates/500.html:25
2042 msgid "An error occurred while processing your request."
2043 msgstr "S'ha produït un error en processar la seva sol·licitud."
2045 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid "Global Settings"
2048 msgid "Global Bans"
2049 msgstr "Configuració Global"
2051 #: templates/postorius/base.html:32
2052 msgid "Mailman logo"
2053 msgstr "Logotip de Mailman"
2055 #: templates/postorius/base.html:38
2056 msgid "Lists"
2057 msgstr "Llistes"
2059 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2060 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2061 msgid "Domains"
2062 msgstr "Dominis"
2064 #: templates/postorius/base.html:50
2065 msgid "Bans"
2066 msgstr ""
2068 #: templates/postorius/base.html:56
2069 msgid "System Information"
2070 msgstr "Informació del sistema"
2072 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2073 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2074 msgid "Users"
2075 msgstr "Usuaris"
2077 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2078 msgid "Archives"
2079 msgstr "Arxius"
2081 #: templates/postorius/base.html:85
2082 msgid "Account"
2083 msgstr "Compte"
2085 #: templates/postorius/base.html:89
2086 msgid "Mailman settings"
2087 msgstr "Configuració de Mailman"
2089 #: templates/postorius/base.html:94
2090 msgid "Posting activity"
2091 msgstr "Activitat d'enviaments"
2093 #: templates/postorius/base.html:100
2094 msgid "Logout"
2095 msgstr "Surt"
2097 #: templates/postorius/base.html:107
2098 msgid "Login"
2099 msgstr "Inici de sessió"
2101 #: templates/postorius/base.html:111
2102 msgid "Sign Up"
2103 msgstr "Inscriure's"
2105 #: templates/postorius/base.html:134
2106 msgid "Postorius Documentation"
2107 msgstr "Documentació de Postorius"
2109 #: templates/postorius/base.html:138
2110 msgid "Postorius Version"
2111 msgstr "Versió de Postorius"
2113 #: templates/postorius/base.html:141
2114 msgid "Happy Mailman Day!"
2115 msgstr "Feliç dia de Mailman!"
2117 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2118 msgid "Confirm domain removal"
2119 msgstr "Confirmar l'eliminació del domini"
2121 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2122 msgid "Confirm deletion"
2123 msgstr "Confirma esborrat"
2125 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2126 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2127 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment"
2129 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2130 #, python-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2134 "      "
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "        Això eliminaria %(size)s llistes, algunes de les quals són:\n"
2138 "      "
2140 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2141 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2142 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2143 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2144 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2145 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2146 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2147 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2148 msgid "Delete"
2149 msgstr "Suprimir"
2151 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2152 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2153 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2154 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2155 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2156 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2157 msgid "Cancel"
2158 msgstr "Cancel·lar"
2160 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2161 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2162 msgid "Edit domain"
2163 msgstr "Editar domini"
2165 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2166 msgid "Add Domain"
2167 msgstr "Afegir Domini"
2169 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2170 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2171 msgid "Owners"
2172 msgstr "Propietaris"
2174 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2175 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2176 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2177 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2178 msgid "Edit"
2179 msgstr "Editar"
2181 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2182 msgid "remove"
2183 msgstr "suprimir"
2185 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2186 msgid "Add"
2187 msgstr "Afegir"
2189 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2190 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2191 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2192 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2193 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2194 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2195 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2196 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2197 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2198 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2199 msgid "Templates"
2200 msgstr "Plantilles"
2202 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2203 msgid "Add domain"
2204 msgstr "Afegir domini"
2206 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2207 msgid "Add a new domain"
2208 msgstr "Afegir un domini nou"
2210 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2211 msgid "Add domain owner "
2212 msgstr "Afegir propietari de domini "
2214 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2215 msgid "Add a new owner to"
2216 msgstr "Afegeix un propietari nou a"
2218 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2219 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2220 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2221 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2222 #, python-format
2223 msgid "Template '%(name)s'"
2224 msgstr "Plantilla '%(name)s'"
2226 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2227 msgid "Delete Template"
2228 msgstr "Suprimir Plantilla"
2230 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2231 #, python-format
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2235 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2236 "           "
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 "           Esteu segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2240 "           per al domini \"%(identifier)s\"?\n"
2241 "           "
2243 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2244 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2245 msgid "New Template"
2246 msgstr "Nova plantilla"
2248 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2249 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2250 msgid "Template Name"
2251 msgstr "Nom de la plantilla"
2253 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2254 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2255 msgid "No Templates."
2256 msgstr "No hi ha plantilles."
2258 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2259 msgid "Something went wrong"
2260 msgstr "Ha fallat alguna cosa"
2262 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2263 msgid "Ban email"
2264 msgstr "Vetar correu"
2266 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2267 msgid "Currently banned addresses"
2268 msgstr "Adreces vetades actualment"
2270 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2271 msgid "Un-ban this address"
2272 msgstr "Treure veto a aquesta adreça"
2274 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2275 msgid "No addresses are currently banned."
2276 msgstr "Actualment no hi ha adreces vetades."
2278 #: templates/postorius/index.html:6
2279 msgid "List Index"
2280 msgstr "Índex de la llista"
2282 #: templates/postorius/index.html:12
2283 msgid "Mailing Lists"
2284 msgstr "Llistes de Correu"
2286 #: templates/postorius/index.html:40
2287 msgid "Create New Domain"
2288 msgstr "Crear un domini nou"
2290 #: templates/postorius/index.html:42
2291 msgid "Create New List"
2292 msgstr "Crear una llista nova"
2294 #: templates/postorius/index.html:54
2295 msgid "List name"
2296 msgstr "Nom de la llista"
2298 #: templates/postorius/index.html:55
2299 msgid "Post address"
2300 msgstr "Adreça d'enviament"
2302 #: templates/postorius/index.html:66
2303 msgid "unadvertised"
2304 msgstr "no mostrat"
2306 #: templates/postorius/index.html:78
2307 msgid ""
2308 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2309 msgstr ""
2310 "Aquí només es mostren les llistes que sou propietari, moderador o "
2311 "subscriptor."
2313 #: templates/postorius/index.html:82
2314 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2315 msgstr ""
2316 "Només els administradors veuen llistes no anunciades a l'índex de la llista."
2318 #: templates/postorius/index.html:88
2319 msgid "There are currently no mailing lists."
2320 msgstr "En aquest moment no hi ha llistes de distribució."
2322 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2323 msgid "Banned addresses"
2324 msgstr "Vetar adreces"
2326 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2327 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2328 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament aquesta llista?"
2330 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2331 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2332 msgstr "Es perdran totes les configuracions i dades de membres!"
2334 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2335 #, python-format
2336 msgid ""
2337 "\n"
2338 "                Delete %(listname)s\n"
2339 "                "
2340 msgstr ""
2341 "\n"
2342 "                Suprimir %(listname)s\n"
2343 "                "
2345 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2346 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2347 msgid "Confirm remove role"
2348 msgstr "Confirmar supresió de rol"
2350 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2351 msgid "Are you sure?"
2352 msgstr "N'esteu segur?"
2354 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2355 msgid "Remove"
2356 msgstr "Suprimeix"
2358 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2359 msgid "Unsubscribe all members"
2360 msgstr "Donar de baixa a tots els membres"
2362 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2363 #, python-format
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2367 "    "
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "        Esteu segur que voleu donar de baixa a tots els membres de "
2371 "%(listname)s?\n"
2372 "    "
2374 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2375 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2376 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2377 msgid "Unsubscribe All"
2378 msgstr "Donar de baixa Tots"
2380 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2381 #, python-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2385 "    "
2386 msgstr ""
2388 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2389 #, python-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2393 "    "
2394 msgstr ""
2396 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2397 #, python-format
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "    Confirm token %(token)s:\n"
2401 "    "
2402 msgstr ""
2404 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2405 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2406 msgid "Header filters"
2407 msgstr "Filtres de capçalera"
2409 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2410 msgid "Save changes"
2411 msgstr "Desar els canvis"
2413 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2414 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2415 msgstr "Canvis pendents, feu clic al botó per guardar-los."
2417 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2418 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2419 msgid "Held messages"
2420 msgstr "Missatges retinguts"
2422 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2423 msgid "Perform action on selected messages"
2424 msgstr "Realitzar acció en els missatges seleccionats"
2426 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2427 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2428 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2429 msgid "Accept"
2430 msgstr "Acceptar"
2432 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2433 msgid "Subject"
2434 msgstr "Assumpte"
2436 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2437 msgid "Sender"
2438 msgstr "Remitent"
2440 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2441 msgid "Reason"
2442 msgstr "Raó"
2444 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2445 msgid "Hold Date"
2446 msgstr "Data de retenció"
2448 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2449 msgid "No Subject"
2450 msgstr "Sense Assumpte"
2452 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2453 msgid "Attachments"
2454 msgstr "Adjunts"
2456 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2457 msgid "Set member moderation"
2458 msgstr "Establir moderació de membres"
2460 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2461 msgid "Rejection reason:"
2462 msgstr ""
2464 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2465 msgid ""
2466 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2467 "ignored."
2468 msgstr ""
2470 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2471 msgid "Show Headers"
2472 msgstr "Mostrar capçaleres"
2474 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2475 msgid "There are currently no held messages."
2476 msgstr "Actualment no hi ha missatges retinguts."
2478 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2479 msgid "Message could not be retrieved"
2480 msgstr "El missatge no s'ha pogut recuperar"
2482 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2483 msgid "Unsubscribe users"
2484 msgstr "Donar de baixa usuaris"
2486 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2487 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2488 msgid "Mass subscribe"
2489 msgstr "Subscripció en bloc"
2491 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2492 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2493 msgid "Member options"
2494 msgstr "Opcions de membres"
2496 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2497 msgid "No Preferences Available"
2498 msgstr "No hi ha preferències disponibles"
2500 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2501 msgid "You are not the owner for this list"
2502 msgstr "No sou el propietari d'aquesta llista"
2504 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2505 msgid "List members"
2506 msgstr "Membres de la llista"
2508 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2509 msgid "Search members..."
2510 msgstr "Cerca de membres..."
2512 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2513 msgid "CSV Export"
2514 msgstr "Exportar CSV"
2516 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2517 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2518 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2519 msgid "Address"
2520 msgstr "Adreça"
2522 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2523 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2524 msgid "Delivery Mode"
2525 msgstr "Mode de lliurament"
2527 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2528 #, fuzzy
2529 #| msgid "Moderation"
2530 msgid "Moderation Action"
2531 msgstr "Moderació"
2533 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2534 msgid "Create list"
2535 msgstr "Crear llista"
2537 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2538 msgid "Create a new list"
2539 msgstr "Crear una llista nova"
2541 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2542 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2543 msgid "E-Mail Address"
2544 msgstr "Adreça de correu"
2546 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2547 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2548 msgid "Actions"
2549 msgstr "Accions"
2551 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2552 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2553 msgid "Ban"
2554 msgstr "Vetar"
2556 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2557 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2558 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2559 msgstr "Actualment no hi ha sol·licituds de subscripció per a aquesta llista."
2561 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2562 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2563 msgid "Settings"
2564 msgstr "Configuració"
2566 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2567 msgid "Rejection reason"
2568 msgstr ""
2570 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2571 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2572 msgid "Info"
2573 msgstr "Informació"
2575 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2576 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2577 msgstr ""
2578 "Per contactar amb els propietaris de la llista, utilitzeu la següent adreça "
2579 "de correu:"
2581 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2582 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2583 msgstr "Heu d’iniciar la sessió per visitar els arxius d’aquesta llista."
2585 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2586 #, fuzzy, python-format
2587 #| msgid ""
2588 #| "\n"
2589 #| "            To see the prior postings to this list, visit\n"
2590 #| "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">the archives</a>.\n"
2591 #| "          "
2592 msgid ""
2593 "\n"
2594 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2595 "\">Archives</a>\n"
2596 "          "
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "            Per veure les publicacions anteriors d'aquesta llista, visiteu\n"
2600 "            <a href=\"%(hyperkitty_list_url)s\">els arxius</a>.\n"
2601 "          "
2603 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2604 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2605 msgid "Subscription / Unsubscription"
2606 msgstr "Subscripció / Baixes"
2608 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2609 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2610 msgid "Subscription Address"
2611 msgstr "Adreça de subscripció"
2613 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2614 #: templates/postorius/user/all.html:37
2615 msgid "Manage"
2616 msgstr ""
2618 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2619 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2620 msgid "Unsubscribe"
2621 msgstr "Donar-se de baixa"
2623 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2624 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2625 #, fuzzy
2626 #| msgid "Email Address"
2627 msgid "Primary Address"
2628 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2630 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2631 #, fuzzy
2632 #| msgid "Mass Subscription"
2633 msgid "Manage Subscription"
2634 msgstr "Subscripció en bloc"
2636 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2637 msgid "Subscribe to this list"
2638 msgstr "Subscriure's a aquesta llista"
2640 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2641 #, fuzzy, python-format
2642 #| msgid ""
2643 #| "\n"
2644 #| "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2645 #| "the subject to\n"
2646 #| "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2647 #| "%(address)s</a>\n"
2648 #| "                  or use the form below:\n"
2649 #| "              "
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2653 "subject to\n"
2654 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2655 "%(address)s</a>\n"
2656 "                or use the form below:\n"
2657 "            "
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "                  Per subscriure-us, podeu enviar un correu electrònic amb "
2661 "'subscribe' a l'assumpte\n"
2662 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2663 "%(address)s</a>\n"
2664 "                  o utilitzeu el formulari següent:\n"
2665 "              "
2667 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2668 msgid ""
2669 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2670 "contact the list owners."
2671 msgstr ""
2672 "Tens pendent una sol·licitud de subscripció. Si no reb resposta aviat, "
2673 "contacti amb els propietaris de la llista."
2675 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2679 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2680 "account\n"
2681 "        with the appropriate email address.\n"
2682 "        "
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "        Per subscriure’t o donar-se de baixa d’aquesta llista, inicieu la "
2686 "sessió primer.\n"
2687 "        Si no us heu connectat prèviament, potser haureu de configurar un "
2688 "compte\n"
2689 "        amb l’adreça de correu electrònic adequada.\n"
2690 "        "
2692 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2693 msgid "Log In"
2694 msgstr "Iniciar Sessió"
2696 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2700 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2701 "        "
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "        També us podeu subscriure sense crear cap compte.\n"
2705 "        Si voleu fer-ho, utilitzeu el formulari següent.\n"
2706 "        "
2708 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2709 msgid "List metrics"
2710 msgstr "Mètriques de la llista"
2712 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2713 msgid "Created at"
2714 msgstr "Creats a"
2716 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2717 msgid "Last post at"
2718 msgstr "Últim missatge el"
2720 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2721 msgid "Digest last sent at"
2722 msgstr "Resum enviat per última vegada en"
2724 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2725 msgid "Volume"
2726 msgstr "Volum"
2728 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2729 #, python-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2733 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2734 "     "
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "     Segur que voleu suprimir la plantilla \"%(name)s\"\n"
2738 "     de la llista \"%(identifier)s\"?\n"
2739 "     "
2741 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2742 msgid "Subscription requests"
2743 msgstr "Sol·licituds de subscripció"
2745 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2746 msgid "Pending Approval"
2747 msgstr "Pendent d'aprovació"
2749 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2750 msgid "Pending Confirmation"
2751 msgstr "Pendent de confirmació"
2753 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid "Subscription requests"
2756 msgid "Unsubscription Requests"
2757 msgstr "Sol·licituds de subscripció"
2759 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2760 msgid "Members"
2761 msgstr "Membres"
2763 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2764 msgid "Non-Members"
2765 msgstr "No Membres"
2767 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2768 msgid "Moderators"
2769 msgstr "Moderadors"
2771 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2772 msgid "Mass operations"
2773 msgstr "Operacions en bloc"
2775 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2776 msgid "Mass removal"
2777 msgstr "Eliminació en bloc"
2779 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2780 msgid "Ban List"
2781 msgstr "Llista de vetos"
2783 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2784 msgid "Mailman Settings"
2785 msgstr "Configuració de Mailman"
2787 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2788 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2789 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2790 msgid "Subscriptions"
2791 msgstr "Subscripcions"
2793 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2794 msgid "Global Mailman preferences"
2795 msgstr "Preferències globals de Mailman"
2797 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2798 msgid "Address-based preferences"
2799 msgstr "Preferències per adreces"
2801 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2802 msgid "List-based preferences"
2803 msgstr "Preferències per llistes"
2805 #: templates/postorius/system_information.html:6
2806 msgid "System Configuration"
2807 msgstr "Configuració del sistema"
2809 #: templates/postorius/system_information.html:11
2810 #, fuzzy
2811 #| msgid "Mailman Settings"
2812 msgid "Mailman System"
2813 msgstr "Configuració de Mailman"
2815 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2816 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2817 msgid "Subscription preferences"
2818 msgstr "Preferències de subscripció"
2820 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2821 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2822 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2823 msgid "No preferences available"
2824 msgstr "Cap preferència disponible"
2826 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2827 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2828 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2829 msgid ""
2830 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2831 msgstr ""
2832 "Encara no esteu subscrit a cap llista, de manera que no teniu preferències "
2833 "de mailman."
2835 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2836 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2837 msgstr "Cada adreça de correu pot tenir preferències de Mailman específiques."
2839 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2840 msgid ""
2841 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2842 "preferences (viewable on other tab)"
2843 msgstr ""
2844 "Qualsevol opció que aparegui aquí com no establerta s'hereta durant "
2845 "l'execució des les seves preferències globals (visible en una altra pestanya)"
2847 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2848 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2849 msgid "Save"
2850 msgstr "Desar"
2852 #: templates/postorius/user/all.html:20
2853 msgid "Search"
2854 msgstr ""
2856 #: templates/postorius/user/all.html:35
2857 #, fuzzy
2858 #| msgid "Users"
2859 msgid "User"
2860 msgstr "Usuaris"
2862 #: templates/postorius/user/all.html:36
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid "Created at"
2865 msgid "Created"
2866 msgstr "Creats a"
2868 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2869 msgid "Subscription options for"
2870 msgstr "Opcions de subscripció per"
2872 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2873 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2874 msgstr ""
2875 "Utilitzeu aquest formulari per canviar el correu utilitzat per a aquesta "
2876 "subscripció"
2878 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2879 msgid "Subscription settings"
2880 msgstr "Configuració de la subscripció"
2882 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2883 #, fuzzy
2884 #| msgid "Mass Subscription"
2885 msgid "Manage user"
2886 msgstr "Subscripció en bloc"
2888 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2889 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2890 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2891 msgid "Update"
2892 msgstr ""
2894 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2895 #, fuzzy
2896 #| msgid "Address"
2897 msgid "Addresses"
2898 msgstr "Adreça"
2900 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2901 msgid "Email"
2902 msgstr ""
2904 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2905 #, fuzzy
2906 #| msgid "Lists"
2907 msgid "List"
2908 msgstr "Llistes"
2910 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2911 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2912 msgid "Role"
2913 msgstr "Rol"
2915 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2916 #, fuzzy
2917 #| msgid "Mass Subscription"
2918 msgid "User has no subscriptions."
2919 msgstr "Subscripció en bloc"
2921 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2922 #, fuzzy
2923 #| msgid "Account"
2924 msgid "Web Account"
2925 msgstr "Compte"
2927 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2928 #, fuzzy
2929 #| msgid "Users"
2930 msgid "Username"
2931 msgstr "Usuaris"
2933 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2934 msgid "Superuser"
2935 msgstr ""
2937 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid "Login"
2940 msgid "Last login"
2941 msgstr "Inici de sessió"
2943 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2944 msgid "Date joined"
2945 msgstr ""
2947 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2948 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2949 msgid "Change password"
2950 msgstr ""
2952 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2953 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2954 msgstr ""
2955 "Cada subscripció a una llista pot tenir preferències específiques de Mailman."
2957 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2958 msgid ""
2959 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2960 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2961 msgstr ""
2962 "Qualsevol opció que aparegui com no establerta, s'hereta en temps d'execució "
2963 "de les teves preferències globals o específiques de cada direcció (visible "
2964 "en altres pestanyes)"
2966 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2967 msgid "Subscription"
2968 msgstr "Subscripció"
2970 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2971 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2972 msgstr "Esteu subscrit a les següents llistes de correu:"
2974 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2975 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2976 msgstr "Encara no estàs subscrit a cap llista."
2978 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2979 msgid "Header Filters"
2980 msgstr "Filtres de capçalera"
2982 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2983 msgid "Banned Addresses"
2984 msgstr "Adreces vetades"
2986 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2987 msgid "Delete List"
2988 msgstr "Suprimir llista"
2990 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2991 msgid "Held Messages"
2992 msgstr "Missatges retinguts"
2994 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2995 msgid "Mass Removal"
2996 msgstr "Eliminació en bloc"
2998 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2999 msgid "Mass Subscription"
3000 msgstr "Subscripció en bloc"
3002 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3003 msgid "Subscription Options"
3004 msgstr "Opcions de subscripció"
3006 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3007 msgid "List Settings"
3008 msgstr "Configuració de la llista"
3010 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3011 msgid "Summary"
3012 msgstr "Resum"
3014 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3015 msgid "Confirm Removal of All Members"
3016 msgstr "Confirmar l'eliminació de tots els membres"
3018 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3019 msgid "Address-based Settings"
3020 msgstr "Configuració per adreces"
3022 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3023 msgid "Subscription Settings"
3024 msgstr "Configuració de la subscripció"
3026 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3027 msgid "Global Settings"
3028 msgstr "Configuració Global"
3030 #: utils.py:37
3031 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3032 msgstr "API REST de Mailman no disponible. Inicieu el nucli de Mailman."
3034 #: views/domain.py:76
3035 msgid "New Domain registered"
3036 msgstr "Nou domini registrat"
3038 #: views/domain.py:114
3039 #, python-format
3040 msgid "Domain %s updated"
3041 msgstr "Domini %s actualitzat"
3043 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3044 msgid "Please check the errors below"
3045 msgstr "Comprovar els errors següents"
3047 #: views/domain.py:141
3048 #, python-format
3049 msgid "The domain %s has been deleted."
3050 msgstr "El domini %s s'ha suprimit."
3052 #: views/domain.py:146
3053 #, python-format
3054 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3055 msgstr "El domini no s'ha pogut suprimir: %s"
3057 #: views/domain.py:164
3058 msgid "Added {} as an owner for {}"
3059 msgstr "Afegit {} com a propietari de {}"
3061 #: views/domain.py:193
3062 msgid "{} is not an owner for {}"
3063 msgstr "{} no és propietari de {}"
3065 #: views/domain.py:200
3066 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3067 msgstr "Eliminat {} com a propietari de {}"
3069 #: views/generic.py:112
3070 msgid "The email {} has been banned."
3071 msgstr "El correu {} ha estat vetat."
3073 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3074 #, python-format
3075 msgid "An error occurred: %s"
3076 msgstr "S'ha produït un error: %s"
3078 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3079 #, python-format
3080 msgid "Invalid data: %s"
3081 msgstr "Dades no vàlides: %s"
3083 #: views/generic.py:124
3084 msgid "The email {} has been un-banned"
3085 msgstr "A l'correu electrònic {} se li ha tret el veto"
3087 #: views/list.py:117
3088 msgid "List {}s"
3089 msgstr "Llista {}s"
3091 #: views/list.py:131
3092 msgid "Add {}"
3093 msgstr "Afegir {}"
3095 #: views/list.py:134
3096 msgid "No {}s were found matching the search."
3097 msgstr "No s'han trobat {}s les coincidències amb la cerca."
3099 #: views/list.py:136
3100 msgid "List has no {}s"
3101 msgstr "La llista no té {}s"
3103 #: views/list.py:149
3104 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3105 msgstr "Els membres seleccionats s'han donat de baixa"
3107 #: views/list.py:167
3108 #, python-brace-format
3109 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3110 msgstr "{email} s'ha afegit amb el rol de {role}"
3112 #: views/list.py:214
3113 msgid "Member does not exist"
3114 msgstr "El membre no existeix"
3116 #: views/list.py:233
3117 msgid "The member's preferences have been updated."
3118 msgstr "Les preferències de membres s'han actualitzat."
3120 #: views/list.py:242
3121 msgid "No change to the member's moderation."
3122 msgstr "No hi ha cap canvi a la moderació de membres."
3124 #: views/list.py:254
3125 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3126 msgstr "La configuració de moderació de membres s'ha actualitzat."
3128 #: views/list.py:435
3129 #, fuzzy
3130 #| msgid "You are subscribed to %s."
3131 msgid "You are not subscribed to {}."
3132 msgstr "Està subscrit a %s."
3134 #: views/list.py:448
3135 msgid "You are already subscribed"
3136 msgstr "Ja estàs subscrit"
3138 #: views/list.py:459
3139 #, fuzzy
3140 #| msgid "Subscription changed to %s"
3141 msgid "Subscription changed to {}"
3142 msgstr "La subscripció s'ha canviat a %s"
3144 #: views/list.py:463
3145 #, fuzzy
3146 #| msgid "Something went wrong. Please try again."
3147 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3148 msgstr "Alguna cosa va sortir malament. Torneu-ho a provar."
3150 #: views/list.py:504
3151 msgid ""
3152 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3153 "approval."
3154 msgstr ""
3155 "La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació "
3156 "del moderador."
3158 #: views/list.py:509
3159 #, python-format
3160 msgid "You are subscribed to %s."
3161 msgstr "Està subscrit a %s."
3163 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3164 msgid "Something went wrong. Please try again."
3165 msgstr "Alguna cosa va sortir malament. Torneu-ho a provar."
3167 #: views/list.py:539
3168 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3169 msgstr "Consultar la vostra bústia per a més instruccions"
3171 #: views/list.py:559
3172 #, fuzzy
3173 #| msgid ""
3174 #| "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3175 #| "approval."
3176 msgid ""
3177 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3178 msgstr ""
3179 "La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació "
3180 "del moderador."
3182 #: views/list.py:566
3183 #, fuzzy
3184 #| msgid ""
3185 #| "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3186 #| "approval."
3187 msgid ""
3188 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3189 "approval."
3190 msgstr ""
3191 "La seva sol·licitud de subscripció s'ha enviat i està a l'espera d'aprovació "
3192 "del moderador."
3194 #: views/list.py:570
3195 #, python-format
3196 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3197 msgstr "%s s'ha donat de baixa d'aquesta llista."
3199 #: views/list.py:603
3200 #, fuzzy, python-format
3201 #| msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3202 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3203 msgstr "L’adreça %(address)s s’ha subscrit a %(list)s."
3205 #: views/list.py:606
3206 #, python-format
3207 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3208 msgstr "L’adreça %(address)s s’ha subscrit a %(list)s."
3210 #: views/list.py:609
3211 msgid ""
3212 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3213 "as appropriate."
3214 msgstr ""
3216 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3217 #, python-format
3218 msgid "The email address %s is not valid."
3219 msgstr "L'adreça de correu %s no és vàlida."
3221 #: views/list.py:644
3222 msgid "Please fill out the form correctly."
3223 msgstr "Ompliu el formulari correctament."
3225 #: views/list.py:660
3226 #, fuzzy, python-brace-format
3227 #| msgid "The address %(address)s has been unsubscribed from %(list)s."
3228 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3229 msgstr "L’adreça %(address)s s’ha donat de baixa de %(list)s."
3231 #: views/list.py:691
3232 msgid "The selected messages were accepted"
3233 msgstr "S'han acceptat els missatges seleccionats"
3235 #: views/list.py:695
3236 msgid "The selected messages were rejected"
3237 msgstr "Els missatges seleccionats van ser rebutjats"
3239 #: views/list.py:699
3240 msgid "The selected messages were discarded"
3241 msgstr "S'han descartat els missatges seleccionats"
3243 #: views/list.py:701
3244 msgid "Message could not be found"
3245 msgstr "No s'ha trobat el missatge"
3247 #: views/list.py:730
3248 msgid "The message was accepted"
3249 msgstr "S'ha acceptat el missatge"
3251 #: views/list.py:733
3252 msgid "The message was rejected"
3253 msgstr "El missatge es va rebutjar"
3255 #: views/list.py:736
3256 msgid "The message was discarded"
3257 msgstr "El missatge es va descartar"
3259 #: views/list.py:741
3260 msgid "Held message was not found."
3261 msgstr "El missatge retingut no es va trobar."
3263 #: views/list.py:754
3264 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3265 msgstr "Acció de moderació per a {} establerta a {}"
3267 #: views/list.py:759
3268 #, fuzzy
3269 #| msgid "Failed to set moderation action: {}"
3270 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3271 msgstr "No s'ha pogut definir l'acció de moderació: {}"
3273 #: views/list.py:811
3274 msgid "Choose a Domain"
3275 msgstr "Triar un domini"
3277 #: views/list.py:832
3278 msgid "List created"
3279 msgstr "Llista creada"
3281 #: views/list.py:844
3282 msgid "Mailing List already exists."
3283 msgstr "La llista de correu ja existeix."
3285 #: views/list.py:1005
3286 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3287 msgstr "Subscripcions pendents de confirmació de l'usuari"
3289 #: views/list.py:1018
3290 msgid "Subscriptions pending approval"
3291 msgstr "Subscripcions pendents d'aprovació"
3293 #: views/list.py:1031
3294 #, fuzzy
3295 #| msgid "Subscriptions pending approval"
3296 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3297 msgstr "Subscripcions pendents d'aprovació"
3299 #: views/list.py:1067
3300 msgid "The request has been accepted."
3301 msgstr "La sol·licitud ha estat acceptada."
3303 #: views/list.py:1068
3304 msgid "The request has been rejected."
3305 msgstr "La sol·licitud ha estat rebutjada."
3307 #: views/list.py:1069
3308 msgid "The request has been discarded."
3309 msgstr "La sol·licitud ha estat descartada."
3311 #: views/list.py:1070
3312 msgid "The request has been defered."
3313 msgstr "La sol·licitud ha estat ajornada."
3315 #: views/list.py:1089
3316 #, python-format
3317 msgid "The request was already moderated: %s"
3318 msgstr "La sol·licitud ja es va moderadar: %s"
3320 #: views/list.py:1092
3321 #, python-format
3322 msgid "The request could not be moderated: %s"
3323 msgstr "La sol·licitud no es va poder moderar: %s"
3325 #: views/list.py:1098
3326 msgid "List Identity"
3327 msgstr "Identitat de la llista"
3329 #: views/list.py:1099
3330 msgid "Automatic Responses"
3331 msgstr "Respostes automàtiques"
3333 #: views/list.py:1100
3334 msgid "Alter Messages"
3335 msgstr "Alterar missatges"
3337 #: views/list.py:1101
3338 msgid "DMARC Mitigations"
3339 msgstr "Mitigacions DMARC"
3341 #: views/list.py:1102
3342 msgid "Digest"
3343 msgstr "Resum"
3345 #: views/list.py:1103
3346 msgid "Message Acceptance"
3347 msgstr "Acceptació de missatge"
3349 #: views/list.py:1104
3350 msgid "Archiving"
3351 msgstr "Arxivant"
3353 #: views/list.py:1105
3354 #, fuzzy
3355 #| msgid "Member options"
3356 msgid "Member Policy"
3357 msgstr "Opcions de membres"
3359 #: views/list.py:1106
3360 #, fuzzy
3361 #| msgid "Default processing"
3362 msgid "Bounce Processing"
3363 msgstr "Processament per defecte"
3365 #: views/list.py:1169
3366 msgid "The settings have been updated."
3367 msgstr "Els ajustaments s'han actualitzat."
3369 #: views/list.py:1174
3370 msgid "An error occurred: "
3371 msgstr "S'ha produït un error: "
3373 #: views/list.py:1198
3374 #, python-format
3375 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3376 msgstr "L'usuari %(email)s no es troba en el grup %(role)s"
3378 #: views/list.py:1204
3379 msgid "Removing the last owner is impossible"
3380 msgstr "No es pot eliminar a l'últim propietari"
3382 #: views/list.py:1218
3383 #, python-format
3384 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3385 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari: %(msg)s"
3387 #: views/list.py:1221
3388 #, python-format
3389 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3390 msgstr "L'usuari %(address)s ha estat eliminat del grup %(role)s."
3392 #: views/list.py:1238
3393 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3394 msgstr "Cap membre no està subscrit a la llista actualment."
3396 #: views/list.py:1248
3397 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3398 msgstr "Tots els membres han estat donats de baixa de la llista."
3400 #: views/list.py:1313
3401 msgid "The header matches were successfully modified."
3402 msgstr "Les capçaleres coincidents es van modificar correctament."
3404 #: views/list.py:1320
3405 msgid "New header"
3406 msgstr "Nova capçalera"
3408 #: views/list.py:1321
3409 msgid "New pattern"
3410 msgstr "Nou patró"
3412 #: views/list.py:1348
3413 #, fuzzy
3414 #| msgid "Pending Confirmation"
3415 msgid "Invalid confirmation token"
3416 msgstr "Pendent de confirmació"
3418 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3419 msgid "Token expired or invalid."
3420 msgstr ""
3422 #: views/rest.py:60
3423 msgid "Message does not exist"
3424 msgstr "El missatge no existeix"
3426 #: views/rest.py:97
3427 msgid "Attachment does not exist"
3428 msgstr "El fitxer adjunt no existeix"
3430 #: views/user.py:91
3431 msgid "Your preferences have been updated."
3432 msgstr "Les vostres preferències s’han actualitzat."
3434 #: views/user.py:93
3435 msgid "Your preferences did not change."
3436 msgstr "Les vostres preferències no van canviar."
3438 #: views/user.py:213
3439 msgid "Subscription does not exist"
3440 msgstr "La subscripció no existeix"
3442 #: views/user.py:405
3443 #, fuzzy
3444 #| msgid "Currently banned addresses"
3445 msgid "Successfully updated addresses {}"
3446 msgstr "Adreces vetades actualment"
3448 #: views/user.py:415
3449 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3450 msgstr ""
3452 #: views/user.py:421
3453 msgid "Successfully updated user."
3454 msgstr ""
3456 #: views/user.py:430
3457 msgid "Password updated successfully"
3458 msgstr ""
3460 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3461 #~ msgstr "Esteu subscrit a aquesta llista amb la següent adreça:"
3463 #~ msgid "Member Options"
3464 #~ msgstr "Opcions de membres"
3466 #~ msgid "Non-member Options"
3467 #~ msgstr "Opcions per no membres"
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "\n"
3471 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3472 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3473 #~ "              "
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "\n"
3476 #~ "                Podeu gestionar la vostra subscripció a <a href="
3477 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">pàgina d’opcions de llista</a>\n"
3478 #~ "              "
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3482 #~ "is waiting for moderator approval."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "La vostra sol·licitud per canviar el correu d'aquesta subscripció s'ha "
3485 #~ "enviat i està esperant l'aprovació del moderador."