1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>, 2020.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021.
6 # Claudio Mossmann <claudio.mossmann@gmail.com>, 2021.
7 # Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>, 2021.
10 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:53-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-08-27 17:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-"
16 "mailman/postorius/pt_BR/>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
24 #: forms/domain_forms.py:34
27 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
28 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
29 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
31 "O domínio a partir do qual você quer que a interface web seja servida. Este "
32 "pode ser o mesmo ou diferente do servidor de correio. Você pode editar a "
33 "lista de hosts web disponíveis <a href=\"%s\">aqui</a>."
35 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
36 #: templates/postorius/domain/index.html:21
38 msgstr "Servidor de correio"
40 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
41 msgid "Please enter a domain name"
42 msgstr "Insira um nome de domínio"
44 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
45 msgid "Please enter a valid domain name."
46 msgstr "Insira um nome de domínio válido."
48 #: forms/domain_forms.py:50
50 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
51 "testing@example.com, enter example.com here."
53 "O domínio para as suas listas de discussão. Por exemplo, quando você quer "
54 "listas como testing@example.com, digite example.com aqui."
56 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
57 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
61 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
63 msgstr "Domínio apelido"
65 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
66 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
67 msgstr "Insira um nome de domínio válido ou nada."
69 #: forms/domain_forms.py:61
70 msgid "Normally empty. Used only for unusual Postfix configs."
72 "Normalmente vazio. Usado apenas para configurações incomuns de Postfix."
74 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
78 #: forms/domain_forms.py:78
79 msgid "Please enter a valid domain name"
80 msgstr "Insira um nome de domínio válido"
82 #: forms/domain_forms.py:103
84 msgstr "E-mail do dono"
91 msgid "Plain Text Digests"
92 msgstr "Resumos em Texto Simples"
96 msgstr "Resumos em MIME"
99 msgid "Summary Digests"
100 msgstr "Resumo dos Resumos"
102 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
106 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
108 msgstr "Desabilitado"
110 #: forms/fields.py:36
111 msgid "Disabled by Owner"
112 msgstr "Desabilitado pelo Proprietário"
114 #: forms/fields.py:37
115 msgid "Disabled by Bounces"
116 msgstr "Desabilitado por Devoluções"
118 #: forms/fields.py:40
119 msgid "Hold for moderation"
120 msgstr "Reter para moderação"
122 #: forms/fields.py:41
123 msgid "Reject (with notification)"
124 msgstr "Rejeitar (com notificação)"
126 #: forms/fields.py:42
127 msgid "Discard (no notification)"
128 msgstr "Descartar (sem notificação)"
130 #: forms/fields.py:43
131 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
132 msgstr "Aceitar imediatamente (ignorar outras regras)"
134 #: forms/fields.py:44
135 msgid "Default processing"
136 msgstr "Processamento padrão"
138 #: forms/fields.py:128
139 msgid "Make at least one selection"
140 msgstr "Faça pelo menos uma seleção"
142 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
143 msgid "Delivery mode"
144 msgstr "Modo de entrega"
146 #: forms/fields.py:141
149 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
150 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
151 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
152 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
153 #| "them, select plain text digests."
155 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
156 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
157 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
158 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
159 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
161 "Se você selecionar resumos, você receberá as postagens agrupadas "
162 "(normalmente uma por dia mas possivelmente mais em lista mais movimentadas), "
163 "ao invés de recebê-las individualmente quando são enviadas. Seu cliente de e-"
164 "mail pode ou não suportar resumos MIME. Geralmente os resumos MIME são "
165 "melhores mas, se você tiver problemas ao lê-los, selecione resumos em texto "
168 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
169 msgid "Delivery status"
170 msgstr "Estado da entrega"
172 #: forms/fields.py:163
174 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
175 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
176 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
177 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
178 "be automatically re-enabled."
180 "Habilite esta opção para receber mensagens postadas para esta lista de "
181 "discussão. Desabilite se quiser se manter inscrito mas não quer receber as "
182 "mensagens por um tempo (ex: se estiver em férias). Se desabilitar a entrega "
183 "de mensagens, não esqueça de reabilitá-la quando voltar; ela não será "
184 "automaticamente reabilitada."
186 #: forms/fields.py:174
190 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
192 msgstr "Ação Default da Lista"
194 #: forms/fields.py:178
196 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
197 "List default -- follow the list's default member action. \n"
198 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
199 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
200 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
202 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
204 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
205 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
207 "Ação padrão a ser executada quando este membro postar na lista. \n"
208 "Padrão da Lista - siga a ação padrão para membro da lista. \n"
209 "Segurar - Reter a mensagem para aprovação dos moderadores da lista. \n"
210 "Rejeitar - Rejeitar automaticamente a mensagem, enviando um aviso de "
211 "devolução ao autor da postagem. O texto do aviso de rejeição pode ser "
212 "configurado por você. \n"
213 "Descartar - Simplesmente descarta a mensagem, sem nenhum aviso enviado ao "
214 "autor da postagem. \n"
215 "Aceitar - Aceitar qualquer postagem sem qualquer verificação adicional. \n"
216 "Processamento padrão - Executar as verificações adicionais e aceitar a "
219 #: forms/list_forms.py:39
223 #: forms/list_forms.py:40
227 #: forms/list_forms.py:41
231 #: forms/list_forms.py:42
235 #: forms/list_forms.py:43
239 #: forms/list_forms.py:47
240 msgid "Only mailinglist moderators"
241 msgstr "Apenas moderadoras da lista de discussão"
243 #: forms/list_forms.py:48
244 msgid "Only mailinglist members"
245 msgstr "Apenas membros da lista de discussão"
247 #: forms/list_forms.py:49
251 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
253 msgstr "Nome da lista"
255 #: forms/list_forms.py:65
256 msgid "Please enter a name for your list."
257 msgstr "Insira um nome para sua lista."
259 #: forms/list_forms.py:66
260 msgid "Please enter a valid list name."
261 msgstr "Insira um nome de lista válido."
263 #: forms/list_forms.py:69
264 msgid "Initial list owner address"
265 msgstr "Endereço inicial do dono da lista"
267 #: forms/list_forms.py:71
268 msgid "Please enter the list owner's email address."
269 msgstr "Insira o endereço de e-mail do dono da lista."
271 #: forms/list_forms.py:75
272 msgid "Advertise this list?"
273 msgstr "Divulgar esta lista?"
275 #: forms/list_forms.py:77
276 msgid "Please choose a list type."
277 msgstr "Escolha um tipo de lista."
279 #: forms/list_forms.py:80
280 msgid "Advertise this list in list index"
281 msgstr "Divulgar esta lista no índice de listas"
283 #: forms/list_forms.py:81
284 msgid "Hide this list in list index"
285 msgstr "Ocultar esta lista do índice de listas"
287 #: forms/list_forms.py:94
288 msgid "Choose an existing Domain."
289 msgstr "Escolha um domínio existente."
291 #: forms/list_forms.py:95
292 msgid "Choose a valid Mail Host"
293 msgstr "Escolha um servidor de correio válido"
295 #: forms/list_forms.py:98
297 msgstr "Estilo de lista"
299 #: forms/list_forms.py:101
300 msgid "Choose a List Style."
301 msgstr "Escolha um estilo de lista."
303 #: forms/list_forms.py:102
304 msgid "Choose a valid List Style."
305 msgstr "Escolha um estilo de lista válido."
307 #: forms/list_forms.py:105
308 msgid "Site admin has not created any domains"
309 msgstr "O administrador do site não criou um domínio"
311 #: forms/list_forms.py:118
312 msgid "Please enter a valid listname"
313 msgstr "Insira um nome de lista válido"
315 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
316 msgid "Your email address"
317 msgstr "Seu endereço de e-mail"
319 #: forms/list_forms.py:151
321 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
322 "you change your primary address."
324 "A inscrição via \"Endereço primário\" mudará o endereço de inscrição quando "
325 "você alterar seu endereço primário."
327 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
328 #: forms/system.py:36
329 msgid "Please enter an email address."
330 msgstr "Insira um endereço de e-mail."
332 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
333 #: forms/system.py:37
334 msgid "Please enter a valid email address."
335 msgstr "Insira um endereço de e-mail válido."
337 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
338 msgid "Your name (optional)"
339 msgstr "Seu nome (opcional)"
341 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
342 msgid "Primary Address ({})"
343 msgstr "Endereço primário ({})"
345 #: forms/list_forms.py:202
349 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
350 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
354 #: forms/list_forms.py:204
358 #: forms/list_forms.py:205
359 msgid "Confirm, then moderate"
360 msgstr "Confirmar, depois moderar"
362 #: forms/list_forms.py:214
363 msgid "Subscription Policy"
364 msgstr "Política de inscrição"
366 #: forms/list_forms.py:216
368 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
369 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
371 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
372 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
373 "needs to authorize."
375 "Aberta: Inscrições são adicionadas automaticamente\n"
376 "Confirmar: É necessário confirmar a inscrição usando um e-mail que é "
378 "Moderar: Moderadores terão que autorizar cada inscrição manualmente.\n"
379 "Confirmar, depois moderar: Primeiros a se inscreverem têm que confirmar, "
380 "depois um moderador tem que autorizar."
382 #: forms/list_forms.py:225
383 msgid "Un-Subscription Policy"
384 msgstr "Política de cancelamento de inscrição"
386 #: forms/list_forms.py:227
388 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
389 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
391 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
392 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
393 "needs to authorize."
395 "Aberta: Cancelamentos de inscrição acontecem automaticamente\n"
396 "Confirmar: É necessário confirmar o cancelamento de inscrição usando um e-"
397 "mail que é enviado\n"
398 "Moderar: Moderadores terão que autorizar cada cancelamento de inscrição "
400 "Confirmar, depois moderar: Primeiros a se inscreverem têm que confirmar, "
401 "depois um moderador tem que autorizar."
403 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
404 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
405 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
406 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
407 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
411 #: forms/list_forms.py:241
413 #| msgid "List metrics"
415 msgstr "Métricas da Lista"
417 #: forms/list_forms.py:242
421 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
422 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
423 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
424 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
425 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
426 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
427 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
428 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
429 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
430 #: forms/user_forms.py:58
434 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
435 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
436 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
437 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
438 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
439 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
440 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
441 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
442 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
443 #: forms/user_forms.py:58
447 #: forms/list_forms.py:248
448 msgid "Process Bounces"
449 msgstr "Processar devoluções"
451 #: forms/list_forms.py:250
453 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
455 "Especifica esta lista deve ou não fazer automaticamente o processamento de "
458 #: forms/list_forms.py:255
459 msgid "Bounce score threshold"
460 msgstr "Limite de pontuação de devoluções"
462 #: forms/list_forms.py:258
464 "This is the bounce score above which a member's subscription will be "
465 "automatically disabled. When the subscription is re-enabled, their bounce "
466 "score will be reset to zero."
468 "Esta é a pontuação de devoluções acima da qual a inscrição de um membro será "
469 "automaticamente desabilitada. Quando a inscrição for reabilitada, sua "
470 "pontuação de devoluções será zerada."
472 #: forms/list_forms.py:263
473 msgid "Bounce info stale after"
474 msgstr "Informações de devolução obsoletas após"
476 #: forms/list_forms.py:266
478 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
479 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
480 "is reset to zero. This value must be an integer. "
482 "O número de dias após o qual as informações de devolução de um membro são "
483 "consideradas obsoletas. Se nenhuma nova devolução tiver sido recebido nesse "
484 "ínterim, a pontuação de devoluções será redefinida para zero. Este valor "
485 "deve ser um inteiro. "
487 #: forms/list_forms.py:274
489 #| msgid "Notify owner on removal"
490 msgid "Notify owner on bounce increment"
491 msgstr "Notificar dono ao remover"
493 #: forms/list_forms.py:276
496 #| "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
497 #| "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
498 #| "threshold being reached. "
500 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
501 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
504 "Esta opção controla se o dono da lista é notificado ou não quando a "
505 "inscrição de um membro é automaticamente desabilitada devido ao seu limite "
506 "de devoluções ser atingido. "
508 #: forms/list_forms.py:283
509 msgid "Notify owner on disable"
510 msgstr "Notificar dono ao desabilitar"
512 #: forms/list_forms.py:285
514 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
515 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
516 "threshold being reached. "
518 "Esta opção controla se o dono da lista é notificado ou não quando a "
519 "inscrição de um membro é automaticamente desabilitada devido ao seu limite "
520 "de devoluções ser atingido. "
522 #: forms/list_forms.py:292
523 msgid "Notify owner on removal"
524 msgstr "Notificar dono ao remover"
526 #: forms/list_forms.py:294
528 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
529 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
532 "Esta opção controla se o dono da lista é ou não notificado quando um membro "
533 "é removido da lista depois de suas notificações desabilitadas terem sido "
536 #: forms/list_forms.py:301
537 msgid "Forward unrecognized bounces"
540 #: forms/list_forms.py:302
542 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
543 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
544 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
547 #: forms/list_forms.py:307
548 msgid "Bounce disabled warnings interval"
549 msgstr "Intervalo entre avisos de devoluções desabilitadas"
551 #: forms/list_forms.py:310
552 msgid "The number of days between each disabled notification."
553 msgstr "O número de dias entre cada notificação desabilitada."
555 #: forms/list_forms.py:314
556 msgid "Bounce disable warnings"
557 msgstr "Avisos de devoluções desabilitadas"
559 #: forms/list_forms.py:317
561 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
562 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
563 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
564 "value must be an integer. "
566 "O número de avisos que um membro desabilitado receberá antes de seu endereço "
567 "ser removido da lista de discussão. Defina isso para 0 para remover "
568 "imediatamente um endereço da lista assim que sua pontuação de devoluções "
569 "exceder o limite. Este valor deve ser um inteiro. "
571 #: forms/list_forms.py:331
572 msgid "Public archives"
573 msgstr "Arquivos públicos"
575 #: forms/list_forms.py:332
576 msgid "Private archives"
577 msgstr "Arquivos privados"
579 #: forms/list_forms.py:333
580 msgid "Do not archive this list"
581 msgstr "Não arquivar esta lista"
583 #: forms/list_forms.py:337
585 msgstr "Texto simples"
587 #: forms/list_forms.py:338
588 msgid "Markdown text"
589 msgstr "Texto em formato Markdown"
591 #: forms/list_forms.py:344
592 msgid "Archive policy"
593 msgstr "Política de arquivamento"
595 #: forms/list_forms.py:345
596 msgid "Policy for archiving messages for this list"
597 msgstr "Política de arquivamento de mensagens para esta lista"
599 #: forms/list_forms.py:350
600 msgid "Active archivers"
601 msgstr "Arquivadores ativos"
603 #: forms/list_forms.py:357
604 msgid "Archive Rendering mode"
605 msgstr "Modo de renderização do arquivo"
607 #: forms/list_forms.py:358
609 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
610 "formatting based on markup in the email.\n"
611 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
613 "Esta opção habilita a renderização dos emails no arquivador como textos "
614 "formatados baseados nas marcações do e-mail.\n"
615 "Atualmente esta opção é suportada apenas pelo Hypperkitty."
617 #: forms/list_forms.py:390
618 msgid "Acceptable aliases"
619 msgstr "Apelidos aceitáveis"
621 #: forms/list_forms.py:393
623 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
624 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
625 "`require_explicit_destination' is enabled. Entries are either email "
626 "addresses or regexps matching email addresses. Regexps are entries "
627 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
628 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
629 "meaning they are anchored to the start of the string."
631 "Esta é uma lista, um por linha, de endereços e endereços correspondentes a "
632 "expressões regulares que são aceitáveis em Para: ou Cc: em vez do endereço "
633 "de postagem da lista quando \"require_explicit_destination\" está "
634 "habilitado. As entradas são endereços de e-mail ou expressões regulares "
635 "correspondendo a endereços de e-mail. Expressões regulares são entradas "
636 "começando com \"^\" e são correspondidas a todos os endereços do "
637 "destinatário na mensagem. A correspondência é realizada com a função re."
638 "match() do Python, o que significa que eles estão ancorados ao início da "
641 #: forms/list_forms.py:404
642 msgid "Require Explicit Destination"
643 msgstr "Exigir destino explícito"
645 #: forms/list_forms.py:406
647 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
648 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
650 "Isso verifica se o endereço de postagem da lista ou um pseudônimo (alias) "
651 "aceitável aparece explicitamente em um cabeçalho Para: ou Cc: no post."
653 #: forms/list_forms.py:412
654 msgid "Administrivia"
655 msgstr "Questões administrativas"
657 #: forms/list_forms.py:414
659 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
660 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
661 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
662 "the new request, in the process."
664 "Os testes por questões administrativas verificarão as postagens para ver se "
665 "realmente se trata de uma solicitação administrativa (como inscrever-se, "
666 "cancelar a inscrição etc.) e vai adicioná-las à fila de solicitações "
667 "administrativas, notificando o administrador da nova solicitação no processo."
669 #: forms/list_forms.py:421
670 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
671 msgstr "Ação padrão a ser tomada quando um membro posta na lista"
673 #: forms/list_forms.py:423
674 msgid "Please choose a default member action."
675 msgstr "Escolha uma ação padrão de membro."
677 #: forms/list_forms.py:427
679 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
680 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
681 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
682 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
683 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
685 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
686 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
688 "Ação padrão a ser tomada quando um membro posta na lista.\n"
689 "Reter: Isso retém a mensagem para aprovação pelos moderadores da lista.\n"
690 "Rejeitar: Isso rejeita automaticamente a mensagem enviado um aviso de "
691 "devolução ao autor da postagem. O texto do aviso de devolução pode ser "
692 "configurado por você.\n"
693 "Descartar: Isso simplesmente descarta a mensagem, sem nenhum aviso enviado "
694 "ao autor da postagem.\n"
695 "Aceitar: Aceita qualquer postagem sem verificação alguma.\n"
696 "Processamento padrão: Realiza verificações adicionais e aceita a mensagem."
698 #: forms/list_forms.py:440
699 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
700 msgstr "Ação padrão a ser tomada quando um não-membro posta na lista"
702 #: forms/list_forms.py:442
703 msgid "Please choose a default non-member action."
704 msgstr "Escolha uma ação padrão de não-membro."
706 #: forms/list_forms.py:446
708 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
709 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
710 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
712 "Quando uma postagem de um não-membro é recebido, o remetente da mensagem é "
713 "compatível com a lista de endereços explicitamente aceitos, retidos, "
714 "rejeitados (devolvidos) e descartados. Se nenhuma correspondência for "
715 "encontrada, então esta ação será tomada."
717 #: forms/list_forms.py:453
718 msgid "Emergency Moderation"
719 msgstr "Moderação de emergência"
721 #: forms/list_forms.py:455
723 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
724 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
725 "flamewar and you want a cooling off period. "
727 "Quando essa opção está habilitada, todo o tráfego da lista é moderado de "
728 "emergência, ou seja, retido para moderação. Ligue esta opção quando sua "
729 "lista estiver passando por uma troca de mensagens tumultuosas, com ofensas e "
730 "toxicidade (chamado do \"flamewar\") e você deseja um período de "
731 "resfriamento dos ânimos. "
733 #: forms/list_forms.py:462
734 msgid "Maximum message size"
735 msgstr "Tamanho máximo de mensagem"
737 #: forms/list_forms.py:465
739 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
740 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
742 "O tamanho máximo permitido da mensagem em KB. Isso pode ser usado para "
743 "evitar e-mails com anexos grandes. Um tamanho de 0 desabilita a verifcação."
745 #: forms/list_forms.py:470
746 msgid "Maximum number of recipients"
747 msgstr "Número máximo de destinatários"
749 #: forms/list_forms.py:473
752 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
753 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
756 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
757 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
758 "being accepted. A value of 0 disables the check."
760 "O número máximo de destinatários para uma mensagem. Isso pode ser usado para "
761 "evitar que e-mails em massa sejam aceitos. Um valor de 0 desabilita essa "
764 #: forms/list_forms.py:488
765 msgid "Accept these non-members"
766 msgstr "Aceitar estes não-membros"
768 #: forms/list_forms.py:491
770 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
771 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
772 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
773 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
774 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
775 "Default Processing."
777 "Esta é uma lista, um por linha, de endereços correspondendo a expressões "
778 "regulares que são autorizados a postar nesta lista de discussão sem se "
779 "inscrever na lista. As entradas são expressões regulares começando com \"^\" "
780 "e são correspondidas aos endereços do remetente na mensagem. Embora os "
781 "endereços sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível "
782 "adicionar o endereço como não-membro e definir a moderação de não-membro à "
783 "opção Processamento padrão."
785 #: forms/list_forms.py:501
786 msgid "Hold these non-members"
787 msgstr "Reter estes não-membros"
789 #: forms/list_forms.py:504
791 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
792 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
793 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
794 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
795 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
797 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares correspondendo a "
798 "endereços não-membros, postagens das quais são realizadas automaticamente. "
799 "As entradas são expressões regulares começando com \"^\" e são "
800 "correspondidas aos endereços do remetente na mensagem. Embora os endereços "
801 "sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível adicionar o "
802 "endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro para Reter."
804 #: forms/list_forms.py:513
805 msgid "Reject these non-members"
806 msgstr "Rejeitar estes não-membros"
808 #: forms/list_forms.py:516
810 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
811 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
812 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
813 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
814 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
816 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares correspondentes "
817 "endereços não-membros, postagens das quais são rejeitadas com aviso ao "
818 "remetente. As entradas são expressões regulares começando com \"^\" e são "
819 "correspondendo aos endereços do remetente na mensagem. Embora os endereços "
820 "sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível adicionar o "
821 "endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro para "
824 #: forms/list_forms.py:526
825 msgid "Discard these non-members"
826 msgstr "Descartar estes não-membros"
828 #: forms/list_forms.py:529
830 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
831 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
832 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
833 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
834 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
836 "Esta é uma lista, uma por linha, de expressões regulares correspondendo a "
837 "endereços de não-membros, postagens as quais são descartadas "
838 "automaticamente. As entradas são expressões regulares começando com \"^\" e "
839 "são correspondidas com os endereços do remetente na mensagem. Embora os "
840 "endereços sem expressão regular possam ser inseridos aqui, é preferível "
841 "adicionar o endereço como um não-membro e definir a Moderação do não-membro "
844 #: forms/list_forms.py:551
845 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
846 msgstr "Expressão regular de alias inválida: {}: {}"
848 #: forms/list_forms.py:557
849 msgid "Invalid alias email: {}"
850 msgstr "E-mail de alias inválido: {}"
852 #: forms/list_forms.py:569
853 msgid "Enable Digests"
854 msgstr "Habilitar resumos"
856 #: forms/list_forms.py:570
857 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
859 "O Mailman deve habilitar resumos (\"digests\") para esta lista de discussão?"
861 #: forms/list_forms.py:576
862 msgid "Send Digest Periodically"
863 msgstr "Enviar resumo periodicamente"
865 #: forms/list_forms.py:577
866 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
867 msgstr "O Mailman deve enviar resumos periodicamente?"
869 #: forms/list_forms.py:583
870 msgid "Digest Volume Frequency"
871 msgstr "Frequência de volumes de resumos"
873 #: forms/list_forms.py:584
875 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
876 "reset the issue number?"
878 "Com qual frequência o Mailman deve incrementar o número do volume de resumo "
879 "e redefinir o número da edição?"
881 #: forms/list_forms.py:588
882 msgid "Digest size threshold"
883 msgstr "Limite de tamanho dos resumos"
885 #: forms/list_forms.py:589
886 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
887 msgstr "Quão grande em Kb deve ser um resumo antes de ser enviado para fora?"
889 #: forms/list_forms.py:598
890 msgid "DMARC mitigation action"
891 msgstr "Ação de mitigação de DMARC"
893 #: forms/list_forms.py:602
894 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
895 msgstr "Escolhe uma ação de mitigação de DMARC."
897 #: forms/list_forms.py:604
898 msgid "No DMARC mitigations"
899 msgstr "Sem mitigação DMARC"
901 #: forms/list_forms.py:605
902 msgid "Replace From: with list address"
903 msgstr "Substituir De: pelo endereço da lista"
905 #: forms/list_forms.py:607
906 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
907 msgstr "Incluir a mensagem em outra mensagem com De: da lista."
909 #: forms/list_forms.py:608
910 msgid "Reject the message"
911 msgstr "Rejeitar a mensagem"
913 #: forms/list_forms.py:609
914 msgid "Discard the message"
915 msgstr "Descartar a mensagem"
917 #: forms/list_forms.py:611
919 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
920 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
923 "A ação para aplicar às mensagens De: um domínio publicando uma política "
924 "DMARC de rejeição ou quarentena ou a todas as mensagens se o Mitigar DMARC "
925 "incondicionalmente for True."
927 #: forms/list_forms.py:618
928 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
929 msgstr "Mitigar DMARC incondicionalmente"
931 #: forms/list_forms.py:620
933 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
934 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
936 "Se a ação de mitigação de DMARC for munge_from ou wrap_message, deve se "
937 "aplicar a todas as mensagens, independentemente da política DMARC do domínio "
940 #: forms/list_forms.py:624
941 msgid "DMARC rejection notice"
942 msgstr "Aviso de rejeição por DMARC"
944 #: forms/list_forms.py:628
946 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
947 "DMARC mitigation action of reject applies."
949 "Texto para substituir o motivo padrão em qualquer aviso de rejeição a ser "
950 "enviado quando a ação de mitigação de DMARC da rejeição se aplica."
952 #: forms/list_forms.py:631
953 msgid "DMARC wrapped message text"
954 msgstr "Texto de mensagem DMARC ajustada"
956 #: forms/list_forms.py:635
958 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
959 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
962 "Texto a ser adicionado como uma parte MIME de texto/simples separada "
963 "precedendo a parte da mensagem original na mensagem ajustada quando a ação "
964 "de mitigação de DMARC da mensagem ajustada se aplica."
966 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
967 #: templatetags/membership_helpers.py:84
971 #: forms/list_forms.py:642
975 #: forms/list_forms.py:643
979 #: forms/list_forms.py:647
982 " None: No personalization.\n"
984 " Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
985 "a few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
987 " Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
988 "header modification. "
991 " Nenhuma: Sem personalização.\n"
993 " Individual: Todos recebem uma cópia exclusiva da mensagem e há mais\n"
994 " algumas variáveis de substituição, mas nenhum cabeçalho é\n"
997 " Completa: Toda a personalização \"individual\" junto com a modificação\n"
998 " de cabeçalho do destinatário. "
1000 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
1001 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
1002 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
1006 #: forms/list_forms.py:659
1010 #: forms/list_forms.py:660
1014 #: forms/list_forms.py:663
1016 "Action to take on messages which have no content\n"
1017 "after filtering.\n"
1018 " Discard = silently discard the message.\n"
1019 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1020 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1021 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1023 "Ação a ser tomada para mensagens que não têm conteúdo após\n"
1025 "Descartar = descarta silenciosamente a mensagem.\n"
1026 "Rejeitar = descarta a mensagem e notifica o remetente.\n"
1027 "Avançar = encaminha a mensagem para o dono da(s) lista(s).\n"
1028 "Preservar = salva a mensagem em qfiles/bad.\n"
1030 #: forms/list_forms.py:680
1032 msgstr "Personalizar"
1034 #: forms/list_forms.py:686
1035 msgid "Filter content"
1036 msgstr "Filtrar conteúdo"
1038 #: forms/list_forms.py:687
1040 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1043 "O Mailman deve filtrar o conteúdo do tráfego da lista de acordo com as "
1044 "configurações abaixo?"
1046 #: forms/list_forms.py:690
1047 msgid "Filter types"
1048 msgstr "Filtrar tipos"
1050 #: forms/list_forms.py:693
1052 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1053 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1054 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1056 "MimeTypes para filtrar a partir das postagens recebidas. Uma lista de tipos "
1057 "comuns pode ser encontrada <a href=\"https://developer.mozilla.org/pt-BR/"
1058 "docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aqui</a>"
1060 #: forms/list_forms.py:698
1061 msgid "Filter extensions"
1062 msgstr "Filtrar extensões"
1064 #: forms/list_forms.py:701
1065 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1066 msgstr "Extensões para filtrar a partir das postagens recebidas."
1068 #: forms/list_forms.py:704
1070 msgstr "Tipos habilitados"
1072 #: forms/list_forms.py:707
1074 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1075 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1076 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1078 "MimeTypes para permitir nas postagens recebidas. Uma lista de tipos comuns "
1079 "pode ser encontrada <a href=\"https://developer.mozilla.org/pt-BR/docs/Web/"
1080 "HTTP/Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">aqui</a>"
1082 #: forms/list_forms.py:712
1083 msgid "Pass extensions"
1084 msgstr "Extensões habilitadas"
1086 #: forms/list_forms.py:715
1087 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1088 msgstr "Extensões para permitir nas postagens recebidas."
1090 #: forms/list_forms.py:721
1091 msgid "Collapse alternatives"
1092 msgstr "Recolher alternativas"
1094 #: forms/list_forms.py:722
1096 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1098 "O Mailman deve recolher várias partes/alternativas ao conteúdo da primeira "
1101 #: forms/list_forms.py:728
1102 msgid "Filter Action"
1103 msgstr "Ação de filtro"
1105 #: forms/list_forms.py:734
1106 msgid "Convert html to plaintext"
1107 msgstr "Converter html em texto simples"
1109 #: forms/list_forms.py:735
1111 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1112 "happens after MIME attachments have been stripped."
1114 "O Mailman deve converter partes de texto/html em texto simples? Esta "
1115 "conversão acontece depois que os anexos MIME terem sido descartados."
1117 #: forms/list_forms.py:742
1118 msgid "Anonymous list"
1119 msgstr "Lista anônima"
1121 #: forms/list_forms.py:743
1123 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1124 "From, Sender and Reply-To fields)"
1126 "Ocultar o remetente de uma mensagem, substituindo-o pelo endereço da lista "
1127 "(Remove os campos De, Remetente e Responder para)"
1129 #: forms/list_forms.py:750
1130 msgid "Include RFC2369 headers"
1131 msgstr "Incluir cabeçalhos RFC2369"
1133 #: forms/list_forms.py:752
1135 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1136 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1137 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1138 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1139 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1140 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1141 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1142 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1143 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1144 "these headers may eventually go away)."
1146 "Sim, é altamente recomendado. O RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos "
1147 "List-* que normalmente são adicionados a cada mensagem enviada à lista de "
1148 "membros. Estes ajudam muito os usuários finais que estão usando leitores de "
1149 "correio compatíveis com padrões. Eles normalmente devem ser sempre "
1150 "habilitados. No entanto, nem todos os leitores de correio estão em "
1151 "conformidade com os padrões ainda, e se você tiver um grande número de "
1152 "membros que estão usando leitores de correio não compatíveis, eles podem "
1153 "ficar irritados com esses cabeçalhos. Primeiro, você deve tentar educar seus "
1154 "membros sobre por que esses cabeçalhos existem e como ocultá-los em seus "
1155 "clientes de correio. Como último recurso, você pode desbilitar esses "
1156 "cabeçalhos, mas isso não é recomendado (e, de fato, sua capacidade de "
1157 "desabilitar esses cabeçalhos pode eventualmente desaparecer)."
1159 #: forms/list_forms.py:768
1160 msgid "Include the list post header"
1161 msgstr "Incluir o cabeçalho de postagem da lista"
1163 #: forms/list_forms.py:770
1165 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1166 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1168 "Isso pode ser definido como \"não\" para listas de anúncios que não desejam "
1169 "incluir o cabeçalho List-Post porque a postagem na lista é desencorajada."
1171 #: forms/list_forms.py:774
1172 msgid "Explicit reply-to address"
1173 msgstr "Endereço de resposta (Reply-to) explícito"
1175 #: forms/list_forms.py:777
1177 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1178 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1180 "Essa opção permite que os administradores definam um endereço explícito de "
1181 "resposta (\"Reply-To\"). Ele só é usado se a resposta for definida para usar "
1182 "um cabeçalho explicitamente definido"
1184 #: forms/list_forms.py:785
1186 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1187 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1188 "To: header is added by Mailman or not."
1190 "Deve um cabeçalho \"Reply-To:\" existente encontrado na mensagem original "
1191 "ser descartado? Se assim for, isso será feito independentemente de um "
1192 "cabeçalho \"Reply-To:\" explícito ser adicionado pelo Mailman ou não."
1194 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1195 msgid "Reply goes to list"
1196 msgstr "Resposta vai para a lista"
1198 #: forms/list_forms.py:793
1199 msgid "Please choose a reply-to action."
1200 msgstr "Escolha uma ação de reply-to."
1202 #: forms/list_forms.py:795
1204 msgstr "Não mascare o endereço de e-mail"
1206 #: forms/list_forms.py:797
1207 msgid "Explicit Reply-to header set"
1208 msgstr "Adicione explicitamente o cabeçalho Reply-to"
1210 #: forms/list_forms.py:798
1211 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1212 msgstr "Reply-to Explicitamente adicionado; nenhum CC adicionado"
1214 #: forms/list_forms.py:800
1216 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1217 "recommended for most mailing lists. \n"
1218 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1219 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1220 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1221 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1222 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1223 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1224 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1225 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1226 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1227 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1228 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1229 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1230 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1231 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1232 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1233 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1234 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1235 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1236 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1237 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1238 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1239 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1241 "Para onde as respostas para a lista são direcionadas? Não usar o "
1242 "mascaramento é recomendado para maioria das listas.\n"
1243 "Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho Reply-To: nas "
1244 "mensagens que fluem pela lista de discussão. Quando se usa o \"Não mascare o "
1245 "endereço de e-mail\", o cabeçalho Reply-To: não será adicionado pelo "
1246 "Mailman. Contudo, se um estiver presente na mensagem original, ele será "
1247 "mantido. Usando tanto a opção \"Responder para a Lista\", \"Endereço de "
1248 "resposta explícito\" ou \"Somente Responder\", fará o Mailman adicionar um "
1249 "cabeçalho Reply-To: específico em todas as mensagens, sobrescrevendo, se "
1250 "necessário, o mesmo campo na mensagem original (\"Responder Explicitamente\" "
1251 "vai usar o endereço definido em reply_to_address). Na opção \"Responder "
1252 "Explicitamente\", nenhum Cc será adicionado e é útil para listas exclusivas "
1253 "para anúncios onde você quer evitar que as pessoas respondam para a lista. "
1254 "Existem muitas razões para não adicionar ou sobrescrever o cabeçalho Reply-"
1255 "To:. Uma delas é que alguns remetentes dependem deste campo para informar o "
1256 "endereço de resposta válido. Uma outra razão é que ao modificar o \"Reply-To:"
1257 "\", fica muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja <a href=\"http://"
1258 "marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' Munging "
1259 "Considered Harmful</a> para uma discussão deste problema. Veja <a href="
1260 "\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging "
1261 "Considered Useful</a> para uma opinião a favor deste recurso. Algumas lista "
1262 "de discussão possuem restrições das postagens, com uma lista em paralelo "
1263 "dedicada para discussões. Alguns exemplos são listas `patches' ou `checkin', "
1264 "onde as mudanças nos códigos são enviadas por um sistema de controle de "
1265 "versão mas a discussão sobre as mudanças ocorre em uma lista de "
1266 "desenvolvimento. Para permitir este tipo de lista, selecione \"Responder "
1267 "Explicitamente\" e ajuste o endereço do campo Reply-To: para a lista em "
1270 #: forms/list_forms.py:832
1272 msgstr "Cadeia de processamento"
1274 #: forms/list_forms.py:837
1275 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1276 msgstr "Tipo de cadeira de processamento que você que para esta lista"
1278 #: forms/list_forms.py:845
1279 msgid "Respond and continue processing"
1280 msgstr "Responder e continuar processando"
1282 #: forms/list_forms.py:846
1283 msgid "Respond and discard message"
1284 msgstr "Responder e descartar a mensagem"
1286 #: forms/list_forms.py:847
1287 msgid "No automatic response"
1288 msgstr "Sem resposta automática"
1290 #: forms/list_forms.py:851
1291 msgid "Autorespond to list owner"
1292 msgstr "Responder automaticamente para o dono da lista"
1294 #: forms/list_forms.py:852
1296 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1298 "O Mailman deve enviar uma resposta automática para mensagens enviadas para o "
1299 "endereço <lista>-owner?"
1301 #: forms/list_forms.py:855
1302 msgid "Autoresponse owner text"
1303 msgstr "Texto da resposta automática ao dono"
1305 #: forms/list_forms.py:858
1306 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1308 "Texto da resposta automática ao dono enviado para mensagens ao endereço "
1311 #: forms/list_forms.py:862
1312 msgid "Autorespond postings"
1313 msgstr "Responder automaticamente as postagens"
1315 #: forms/list_forms.py:863
1316 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1318 "O Mailman deveria enviar uma resposta automática para os remetentes da lista "
1321 #: forms/list_forms.py:866
1322 msgid "Autoresponse postings text"
1323 msgstr "Texto da resposta automática das postagens"
1325 #: forms/list_forms.py:869
1326 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1328 "Texto da resposta automática a ser enviada para o remetente da lista de "
1331 #: forms/list_forms.py:873
1332 msgid "Autorespond requests"
1333 msgstr "Responder automaticamente às solicitações"
1335 #: forms/list_forms.py:875
1337 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1338 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1339 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1341 "O Mailman deveria enviar uma resposta automática para mensagens enviados "
1342 "para o endereço \"lista\"-request? Se sim, decida se você quer que o Mailman "
1343 "descarte a mensagem original ou encaminhe para o sistema como uma mensagem "
1344 "de comando normal."
1346 #: forms/list_forms.py:880
1347 msgid "Autoresponse request text"
1348 msgstr "Texto da resposta automática da solicitação"
1350 #: forms/list_forms.py:883
1351 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1353 "Texto da resposta automática enviada para mensagens à \"lista\"-request."
1355 #: forms/list_forms.py:885
1356 msgid "Autoresponse grace period"
1357 msgstr "Período de carência de resposta automática"
1359 #: forms/list_forms.py:887
1361 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1362 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1363 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1365 "Número de dias entre as respostas automáticas tanto para a lista de "
1366 "discussão ou os endereços \"lista\"-request/-owner de um mesmo remetente. "
1367 "Para não ter período de carência (ex: todas as mensagens receberão uma nova "
1368 "resposta automática), defina como zero (ou negativo)."
1370 #: forms/list_forms.py:895
1371 msgid "Notify users of held messages"
1372 msgstr "Notificar os usuários da retenção de mensagens"
1374 #: forms/list_forms.py:897
1376 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1377 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1378 "on their messages."
1380 "O Mailman deveria notificar os usuários quando suas mensagens forem retidas "
1381 "para aprovação? Se for definido como \"Não\", nenhuma notificação será "
1382 "enviada para os usuários quando suas mensagens estiverem aguardando "
1385 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1386 msgid "Send welcome message"
1387 msgstr "Enviar mensagens de boas-vindas"
1389 #: forms/list_forms.py:906
1391 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1392 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1393 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1394 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1395 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1397 "Deve ser enviada uma mensagem de boas-vindas para membros recém inscritos? "
1398 "Desligue esta opção se você planeja inscrever os membros manualmente e não "
1399 "quer avisá-los. Desativá-la é útil em especial para uma migração "
1400 "transparente de um outro serviço de gestão de listas para o Mailman.\n"
1401 "O texto da mensagem de Boas-Vindas pode ser configurado pela aba de Modelos."
1403 #: forms/list_forms.py:916
1404 msgid "Send goodbye message"
1405 msgstr "Envie mensagem de despedida"
1407 #: forms/list_forms.py:918
1409 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1410 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1412 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1414 "Deve ser enviada uma mensagem de despedida para membros recém removidos? "
1415 "Desligue esta opção se você planeja remover os membros manualmente e não "
1417 "O texto da mensagem de Despedida pode ser configurado pela aba de Modelos."
1419 #: forms/list_forms.py:925
1420 msgid "Admin immed notify"
1421 msgstr "Notificação imediata do administrador"
1423 #: forms/list_forms.py:927
1425 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1426 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1427 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1428 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1429 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1430 "on the arrival of new requests as well. "
1432 "Os moderadores da lista devem receber notificações imediatas de novos "
1433 "pedidos, bem como notificações diárias sobre os coletados? Os moderadores de "
1434 "lista (e administradores de lista) recebem lembretes diários de solicitações "
1435 "com aprovação pendente, como inscrições em uma lista moderada ou postagens "
1436 "que estão sendo retidas por um motivo ou outro. A configuração desta opção "
1437 "faz com que os avisos sejam enviados imediatamente na chegada de novas "
1440 #: forms/list_forms.py:937
1441 msgid "Notify admin of membership changes"
1442 msgstr "Notificar o administrador sobre mudanças na composição"
1444 #: forms/list_forms.py:938
1445 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1446 msgstr "O administrador deve receber avisos de inscrições e cancelamentos?"
1448 #: forms/list_forms.py:943
1449 msgid "Not Moderated"
1450 msgstr "Não Moderada"
1452 #: forms/list_forms.py:944
1453 msgid "Moderated but allows for open posting"
1454 msgstr "Moderada, mas permite postagens de não-membros"
1456 #: forms/list_forms.py:945
1460 #: forms/list_forms.py:956
1461 msgid "Show list on index page"
1462 msgstr "Mostrar Lista na página de índice"
1464 #: forms/list_forms.py:957
1465 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1466 msgstr "Escolha se deseja incluir esta lista na lista de todas as listas"
1468 #: forms/list_forms.py:963
1470 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1471 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1472 "it, while still identifying what the list is."
1474 "Esta descrição é usada quando a lista de e-mails é listada com outras listas "
1475 "de e-mails ou em cabeçalhos e assim por diante. Deve ser o mais sucinta "
1476 "possível, ao mesmo tempo que identifica o que é a lista."
1478 #: forms/list_forms.py:969
1482 #: forms/list_forms.py:970
1483 msgid "A longer description of this mailing list."
1484 msgstr "Uma descrição mais longa desta lista de discussão."
1486 #: forms/list_forms.py:974
1487 msgid "Display name"
1488 msgstr "Nome de exibição"
1490 #: forms/list_forms.py:976
1491 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1492 msgstr "O nome de exibição é o nome mostrado na interface da web."
1494 #: forms/list_forms.py:979
1495 msgid "Subject prefix"
1496 msgstr "Prefixo de Assunto"
1498 #: forms/list_forms.py:984
1499 msgid "Preferred Language"
1500 msgstr "Idioma Preferido"
1502 #: forms/list_forms.py:990
1503 msgid "Members List Visibility"
1504 msgstr "Visibilidade dos membros da Lista"
1506 #: forms/list_forms.py:994
1507 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1508 msgstr "Quem tem permissão para ver a lista de membros desta Lista?"
1510 #: forms/list_forms.py:999
1511 msgid "Gateway to mail"
1512 msgstr "Gateway para e-mail"
1514 #: forms/list_forms.py:1000
1516 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1519 "Opção que indica que as postagens para o grupo de notícias vinculado devem "
1520 "ser encaminhadas para esta lista"
1522 #: forms/list_forms.py:1006
1523 msgid "Gateway to news"
1524 msgstr "Acesso para as notícias"
1526 #: forms/list_forms.py:1007
1528 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1531 "Opção que indica que postagens para a lista devem ser encaminhadas para o "
1532 "grupo de notícias."
1534 #: forms/list_forms.py:1011
1535 msgid "Linked Newsgroup"
1536 msgstr "Grupo de Notícias Vinculado"
1538 #: forms/list_forms.py:1014
1539 msgid "The name of the linked newsgroup."
1540 msgstr "Nome do grupo de notícias vinculado."
1542 #: forms/list_forms.py:1017
1543 msgid "Newsgroup moderation"
1544 msgstr "Moderação do grupo de notícias"
1546 #: forms/list_forms.py:1021
1547 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1549 "A política de moderação para o grupo de notícias vinculado, se existir uma."
1551 #: forms/list_forms.py:1027
1552 msgid "NNTP Include subject prefix "
1553 msgstr "Prefixo no assunto incluído no NNTP "
1555 #: forms/list_forms.py:1028
1557 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1558 "posts gated to usenet."
1560 "Opção que indica se o \"Prefixo do Assunto\" da lista deve ser incluído nas "
1561 "postagens encaminhadas para o NNTP."
1563 #: forms/list_forms.py:1043
1564 msgid "Emails to mass subscribe"
1565 msgstr "Endereços de e-mail para inscrição em lote"
1567 #: forms/list_forms.py:1045
1569 "The following formats are accepted:\n"
1570 "jdoe@example.com\n"
1571 "<jdoe@example.com>\n"
1572 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1573 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1574 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1575 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1577 "Os seguintes formatos são aceitos:\n"
1578 "jdoe@example.com\n"
1579 "<jdoe@example.com>\n"
1580 "John Doe <jdoe@example.com>\n"
1581 "\"John Doe\" <jdoe@example.com>\n"
1582 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1583 "Use os últimos três para associar um nome de exibição ao endereço\n"
1585 #: forms/list_forms.py:1056
1587 msgstr "Pré-confirmar"
1589 #: forms/list_forms.py:1060
1590 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1591 msgstr "Se marcada, os usuários não terão que confirmar sua inscrição."
1593 #: forms/list_forms.py:1065
1594 msgid "Pre approved"
1595 msgstr "Pré-aprovar"
1597 #: forms/list_forms.py:1069
1599 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1601 "Se marcada, os moderadores não terão que aprovar a solicitação de inscrição."
1603 #: forms/list_forms.py:1075
1604 msgid "Pre Verified"
1605 msgstr "Pré-verificar"
1607 #: forms/list_forms.py:1079
1609 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1611 "Se marcada, os usuários não terão que verificar se seu endereço de e-mail é "
1614 #: forms/list_forms.py:1085
1618 #: forms/list_forms.py:1089
1620 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1621 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1623 "Se marcada, as outras caixas de seleção são ignoradas e os usuários "
1624 "receberão um convite para ingressar na lista e serão inscritos ao aceitar o "
1627 #: forms/list_forms.py:1104
1629 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1630 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1631 "not sent based on the choice."
1633 "Se definido como \"Sim\" ou \"Não\", a configuração padrão da Lista de "
1634 "send_welcome_message será ignorada para esses assinantes e uma mensagem de "
1635 "boas-vindas será enviada ou não com base na escolha."
1637 #: forms/list_forms.py:1124
1638 msgid "Emails to Unsubscribe"
1639 msgstr "Endereços para ter a inscrição cancelada"
1641 #: forms/list_forms.py:1125
1642 msgid "Add one email address on each line"
1643 msgstr "Adicione um endereço por linha"
1645 #: forms/list_forms.py:1140
1646 msgid "Default antispam action"
1647 msgstr "Ação anti spam default"
1649 #: forms/list_forms.py:1144
1653 #: forms/list_forms.py:1145
1654 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1656 "Cabeçalho de e-mail para filtrar (não diferencia maiúsculas de minúsculas)."
1658 #: forms/list_forms.py:1147
1659 msgid "Please enter a header."
1660 msgstr "Informe qual cabeçalho."
1662 #: forms/list_forms.py:1148
1663 msgid "Please enter a valid header."
1664 msgstr "Informe um cabeçalho válido."
1666 #: forms/list_forms.py:1150
1668 msgstr "Expressão Regular"
1670 #: forms/list_forms.py:1151
1671 msgid "Regular expression matching the header's value."
1672 msgstr "Expressão regular correspondente ao valor do cabeçalho."
1674 #: forms/list_forms.py:1153
1675 msgid "Please enter a pattern."
1676 msgstr "Informe a Expressão Regular (regexp)."
1678 #: forms/list_forms.py:1154
1679 msgid "Please enter a valid pattern."
1680 msgstr "Informe uma Expressão Regular válida."
1682 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1686 #: forms/list_forms.py:1157
1687 msgid "Please enter a valid action."
1688 msgstr "Informe uma Ação válida."
1690 #: forms/list_forms.py:1160
1691 msgid "Action to take when a header matches"
1692 msgstr "Ação a ser executada quando um cabeçalho corresponder"
1694 #: forms/list_forms.py:1193
1695 msgid "Select Email"
1696 msgstr "Selecionar e-mail"
1698 #: forms/list_forms.py:1217
1702 #: forms/member_forms.py:27
1703 msgid "Email Address"
1704 msgstr "Endereço de E-mail"
1706 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1707 msgid "Display Name"
1708 msgstr "Nome para Exibição"
1710 #: forms/member_forms.py:35
1711 msgid "Please enter an display name."
1712 msgstr "Informe um Nome para Exibição."
1714 #: forms/system.py:31
1716 msgstr "Banir endereço de e-mail"
1718 #: forms/system.py:33
1720 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1721 "similar email addresses."
1723 "Você pode banir um único endereço de e-mail ou usar uma expressão regular "
1724 "para corresponder a endereços de e-mail similares."
1726 #: forms/user_forms.py:65
1727 msgid "Receive own postings"
1728 msgstr "Receber suas próprias postagens"
1730 #: forms/user_forms.py:67
1732 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1733 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1735 "Normalmente, você receberá uma cópia de cada mensagem que postar na lista. "
1736 "Se você não deseja receber esta cópia, defina esta opção como Não."
1738 #: forms/user_forms.py:74
1739 msgid "Acknowledge posts"
1740 msgstr "Mensagens de Confirmação"
1742 #: forms/user_forms.py:76
1743 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1744 msgstr "Receber mensagens de confirmação ao enviar e-mail para a lista?"
1746 #: forms/user_forms.py:80
1747 msgid "Hide address"
1748 msgstr "Ocultar Endereço"
1750 #: forms/user_forms.py:82
1752 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1753 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1754 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1757 "Quando alguém visualiza a inscrição na lista, o seu endereço de e-mail "
1758 "normalmente é mostrado (de forma obscura para impedir os coletores de spam). "
1759 "Se você não deseja que seu endereço de e-mail apareça nesta lista de "
1760 "membros, selecione Sim para esta opção."
1762 #: forms/user_forms.py:90
1763 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1764 msgstr "Receber cópias da lista (possíveis duplicatas)"
1766 #: forms/user_forms.py:92
1768 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1769 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1770 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1772 "Quando você está listado explicitamente nos cabeçalhos Para: ou Cc: de uma "
1773 "mensagem da lista, você pode optar por não receber outra cópia da lista de "
1774 "distribuição. Selecione Sim para receber cópias. Selecione Não para evitar o "
1775 "recebimento de cópias da lista de distribuição"
1777 #: forms/user_forms.py:101
1778 msgid "Preferred language"
1779 msgstr "Idioma preferido"
1781 #: forms/user_forms.py:103
1783 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1784 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1785 "language is used for your email notifications and such."
1787 "Idioma preferido para suas interações com o Mailman. Quando definido, "
1788 "substituirá o idioma preferido da Lista. Isso afeta o idioma usado para suas "
1789 "notificações por e-mail e outros."
1791 #: forms/user_forms.py:147
1792 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1793 msgstr "Não é possível definir delivery_status para {}"
1795 #: forms/user_forms.py:241
1797 #| msgid "Pre Verified"
1799 msgstr "Pré-verificar"
1801 #: forms/user_forms.py:243
1804 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1805 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1807 "Especifica esta lista deve ou não fazer automaticamente o processamento de "
1810 #: forms/validators.py:39
1811 #, python-brace-format
1812 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1813 msgstr "Inválido: \"{0}\" deve ser e-mail ou UUID"
1817 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1819 "You can use these variables in the templates. \n"
1820 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1821 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1822 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1823 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1824 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1825 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1826 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1827 "$request_email: The email address for -request address \n"
1828 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1829 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1830 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1833 "Nota: Não adicione nenhum conteúdo secreto aos modelos, pois eles são "
1834 "acessíveis ao público.\n"
1835 "Você pode usar essas variáveis nos modelos.\n"
1836 "$hyperkitty_url: Link permanente para mensagem arquivada no Hyperkitty\n"
1837 "$listname: Nome da lista de discussão, por exemplo formiga@example.com\n"
1838 "$list_id: o cabeçalho List-ID, por exemplo formiga.example.com\n"
1839 "$display_name: Nome de exibição da lista de discussão, por exemplo Formiga\n"
1840 "$short_listname: parte local do nome da lista, por exemplo formiga\n"
1841 "$domain: a parte do domínio do nome da lista, por exemplo example.com\n"
1842 "$info: o texto descritivo da lista de e-mails\n"
1843 "$request_email: O endereço de e-mail para solicitações automáticas\n"
1844 "$owner_email: O endereço de e-mail do proprietário da lista\n"
1845 "$site_email: o endereço de e-mail para entrar em contato com os "
1846 "proprietários do site\n"
1847 "$language: o código de duas letras do idioma preferido da lista, por exemplo "
1851 msgid "Choose the template you want to customize."
1852 msgstr "Escolha o Modelo que deseja personalizar."
1856 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1857 msgstr "Idioma do modelo, deve ser o idioma preferido da lista."
1859 #: template_list.py:26
1861 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1864 "Enviado para os administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1865 "moderador para uma postagem."
1867 #: template_list.py:28
1869 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1870 "request is required."
1872 "Enviado para os administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1873 "moderador para uma solicitação de inscrição."
1875 #: template_list.py:30
1877 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1878 "unsubscription request is required."
1880 "Enviado para os administradores da lista quando é necessária a aprovação do "
1881 "moderador para uma solicitação de cancelamento de inscrição."
1883 #: template_list.py:32
1885 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1888 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando um novo membro "
1891 #: template_list.py:34
1893 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1894 "format has been received."
1896 "Enviado para os administradores da lista quando uma mensagem devolvida em um "
1897 "formato não reconhecido foi recebida."
1899 #: template_list.py:36
1902 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1904 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1906 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando um novo membro "
1909 #: template_list.py:38
1912 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1915 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1918 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a inscrição de "
1919 "um membro foi cancelada."
1921 #: template_list.py:40
1923 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1924 "disabled due to excessive bounces."
1926 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a entrega de "
1927 "um membro é desabilitada devido a rejeições excessivas."
1929 #: template_list.py:42
1931 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1934 "Enviado aos administradores da lista para notificá-los quando a inscrição de "
1935 "um membro foi cancelada."
1937 #: template_list.py:44
1938 msgid "The footer for a digest message."
1939 msgstr "O rodapé de uma mensagem de resumo."
1941 #: template_list.py:46
1942 msgid "The header for a digest message."
1943 msgstr "O cabeçalho para uma mensagem de resumo."
1945 #: template_list.py:48
1947 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1949 "O resumo “masthead”; ou seja, uma introdução comum para todas as mensagens "
1952 #: template_list.py:50
1953 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1954 msgstr "O rodapé de uma mensagem regular (não resumida)."
1956 #: template_list.py:52
1957 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1958 msgstr "O cabeçalho para uma mensagem regular (não resumida)."
1960 #: template_list.py:54
1962 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1964 "A mensagem enviada aos assinantes quando é necessária uma confirmação de "
1967 #: template_list.py:56
1969 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1972 "A mensagem enviada aos assinantes quando é necessária uma confirmação "
1973 "cancelamento de inscrição."
1975 #: template_list.py:58
1976 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1978 "A mensagem enviada aos assinantes quando são convidados a entrar em uma "
1981 #: template_list.py:60
1982 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1984 "O aviso enviado a um membro quando ele cancela a inscrição em uma lista de e-"
1987 #: template_list.py:62
1989 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1992 "O aviso enviado a um remetente quando sua mensagem está sendo retida para "
1993 "aprovação do moderador."
1995 #: template_list.py:64
1997 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2000 "Enviado a um usuário quando o número máximo de respostas automáticas é "
2001 "atingido naquele dia."
2003 #: template_list.py:66
2005 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2008 "Aviso enviado a um remetente quando sua mensagem for recebida pela lista de "
2011 #: template_list.py:68
2013 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2016 "Um teste de rejeição enviada a um membro quando sua assinatura foi "
2017 "desativada devido a rejeições."
2019 #: template_list.py:70
2021 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2024 "Aviso enviado a um remetente quando sua mensagem foi rejeitada pelo "
2025 "moderador da lista."
2027 #: template_list.py:72
2029 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2031 "Aviso enviado a um remetente quando sua mensagem foi rejeitada "
2034 #: template_list.py:74
2036 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2037 msgstr "O aviso enviado a um membro quando ele se inscreve na lista de e-mail."
2039 #: template_list.py:76
2041 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2042 "excessive bounces."
2044 "O aviso enviado a um membro quando sua associação foi desativada devido a "
2045 "rejeições excessivas."
2047 #: templates/403.html:5
2051 #: templates/403.html:6
2052 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2053 msgstr "Você não tem permissão para visitar esta página."
2055 #: templates/404.html:5
2056 msgid "Page not found"
2057 msgstr "Página não encontrada"
2059 #: templates/404.html:6
2060 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2061 msgstr "Esta página não existe, ou foi movida para outro lugar."
2063 #: templates/500.html:24
2064 msgid "Server error"
2065 msgstr "Erro no servidor"
2067 #: templates/500.html:25
2068 msgid "An error occurred while processing your request."
2069 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento do seu pedido."
2071 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2073 msgstr "Banimentos Globais"
2075 #: templates/postorius/base.html:32
2076 msgid "Mailman logo"
2077 msgstr "Logotipo do Mailman"
2079 #: templates/postorius/base.html:38
2083 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2084 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2088 #: templates/postorius/base.html:50
2092 #: templates/postorius/base.html:56
2093 msgid "System Information"
2094 msgstr "Informação do Sistema"
2096 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2097 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2101 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2105 #: templates/postorius/base.html:85
2109 #: templates/postorius/base.html:89
2110 msgid "Mailman settings"
2111 msgstr "Configurações do mailman"
2113 #: templates/postorius/base.html:94
2114 msgid "Posting activity"
2115 msgstr "Atividade da postagem"
2117 #: templates/postorius/base.html:100
2121 #: templates/postorius/base.html:107
2125 #: templates/postorius/base.html:111
2127 msgstr "Inscrever-se"
2129 #: templates/postorius/base.html:134
2130 msgid "Postorius Documentation"
2131 msgstr "Documentação do Postorius"
2133 #: templates/postorius/base.html:138
2134 msgid "Postorius Version"
2135 msgstr "Versão do Postorious"
2137 #: templates/postorius/base.html:141
2138 msgid "Happy Mailman Day!"
2139 msgstr "Feliz dia de Mailman!"
2141 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2142 msgid "Confirm domain removal"
2143 msgstr "Confirmar remoção de domínio"
2145 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2146 msgid "Confirm deletion"
2147 msgstr "Confirmar remoção"
2149 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2150 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2151 msgstr "Tem certeza que quer apagar permanentemente"
2153 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2157 " This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2161 " Isto deve apagar %(size)s listas, dentre as quais estão:\n"
2164 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2165 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2166 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2167 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2168 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2169 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2170 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2171 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2175 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2176 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2177 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2178 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2179 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2180 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2184 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2185 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2187 msgstr "Editar Domínio"
2189 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2191 msgstr "Adicionar Domínio"
2193 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2194 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2196 msgstr "Proprietários"
2198 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2199 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2200 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2201 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2205 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2209 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2213 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2214 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2215 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2216 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2217 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2218 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2219 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2220 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2221 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2222 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2226 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2228 msgstr "Adicionar domínio"
2230 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2231 msgid "Add a new domain"
2232 msgstr "Adicionar novo domínio"
2234 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2235 msgid "Add domain owner "
2236 msgstr "Adicionar proprietário do domínio "
2238 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2239 msgid "Add a new owner to"
2240 msgstr "Adicionar novo proprietário a"
2242 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2243 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2244 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2245 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2247 msgid "Template '%(name)s'"
2248 msgstr "Modelo '%(name)s'"
2250 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2251 msgid "Delete Template"
2252 msgstr "Remover Modelo"
2254 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2258 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2259 " for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2263 " Você tem certeza que quer apagar o modelo \"%(name)s\"\n"
2264 " para o domínio \"%(identifier)s\"?\n"
2267 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2268 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2269 msgid "New Template"
2270 msgstr "Novo Modelo"
2272 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2273 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2274 msgid "Template Name"
2275 msgstr "Nome do Modelo"
2277 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2278 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2279 msgid "No Templates."
2280 msgstr "Não há Modelos."
2282 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2283 msgid "Something went wrong"
2284 msgstr "Algo ocorreu errado"
2286 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2288 msgstr "Banir e-mail"
2290 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2291 msgid "Currently banned addresses"
2292 msgstr "Endereços atualmente banidos"
2294 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2295 msgid "Un-ban this address"
2296 msgstr "Desfazer o banimento deste endereço"
2298 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2299 msgid "No addresses are currently banned."
2300 msgstr "Atualmente não há endereços banidos."
2302 #: templates/postorius/index.html:6
2304 msgstr "Índice da lista"
2306 #: templates/postorius/index.html:12
2307 msgid "Mailing Lists"
2308 msgstr "Listas de Correio"
2310 #: templates/postorius/index.html:40
2311 msgid "Create New Domain"
2312 msgstr "Criar Novo Domínio"
2314 #: templates/postorius/index.html:42
2315 msgid "Create New List"
2316 msgstr "Criar Nova Lista"
2318 #: templates/postorius/index.html:54
2320 msgstr "Nome da Lista"
2322 #: templates/postorius/index.html:55
2323 msgid "Post address"
2324 msgstr "Endereço da Lista"
2326 #: templates/postorius/index.html:66
2327 msgid "unadvertised"
2328 msgstr "não anunciado"
2330 #: templates/postorius/index.html:78
2332 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2334 "Apenas as listas das quais você é proprietário, moderador ou assinante são "
2337 #: templates/postorius/index.html:82
2338 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2340 "Apenas os administradores veem listas não anunciadas no índice da lista."
2342 #: templates/postorius/index.html:88
2343 msgid "There are currently no mailing lists."
2344 msgstr "Atualmente não há listas de discussão."
2346 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2347 msgid "Banned addresses"
2348 msgstr "Endereços banidos"
2350 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2351 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2352 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta lista permanentemente?"
2354 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2355 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2356 msgstr "Todas as configurações e dados dos inscritos serão perdidos!"
2358 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2362 " Delete %(listname)s\n"
2366 " Apagar a %(listname)s\n"
2369 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2370 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2371 msgid "Confirm remove role"
2372 msgstr "Confirmar a remoção do papel"
2374 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2375 msgid "Are you sure?"
2376 msgstr "Tem certeza?"
2378 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2382 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2383 msgid "Unsubscribe all members"
2384 msgstr "Desinscrever todos os membros"
2386 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2390 " Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2394 " Você tem certeza que quer remover todos os membros da lista "
2398 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2399 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2400 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2401 msgid "Unsubscribe All"
2402 msgstr "Desinscrever TODOS"
2404 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2408 " Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2412 " Confirme a inscrição de %(addr)s na lista %(name)s(%(listid)s):\n"
2415 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2419 " Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2423 " Confirme a remoção de %(addr)s da lista %(name)s(%(listid)s):\n"
2426 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2430 " Confirm token %(token)s:\n"
2434 " Confirme o código %(token)s:\n"
2437 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2438 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2439 msgid "Header filters"
2440 msgstr "Filtros de Cabeçalhos"
2442 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2443 msgid "Save changes"
2444 msgstr "Salvar alterações"
2446 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2447 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2448 msgstr "Alterações pendentes, clique no botão para salvá-las."
2450 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2451 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2452 msgid "Held messages"
2453 msgstr "Mensagens retidas"
2455 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2456 msgid "Perform action on selected messages"
2457 msgstr "Aplicar ação nas mensagens selecionadas"
2459 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2460 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2461 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2465 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2469 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2473 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2477 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2479 msgstr "Data de Retenção"
2481 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2483 msgstr "Sem Assunto"
2485 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2489 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2490 msgid "Set member moderation"
2491 msgstr "Definir a moderação dos membros"
2493 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2494 msgid "Rejection reason:"
2495 msgstr "Motivo da rejeição:"
2497 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2499 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2502 "Motivo enviado ao remetente para rejeição da mensagem. Para outras ações, "
2505 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2506 msgid "Show Headers"
2507 msgstr "Mostrar Cabeçalhos"
2509 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2510 msgid "There are currently no held messages."
2511 msgstr "No momento, não há mensagens retidas."
2513 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2514 msgid "Message could not be retrieved"
2515 msgstr "A mensagem não pôde ser recuperada"
2517 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2518 msgid "Unsubscribe users"
2519 msgstr "Desinscrever usuários"
2521 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2522 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2523 msgid "Mass subscribe"
2524 msgstr "Inscrição em Lote"
2526 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2527 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2528 msgid "Member options"
2529 msgstr "Opções de membro"
2531 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2532 msgid "No Preferences Available"
2533 msgstr "Sem preferências disponíveis"
2535 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2536 msgid "You are not the owner for this list"
2537 msgstr "Você não é o dono desta lista"
2539 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2540 msgid "List members"
2541 msgstr "Membros da Lista"
2543 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2544 msgid "Search members..."
2545 msgstr "Pesquisar membros ..."
2547 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2549 msgstr "Exportar CSV"
2551 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2552 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2553 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2557 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2558 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2559 msgid "Delivery Mode"
2560 msgstr "Modo de entrega"
2562 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2563 msgid "Moderation Action"
2564 msgstr "Ação de moderação"
2566 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2568 msgstr "Criar lista"
2570 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2571 msgid "Create a new list"
2572 msgstr "Criar uma nova lista"
2574 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2575 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2576 msgid "E-Mail Address"
2577 msgstr "Endereço de e-mail"
2579 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2580 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2584 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2585 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2589 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2590 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2591 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2592 msgstr "Atualmente não há solicitações de inscrição para esta lista."
2594 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2595 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2597 msgstr "Configurações"
2599 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2600 msgid "Rejection reason"
2601 msgstr "Motivo da rejeição"
2603 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2604 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2608 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2609 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2611 "Para contatar os administradores da lista, use os seguintes endereços de e-"
2614 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2615 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2616 msgstr "Você tem que fazer o login para visitar os arquivos desta lista."
2618 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2622 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2627 " <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2631 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2632 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2633 msgid "Subscription / Unsubscription"
2634 msgstr "Inscrição / Desinscrição"
2636 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2637 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2638 msgid "Subscription Address"
2639 msgstr "Endereço de Inscrição"
2641 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2642 #: templates/postorius/user/all.html:37
2646 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2647 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2649 msgstr "Desinscrever"
2651 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2652 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2653 msgid "Primary Address"
2654 msgstr "Endereço Primário"
2656 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2657 msgid "Manage Subscription"
2658 msgstr "Gerenciar inscrição"
2660 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2661 msgid "Subscribe to this list"
2662 msgstr "Inscrever-se nesta lista"
2664 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2665 #, fuzzy, python-format
2668 #| " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2669 #| "the subject to\n"
2670 #| " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2671 #| "%(address)s</a>\n"
2672 #| " or use the form below:\n"
2676 " To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2678 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2680 " or use the form below:\n"
2684 " Para se inscrever você pode enviar um e-mail com o assunto "
2685 "'subscribe' para\n"
2686 " <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2688 " ou use o formulário abaixo:\n"
2691 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2693 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2694 "contact the list owners."
2696 "Você tem uma solicitação de inscrição pendente. Caso demore a obter uma "
2697 "resposta, favor contatar o administrador da lista."
2699 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2702 " To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2703 " If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2705 " with the appropriate email address.\n"
2709 " Para se inscrever ou sair da lista, por favor se autentique "
2711 " Se você nunca se autenticou, você pode precisar criar uma conta\n"
2712 " usando um endereço de e-mail para uso nas listas.\n"
2715 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2717 msgstr "Iniciar sessão (Log in)"
2719 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2722 " You can also subscribe without creating an account.\n"
2723 " If you wish to do so, please use the form below.\n"
2727 " Você pode também se inscrever sem criar uma conta.\n"
2728 " Se quiser fazer isso, use o formulário abaixo.\n"
2731 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2732 msgid "List metrics"
2733 msgstr "Métricas da Lista"
2735 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2739 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2740 msgid "Last post at"
2741 msgstr "Última mensagem em"
2743 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2744 msgid "Digest last sent at"
2745 msgstr "Último resumo enviado em"
2747 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2751 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2755 " Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2756 " from list \"%(identifier)s\"?\n"
2760 " Você tem certeza que quer apagar o modelo \"%(name)s\"\n"
2761 " da lista \"%(identifier)s\"?\n"
2764 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2765 msgid "Subscription requests"
2766 msgstr "Solicitações de inscrição"
2768 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2769 msgid "Pending Approval"
2770 msgstr "Aprovação Pendente"
2772 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2773 msgid "Pending Confirmation"
2774 msgstr "Confirmação Pendente"
2776 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2777 msgid "Unsubscription Requests"
2778 msgstr "Solicitações de Desinscrições"
2780 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2784 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2786 msgstr "Não Membros"
2788 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2790 msgstr "Moderadores"
2792 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2793 msgid "Mass operations"
2794 msgstr "Operações em lote"
2796 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2797 msgid "Mass removal"
2798 msgstr "Remoção em lote"
2800 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2802 msgstr "Lista de banidos"
2804 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2805 msgid "Mailman Settings"
2806 msgstr "Ajustes do Mailman"
2808 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2809 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2810 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2811 msgid "Subscriptions"
2814 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2815 msgid "Global Mailman preferences"
2816 msgstr "Preferências Globais do Mailman"
2818 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2819 msgid "Address-based preferences"
2820 msgstr "Preferências com base em endereços"
2822 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2823 msgid "List-based preferences"
2824 msgstr "Preferências com base na Lista"
2826 #: templates/postorius/system_information.html:6
2827 msgid "System Configuration"
2828 msgstr "Configuração do Sistema"
2830 #: templates/postorius/system_information.html:11
2831 msgid "Mailman System"
2832 msgstr "Sistema Mailman"
2834 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2835 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2836 msgid "Subscription preferences"
2837 msgstr "Preferências de inscrição"
2839 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2840 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2841 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2842 msgid "No preferences available"
2843 msgstr "Sem preferências disponíveis"
2845 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2846 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2847 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2849 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2851 "Você ainda não está inscrito em qualquer lista, por isso não tem registradas "
2852 "suas Preferências do Mailman."
2854 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2855 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2856 msgstr "Cada endereço de e-mail pode ter preferências específicas."
2858 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2860 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2861 "preferences (viewable on other tab)"
2863 "Todas as opções mostradas como não definidas aqui foram herdadas em tempo de "
2864 "execução de suas preferências globais (visíveis em outra guia)"
2866 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2867 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2871 #: templates/postorius/user/all.html:20
2875 #: templates/postorius/user/all.html:35
2881 #: templates/postorius/user/all.html:36
2883 #| msgid "Created at"
2887 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2888 msgid "Subscription options for"
2889 msgstr "Opções de inscrição para"
2891 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2892 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2893 msgstr "Use este formulário para alterar o e-mail usado para esta inscrição"
2895 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2896 msgid "Subscription settings"
2897 msgstr "Ajustes de inscrição"
2899 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2901 #| msgid "Manage Subscription"
2903 msgstr "Gerenciar inscrição"
2905 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2906 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2907 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2911 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2917 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2921 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2927 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2928 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2932 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2934 #| msgid "Mass Subscription"
2935 msgid "User has no subscriptions."
2936 msgstr "Inscrição em Lote"
2938 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2944 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2950 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2954 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2960 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2964 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2965 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2966 msgid "Change password"
2969 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2970 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2971 msgstr "Cada inscrição em lista pode ter preferências específicas do Mailman."
2973 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2975 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2976 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2978 "Todas as opções mostradas como não definidas são herdadas em tempo de "
2979 "execução de suas preferências globais ou específicas de endereço (visíveis "
2982 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2983 msgid "Subscription"
2986 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2987 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2988 msgstr "Você está inscrito nas seguintes listas de e-mail:"
2990 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2991 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2992 msgstr "Você ainda não está inscrito em nenhuma lista."
2994 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2995 msgid "Header Filters"
2996 msgstr "Filtros de Cabeçalhos"
2998 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2999 msgid "Banned Addresses"
3000 msgstr "Endereços Banidos"
3002 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3004 msgstr "Deletar Lista"
3006 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3007 msgid "Held Messages"
3008 msgstr "Mensagens Retidas"
3010 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3011 msgid "Mass Removal"
3012 msgstr "Remoção em Lote"
3014 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3015 msgid "Mass Subscription"
3016 msgstr "Inscrição em Lote"
3018 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3019 msgid "Subscription Options"
3020 msgstr "Opções de Inscrição"
3022 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3023 msgid "List Settings"
3024 msgstr "Ajustes da Lista"
3026 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3030 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3031 msgid "Confirm Removal of All Members"
3032 msgstr "Confirma a Remoção de TODOS os Membros"
3034 #: templatetags/nav_helpers.py:39
3035 msgid "Address-based Settings"
3036 msgstr "Ajustes por endereço"
3038 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3039 msgid "Subscription Settings"
3040 msgstr "Ajustes de Inscrição"
3042 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3043 msgid "Global Settings"
3044 msgstr "Opções Gerais"
3047 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3048 msgstr "API REST do Mailman não disponível. Inicie o núcleo do Mailman."
3050 #: views/domain.py:76
3051 msgid "New Domain registered"
3052 msgstr "Novo Domínio registrado"
3054 #: views/domain.py:114
3056 msgid "Domain %s updated"
3057 msgstr "Domínio %s atualizado"
3059 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3060 msgid "Please check the errors below"
3061 msgstr "Verifique os erros abaixo"
3063 #: views/domain.py:141
3065 msgid "The domain %s has been deleted."
3066 msgstr "O Domínio %s foi removido."
3068 #: views/domain.py:146
3070 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3071 msgstr "O domínio não pôde ser removido: %s"
3073 #: views/domain.py:164
3074 msgid "Added {} as an owner for {}"
3075 msgstr "Adicionado {} como proprietário para {}"
3077 #: views/domain.py:193
3078 msgid "{} is not an owner for {}"
3079 msgstr "{} não é um proprietário de {}"
3081 #: views/domain.py:200
3082 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3083 msgstr "Removido {} como proprietário de {}"
3085 #: views/generic.py:112
3086 msgid "The email {} has been banned."
3087 msgstr "O e-mail {} foi banido."
3089 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3091 msgid "An error occurred: %s"
3092 msgstr "Ocorreu um erro: %s"
3094 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3096 msgid "Invalid data: %s"
3097 msgstr "Dados inválidos: %s"
3099 #: views/generic.py:124
3100 msgid "The email {} has been un-banned"
3101 msgstr "O e-mail {} não está mais banido"
3103 #: views/list.py:117
3107 #: views/list.py:131
3109 msgstr "Adicionar {}"
3111 #: views/list.py:134
3112 msgid "No {}s were found matching the search."
3113 msgstr "Nenhum {}s foi encontrado com este critério de busca."
3115 #: views/list.py:136
3116 msgid "List has no {}s"
3117 msgstr "Lista não tem {}s"
3119 #: views/list.py:149
3120 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3121 msgstr "Os membros selecionados foram desinscritos"
3123 #: views/list.py:167
3124 #, python-brace-format
3125 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3126 msgstr "O {email} foi adicionado ao papel {role}"
3128 #: views/list.py:214
3129 msgid "Member does not exist"
3130 msgstr "Membro não existe"
3132 #: views/list.py:233
3133 msgid "The member's preferences have been updated."
3134 msgstr "As preferências do membro foram atualizadas."
3136 #: views/list.py:242
3137 msgid "No change to the member's moderation."
3138 msgstr "Sem alteração na moderação do membro."
3140 #: views/list.py:254
3141 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3142 msgstr "Os ajustes de moderação do membro foram atualizados."
3144 #: views/list.py:435
3145 msgid "You are not subscribed to {}."
3146 msgstr "Você não está inscrito em {}."
3148 #: views/list.py:448
3149 msgid "You are already subscribed"
3150 msgstr "Você já está inscrito"
3152 #: views/list.py:459
3153 msgid "Subscription changed to {}"
3154 msgstr "Inscrição alterada para {}"
3156 #: views/list.py:463
3157 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3158 msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente. {} {}"
3160 #: views/list.py:504
3162 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3165 "Sua solicitação de inscrição foi enviada e está aguardando a aprovação do "
3168 #: views/list.py:509
3170 msgid "You are subscribed to %s."
3171 msgstr "Você está inscrito em %s."
3173 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3174 msgid "Something went wrong. Please try again."
3175 msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."
3177 #: views/list.py:539
3178 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3179 msgstr "Verifique sua caixa de entrada para obter mais instruções"
3181 #: views/list.py:559
3183 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3185 "Você tem uma solicitação de cancelamento de inscrição pendente aguardando a "
3186 "aprovação do moderador."
3188 #: views/list.py:566
3190 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3193 "Sua solicitação de cancelamento de inscrição foi enviada e está aguardando a "
3194 "aprovação do moderador."
3196 #: views/list.py:570
3198 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3199 msgstr "%s foi removido desta lista."
3201 #: views/list.py:603
3203 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3204 msgstr "O endereço %(address)s foi convidado para a %(list)s."
3206 #: views/list.py:606
3208 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3209 msgstr "O endereço %(address)s foi inscrito na lista %(list)s."
3211 #: views/list.py:609
3213 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3216 " A inscrição pode estar pendente de verificação, confirmação ou aprovação do "
3217 "endereço, conforme apropriado."
3219 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3221 msgid "The email address %s is not valid."
3222 msgstr "O endereço de e-mail %s não é válido."
3224 #: views/list.py:644
3225 msgid "Please fill out the form correctly."
3226 msgstr "Por favor, preencha corretamente o formulário."
3228 #: views/list.py:660
3229 #, python-brace-format
3230 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3231 msgstr "Estes endereços {address} foram removidos da lista {list}."
3233 #: views/list.py:691
3234 msgid "The selected messages were accepted"
3235 msgstr "As mensagens selecionadas foram aceitas"
3237 #: views/list.py:695
3238 msgid "The selected messages were rejected"
3239 msgstr "As mensagens selecionadas foram rejeitadas"
3241 #: views/list.py:699
3242 msgid "The selected messages were discarded"
3243 msgstr "As mensagens selecionadas foram descartadas"
3245 #: views/list.py:701
3246 msgid "Message could not be found"
3247 msgstr "Mensagem não pôde ser encontrada"
3249 #: views/list.py:730
3250 msgid "The message was accepted"
3251 msgstr "A mensagem foi aceita"
3253 #: views/list.py:733
3254 msgid "The message was rejected"
3255 msgstr "A mensagem foi rejeitada"
3257 #: views/list.py:736
3258 msgid "The message was discarded"
3259 msgstr "A mensagem foi descartada"
3261 #: views/list.py:741
3262 msgid "Held message was not found."
3263 msgstr "A Mensagem Retida não foi encontrada."
3265 #: views/list.py:754
3266 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3267 msgstr "Ação de moderação para {} establecida : {}"
3269 #: views/list.py:759
3270 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3271 msgstr "Falhou a ação de moderação para {}"
3273 #: views/list.py:811
3274 msgid "Choose a Domain"
3275 msgstr "Escolha um domínio"
3277 #: views/list.py:832
3278 msgid "List created"
3279 msgstr "Lista criada"
3281 #: views/list.py:844
3282 msgid "Mailing List already exists."
3283 msgstr "Lista já existente."
3285 #: views/list.py:1005
3286 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3287 msgstr "Inscrições com pendência de confirmação pelo usuário"
3289 #: views/list.py:1018
3290 msgid "Subscriptions pending approval"
3291 msgstr "Inscrições com aprovação pendente"
3293 #: views/list.py:1031
3294 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3295 msgstr "Desinscrições com aprovação pendente"
3297 #: views/list.py:1067
3298 msgid "The request has been accepted."
3299 msgstr "A solicitação foi aceita."
3301 #: views/list.py:1068
3302 msgid "The request has been rejected."
3303 msgstr "A solicitação foi rejeitada."
3305 #: views/list.py:1069
3306 msgid "The request has been discarded."
3307 msgstr "A solicitação foi descartada."
3309 #: views/list.py:1070
3310 msgid "The request has been defered."
3311 msgstr "O pedido foi adiado."
3313 #: views/list.py:1089
3315 msgid "The request was already moderated: %s"
3316 msgstr "O pedido já foi moderado: %s"
3318 #: views/list.py:1092
3320 msgid "The request could not be moderated: %s"
3321 msgstr "O pedido não pôde ser moderado: %s"
3323 #: views/list.py:1098
3324 msgid "List Identity"
3325 msgstr "Identidade da Lista"
3327 #: views/list.py:1099
3328 msgid "Automatic Responses"
3329 msgstr "Respostas automáticas"
3331 #: views/list.py:1100
3332 msgid "Alter Messages"
3333 msgstr "Alterar Mensagens"
3335 #: views/list.py:1101
3336 msgid "DMARC Mitigations"
3337 msgstr "Mitigações DMARC"
3339 #: views/list.py:1102
3343 #: views/list.py:1103
3344 msgid "Message Acceptance"
3345 msgstr "Aceitação de mensagens"
3347 #: views/list.py:1104
3351 #: views/list.py:1105
3352 msgid "Member Policy"
3353 msgstr "Política de membros"
3355 #: views/list.py:1106
3356 msgid "Bounce Processing"
3357 msgstr "Processamento de Retornos"
3359 #: views/list.py:1169
3360 msgid "The settings have been updated."
3361 msgstr "As definições foram atualizadas."
3363 #: views/list.py:1174
3364 msgid "An error occurred: "
3365 msgstr "Ocorreu um erro: "
3367 #: views/list.py:1198
3369 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3370 msgstr "O usuário %(email)s não está no grupo %(role)s"
3372 #: views/list.py:1204
3373 msgid "Removing the last owner is impossible"
3374 msgstr "É impossível remover o último proprietário"
3376 #: views/list.py:1218
3378 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3379 msgstr "O usuário não pôde ser removido: %(msg)s"
3381 #: views/list.py:1221
3383 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3384 msgstr "O usuário %(address)s foi removido do grupo %(role)s."
3386 #: views/list.py:1238
3387 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3388 msgstr "Nenhum membro está inscrito na lista atualmente."
3390 #: views/list.py:1248
3391 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3392 msgstr "Todos os membros foram removidos da lista."
3394 #: views/list.py:1313
3395 msgid "The header matches were successfully modified."
3396 msgstr "Os cabeçalhos coincidentes foram modificados com sucesso."
3398 #: views/list.py:1320
3400 msgstr "Novo cabeçalho"
3402 #: views/list.py:1321
3404 msgstr "Novo padrão"
3406 #: views/list.py:1348
3407 msgid "Invalid confirmation token"
3408 msgstr "Token de confirmação inválido"
3410 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3411 msgid "Token expired or invalid."
3412 msgstr "Token expirado ou inválido."
3415 msgid "Message does not exist"
3416 msgstr "A mensagem não existe"
3419 msgid "Attachment does not exist"
3420 msgstr "O anexo não existe"
3423 msgid "Your preferences have been updated."
3424 msgstr "Suas preferências foram atualizadas."
3427 msgid "Your preferences did not change."
3428 msgstr "As suas preferências não mudaram."
3430 #: views/user.py:213
3431 msgid "Subscription does not exist"
3432 msgstr "A Inscrição não existe"
3434 #: views/user.py:405
3436 #| msgid "Currently banned addresses"
3437 msgid "Successfully updated addresses {}"
3438 msgstr "Endereços atualmente banidos"
3440 #: views/user.py:415
3441 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3444 #: views/user.py:421
3445 msgid "Successfully updated user."
3448 #: views/user.py:430
3449 msgid "Password updated successfully"
3452 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3453 #~ msgstr "Você está inscrito nesta lista com o seguinte endereço:"