Update po files
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / tr / LC_MESSAGES / django.po
blob7f272b551bd614c209c081107c48b1a9a5bfcc3e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-03-19 23:47+0000\n"
11 "Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
13 "postorius/tr/>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19 "X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
21 #: forms/domain_forms.py:34
22 #, python-format
23 msgid ""
24 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
25 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
26 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
27 msgstr ""
28 "Web kullanıcı arayüzünün sunulmasını istediğiniz etki alanı. Bu E-posta "
29 "Sunucusuyla aynı veya farklı olabilir. Kullanılabilir web sunucularının "
30 "listesini <a href=\"%s\">buradan</a> düzenleyebilirsiniz."
32 #: forms/domain_forms.py:45 forms/list_forms.py:91
33 #: templates/postorius/domain/index.html:21
34 msgid "Mail Host"
35 msgstr "E-posta Sunucusu"
37 #: forms/domain_forms.py:46 forms/domain_forms.py:65
38 msgid "Please enter a domain name"
39 msgstr "Lütfen bir etki alanı adı girin"
41 #: forms/domain_forms.py:47 forms/domain_forms.py:66
42 msgid "Please enter a valid domain name."
43 msgstr "Lütfen geçerli bir etki alanı adı girin."
45 #: forms/domain_forms.py:50
46 msgid ""
47 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
48 "testing@example.com, enter example.com here."
49 msgstr ""
50 "Posta listelerinizin etki alanı. Örneğin test@example.com gibi listeler "
51 "istiyorsanız, buraya example.com yazın."
53 #: forms/domain_forms.py:54 forms/list_forms.py:84 forms/list_forms.py:960
54 #: templates/postorius/domain/index.html:22 templates/postorius/index.html:56
55 msgid "Description"
56 msgstr "Açıklama"
58 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:23
59 msgid "Alias Domain"
60 msgstr "Takma Etki Alanı Adı"
62 #: forms/domain_forms.py:59 forms/domain_forms.py:88
63 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
64 msgstr "Lütfen geçerli bir etki alanı adı girin veya hiçbir şey girmeyin."
66 #: forms/domain_forms.py:61
67 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
68 msgstr ""
69 "Normalde boş.  Yalnızca olağan dışı Postfix yapılandırmaları için kullanılır."
71 #: forms/domain_forms.py:64 templates/postorius/domain/index.html:24
72 msgid "Web Host"
73 msgstr "Web Ana Bilgisayarı"
75 #: forms/domain_forms.py:78
76 msgid "Please enter a valid domain name"
77 msgstr "Lütfen geçerli bir etki alanı adı girin"
79 #: forms/domain_forms.py:103
80 msgid "Owner's Email"
81 msgstr "Sahibin E-postası"
83 #: forms/fields.py:28
84 msgid "Regular"
85 msgstr "Düzenli"
87 #: forms/fields.py:29
88 msgid "Plain Text Digests"
89 msgstr "Düz Metin Özetleri"
91 #: forms/fields.py:30
92 msgid "Mime Digests"
93 msgstr "Mime Özetleri"
95 #: forms/fields.py:31
96 msgid "Summary Digests"
97 msgstr "Genel Özetler"
99 #: forms/fields.py:34 forms/list_forms.py:143
100 msgid "Enabled"
101 msgstr "Etkin"
103 #: forms/fields.py:35 forms/list_forms.py:144
104 msgid "Disabled"
105 msgstr "Devre dışı"
107 #: forms/fields.py:36
108 msgid "Disabled by Owner"
109 msgstr "Sahibi Tarafından Devre Dışı Bırakıldı"
111 #: forms/fields.py:37
112 msgid "Disabled by Bounces"
113 msgstr "Geri Dönmeler Nedeniyle Devre Dışı Bırakıldı"
115 #: forms/fields.py:40
116 msgid "Hold for moderation"
117 msgstr "Denetim için beklet"
119 #: forms/fields.py:41
120 msgid "Reject (with notification)"
121 msgstr "Reddet (bildirimle birlikte)"
123 #: forms/fields.py:42
124 msgid "Discard (no notification)"
125 msgstr "At (bildirim yok)"
127 #: forms/fields.py:43
128 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
129 msgstr "Hemen kabul et (diğer kuralları atla)"
131 #: forms/fields.py:44
132 msgid "Default processing"
133 msgstr "Öntanımlı işleme"
135 #: forms/fields.py:128
136 msgid "Make at least one selection"
137 msgstr "En az bir seçim yapın"
139 #: forms/fields.py:139 templates/postorius/lists/summary.html:52
140 msgid "Delivery mode"
141 msgstr "Teslimat modu"
143 #: forms/fields.py:141
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "If you select summary digests , you'll get posts bundled together "
147 #| "(usually one per day but possibly more on busy lists), instead of singly "
148 #| "when they're sent. Your mail reader may or may not support MIME digests. "
149 #| "In general MIME digests are preferred, but if you have a problem reading "
150 #| "them, select plain text digests."
151 msgid ""
152 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
153 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
154 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
155 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
156 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to Mime Digests"
157 msgstr ""
158 "Genel özetleri seçerseniz, gönderileri tek tek almak yerine bir araya "
159 "toplanmış (genellikle günde bir tane, ancak yoğun listelerde daha fazla "
160 "olur) şekilde alırsınız. Posta okuyucunuz MIME özetlerini destekleyebilir "
161 "veya desteklemeyebilir. Genelde MIME özetler tercih edilir, ancak bunları "
162 "okumakta sorun yaşıyorsanız düz metin özetleri seçin."
164 #: forms/fields.py:161 templates/postorius/lists/summary.html:51
165 msgid "Delivery status"
166 msgstr "Teslimat durumu"
168 #: forms/fields.py:163
169 msgid ""
170 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
171 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
172 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
173 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
174 "be automatically re-enabled."
175 msgstr ""
176 "Bu posta listesine gönderilen mesajları almak için bu seçeneği Etkin olarak "
177 "ayarlayın. Abone olarak kalmak istiyor, ancak bir süre için size posta "
178 "gönderilmesini istemiyorsanız (örneğin, tatile gidiyorsunuz) Devre dışı "
179 "olarak ayarlayın. Posta teslimatını devre dışı bırakırsanız, geri "
180 "döndüğünüzde tekrar etkinleştirmeyi unutmayın; otomatik olarak yeniden "
181 "etkinleştirilmeyecektir."
183 #: forms/fields.py:174
184 msgid "Moderation"
185 msgstr "Denetim"
187 #: forms/fields.py:176 forms/list_forms.py:1098
188 msgid "List default"
189 msgstr "Liste öntanımlı değeri"
191 #: forms/fields.py:178
192 msgid ""
193 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
194 "List default -- follow the list's default member action. \n"
195 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
196 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
197 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
198 "you. \n"
199 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
200 "post's author. \n"
201 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
202 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
203 msgstr ""
204 "Bu üye listeye mesaj gönderdiğinde gerçekleştirilecek öntanımlı eylem.\n"
205 "Liste öntanımlı değeri -- listenin öntanımlı üye eylemini izle.\n"
206 "Beklet -- bu, liste moderatörleri tarafından onaylanması için mesajı "
207 "bekletir.\n"
208 "Reddet -- bu, mesajın yazarına bir geri dönme bildirimi göndererek mesajı "
209 "otomatik olarak reddeder. Geri dönme bildiriminin metni sizin tarafınızdan "
210 "yapılandırılabilir.\n"
211 "At -- bu, mesajın yazarına bildirim göndermeden yalnızca mesajı atar.\n"
212 "Kabul et -- başka denetimler yapmadan mesajı kabul eder.\n"
213 "Öntanımlı işlem -- ek denetimler yap ve mesajı kabul et. \n"
215 #: forms/list_forms.py:39
216 msgid "Daily"
217 msgstr "Günlük"
219 #: forms/list_forms.py:40
220 msgid "Weekly"
221 msgstr "Haftalık"
223 #: forms/list_forms.py:41
224 msgid "Quarterly"
225 msgstr "Üç aylık"
227 #: forms/list_forms.py:42
228 msgid "Monthly"
229 msgstr "Aylık"
231 #: forms/list_forms.py:43
232 msgid "Yearly"
233 msgstr "Yıllık"
235 #: forms/list_forms.py:47
236 msgid "Only mailinglist moderators"
237 msgstr "Yalnızca posta listesi moderatörleri"
239 #: forms/list_forms.py:48
240 msgid "Only mailinglist members"
241 msgstr "Yalnızca posta listesi üyeleri"
243 #: forms/list_forms.py:49
244 msgid "Anyone"
245 msgstr "Herhangi biri"
247 #: forms/list_forms.py:63 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
248 msgid "List Name"
249 msgstr "Liste Adı"
251 #: forms/list_forms.py:65
252 msgid "Please enter a name for your list."
253 msgstr "Lütfen listeniz için bir ad girin."
255 #: forms/list_forms.py:66
256 msgid "Please enter a valid list name."
257 msgstr "Lütfen geçerli bir liste adı girin."
259 #: forms/list_forms.py:69
260 msgid "Initial list owner address"
261 msgstr "İlk liste sahibi adresi"
263 #: forms/list_forms.py:71
264 msgid "Please enter the list owner's email address."
265 msgstr "Lütfen liste sahibinin e-posta adresini girin."
267 #: forms/list_forms.py:75
268 msgid "Advertise this list?"
269 msgstr "Bu liste tanıtılsın mı?"
271 #: forms/list_forms.py:77
272 msgid "Please choose a list type."
273 msgstr "Lütfen bir liste türü seçin."
275 #: forms/list_forms.py:80
276 msgid "Advertise this list in list index"
277 msgstr "Bu listeyi liste dizininde tanıt"
279 #: forms/list_forms.py:81
280 msgid "Hide this list in list index"
281 msgstr "Bu listeyi liste dizininde gizle"
283 #: forms/list_forms.py:94
284 msgid "Choose an existing Domain."
285 msgstr "Var olan bir etki alanı seçin."
287 #: forms/list_forms.py:95
288 msgid "Choose a valid Mail Host"
289 msgstr "Geçerli bir Posta Ana Bilgisayarı seçin"
291 #: forms/list_forms.py:98
292 msgid "List Style"
293 msgstr "Liste Tarzı"
295 #: forms/list_forms.py:101
296 msgid "Choose a List Style."
297 msgstr "Bir Liste Tarzı seçin."
299 #: forms/list_forms.py:102
300 msgid "Choose a valid List Style."
301 msgstr "Geçerli bir Liste Tarzı seçin."
303 #: forms/list_forms.py:105
304 msgid "Site admin has not created any domains"
305 msgstr "Site yöneticisi herhangi bir etki alanı oluşturmadı"
307 #: forms/list_forms.py:118
308 msgid "Please enter a valid listname"
309 msgstr "Lütfen geçerli bir liste adı girin"
311 #: forms/list_forms.py:147 forms/list_forms.py:180
312 msgid "Your email address"
313 msgstr "E-posta adresiniz"
315 #: forms/list_forms.py:151
316 msgid ""
317 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
318 "you change your primary address."
319 msgstr ""
320 "\"Birincil Adres\" yoluyla abone olmak, birincil adresinizi "
321 "değiştirdiğinizde abonelik adresini değiştirecektir."
323 #: forms/list_forms.py:154 forms/list_forms.py:183 forms/member_forms.py:29
324 #: forms/system.py:36
325 msgid "Please enter an email address."
326 msgstr "Lütfen bir e-posta adresi girin."
328 #: forms/list_forms.py:155 forms/list_forms.py:184 forms/member_forms.py:30
329 #: forms/system.py:37
330 msgid "Please enter a valid email address."
331 msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."
333 #: forms/list_forms.py:158 forms/list_forms.py:187
334 msgid "Your name (optional)"
335 msgstr "Adınız (isteğe bağlı)"
337 #: forms/list_forms.py:171 forms/list_forms.py:1211 views/list.py:456
338 msgid "Primary Address ({})"
339 msgstr "Birincil Adres ({})"
341 #: forms/list_forms.py:202
342 msgid "Open"
343 msgstr "Açık"
345 #: forms/list_forms.py:203 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
346 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
347 msgid "Confirm"
348 msgstr "Doğrula"
350 #: forms/list_forms.py:204
351 msgid "Moderate"
352 msgstr "Denetle"
354 #: forms/list_forms.py:205
355 msgid "Confirm, then moderate"
356 msgstr "Doğrula, ardından denetle"
358 #: forms/list_forms.py:214
359 msgid "Subscription Policy"
360 msgstr "Abonelik Politikası"
362 #: forms/list_forms.py:216
363 msgid ""
364 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
365 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
366 "them\n"
367 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
368 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
369 "needs to authorize."
370 msgstr ""
371 "Açık: Abonelikler otomatik olarak eklenir\n"
372 "Doğrula: Abonelerin, kendisine gönderilen bir e-postayı kullanarak aboneliği "
373 "doğrulamaları gerekir\n"
374 "Denetle: Moderatörlerin her aboneliği elle yetkilendirmeleri gerekir.\n"
375 "Doğrula, ardından denetle: İlk önce abonelerin doğrulaması gerekir, ardından "
376 "bir moderatörün yetkilendirmesi gerekir."
378 #: forms/list_forms.py:225
379 msgid "Un-Subscription Policy"
380 msgstr "Abonelik İptal Politikası"
382 #: forms/list_forms.py:227
383 msgid ""
384 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
385 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
386 "to them\n"
387 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
388 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
389 "needs to authorize."
390 msgstr ""
391 "Açık: Abonelik iptalleri otomatik olarak gerçekleşir\n"
392 "Doğrula: Abonelerin, kendisine gönderilen bir e-postayı kullanarak abonelik "
393 "iptalini doğrulamaları gerekir\n"
394 "Denetle: Moderatörlerin her abonelik iptalini elle yetkilendirmeleri "
395 "gerekir.\n"
396 "Doğrula, ardından denetle: İlk önce abonelerin doğrulaması gerekir, ardından "
397 "bir moderatörün yetkilendirmesi gerekir."
399 #: forms/list_forms.py:240 forms/list_forms.py:657
400 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:30
401 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:108
402 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:36
403 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:37
404 msgid "Discard"
405 msgstr "At"
407 #: forms/list_forms.py:241
408 #, fuzzy
409 #| msgid "List metrics"
410 msgid "List Admins"
411 msgstr "Liste metrikleri"
413 #: forms/list_forms.py:242
414 msgid "Site Admin"
415 msgstr ""
417 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
418 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
419 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
420 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
421 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
422 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
423 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
424 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
425 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1096
426 #: forms/user_forms.py:58
427 msgid "Yes"
428 msgstr "Evet"
430 #: forms/list_forms.py:246 forms/list_forms.py:272 forms/list_forms.py:281
431 #: forms/list_forms.py:290 forms/list_forms.py:402 forms/list_forms.py:410
432 #: forms/list_forms.py:451 forms/list_forms.py:566 forms/list_forms.py:573
433 #: forms/list_forms.py:615 forms/list_forms.py:683 forms/list_forms.py:718
434 #: forms/list_forms.py:731 forms/list_forms.py:739 forms/list_forms.py:747
435 #: forms/list_forms.py:765 forms/list_forms.py:781 forms/list_forms.py:892
436 #: forms/list_forms.py:901 forms/list_forms.py:913 forms/list_forms.py:923
437 #: forms/list_forms.py:935 forms/list_forms.py:954 forms/list_forms.py:997
438 #: forms/list_forms.py:1004 forms/list_forms.py:1025 forms/list_forms.py:1097
439 #: forms/user_forms.py:58
440 msgid "No"
441 msgstr "Hayır"
443 #: forms/list_forms.py:248
444 msgid "Process Bounces"
445 msgstr "Geri Dönmeleri İşle"
447 #: forms/list_forms.py:250
448 msgid ""
449 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
450 msgstr ""
451 "Bu listenin geri dönmeleri otomatik olarak işlemesi gerekip gerekmediğini "
452 "belirtir."
454 #: forms/list_forms.py:255
455 msgid "Bounce score threshold"
456 msgstr "Geri dönme puanı eşiği"
458 #: forms/list_forms.py:258
459 msgid ""
460 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
461 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
462 "score will be reset to zero."
463 msgstr ""
464 "Bu, bir üyenin aboneliğinin otomatik olarak devre dışı bırakılacağı  geri "
465 "dönme puanıdır. Abonelik yeniden etkinleştirildiğinde,  geri dönme puanları "
466 "sıfırlanır."
468 #: forms/list_forms.py:263
469 msgid "Bounce info stale after"
470 msgstr "Geri dönme bilgisi eskime süresi"
472 #: forms/list_forms.py:266
473 msgid ""
474 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
475 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
476 "is reset to zero. This value must be an integer. "
477 msgstr ""
478 "Bir üyenin geri dönme bilgilerinin eski olduğunun kabul edileceği gün "
479 "sayısı. Bu aralıkta yeni bir geri dönme alınmadıysa, geri dönme puanı "
480 "sıfırlanır. Bu değer bir tam sayı olmalıdır. "
482 #: forms/list_forms.py:274
483 #, fuzzy
484 #| msgid "Notify owner on removal"
485 msgid "Notify owner on bounce increment"
486 msgstr "Kaldırma işleminde sahibine bildir"
488 #: forms/list_forms.py:276
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
492 #| "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
493 #| "threshold being reached. "
494 msgid ""
495 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
496 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
497 "threshold. "
498 msgstr ""
499 "Bu seçenek, bir üyenin aboneliği geri dönme eşiğine ulaşıldığı için otomatik "
500 "olarak devre dışı bırakıldığında liste sahibinin bilgilendirilip "
501 "bildirilmeyeceğini denetler. "
503 #: forms/list_forms.py:283
504 msgid "Notify owner on disable"
505 msgstr "Devre dışı bırakıldığında sahibine bildir"
507 #: forms/list_forms.py:285
508 msgid ""
509 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
510 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
511 "threshold being reached. "
512 msgstr ""
513 "Bu seçenek, bir üyenin aboneliği geri dönme eşiğine ulaşıldığı için otomatik "
514 "olarak devre dışı bırakıldığında liste sahibinin bilgilendirilip "
515 "bildirilmeyeceğini denetler. "
517 #: forms/list_forms.py:292
518 msgid "Notify owner on removal"
519 msgstr "Kaldırma işleminde sahibine bildir"
521 #: forms/list_forms.py:294
522 msgid ""
523 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
524 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
525 "exhausted. "
526 msgstr ""
527 "Bu seçenek, bir üye devre dışı bırakılma bildirimleri tükendikten sonra "
528 "listeden kaldırıldığında liste sahibinin bilgilendirilip bildirilmeyeceğini "
529 "denetler. "
531 #: forms/list_forms.py:301
532 msgid "Forward unrecognized bounces"
533 msgstr ""
535 #: forms/list_forms.py:302
536 msgid ""
537 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
538 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
539 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
540 msgstr ""
542 #: forms/list_forms.py:307
543 msgid "Bounce disabled warnings interval"
544 msgstr "Geri dönme nedeniyle devre dışı bırakma uyarıları arasındaki aralık"
546 #: forms/list_forms.py:310
547 msgid "The number of days between each disabled notification."
548 msgstr "Devre dışı bırakma bildirimleri arasındaki gün sayısı."
550 #: forms/list_forms.py:314
551 msgid "Bounce disable warnings"
552 msgstr "Geri dönmeden dolayı devre dışı bırakma uyarıları"
554 #: forms/list_forms.py:317
555 msgid ""
556 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
557 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
558 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
559 "value must be an integer. "
560 msgstr ""
561 "Engellenen bir üyenin, adresleri e-posta listesinden kaldırılmadan önce "
562 "alacağı bildirim sayısı. Geri dönme puanları eşiği aştığında bir adresi "
563 "listeden hemen kaldırmak için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu değer bir tamsayı "
564 "olmalıdır. "
566 #: forms/list_forms.py:331
567 msgid "Public archives"
568 msgstr "Herkese açık arşivler"
570 #: forms/list_forms.py:332
571 msgid "Private archives"
572 msgstr "Özel arşivler"
574 #: forms/list_forms.py:333
575 msgid "Do not archive this list"
576 msgstr "Bu listeyi arşivleme"
578 #: forms/list_forms.py:337
579 msgid "Plain text"
580 msgstr "Düz metin"
582 #: forms/list_forms.py:338
583 msgid "Markdown text"
584 msgstr "Markdown metni"
586 #: forms/list_forms.py:344
587 msgid "Archive policy"
588 msgstr "Arşiv politikası"
590 #: forms/list_forms.py:345
591 msgid "Policy for archiving messages for this list"
592 msgstr "Bu liste için mesajları arşivleme politikası"
594 #: forms/list_forms.py:350
595 msgid "Active archivers"
596 msgstr "Etkin arşivciler"
598 #: forms/list_forms.py:357
599 msgid "Archive Rendering mode"
600 msgstr "Arşiv Görüntüleme modu"
602 #: forms/list_forms.py:358
603 msgid ""
604 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
605 "formatting based on markup in the email.\n"
606 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
607 msgstr ""
608 "Bu seçenek, e-postadaki işaretlemeye dayalı biçimlendirmeyle e-postaların "
609 "arşivleyicide zengin metin olarak görüntülenmesini sağlar.\n"
610 "Şu anda bu seçenek yalnızca Hyperkitty tarafından desteklenmektedir."
612 #: forms/list_forms.py:390
613 msgid "Acceptable aliases"
614 msgstr "Kabul edilebilir takma adlar"
616 #: forms/list_forms.py:393
617 msgid ""
618 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
619 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
620 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
621 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
622 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
623 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
624 "meaning they are anchored to the start of the string."
625 msgstr ""
626 "Bu, `require_explicit_destination` etkinleştirildiğinde liste gönderim "
627 "adresinin yerine geçecek, Kime: veya Bilgi: alanlarında kabul edilen "
628 "adreslerin ve adreslerle eşleşen düzenli ifadelerin, her satırda bir tane "
629 "olacak şekilde bir listesidir.  Girdiler ya e-posta adresleridir ya da e-"
630 "posta adresleriyle eşleşen düzenli ifadelerdir.  Düzenli ifadeler `^` ile "
631 "başlayan ve mesajdaki tüm alıcı adreslerine karşı eşleştirilen girdilerdir. "
632 "Eşleşme Python re.match() fonksiyonu ile yapılmaktadır, yani dizginin "
633 "başlangıcına sabitlenmişlerdir."
635 #: forms/list_forms.py:404
636 msgid "Require Explicit Destination"
637 msgstr "Açık Hedef Gerektir"
639 #: forms/list_forms.py:406
640 msgid ""
641 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
642 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
643 msgstr ""
644 "Bu, liste gönderme adresinin veya kabul edilebilir bir takma adın "
645 "gönderideki bir Kime: veya Bilgi: başlığında açıkça görünmesini sağlamayı "
646 "denetler."
648 #: forms/list_forms.py:412
649 msgid "Administrivia"
650 msgstr "Yönetici işleri"
652 #: forms/list_forms.py:414
653 msgid ""
654 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
655 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
656 "it to the the administrative requests queue, notifying the administrator of "
657 "the new request, in the process."
658 msgstr ""
659 "Yönetici işleri testleri, gönderilerin gerçekten bir yönetici işi isteği "
660 "(abone olma, abonelikten çıkma, vb.) anlamına gelip gelmediğini görmek için "
661 "denetler ve bunu yönetici istekleri kuyruğuna ekler, yeni isteği yöneticiye "
662 "bildirir."
664 #: forms/list_forms.py:421
665 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
666 msgstr "Bir üye listeye mesaj gönderdiğinde gerçekleştirilecek öntanımlı eylem"
668 #: forms/list_forms.py:423
669 msgid "Please choose a default member action."
670 msgstr "Lütfen öntanımlı bir üye eylemi seçin."
672 #: forms/list_forms.py:427
673 msgid ""
674 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
675 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
676 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
677 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
678 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
679 "author.\n"
680 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
681 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
682 msgstr ""
683 "Bir üye listeye mesaj gönderdiğinde gerçekleştirilecek öntanımlı eylem.\n"
684 "Beklet: bu, liste moderatörleri tarafından onaylanması için mesajı "
685 "bekletir.\n"
686 "Reddet: bu, mesajın yazarına bir geri dönme bildirimi göndererek mesajı "
687 "otomatik olarak reddeder. Geri dönme bildiriminin metni sizin tarafınızdan "
688 "yapılandırılabilir.\n"
689 "At: bu, mesajın yazarına bildirim göndermeden yalnızca mesajı atar.\n"
690 "Kabul et: başka denetimler yapmadan mesajı kabul eder.\n"
691 "Öntanımlı işlem: ek denetimler yap ve mesajı kabul et."
693 #: forms/list_forms.py:440
694 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
695 msgstr "Üye olmayan biri listeye mesaj gönderdiğinde yapılacak öntanımlı eylem"
697 #: forms/list_forms.py:442
698 msgid "Please choose a default non-member action."
699 msgstr "Lütfen öntanımlı bir üye olmayan eylemi seçin."
701 #: forms/list_forms.py:446
702 msgid ""
703 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
704 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
705 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
706 msgstr ""
707 "Üye olmayan birinden bir gönderi alındığında, mesajın göndereni açıkça kabul "
708 "edilen, bekletilen, reddedilen (geri dönen) ve atılan adreslerin listesiyle "
709 "eşleştirilir. Eşleşme bulunamazsa, bu eylem gerçekleştirilir."
711 #: forms/list_forms.py:453
712 msgid "Emergency Moderation"
713 msgstr "Acil Durum Denetimi"
715 #: forms/list_forms.py:455
716 msgid ""
717 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
718 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
719 "flamewar and you want a cooling off period. "
720 msgstr ""
721 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm liste trafiği acil durum denetimine "
722 "alınır, yani denetim için bekletilir. Listenizde öfkeli bir tartışma "
723 "yaşandığında ve bir sakinleşme arası istediğinizde bu seçeneği açın. "
725 #: forms/list_forms.py:462
726 msgid "Maximum message size"
727 msgstr "Azami mesaj boyutu"
729 #: forms/list_forms.py:465
730 msgid ""
731 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
732 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
733 msgstr ""
734 "KB cinsinden izin verilen azami mesaj boyutu. Bu, büyük ekleri olan e-"
735 "postaları önlemek için kullanılabilir. 0 boyutu denetimi devre dışı bırakır."
737 #: forms/list_forms.py:470
738 msgid "Maximum number of recipients"
739 msgstr "Azami alıcı sayısı"
741 #: forms/list_forms.py:473
742 #, fuzzy
743 #| msgid ""
744 #| "The maximum number of recipients for a message. This can be used to "
745 #| "prevent mass mailings from being accepted. A value of 0 disables the "
746 #| "check."
747 msgid ""
748 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
749 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
750 "being accepted. A value of 0 disables the check."
751 msgstr ""
752 "Bir mesaj için azami alıcı sayısı. Bu, toplu postaların kabul edilmesini "
753 "önlemek için kullanılabilir. 0 değeri denetimi devre dışı bırakır."
755 #: forms/list_forms.py:488
756 msgid "Accept these non-members"
757 msgstr "Bu üye olmayanları kabul et"
759 #: forms/list_forms.py:491
760 msgid ""
761 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are allowed "
762 "to post to this mailing list without subscribing to the list. Entries are "
763 "regexps beginning with `^' and are matched against the sender addresses in "
764 "the message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred "
765 "to add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to "
766 "Default Processing."
767 msgstr ""
768 "Bu, listeye abone olmadan bu e-posta listesine mesaj göndermesine izin "
769 "verilen adreslerle eşleşen, her satırda bir tane olacak şekilde düzenli "
770 "ifadelerin bir listesidir. Girdiler `^` ile başlayan düzenli ifadelerdir ve "
771 "mesajdaki gönderen adresleriyle eşleştirilir. Düzenli ifade olmayan adresler "
772 "buraya girilebilse de, adresi üye olmayan olarak eklemek ve denetimini "
773 "'Öntanımlı işlem' olarak ayarlamak tercih edilmektedir."
775 #: forms/list_forms.py:501
776 msgid "Hold these non-members"
777 msgstr "Bu üye olmayanları beklet"
779 #: forms/list_forms.py:504
780 msgid ""
781 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
782 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
783 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
784 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
785 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
786 msgstr ""
787 "Bu, mesajları otomatik olarak bekletilen, listeye üye olmayan adreslerle "
788 "eşleşen, her satırda bir tane olacak şekilde düzenli ifadelerin bir "
789 "listesidir. Girdiler `^` ile başlayan düzenli ifadelerdir ve mesajdaki "
790 "gönderen adresleriyle eşleştirilir. Düzenli ifade olmayan adresler buraya "
791 "girilebilse de, adresi üye olmayan olarak eklemek ve denetimini 'Beklet' "
792 "olarak ayarlamak tercih edilmektedir."
794 #: forms/list_forms.py:513
795 msgid "Reject these non-members"
796 msgstr "Bu üye olmayanları reddet"
798 #: forms/list_forms.py:516
799 msgid ""
800 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
801 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
802 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
803 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
804 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
805 msgstr ""
806 "Bu, mesajları gönderene bildirimde bulunularak reddedilen, listeye üye "
807 "olmayan adreslerle eşleşen, her satırda bir tane olacak şekilde düzenli "
808 "ifadelerin bir listesidir. Girdiler `^` ile başlayan düzenli ifadelerdir ve "
809 "mesajdaki gönderen adresleriyle eşleştirilir. Düzenli ifade olmayan adresler "
810 "buraya girilebilse de, adresi üye olmayan olarak eklemek ve denetimini "
811 "'Reddet' olarak ayarlamak tercih edilmektedir."
813 #: forms/list_forms.py:526
814 msgid "Discard these non-members"
815 msgstr "Bu üye olmayanları at"
817 #: forms/list_forms.py:529
818 msgid ""
819 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
820 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
821 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
822 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
823 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
824 msgstr ""
825 "Bu, mesajları otomatik olarak atılan, listeye üye olmayan adreslerle "
826 "eşleşen, her satırda bir tane olacak şekilde düzenli ifadelerin bir "
827 "listesidir. Girdiler `^` ile başlayan düzenli ifadelerdir ve mesajdaki "
828 "gönderen adresleriyle eşleştirilir. Düzenli ifade olmayan adresler buraya "
829 "girilebilse de, adresi üye olmayan olarak eklemek ve denetimini 'At' olarak "
830 "ayarlamak tercih edilmektedir."
832 #: forms/list_forms.py:551
833 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
834 msgstr "Geçersiz takma ad düzenli ifadesi: {}: {}"
836 #: forms/list_forms.py:557
837 msgid "Invalid alias email: {}"
838 msgstr "Geçersiz takma ad e-postası: {}"
840 #: forms/list_forms.py:569
841 msgid "Enable Digests"
842 msgstr "Özetleri Etkinleştir"
844 #: forms/list_forms.py:570
845 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
846 msgstr "Mailman bu posta listesi için özetleri etkinleştirmeli mi?"
848 #: forms/list_forms.py:576
849 msgid "Send Digest Periodically"
850 msgstr "Özeti Periyodik Olarak Gönder"
852 #: forms/list_forms.py:577
853 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
854 msgstr "Mailman özetleri düzenli aralıklarla göndermeli mi?"
856 #: forms/list_forms.py:583
857 msgid "Digest Volume Frequency"
858 msgstr "Özet Cilt Sıklığı"
860 #: forms/list_forms.py:584
861 msgid ""
862 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
863 "reset the issue number?"
864 msgstr ""
865 "Mailman özet cilt numarasını hangi sıklıkta artırmalı ve sayı numarasını "
866 "sıfırlamalıdır?"
868 #: forms/list_forms.py:588
869 msgid "Digest size threshold"
870 msgstr "Özet boyutu eşiği"
872 #: forms/list_forms.py:589
873 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
874 msgstr "Bir özet gönderilmeden önce kaç Kb büyüklüğe ulaşmalı?"
876 #: forms/list_forms.py:598
877 msgid "DMARC mitigation action"
878 msgstr "DMARC azaltma eylemi"
880 #: forms/list_forms.py:602
881 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
882 msgstr "Lütfen bir DMARC azaltma eylemi seçin."
884 #: forms/list_forms.py:604
885 msgid "No DMARC mitigations"
886 msgstr "DMARC azaltma yok"
888 #: forms/list_forms.py:605
889 msgid "Replace From: with list address"
890 msgstr "Kimden: alanını liste adresiyle değiştir"
892 #: forms/list_forms.py:607
893 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
894 msgstr "Kimden: liste olacak şekilde mesajı başka bir mesajın içine koy."
896 #: forms/list_forms.py:608
897 msgid "Reject the message"
898 msgstr "Mesajı reddet"
900 #: forms/list_forms.py:609
901 msgid "Discard the message"
902 msgstr "Mesajı at"
904 #: forms/list_forms.py:611
905 msgid ""
906 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
907 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
908 "True."
909 msgstr ""
910 "Kimden: kısmında bir reddet veya karantinaya al DMARC politikası yayınlayan "
911 "bir etki alanı bulunan mesajlara veya DMARC Azaltma koşulsuz olarak Doğru "
912 "ise tüm mesajlara uygulanacak eylem."
914 #: forms/list_forms.py:618
915 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
916 msgstr "Koşulsuz olarak DMARC Azaltma"
918 #: forms/list_forms.py:620
919 msgid ""
920 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
921 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
922 msgstr ""
923 "DMARC azaltma eylemi munge_from veya wrap_message ise, Kimden: etki alanının "
924 "DMARC politikasından bağımsız olarak tüm mesajlar için geçerli olmalıdır."
926 #: forms/list_forms.py:624
927 msgid "DMARC rejection notice"
928 msgstr "DMARC reddetme bildirimi"
930 #: forms/list_forms.py:628
931 msgid ""
932 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
933 "DMARC mitigation action of reject applies."
934 msgstr ""
935 "DMARC azaltma reddetme eylemi uygulandığında gönderilecek herhangi bir ret "
936 "bildiriminde öntanımlı nedenin yerini alacak metin."
938 #: forms/list_forms.py:631
939 msgid "DMARC wrapped message text"
940 msgstr "DMARC sarılmış mesaj metni"
942 #: forms/list_forms.py:635
943 msgid ""
944 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
945 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
946 "message applies."
947 msgstr ""
948 "DMARC azaltma mesajı sarmala eylemi uygulandığında sarılı mesajdaki orijinal "
949 "mesaj bölümünden önce ayrı bir metin/düz MIME bölümü olarak eklenecek metin."
951 #: forms/list_forms.py:641 templatetags/membership_helpers.py:78
952 #: templatetags/membership_helpers.py:84
953 msgid "None"
954 msgstr "Yok"
956 #: forms/list_forms.py:642
957 msgid "Individual"
958 msgstr "Bireysel"
960 #: forms/list_forms.py:643
961 msgid "Full"
962 msgstr "Tam"
964 #: forms/list_forms.py:647
965 msgid ""
966 "\n"
967 "    None: No personalization.\n"
968 "\n"
969 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
970 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
971 "\n"
972 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
973 "header           modification. "
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "    Yok: Kişiselleştirme yok.\n"
977 "\n"
978 "    Bireysel: Herkes mesajın benzersiz bir kopyasını alır ve birkaç "
979 "yer           tutucu değişkeni vardır, ancak başlıklar değiştirilmez.\n"
980 "\n"
981 "    Tam: Tüm 'bireysel' kişiselleştirme artı alıcı başlığı değişikliği "
983 #: forms/list_forms.py:658 templates/postorius/lists/held_messages.html:29
984 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:107
985 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:40
986 msgid "Reject"
987 msgstr "Reddet"
989 #: forms/list_forms.py:659
990 msgid "Forward"
991 msgstr "İlet"
993 #: forms/list_forms.py:660
994 msgid "Preserve"
995 msgstr "Sakla"
997 #: forms/list_forms.py:663
998 msgid ""
999 "Action to take on messages which have no content\n"
1000 "after filtering.\n"
1001 " Discard = silently discard the message.\n"
1002 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1003 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1004 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Filtrelendikten sonra içeriği olmayan mesajlara\n"
1007 "uygulanacak eylem.\n"
1008 " At = mesajı sessizce at.\n"
1009 " Reddet = mesajı at ve göndereni bilgilendir.\n"
1010 " İlet = mesajı liste sahip(ler)ine ilet.\n"
1011 " Sakla = mesajı qfiles/bad konumuna kaydet.\n"
1013 #: forms/list_forms.py:680
1014 msgid "Personalize"
1015 msgstr "Kişiselleştir"
1017 #: forms/list_forms.py:686
1018 msgid "Filter content"
1019 msgstr "İçeriği filtrele"
1021 #: forms/list_forms.py:687
1022 msgid ""
1023 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1024 "below?"
1025 msgstr ""
1026 "Mailman, liste trafiğinin içeriğini aşağıdaki ayarlara göre filtrelemeli "
1027 "midir?"
1029 #: forms/list_forms.py:690
1030 msgid "Filter types"
1031 msgstr "Filtrelenecek türler"
1033 #: forms/list_forms.py:693
1034 msgid ""
1035 "MimeTypes to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1036 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1037 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1038 msgstr ""
1039 "Gelen gönderilerden filtrelenecek MIME türleri. Yaygın türlerin bir listesi "
1040 "<a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/"
1041 "MIME_types/Common_types\">burada</a> bulunabilir"
1043 #: forms/list_forms.py:698
1044 msgid "Filter extensions"
1045 msgstr "Filtrelenecek uzantılar"
1047 #: forms/list_forms.py:701
1048 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1049 msgstr "Gelen gönderilerden filtrelenecek uzantılar."
1051 #: forms/list_forms.py:704
1052 msgid "Pass types"
1053 msgstr "İzin verilecek türler"
1055 #: forms/list_forms.py:707
1056 msgid ""
1057 "MimeTypes to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1058 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1059 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1060 msgstr ""
1061 "Gelen gönderilerde izin verilecek MIME türleri. Yaygın türlerin bir listesi "
1062 "<a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Basics_of_HTTP/"
1063 "MIME_types/Common_types\">burada</a> bulunabilir"
1065 #: forms/list_forms.py:712
1066 msgid "Pass extensions"
1067 msgstr "İzin verilecek uzantılar"
1069 #: forms/list_forms.py:715
1070 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1071 msgstr "Gelen gönderilerde izin verilecek uzantılar."
1073 #: forms/list_forms.py:721
1074 msgid "Collapse alternatives"
1075 msgstr "Alternatifleri daralt"
1077 #: forms/list_forms.py:722
1078 msgid ""
1079 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1080 msgstr ""
1081 "Mailman, çok kısımlı/alternatifi ilk kısmın içeriğine göre daraltmalı mıdır?"
1083 #: forms/list_forms.py:728
1084 msgid "Filter Action"
1085 msgstr "Filtre Eylemi"
1087 #: forms/list_forms.py:734
1088 msgid "Convert html to plaintext"
1089 msgstr "HTML'i düz metne dönüştür"
1091 #: forms/list_forms.py:735
1092 msgid ""
1093 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1094 "happens after MIME attachments have been stripped."
1095 msgstr ""
1096 "Mailman, text/html kısımlarını düz metne dönüştürmeli midir? Bu dönüştürme, "
1097 "MIME ekleri çıkarıldıktan sonra gerçekleşir."
1099 #: forms/list_forms.py:742
1100 msgid "Anonymous list"
1101 msgstr "Anonim liste"
1103 #: forms/list_forms.py:743
1104 msgid ""
1105 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1106 "From, Sender and Reply-To fields)"
1107 msgstr ""
1108 "Bir mesajın göndereni, onu liste adresi ile değiştirerek gizle (Kimden, "
1109 "Gönderen ve Yanıtla alanlarını kaldırır)"
1111 #: forms/list_forms.py:750
1112 msgid "Include RFC2369 headers"
1113 msgstr "RFC2369 başlıklarını dahil et"
1115 #: forms/list_forms.py:752
1116 msgid ""
1117 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1118 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1119 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1120 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1121 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1122 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1123 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1124 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1125 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1126 "these headers may eventually go away)."
1127 msgstr ""
1128 "Evet şiddetle tavsiye edilir. RFC 2369, normal olarak liste üyeliğine "
1129 "gönderilen her mesaja eklenen bir Liste-* başlık seti tanımlar. Bunlar, "
1130 "standartlara uygun posta okuyucular kullanan son kullanıcılara büyük ölçüde "
1131 "yardımcı olmaktadır. Normalde her zaman etkin olmalıdırlar. Ancak, tüm posta "
1132 "okuyucuları henüz standartlara uygun değildir ve uyumlu olmayan posta "
1133 "okuyucuları kullanan çok sayıda üyeniz varsa, bu başlıklardan rahatsız "
1134 "olabilirler. İlk olarak üyelerinizi bu başlıkların neden var olduğu ve "
1135 "onları posta istemcilerinde nasıl gizleyecekleri konusunda eğitmeye "
1136 "çalışmalısınız. Son çare olarak, bu başlıkları devre dışı bırakabilirsiniz, "
1137 "ancak bu önerilmez (ve aslında, bu başlıkları devre dışı bırakma yeteneğiniz "
1138 "nihayetinde kaybolabilir)."
1140 #: forms/list_forms.py:768
1141 msgid "Include the list post header"
1142 msgstr "Listeye gönder başlığını dahil et"
1144 #: forms/list_forms.py:770
1145 msgid ""
1146 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1147 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1148 msgstr ""
1149 "Bu, listeye gönderme tavsiye edilmediği için Listeye-Gönder başlığını dahil "
1150 "etmek istemeyen duyuru listeleri için hayır olarak ayarlanabilir."
1152 #: forms/list_forms.py:774
1153 msgid "Explicit reply-to address"
1154 msgstr "Açık yanıtla adresi"
1156 #: forms/list_forms.py:777
1157 msgid ""
1158 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1159 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1160 msgstr ""
1161 "Bu seçenek, yöneticilerin açık bir Yanıtla adresi belirlemesini sağlar. "
1162 "Yalnızca, yanıtla açıkça belirlenmiş bir başlık kullanacak şekilde "
1163 "ayarlanmışsa kullanılır"
1165 #: forms/list_forms.py:785
1166 msgid ""
1167 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1168 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1169 "To: header is added by Mailman or not."
1170 msgstr ""
1171 "Orijinal mesajda bulunan herhangi bir Yanıtla: başlığı kaldırılmalı mıdır? "
1172 "Eğer öyleyse, bu açık bir Yanıtla: başlığının Mailman tarafından eklenip "
1173 "eklenmemesine bakılmaksızın yapılacaktır."
1175 #: forms/list_forms.py:789 forms/list_forms.py:796
1176 msgid "Reply goes to list"
1177 msgstr "Yanıt listeye gider"
1179 #: forms/list_forms.py:793
1180 msgid "Please choose a reply-to action."
1181 msgstr "Lütfen bir yanıtla eylemi seçin."
1183 #: forms/list_forms.py:795
1184 msgid "No Munging"
1185 msgstr "Değiştirme Yok"
1187 #: forms/list_forms.py:797
1188 msgid "Explicit Reply-to header set"
1189 msgstr "Açık şekilde Yanıtla başlığı ayarlandı"
1191 #: forms/list_forms.py:798
1192 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1193 msgstr "Açık şekilde Yanıtla ayarlandı; Bilgi eklenmedi"
1195 #: forms/list_forms.py:800
1196 msgid ""
1197 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1198 "recommended for most mailing lists. \n"
1199 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1200 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1201 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1202 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1203 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1204 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1205 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1206 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1207 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1208 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1209 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1210 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1211 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1212 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1213 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1214 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1215 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1216 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1217 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1218 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1219 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1220 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1221 msgstr ""
1222 "Bu listedeki mesajlara yanıtlar nereye yönlendirilir? Çoğu posta listesi "
1223 "için Değiştirme Yok kesinlikle önerilir.\n"
1224 "Bu seçenek, Mailman’ın bu posta listesindeki mesajlarda Yanıtla: başlığına "
1225 "ne yaptığını denetler. Değiştirme Yok olarak ayarlandığında, Mailman "
1226 "tarafından Yanıtla başlığı eklenmez, ama orijinal mesajda varsa da "
1227 "çıkarılmaz . Bu değeri Listeye Yanıtla, Açık Şekilde Yanıtla ya da Yalnızca "
1228 "Yanıtla olarak ayarlamak, Mailman'in tüm mesajlara belirli bir Yanıtla: "
1229 "başlığı eklemesine neden olur, gerekirse orijinal mesajdaki başlık geçersiz "
1230 "kılınır (Açık Şekilde Yanıtla, reply_to_address değerini ekler). Açık "
1231 "Şekilde Yanıtla ayarlandı; Bilgi eklenmedi, birilerinin liste adresine yanıt "
1232 "göndermesini istemediğiniz yalnızca-duyuru listeleri için kullanışlıdır. "
1233 "Yanıtla: başlığını tanıtmamak veya geçersiz kılmamak için birçok neden "
1234 "vardır. Birincisi, bazı göndericilerin kendi dönüş adreslerini bildirmek "
1235 "için Yanıtla: ayarlarına bağlı olmalarıdır. Bir diğeri ise Yanıtla: kısmının "
1236 "değiştirilmesi, özel yanıtlar göndermeyi çok daha zorlaştırmaktadır. Bu "
1237 "konuyla ilgili genel bir tartışma için <a href=\"http://marc.merlins.org/"
1238 "netrants/reply-to-harmful.html\">`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> "
1239 "gönderisine bakın. Muhalif bir görüş için <a href=\"http://marc.merlins.org/"
1240 "netrants/reply-to-useful.html\">`Reply-To` Munging Considered Useful</a> "
1241 "gönderisine bakın. Bazı posta listeleri, tartışmalara ayrılan paralel bir "
1242 "liste ile mesaj gönderme ayrıcalıklarını sınırlandırmıştır. Örnekler, "
1243 "yazılım değişikliklerinin bir revizyon denetim sistemi tarafından "
1244 "yayınlandığı, ancak değişikliklerle ilgili tartışmaların geliştiricilerin "
1245 "posta listelerinde gerçekleştiği `yamalar` ya da `check-in` listeleridir. Bu "
1246 "tür posta listelerini desteklemek için Açık Şekilde Yanıtla'yı seçin ve "
1247 "Yanıtla: adresi seçeneğini paralel listeye işaret edecek şekilde ayarlayın."
1249 #: forms/list_forms.py:832
1250 msgid "Pipeline"
1251 msgstr "İş hattı"
1253 #: forms/list_forms.py:837
1254 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1255 msgstr "Bu posta listesi için kullanmak istediğiniz iş hattının türü"
1257 #: forms/list_forms.py:845
1258 msgid "Respond and continue processing"
1259 msgstr "Yanıtla ve işleme devam et"
1261 #: forms/list_forms.py:846
1262 msgid "Respond and discard message"
1263 msgstr "Yanıtla ve mesajı at"
1265 #: forms/list_forms.py:847
1266 msgid "No automatic response"
1267 msgstr "Otomatik yanıt yok"
1269 #: forms/list_forms.py:851
1270 msgid "Autorespond to list owner"
1271 msgstr "Liste sahibine otomatik yanıtla"
1273 #: forms/list_forms.py:852
1274 msgid ""
1275 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1276 msgstr ""
1277 "Mailman, -owner (sahip) adresine gönderilen e-postalara otomatik yanıt "
1278 "göndermeli mi?"
1280 #: forms/list_forms.py:855
1281 msgid "Autoresponse owner text"
1282 msgstr "Liste sahibine otomatik yanıtla metni"
1284 #: forms/list_forms.py:858
1285 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1286 msgstr "-owner (sahip) adresine gönderilen e-postalara otomatik yanıt metni."
1288 #: forms/list_forms.py:862
1289 msgid "Autorespond postings"
1290 msgstr "Gönderileri otomatik yanıtla"
1292 #: forms/list_forms.py:863
1293 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1294 msgstr ""
1295 "Mailman, posta listesine gönderi atanlara otomatik yanıt göndermeli mi?"
1297 #: forms/list_forms.py:866
1298 msgid "Autoresponse postings text"
1299 msgstr "Gönderileri otomatik yanıtlama metni"
1301 #: forms/list_forms.py:869
1302 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1303 msgstr "Posta listesine gönderi atanlara gönderilecek otomatik yanıt metni."
1305 #: forms/list_forms.py:873
1306 msgid "Autorespond requests"
1307 msgstr "İstekleri otomatik yanıtla"
1309 #: forms/list_forms.py:875
1310 msgid ""
1311 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1312 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1313 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1314 msgstr ""
1315 "Mailman, -request (istek) adresine gönderilen e-postalara otomatik yanıt "
1316 "göndermeli mi? Evet'i seçerseniz, Mailman'in orijinal e-postayı atmasını mı "
1317 "yoksa sisteme normal posta komutu olarak iletmesini mi istediğinizi "
1318 "belirleyin."
1320 #: forms/list_forms.py:880
1321 msgid "Autoresponse request text"
1322 msgstr "İsteği otomatik yanıtlama metni"
1324 #: forms/list_forms.py:883
1325 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1326 msgstr "-request (istek) e-postalarına gönderilecek otomatik yanıt metni."
1328 #: forms/list_forms.py:885
1329 msgid "Autoresponse grace period"
1330 msgstr "Otomatik yanıtlama bekleme periyodu"
1332 #: forms/list_forms.py:887
1333 msgid ""
1334 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1335 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1336 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1337 msgstr ""
1338 "Aynı kişiden e-posta listesine ya da -request (istek) / -owner (sahip) "
1339 "adresine gelen gönderilere verilecek otomatik yanıtlar arasındaki gün "
1340 "sayısı. Bekleme süresi olmaması için (örneğin, her mesajı otomatik "
1341 "yanıtlama) sıfır (veya negatif) olarak ayarlayın."
1343 #: forms/list_forms.py:895
1344 msgid "Notify users of held messages"
1345 msgstr "Bekletilen mesajlardan kullanıcıları haberdar et"
1347 #: forms/list_forms.py:897
1348 msgid ""
1349 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1350 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1351 "on their messages."
1352 msgstr ""
1353 "Mailman, onay için bekletilen mesajları kullanıcılara bildirmeli midir? "
1354 "'Hayır' derseniz, kullanıcılara mesajlarının bekleyen onayları hakkında "
1355 "hiçbir bildirim gönderilmez."
1357 #: forms/list_forms.py:904 forms/list_forms.py:1102
1358 msgid "Send welcome message"
1359 msgstr "Hoş geldiniz mesajı gönder"
1361 #: forms/list_forms.py:906
1362 msgid ""
1363 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1364 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1365 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1366 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1367 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1368 msgstr ""
1369 "Yeni abone olan üyelere hoş geldiniz mesajı gönderilsin mi? Bunu yalnızca "
1370 "insanları elle abone yapmayı planlıyorsanız ve bunu bilmelerini "
1371 "istemiyorsanız kapatın. Bunu 'Hayır' olarak ayarlamak, listeleri başka bir "
1372 "posta listesi yöneticisinden Mailman'a şeffaf bir şekilde geçirmek için "
1373 "kullanışlıdır.\n"
1374 "Hoş geldiniz mesajının metni, Şablonlar sekmesinden ayarlanabilir."
1376 #: forms/list_forms.py:916
1377 msgid "Send goodbye message"
1378 msgstr "Güle güle mesajı gönder"
1380 #: forms/list_forms.py:918
1381 msgid ""
1382 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1383 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1384 "you did so.\n"
1385 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1386 msgstr ""
1387 "Yeni abonelikten çıkan üyelere güle güle mesajı gönderilsin mi? Bunu "
1388 "yalnızca insanları elle abonelikten çıkarmayı planlıyorsanız ve bunu "
1389 "bilmelerini istemiyorsanız kapatın.\n"
1390 "Güle güle mesajının metni, Şablonlar sekmesinden ayarlanabilir."
1392 #: forms/list_forms.py:925
1393 msgid "Admin immed notify"
1394 msgstr "Yöneticiye anında bildir"
1396 #: forms/list_forms.py:927
1397 msgid ""
1398 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1399 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1400 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1401 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1402 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1403 "on the arrival of new requests as well. "
1404 msgstr ""
1405 "Liste moderatörleri, günlük toplu bildirimlerin yanında yeni isteklerle "
1406 "ilgili bildirimleri anında almalı mıdır? Liste moderatörlerine (ve liste "
1407 "yöneticilerine), denetlenen bir listeye abonelikler veya bir nedenden ötürü "
1408 "bekletilen gönderiler gibi onay bekleyen isteklerle ilgili günlük "
1409 "hatırlatmalar gönderilir. Bu seçeneğin ayarlanması, yeni istekler olduğunda "
1410 "bildirimlerin ayrıca hemen gönderilmesine neden olur. "
1412 #: forms/list_forms.py:937
1413 msgid "Notify admin of membership changes"
1414 msgstr "Üyelik değişikliklerini yöneticiye bildir"
1416 #: forms/list_forms.py:938
1417 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1418 msgstr "Yönetici abone olma ve abonelikten çıkma bildirimleri almalı mı?"
1420 #: forms/list_forms.py:943
1421 msgid "Not Moderated"
1422 msgstr "Denetlenmiyor"
1424 #: forms/list_forms.py:944
1425 msgid "Moderated but allows for open posting"
1426 msgstr "Denetleniyor ancak açık gönderime izin verilir"
1428 #: forms/list_forms.py:945
1429 msgid "Moderated"
1430 msgstr "Denetleniyor"
1432 #: forms/list_forms.py:956
1433 msgid "Show list on index page"
1434 msgstr "Listeyi dizin sayfasında göster"
1436 #: forms/list_forms.py:957
1437 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1438 msgstr "Bu listenin tüm listelerin listesine eklenip eklenmeyeceğini seçin"
1440 #: forms/list_forms.py:963
1441 msgid ""
1442 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1443 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1444 "it, while still identifying what the list is."
1445 msgstr ""
1446 "Bu açıklama, posta listesi diğer posta listeleri ile birlikte veya "
1447 "başlıklarda listelendiğinde kullanılır. Listenin ne hakkında olduğunu "
1448 "belirtmeli, ve olabildiği kadar kısa ve öz olmalıdır."
1450 #: forms/list_forms.py:969
1451 msgid "Information"
1452 msgstr "Bilgi"
1454 #: forms/list_forms.py:970
1455 msgid "A longer description of this mailing list."
1456 msgstr "Bu posta listesinin daha uzun bir açıklaması."
1458 #: forms/list_forms.py:974
1459 msgid "Display name"
1460 msgstr "Görünen ad"
1462 #: forms/list_forms.py:976
1463 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1464 msgstr "Görünen ad, web arayüzünde gösterilen addır."
1466 #: forms/list_forms.py:979
1467 msgid "Subject prefix"
1468 msgstr "Konu ön eki"
1470 #: forms/list_forms.py:984
1471 msgid "Preferred Language"
1472 msgstr "Tercih Edilen Dil"
1474 #: forms/list_forms.py:990
1475 msgid "Members List Visibility"
1476 msgstr "Üye Listesi Görünürlüğü"
1478 #: forms/list_forms.py:994
1479 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1480 msgstr "Bu posta listesi için üye listesini kimler görebilir?"
1482 #: forms/list_forms.py:999
1483 msgid "Gateway to mail"
1484 msgstr "E-postaya aktarma"
1486 #: forms/list_forms.py:1000
1487 msgid ""
1488 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1489 "list"
1490 msgstr ""
1491 "Bağlantılı haber grubuna gönderilen mesajların listeye aktarılması "
1492 "gerektiğini belirten işaret"
1494 #: forms/list_forms.py:1006
1495 msgid "Gateway to news"
1496 msgstr "Haber grubuna aktarma"
1498 #: forms/list_forms.py:1007
1499 msgid ""
1500 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1501 "newsgroup."
1502 msgstr ""
1503 "Listeye gönderilen mesajların haber grubuna aktarılması gerektiğini belirten "
1504 "işaret."
1506 #: forms/list_forms.py:1011
1507 msgid "Linked Newsgroup"
1508 msgstr "Bağlantılı Haber Grubu"
1510 #: forms/list_forms.py:1014
1511 msgid "The name of the linked newsgroup."
1512 msgstr "Bağlantılı haber grubunun adı."
1514 #: forms/list_forms.py:1017
1515 msgid "Newsgroup moderation"
1516 msgstr "Haber grubu denetimi"
1518 #: forms/list_forms.py:1021
1519 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1520 msgstr "Eğer varsa, bağlantılı haber grubu için denetim politikası."
1522 #: forms/list_forms.py:1027
1523 msgid "NNTP Include subject prefix "
1524 msgstr "NNTP Include konu ön eki "
1526 #: forms/list_forms.py:1028
1527 msgid ""
1528 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1529 "posts gated to usenet."
1530 msgstr ""
1531 "Usenet'e gönderilen mesajlara listenin \"Konu Ön Eki\"nin eklenip "
1532 "eklenmeyeceğini belirten işaret."
1534 #: forms/list_forms.py:1043
1535 msgid "Emails to mass subscribe"
1536 msgstr "Toplu abone olacak e-postalar"
1538 #: forms/list_forms.py:1045
1539 msgid ""
1540 "The following formats are accepted:\n"
1541 "jdoe@example.com\n"
1542 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1543 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1544 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1545 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1546 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1547 msgstr ""
1548 "Aşağıdaki biçimler kabul edilmektedir:\n"
1549 "jdoe@example.com\n"
1550 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1551 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1552 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1553 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1554 "Görünen adı adresle ilişkilendirmek için son üçü kullanın\n"
1556 #: forms/list_forms.py:1056
1557 msgid "Pre confirm"
1558 msgstr "Ön doğrulama"
1560 #: forms/list_forms.py:1060
1561 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1562 msgstr ""
1563 "İşaretlenirse, kullanıcıların aboneliklerini doğrulamaları gerekmeyecektir."
1565 #: forms/list_forms.py:1065
1566 msgid "Pre approved"
1567 msgstr "Önden onaylanmış"
1569 #: forms/list_forms.py:1069
1570 msgid ""
1571 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1572 msgstr ""
1573 "İşaretlenirse, moderatörlerin abonelik talebini onaylamaları gerekmeyecektir."
1575 #: forms/list_forms.py:1075
1576 msgid "Pre Verified"
1577 msgstr "Önden Doğrulanmış"
1579 #: forms/list_forms.py:1079
1580 msgid ""
1581 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1582 msgstr ""
1583 "İşaretlenirse, kullanıcıların e-posta adreslerinin geçerli olduğunu "
1584 "doğrulamaları gerekmeyecektir."
1586 #: forms/list_forms.py:1085
1587 msgid "Invitation"
1588 msgstr "Davet"
1590 #: forms/list_forms.py:1089
1591 msgid ""
1592 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1593 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1594 msgstr ""
1595 "İşaretlenirse, diğer onay kutuları yok sayılır ve kullanıcılara listeye "
1596 "katılmaları için bir davet gönderilir ve kabul ettiklerinde abone olurlar."
1598 #: forms/list_forms.py:1104
1599 msgid ""
1600 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1601 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1602 "not sent based on the choice."
1603 msgstr ""
1604 "\"Evet\" veya \"Hayır\" olarak ayarlanırsa, listenin öntanımlı "
1605 "send_welcome_message ayarı bu aboneler için yok sayılacak ve seçime bağlı "
1606 "olarak bir hoş geldiniz mesajı gönderilecek veya gönderilmeyecektir."
1608 #: forms/list_forms.py:1124
1609 msgid "Emails to Unsubscribe"
1610 msgstr "Abonelikten çıkacak e-postalar"
1612 #: forms/list_forms.py:1125
1613 msgid "Add one email address on each line"
1614 msgstr "Her satıra bir e-posta adresi ekleyin"
1616 #: forms/list_forms.py:1140
1617 msgid "Default antispam action"
1618 msgstr "Öntanımlı antispam eylemi"
1620 #: forms/list_forms.py:1144
1621 msgid "Header"
1622 msgstr "Başlık"
1624 #: forms/list_forms.py:1145
1625 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1626 msgstr "Filtrelenecek e-posta başlığı (büyük/küçük harf duyarlı)."
1628 #: forms/list_forms.py:1147
1629 msgid "Please enter a header."
1630 msgstr "Lütfen bir başlık girin."
1632 #: forms/list_forms.py:1148
1633 msgid "Please enter a valid header."
1634 msgstr "Lütfen geçerli bir başlık girin."
1636 #: forms/list_forms.py:1150
1637 msgid "Pattern"
1638 msgstr "Kalıp"
1640 #: forms/list_forms.py:1151
1641 msgid "Regular expression matching the header's value."
1642 msgstr "Başlığın değeriyle eşleşen düzenli ifade."
1644 #: forms/list_forms.py:1153
1645 msgid "Please enter a pattern."
1646 msgstr "Lütfen bir kalıp girin."
1648 #: forms/list_forms.py:1154
1649 msgid "Please enter a valid pattern."
1650 msgstr "Lütfen geçerli bir kalıp girin."
1652 #: forms/list_forms.py:1156 templates/postorius/domain/index.html:26
1653 msgid "Action"
1654 msgstr "Eylem"
1656 #: forms/list_forms.py:1157
1657 msgid "Please enter a valid action."
1658 msgstr "Lütfen geçerli bir eylem girin."
1660 #: forms/list_forms.py:1160
1661 msgid "Action to take when a header matches"
1662 msgstr "Bir başlık eşleştiğinde gerçekleştirilecek eylem"
1664 #: forms/list_forms.py:1193
1665 msgid "Select Email"
1666 msgstr "E-posta Seç"
1668 #: forms/list_forms.py:1217
1669 msgid "Data"
1670 msgstr "Veri"
1672 #: forms/member_forms.py:27
1673 msgid "Email Address"
1674 msgstr "E-posta Adresi"
1676 #: forms/member_forms.py:32 forms/user_forms.py:316
1677 msgid "Display Name"
1678 msgstr "Görünen Ad"
1680 #: forms/member_forms.py:35
1681 msgid "Please enter an display name."
1682 msgstr "Lütfen bir görünen ad girin."
1684 #: forms/system.py:31
1685 msgid "Add ban"
1686 msgstr "Yasak ekle"
1688 #: forms/system.py:33
1689 msgid ""
1690 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1691 "similar email addresses."
1692 msgstr ""
1693 "Tek bir e-posta adresini yasaklayabilir veya benzer e-posta adresleriyle "
1694 "eşleştirmek için bir düzenli ifade kullanabilirsiniz."
1696 #: forms/user_forms.py:65
1697 msgid "Receive own postings"
1698 msgstr "Kendi gönderilerinizi alın"
1700 #: forms/user_forms.py:67
1701 msgid ""
1702 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1703 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1704 msgstr ""
1705 "Normalde, listeye gönderdiğiniz her mesajın bir kopyasını alırsınız. Bu "
1706 "kopyayı almak istemiyorsanız, bu seçeneği Hayır olarak ayarlayın."
1708 #: forms/user_forms.py:74
1709 msgid "Acknowledge posts"
1710 msgstr "Gönderilerin alındığını bildir"
1712 #: forms/user_forms.py:76
1713 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1714 msgstr ""
1715 "Listeye posta gönderdiğinizde alındı bildirim postası almak istiyor musunuz?"
1717 #: forms/user_forms.py:80
1718 msgid "Hide address"
1719 msgstr "Adresi gizle"
1721 #: forms/user_forms.py:82
1722 msgid ""
1723 "When someone views the list membership, your email address is normally shown "
1724 "(in an obscured fashion to thwart spam harvesters). If you do not want your "
1725 "email address to show up on this membership roster at all, select Yes for "
1726 "this option."
1727 msgstr ""
1728 "Birisi liste üyeliğini görüntülediğinde, e-posta adresiniz normal olarak "
1729 "gösterilir (spam toplayıcılarını engellemek için karmaşıklaştırılmış bir "
1730 "şekilde). E-posta adresinizin bu üyelik listesinde görünmesini "
1731 "istemiyorsanız, bu seçenek için Evet'i seçin."
1733 #: forms/user_forms.py:90
1734 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1735 msgstr "Liste kopyalarını (olası yinelenenleri) al"
1737 #: forms/user_forms.py:92
1738 msgid ""
1739 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1740 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1741 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1742 msgstr ""
1743 "Bir liste mesajının Kime: veya Bilgi: başlıklarında açıkça "
1744 "listelendiğinizde, posta listesinden başka bir kopya almamayı tercih "
1745 "edebilirsiniz. Kopyaları almak için Evet'i seçin. Posta listesinden kopyalar "
1746 "almamak için Hayır'ı seçin"
1748 #: forms/user_forms.py:101
1749 msgid "Preferred language"
1750 msgstr "Tercih edilen dil"
1752 #: forms/user_forms.py:103
1753 msgid ""
1754 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1755 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1756 "language is used for your email notifications and such."
1757 msgstr ""
1758 "Mailman ile etkileşimleriniz için tercih edilen dil. Bu ayarlandığında, e-"
1759 "posta listesinin tercih ettiği dil geçersiz kılınacaktır. Bu, e-posta "
1760 "bildirimleriniz vb. için hangi dilin kullanıldığını etkiler."
1762 #: forms/user_forms.py:147
1763 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1764 msgstr "delivery_status, {} olarak ayarlanamıyor"
1766 #: forms/user_forms.py:241
1767 #, fuzzy
1768 #| msgid "Pre Verified"
1769 msgid "Verified"
1770 msgstr "Önden Doğrulanmış"
1772 #: forms/user_forms.py:243
1773 #, fuzzy
1774 #| msgid ""
1775 #| "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
1776 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1777 msgstr ""
1778 "Bu listenin geri dönmeleri otomatik olarak işlemesi gerekip gerekmediğini "
1779 "belirtir."
1781 #: forms/validators.py:39
1782 #, python-brace-format
1783 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1784 msgstr "Geçersiz: \"{0}\" e-posta adresi veya UUID olmalıdır"
1786 #: models.py:42
1787 msgid ""
1788 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1789 "accessible.\n"
1790 "You can use these variables in the templates. \n"
1791 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1792 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1793 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1794 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1795 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1796 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1797 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1798 "$request_email: The email address for -request address \n"
1799 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1800 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1801 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1802 "fr, en, de \n"
1803 msgstr ""
1804 "Not: Şablonlara herkese açık olarak erişilebilecekleri için hiçbir gizli "
1805 "içerik eklemeyin.\n"
1806 "Bu değişkenleri şablonlarda kullanabilirsiniz.\n"
1807 "$hyperkitty_url: Hyperkitty'de arşivlenmiş mesaja kalıcı bağlantı\n"
1808 "$listname: Posta Listesinin adı, örn. ant@example.com\n"
1809 "$list_id: Liste kimliği başlığı, örn. ant.example.com\n"
1810 "$display_name: Posta listesinin görünen adı, örn. Ant\n"
1811 "$short_listname: Liste adının yerel kısmı, örn. ant\n"
1812 "$domain: Liste adının etki alanı kısmı, örn. example.com\n"
1813 "$info: Posta listesinin daha uzun tanımlayıcı metni\n"
1814 "$request_email: -request (istek) adresi için e-posta adresi\n"
1815 "$owner_email: -owner (sahip) adresi için e-posta adresi\n"
1816 "$site_email: Site sahiplerine ulaşmak için kullanılan e-posta adresi\n"
1817 "$language: Listenin tercih edilen dili için iki harfli dil kodu, örn. fr, "
1818 "en, de \n"
1820 #: models.py:240
1821 msgid "Choose the template you want to customize."
1822 msgstr "Özelleştirmek istediğiniz şablonu seçin."
1824 #: models.py:247
1825 msgid ""
1826 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1827 msgstr "Şablonun dili, bu listenin tercih edilen dili olmalıdır."
1829 #: template_list.py:26
1830 msgid ""
1831 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1832 "required."
1833 msgstr ""
1834 "Bir gönderi için moderatör onayı gerektiğinde liste yöneticilerine "
1835 "gönderilir."
1837 #: template_list.py:28
1838 msgid ""
1839 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1840 "request is required."
1841 msgstr ""
1842 "Bir abonelik isteği için moderatör onayı gerektiğinde liste yöneticilerine "
1843 "gönderilir."
1845 #: template_list.py:30
1846 msgid ""
1847 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1848 "unsubscription request is required."
1849 msgstr ""
1850 "Bir abonelikten çıkma isteği için moderatör onayı gerektiğinde liste "
1851 "yöneticilerine gönderilir."
1853 #: template_list.py:32
1854 msgid ""
1855 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1856 "subscribed."
1857 msgstr ""
1858 "Yeni bir üye abone olduğunda bilgilendirmek için liste yöneticilerine "
1859 "gönderilir."
1861 #: template_list.py:34
1862 msgid ""
1863 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1864 "format has been received."
1865 msgstr ""
1866 "Tanınmayan bir biçimde bir geri dönme mesajı alındığında liste "
1867 "yöneticilerine gönderilir."
1869 #: template_list.py:36
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid ""
1872 #| "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1873 #| "subscribed."
1874 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1875 msgstr ""
1876 "Yeni bir üye abone olduğunda bilgilendirmek için liste yöneticilerine "
1877 "gönderilir."
1879 #: template_list.py:38
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid ""
1882 #| "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1883 #| "unsubscribed."
1884 msgid ""
1885 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1886 "is incremented."
1887 msgstr ""
1888 "Bir üye abonelikten çıktığında bilgilendirmek için liste yöneticilerine "
1889 "gönderilir."
1891 #: template_list.py:40
1892 msgid ""
1893 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
1894 "disabled due to excessive bounces."
1895 msgstr ""
1896 "Bir üyenin teslimatı çok fazla geri dönme nedeniyle devre dışı "
1897 "bırakıldığında bilgilendirmek için liste yöneticilerine gönderilir."
1899 #: template_list.py:42
1900 msgid ""
1901 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
1902 "unsubscribed."
1903 msgstr ""
1904 "Bir üye abonelikten çıktığında bilgilendirmek için liste yöneticilerine "
1905 "gönderilir."
1907 #: template_list.py:44
1908 msgid "The footer for a digest message."
1909 msgstr "Özet mesajının alt bilgisi."
1911 #: template_list.py:46
1912 msgid "The header for a digest message."
1913 msgstr "Özet mesajının başlığı."
1915 #: template_list.py:48
1916 msgid ""
1917 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
1918 msgstr ""
1919 "Özet \"masthead\"; yani tüm özet mesajlar için ortak bir tanıtıcı giriş."
1921 #: template_list.py:50
1922 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
1923 msgstr "Normal (özet olmayan) bir mesajın alt bilgisi."
1925 #: template_list.py:52
1926 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
1927 msgstr "Normal (özet olmayan) bir mesajın başlığı."
1929 #: template_list.py:54
1930 msgid ""
1931 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
1932 msgstr "Abonelik doğrulama gerektiğinde abonelere gönderilecek mesaj."
1934 #: template_list.py:56
1935 msgid ""
1936 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
1937 "required."
1938 msgstr ""
1939 "Abonelikten çıkmak için doğrulama gerektiğinde abonelere gönderilecek mesaj."
1941 #: template_list.py:58
1942 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
1943 msgstr ""
1944 "Bir listeye katılmaya davet edildiklerinde abonelere gönderilecek mesaj."
1946 #: template_list.py:60
1947 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
1948 msgstr ""
1949 "Posta listesi aboneliğinden çıktıklarında üyelere gönderilecek bildirim."
1951 #: template_list.py:62
1952 msgid ""
1953 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
1954 "approval."
1955 msgstr ""
1956 "Mesajları moderatör onayı için bekletildiğinde gönderi atanlara gönderilecek "
1957 "bildirim."
1959 #: template_list.py:64
1960 msgid ""
1961 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
1962 "that day."
1963 msgstr ""
1964 "Bir kullanıcıya, o gün için azami otomatik yanıt sayısına ulaşıldığında "
1965 "gönderilir."
1967 #: template_list.py:66
1968 msgid ""
1969 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
1970 "list."
1971 msgstr ""
1972 "Mesajları posta listesi tarafından alındığı zaman gönderi atanlara "
1973 "gönderilen bildirim."
1975 #: template_list.py:68
1976 msgid ""
1977 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
1978 "due to bounces."
1979 msgstr ""
1980 "Geri dönmeler nedeniyle aboneliği devre dışı bırakıldığında bir üyeye "
1981 "gönderilen geri dönme sorgusu."
1983 #: template_list.py:70
1984 msgid ""
1985 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
1986 "moderator."
1987 msgstr ""
1988 "Mesajları listenin moderatörü tarafından reddedildiğinde gönderi atanlara "
1989 "gönderilecek bildirim."
1991 #: template_list.py:72
1992 msgid ""
1993 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
1994 msgstr ""
1995 "Mesajları otomatik olarak reddedildiğinde gönderi atanlara gönderilen "
1996 "bildirim."
1998 #: template_list.py:74
1999 msgid ""
2000 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2001 msgstr "Posta listesine abone olduklarında üyelere gönderilecek bildirim."
2003 #: template_list.py:76
2004 msgid ""
2005 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2006 "excessive bounces."
2007 msgstr ""
2008 "Çok fazla geri dönme nedeniyle üyeliği devre dışı bırakıldığında üyeye "
2009 "gönderilen bildirim."
2011 #: templates/403.html:5
2012 msgid "Forbidden"
2013 msgstr "Yasak"
2015 #: templates/403.html:6
2016 msgid "You do not have permissions to visit this page."
2017 msgstr "Bu sayfayı ziyaret etme izniniz yok."
2019 #: templates/404.html:5
2020 msgid "Page not found"
2021 msgstr "Sayfa bulunamadı"
2023 #: templates/404.html:6
2024 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2025 msgstr "Bu sayfa ya yok, ya da başka bir yere taşındı."
2027 #: templates/500.html:24
2028 msgid "Server error"
2029 msgstr "Sunucu hatası"
2031 #: templates/500.html:25
2032 msgid "An error occurred while processing your request."
2033 msgstr "İşleminiz gerçekleştirilirken bir hata oluştu."
2035 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2036 msgid "Global Bans"
2037 msgstr "Genel Yasaklamalar"
2039 #: templates/postorius/base.html:32
2040 msgid "Mailman logo"
2041 msgstr "Mailman logosu"
2043 #: templates/postorius/base.html:38
2044 msgid "Lists"
2045 msgstr "Listeler"
2047 #: templates/postorius/base.html:44 templates/postorius/domain/index.html:5
2048 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2049 msgid "Domains"
2050 msgstr "Etki alanları"
2052 #: templates/postorius/base.html:50
2053 msgid "Bans"
2054 msgstr "Yasaklamalar"
2056 #: templates/postorius/base.html:56
2057 msgid "System Information"
2058 msgstr "Sistem Bilgileri"
2060 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/menu/list_nav.html:39
2061 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2062 msgid "Users"
2063 msgstr "Kullanıcılar"
2065 #: templates/postorius/base.html:69 templates/postorius/lists/summary.html:31
2066 msgid "Archives"
2067 msgstr "Arşivler"
2069 #: templates/postorius/base.html:85
2070 msgid "Account"
2071 msgstr "Hesap"
2073 #: templates/postorius/base.html:89
2074 msgid "Mailman settings"
2075 msgstr "Mailman ayarları"
2077 #: templates/postorius/base.html:94
2078 msgid "Posting activity"
2079 msgstr "Gönderme etkinliği"
2081 #: templates/postorius/base.html:100
2082 msgid "Logout"
2083 msgstr "Oturumu kapat"
2085 #: templates/postorius/base.html:107
2086 msgid "Login"
2087 msgstr "Oturum aç"
2089 #: templates/postorius/base.html:111
2090 msgid "Sign Up"
2091 msgstr "Kaydol"
2093 #: templates/postorius/base.html:134
2094 msgid "Postorius Documentation"
2095 msgstr "Postorius Belgelendirmesi"
2097 #: templates/postorius/base.html:138
2098 msgid "Postorius Version"
2099 msgstr "Postorius Sürümü"
2101 #: templates/postorius/base.html:141
2102 msgid "Happy Mailman Day!"
2103 msgstr "Postacı Gününüz kutlu olsun!"
2105 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2106 msgid "Confirm domain removal"
2107 msgstr "Etki alanı kaldırmayı doğrula"
2109 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2110 msgid "Confirm deletion"
2111 msgstr "Silmeyi doğrula"
2113 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2114 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2115 msgstr "Kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz"
2117 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2118 #, python-format
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2122 "      "
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "        Bu %(size)s listeyi silecek, bunlardan bazıları şunlardır:\n"
2126 "      "
2128 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2129 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2130 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2131 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2132 #: templates/postorius/lists/members.html:128
2133 #: templates/postorius/lists/members.html:137
2134 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2135 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2136 msgid "Delete"
2137 msgstr "Sil"
2139 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2140 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2141 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2142 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:18
2143 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2144 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2145 msgid "Cancel"
2146 msgstr "İptal"
2148 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2149 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2150 msgid "Edit domain"
2151 msgstr "Etki alanını düzenle"
2153 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2154 msgid "Add Domain"
2155 msgstr "Etki Alanı Ekle"
2157 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2158 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:45
2159 msgid "Owners"
2160 msgstr "Sahipleri"
2162 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2163 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2164 #: templates/postorius/domain/template_index.html:33
2165 #: templates/postorius/lists/template_list.html:31
2166 msgid "Edit"
2167 msgstr "Düzenle"
2169 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2170 msgid "remove"
2171 msgstr "kaldır"
2173 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2174 msgid "Add"
2175 msgstr "Ekle"
2177 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2178 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2179 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2180 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2181 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2182 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2183 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2184 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2185 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2186 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:48 templatetags/nav_helpers.py:38
2187 msgid "Templates"
2188 msgstr "Şablonlar"
2190 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2191 msgid "Add domain"
2192 msgstr "Etki alanı ekle"
2194 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2195 msgid "Add a new domain"
2196 msgstr "Yeni bir etki alanı ekle"
2198 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2199 msgid "Add domain owner "
2200 msgstr "Etki alanı sahibi ekle "
2202 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2203 msgid "Add a new owner to"
2204 msgstr "Yeni bir sahip ekle"
2206 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2207 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2208 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2209 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2210 #, python-format
2211 msgid "Template '%(name)s'"
2212 msgstr "Şablon '%(name)s'"
2214 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2215 msgid "Delete Template"
2216 msgstr "Şablonu Sil"
2218 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2219 #, python-format
2220 msgid ""
2221 "\n"
2222 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2223 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2224 "           "
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "           \"%(identifier)s\" etki alanı için \"%(name)s\" şablonunu silmek\n"
2228 "           istediğinize emin misiniz?\n"
2229 "           "
2231 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2232 #: templates/postorius/lists/template_list.html:14
2233 msgid "New Template"
2234 msgstr "Yeni Şablon"
2236 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2237 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2238 msgid "Template Name"
2239 msgstr "Şablon Adı"
2241 #: templates/postorius/domain/template_index.html:44
2242 #: templates/postorius/lists/template_list.html:40
2243 msgid "No Templates."
2244 msgstr "Şablon Yok."
2246 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2247 msgid "Something went wrong"
2248 msgstr "Bir şeyler yanlış gitti"
2250 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2251 msgid "Ban email"
2252 msgstr "E-postayı yasakla"
2254 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2255 msgid "Currently banned addresses"
2256 msgstr "Şu anda yasaklanmış adresler"
2258 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2259 msgid "Un-ban this address"
2260 msgstr "Bu adresin yasağını kaldır"
2262 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2263 msgid "No addresses are currently banned."
2264 msgstr "Şu anda yasaklanmış adres yok."
2266 #: templates/postorius/index.html:6
2267 msgid "List Index"
2268 msgstr "Liste Dizini"
2270 #: templates/postorius/index.html:12
2271 msgid "Mailing Lists"
2272 msgstr "Posta Listeleri"
2274 #: templates/postorius/index.html:40
2275 msgid "Create New Domain"
2276 msgstr "Yeni Etki Alanı Oluştur"
2278 #: templates/postorius/index.html:42
2279 msgid "Create New List"
2280 msgstr "Yeni Liste Oluştur"
2282 #: templates/postorius/index.html:54
2283 msgid "List name"
2284 msgstr "Liste adı"
2286 #: templates/postorius/index.html:55
2287 msgid "Post address"
2288 msgstr "Posta adresi"
2290 #: templates/postorius/index.html:66
2291 msgid "unadvertised"
2292 msgstr "tanıtılmayan"
2294 #: templates/postorius/index.html:78
2295 msgid ""
2296 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here."
2297 msgstr ""
2298 "Burada yalnızca sahibi, moderatörü veya abonesi olduğunuz listeler "
2299 "gösterilmektedir."
2301 #: templates/postorius/index.html:82
2302 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2303 msgstr "Yalnızca yöneticiler liste dizininde tanıtılmayan listeleri görür."
2305 #: templates/postorius/index.html:88
2306 msgid "There are currently no mailing lists."
2307 msgstr "Şu anda posta listesi yok."
2309 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2310 msgid "Banned addresses"
2311 msgstr "Yasaklanmış adresler"
2313 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2314 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2315 msgstr "Bu listeyi kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
2317 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2318 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2319 msgstr "Tüm ayarlar ve üyelik verileri kaybolacak!"
2321 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2322 #, python-format
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "                Delete %(listname)s\n"
2326 "                "
2327 msgstr ""
2328 "\n"
2329 "                %(listname)s sil\n"
2330 "                "
2332 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2333 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:12
2334 msgid "Confirm remove role"
2335 msgstr "Rolü kaldırmayı doğrula"
2337 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:14
2338 msgid "Are you sure?"
2339 msgstr "Emin misiniz?"
2341 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:17
2342 msgid "Remove"
2343 msgstr "Kaldır"
2345 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2346 msgid "Unsubscribe all members"
2347 msgstr "Tüm üyeleri abonelikten çıkar"
2349 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2350 #, python-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "        Are you sure you want to unsubscribe all members from %(listname)s?\n"
2354 "    "
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "        Tüm üyeleri %(listname)s aboneliğinden çıkarmak istediğinize emin "
2358 "misiniz?\n"
2359 "    "
2361 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2362 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2363 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2364 msgid "Unsubscribe All"
2365 msgstr "Hepsini Abonelikten Çıkar"
2367 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2368 #, python-format
2369 msgid ""
2370 "\n"
2371 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2372 "    "
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "    %(addr)s için %(name)s(%(listid)s) aboneliğini doğrula:\n"
2376 "    "
2378 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2379 #, python-format
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2383 "    "
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "    %(addr)s için %(name)s(%(listid)s) aboneliğinden çıkmayı doğrula:\n"
2387 "    "
2389 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2390 #, python-format
2391 msgid ""
2392 "\n"
2393 "    Confirm token %(token)s:\n"
2394 "    "
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "    %(token)s belirtecini doğrula:\n"
2398 "    "
2400 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2401 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2402 msgid "Header filters"
2403 msgstr "Başlık filtreleri"
2405 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:58
2406 msgid "Save changes"
2407 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2409 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:60
2410 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2411 msgstr "Bekleyen değişiklikler var, kaydetmek için düğmeye tıklayın."
2413 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:10
2414 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:31
2415 msgid "Held messages"
2416 msgstr "Bekletilen mesajlar"
2418 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:26
2419 msgid "Perform action on selected messages"
2420 msgstr "Seçili mesajlar üzerinde işlem yap"
2422 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:28
2423 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2424 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:36
2425 msgid "Accept"
2426 msgstr "Kabul et"
2428 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:38
2429 msgid "Subject"
2430 msgstr "Konu"
2432 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:39
2433 msgid "Sender"
2434 msgstr "Gönderen"
2436 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:40
2437 msgid "Reason"
2438 msgstr "Neden"
2440 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2441 msgid "Hold Date"
2442 msgstr "Bekleme Tarihi"
2444 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:53
2445 msgid "No Subject"
2446 msgstr "Konu Yok"
2448 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:81
2449 msgid "Attachments"
2450 msgstr "Ekler"
2452 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:92
2453 msgid "Set member moderation"
2454 msgstr "Üye denetimini ayarla"
2456 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:98
2457 msgid "Rejection reason:"
2458 msgstr "Reddetme nedeni:"
2460 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:101
2461 msgid ""
2462 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2463 "ignored."
2464 msgstr ""
2465 "Mesajının reddedilmesiyle ilgili göndericisine gönderilen neden. Diğer "
2466 "eylemler için bu dikkate alınmaz."
2468 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2469 msgid "Show Headers"
2470 msgstr "Başlıkları Göster"
2472 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:123
2473 msgid "There are currently no held messages."
2474 msgstr "Şu anda bekletilen mesaj yok."
2476 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:130
2477 msgid "Message could not be retrieved"
2478 msgstr "Mesaj alınamadı"
2480 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2481 msgid "Unsubscribe users"
2482 msgstr "Kullanıcıları abonelikten çıkar"
2484 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2485 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2486 msgid "Mass subscribe"
2487 msgstr "Toplu abone ol"
2489 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2490 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2491 msgid "Member options"
2492 msgstr "Üye seçenekleri"
2494 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2495 msgid "No Preferences Available"
2496 msgstr "Tercih Yok"
2498 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2499 msgid "You are not the owner for this list"
2500 msgstr "Bu listenin sahibi değilsiniz"
2502 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2503 msgid "List members"
2504 msgstr "Liste üyeleri"
2506 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2507 msgid "Search members..."
2508 msgstr "Üye ara..."
2510 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2511 msgid "CSV Export"
2512 msgstr "CSV Dışa Aktar"
2514 #: templates/postorius/lists/members.html:74
2515 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2516 #: templates/postorius/user/manage.html:63
2517 msgid "Address"
2518 msgstr "Adres"
2520 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2521 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2522 msgid "Delivery Mode"
2523 msgstr "Teslimat Modu"
2525 #: templates/postorius/lists/members.html:81
2526 msgid "Moderation Action"
2527 msgstr "Denetim Eylemi"
2529 #: templates/postorius/lists/new.html:6
2530 msgid "Create list"
2531 msgstr "Liste oluştur"
2533 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2534 msgid "Create a new list"
2535 msgstr "Yeni bir liste oluştur"
2537 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2538 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:19
2539 msgid "E-Mail Address"
2540 msgstr "E-Posta Adresi"
2542 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2543 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:20
2544 msgid "Actions"
2545 msgstr "Eylemler"
2547 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
2548 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:38
2549 msgid "Ban"
2550 msgstr "Yasakla"
2552 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:47
2553 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:50
2554 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2555 msgstr "Şu anda bu liste için abonelik isteği yok."
2557 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2558 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:49
2559 msgid "Settings"
2560 msgstr "Ayarlar"
2562 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:39
2563 msgid "Rejection reason"
2564 msgstr "Reddetme nedeni"
2566 #: templates/postorius/lists/summary.html:8
2567 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2568 msgid "Info"
2569 msgstr "Bilgi"
2571 #: templates/postorius/lists/summary.html:21
2572 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2573 msgstr ""
2574 "Liste sahipleriyle iletişim kurmak için aşağıdaki e-posta adresini kullanın:"
2576 #: templates/postorius/lists/summary.html:27
2577 msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2578 msgstr "Bu listenin arşivlerini ziyaret etmek için giriş yapmalısınız."
2580 #: templates/postorius/lists/summary.html:33
2581 #, python-format
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2585 "\">Archives</a>\n"
2586 "          "
2587 msgstr ""
2588 "\n"
2589 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2590 "\">Arşivler</a>\n"
2591 "          "
2593 #: templates/postorius/lists/summary.html:45
2594 #: templates/postorius/lists/summary.html:101
2595 msgid "Subscription / Unsubscription"
2596 msgstr "Abone Olma / Abonelikten Çıkma"
2598 #: templates/postorius/lists/summary.html:50
2599 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2600 msgid "Subscription Address"
2601 msgstr "Abonelik Adresi"
2603 #: templates/postorius/lists/summary.html:53
2604 #: templates/postorius/user/all.html:37
2605 msgid "Manage"
2606 msgstr ""
2608 #: templates/postorius/lists/summary.html:54
2609 #: templates/postorius/lists/summary.html:75
2610 msgid "Unsubscribe"
2611 msgstr "Abonelikten çık"
2613 #: templates/postorius/lists/summary.html:61
2614 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2615 msgid "Primary Address"
2616 msgstr "Birincil Adres"
2618 #: templates/postorius/lists/summary.html:69
2619 msgid "Manage Subscription"
2620 msgstr "Aboneliği Yönet"
2622 #: templates/postorius/lists/summary.html:84
2623 msgid "Subscribe to this list"
2624 msgstr "Bu listeye abone ol"
2626 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2627 #, fuzzy, python-format
2628 #| msgid ""
2629 #| "\n"
2630 #| "                  To subscribe you can send an email with 'subscribe' in "
2631 #| "the subject to\n"
2632 #| "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2633 #| "%(address)s</a>\n"
2634 #| "                  or use the form below:\n"
2635 #| "              "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2639 "subject to\n"
2640 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2641 "%(address)s</a>\n"
2642 "                or use the form below:\n"
2643 "            "
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "                  Abone olmak için, <a href=\"mailto:%(address)s?"
2647 "subject=Subscribe\">%(address)s</a>\n"
2648 "                  adresine konusunda 'abone ol' olan bir eposta "
2649 "gönderebilir\n"
2650 "                  veya aşağıdaki formu kullanabilirsiniz:\n"
2651 "              "
2653 #: templates/postorius/lists/summary.html:97
2654 msgid ""
2655 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2656 "contact the list owners."
2657 msgstr ""
2658 "Bekleyen bir abonelik isteğiniz var. Kısa süre sonra bir yanıt alamazsanız, "
2659 "lütfen liste sahipleriyle iletişim kurun."
2661 #: templates/postorius/lists/summary.html:102
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2665 "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2666 "account\n"
2667 "        with the appropriate email address.\n"
2668 "        "
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "        Bu listeye abone olmak veya abonelikten çıkmak için lütfen önce "
2672 "oturum açın.\n"
2673 "        Daha önceden oturum açmadıysanız, uygun e-posta adresiyle bir\n"
2674 "        hesap oluşturmanız gerekebilir.\n"
2675 "        "
2677 #: templates/postorius/lists/summary.html:107
2678 msgid "Log In"
2679 msgstr "Oturum Aç"
2681 #: templates/postorius/lists/summary.html:112
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2685 "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2686 "        "
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "        Bir hesap oluşturmadan da abone olabilirsiniz.\n"
2690 "        Bunu yapmak istiyorsanız, lütfen aşağıdaki formu kullanın.\n"
2691 "        "
2693 #: templates/postorius/lists/summary.html:128
2694 msgid "List metrics"
2695 msgstr "Liste metrikleri"
2697 #: templates/postorius/lists/summary.html:130
2698 msgid "Created at"
2699 msgstr "Oluşturulma zamanı"
2701 #: templates/postorius/lists/summary.html:132
2702 msgid "Last post at"
2703 msgstr "Son gönderi zamanı"
2705 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2706 msgid "Digest last sent at"
2707 msgstr "Son özet gönderme zamanı"
2709 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2710 msgid "Volume"
2711 msgstr "Hacim"
2713 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2714 #, python-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2718 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2719 "     "
2720 msgstr ""
2721 "\n"
2722 "     %(identifier)s listesinden %(name)s şablonunu silmek\n"
2723 "     istediğinizden emin misiniz?\n"
2724 "     "
2726 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2727 msgid "Subscription requests"
2728 msgstr "Abonelik istekleri"
2730 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2731 msgid "Pending Approval"
2732 msgstr "Onay Bekliyor"
2734 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2735 msgid "Pending Confirmation"
2736 msgstr "Doğrulama Bekliyor"
2738 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2739 msgid "Unsubscription Requests"
2740 msgstr "Abonelikten Çıkma İstekleri"
2742 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2743 msgid "Members"
2744 msgstr "Üyeler"
2746 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:43
2747 msgid "Non-Members"
2748 msgstr "Üye Olmayanlar"
2750 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:44
2751 msgid "Moderators"
2752 msgstr "Moderatörler"
2754 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:53
2755 msgid "Mass operations"
2756 msgstr "Toplu operasyonlar"
2758 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2759 msgid "Mass removal"
2760 msgstr "Toplu kaldırma"
2762 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2763 msgid "Ban List"
2764 msgstr "Yasak Listesi"
2766 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
2767 msgid "Mailman Settings"
2768 msgstr "Mailman Ayarları"
2770 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
2771 #: templates/postorius/user/manage.html:51
2772 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:42
2773 msgid "Subscriptions"
2774 msgstr "Abonelikler"
2776 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
2777 msgid "Global Mailman preferences"
2778 msgstr "Genel Mailman tercihleri"
2780 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
2781 msgid "Address-based preferences"
2782 msgstr "Adres tabanlı tercihler"
2784 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
2785 msgid "List-based preferences"
2786 msgstr "Liste tabanlı tercihler"
2788 #: templates/postorius/system_information.html:6
2789 msgid "System Configuration"
2790 msgstr "Sistem Yapılandırması"
2792 #: templates/postorius/system_information.html:11
2793 msgid "Mailman System"
2794 msgstr "Mailman Sistemi"
2796 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
2797 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
2798 msgid "Subscription preferences"
2799 msgstr "Abonelik tercihleri"
2801 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
2802 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
2803 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
2804 msgid "No preferences available"
2805 msgstr "Tercih yok"
2807 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
2808 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
2809 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
2810 msgid ""
2811 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
2812 msgstr ""
2813 "Henüz herhangi bir listeye abone değilsiniz, bu nedenle herhangi bir Mailman "
2814 "tercihiniz yok."
2816 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
2817 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
2818 msgstr "Her e-posta adresi ayrı Mailman tercihlerine sahip olabilir."
2820 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
2821 msgid ""
2822 "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your global "
2823 "preferences (viewable on other tab)"
2824 msgstr ""
2825 "Burada ayarlanmamış olarak gösterilen tüm seçenekler, çalışma anında genel "
2826 "tercihlerinizden devralınır (diğer sekmede görülebilir)"
2828 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:62
2829 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:73
2830 msgid "Save"
2831 msgstr "Kaydet"
2833 #: templates/postorius/user/all.html:20
2834 msgid "Search"
2835 msgstr ""
2837 #: templates/postorius/user/all.html:35
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid "Users"
2840 msgid "User"
2841 msgstr "Kullanıcılar"
2843 #: templates/postorius/user/all.html:36
2844 #, fuzzy
2845 #| msgid "Created at"
2846 msgid "Created"
2847 msgstr "Oluşturulma zamanı"
2849 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
2850 msgid "Subscription options for"
2851 msgstr "Şunun için abonelik seçenekleri"
2853 #: templates/postorius/user/list_options.html:18
2854 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
2855 msgstr ""
2856 "Bu abonelik için kullanılan e-postayı değiştirmek için bu formu kullanın"
2858 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
2859 msgid "Subscription settings"
2860 msgstr "Abonelik ayarları"
2862 #: templates/postorius/user/manage.html:8
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid "Manage Subscription"
2865 msgid "Manage user"
2866 msgstr "Aboneliği Yönet"
2868 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2869 #: templates/postorius/user/manage.html:48
2870 #: templates/postorius/user/manage.html:86
2871 msgid "Update"
2872 msgstr ""
2874 #: templates/postorius/user/manage.html:18
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid "Address"
2877 msgid "Addresses"
2878 msgstr "Adres"
2880 #: templates/postorius/user/manage.html:28
2881 msgid "Email"
2882 msgstr ""
2884 #: templates/postorius/user/manage.html:62
2885 #, fuzzy
2886 #| msgid "Lists"
2887 msgid "List"
2888 msgstr "Listeler"
2890 #: templates/postorius/user/manage.html:64
2891 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
2892 msgid "Role"
2893 msgstr "Rol"
2895 #: templates/postorius/user/manage.html:89
2896 #, fuzzy
2897 #| msgid "Mass Subscription"
2898 msgid "User has no subscriptions."
2899 msgstr "Toplu Abonelik"
2901 #: templates/postorius/user/manage.html:93
2902 #, fuzzy
2903 #| msgid "Account"
2904 msgid "Web Account"
2905 msgstr "Hesap"
2907 #: templates/postorius/user/manage.html:96
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid "Users"
2910 msgid "Username"
2911 msgstr "Kullanıcılar"
2913 #: templates/postorius/user/manage.html:100
2914 msgid "Superuser"
2915 msgstr ""
2917 #: templates/postorius/user/manage.html:104
2918 #, fuzzy
2919 #| msgid "Login"
2920 msgid "Last login"
2921 msgstr "Oturum aç"
2923 #: templates/postorius/user/manage.html:108
2924 msgid "Date joined"
2925 msgstr ""
2927 #: templates/postorius/user/manage.html:113
2928 #: templates/postorius/user/manage.html:116
2929 msgid "Change password"
2930 msgstr ""
2932 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
2933 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
2934 msgstr "Her liste aboneliğinin belirli Mailman tercihleri olabilir."
2936 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
2937 msgid ""
2938 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
2939 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
2940 msgstr ""
2941 "Burada ayarlanmamış olarak gösterilen tüm seçenekler, çalışma anında genel "
2942 "veya adrese özel tercihlerinizden devralınır (diğer sekmede görülebilir)"
2944 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
2945 msgid "Subscription"
2946 msgstr "Abonelik"
2948 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
2949 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
2950 msgstr "Aşağıdaki posta listelerine abonesiniz:"
2952 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
2953 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
2954 msgstr "Henüz herhangi bir listeye abone değilsiniz."
2956 #: templatetags/nav_helpers.py:27
2957 msgid "Header Filters"
2958 msgstr "Başlık Filtreleri"
2960 #: templatetags/nav_helpers.py:28
2961 msgid "Banned Addresses"
2962 msgstr "Yasaklı Adresler"
2964 #: templatetags/nav_helpers.py:29
2965 msgid "Delete List"
2966 msgstr "Listeyi Sil"
2968 #: templatetags/nav_helpers.py:30
2969 msgid "Held Messages"
2970 msgstr "Bekletilen Mesajlar"
2972 #: templatetags/nav_helpers.py:31
2973 msgid "Mass Removal"
2974 msgstr "Toplu Kaldırma"
2976 #: templatetags/nav_helpers.py:32
2977 msgid "Mass Subscription"
2978 msgstr "Toplu Abonelik"
2980 #: templatetags/nav_helpers.py:33
2981 msgid "Subscription Options"
2982 msgstr "Abonelik Seçenekleri"
2984 #: templatetags/nav_helpers.py:34
2985 msgid "List Settings"
2986 msgstr "Liste Ayarları"
2988 #: templatetags/nav_helpers.py:35
2989 msgid "Summary"
2990 msgstr "Özet"
2992 #: templatetags/nav_helpers.py:37
2993 msgid "Confirm Removal of All Members"
2994 msgstr "Tüm Üyelerin Kaldırılmasını Doğrula"
2996 #: templatetags/nav_helpers.py:39
2997 msgid "Address-based Settings"
2998 msgstr "Adres Tabanlı Ayarlar"
3000 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3001 msgid "Subscription Settings"
3002 msgstr "Abonelik Ayarları"
3004 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3005 msgid "Global Settings"
3006 msgstr "Genel Ayarlar"
3008 #: utils.py:37
3009 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3010 msgstr "Mailman REST API'si kullanılamıyor. Lütfen Mailman core'u başlatın."
3012 #: views/domain.py:76
3013 msgid "New Domain registered"
3014 msgstr "Yeni etki alanı kaydedildi"
3016 #: views/domain.py:114
3017 #, python-format
3018 msgid "Domain %s updated"
3019 msgstr "%s etki alanı güncellendi"
3021 #: views/domain.py:117 views/list.py:850
3022 msgid "Please check the errors below"
3023 msgstr "Lütfen aşağıdaki hataları gözden geçirin"
3025 #: views/domain.py:141
3026 #, python-format
3027 msgid "The domain %s has been deleted."
3028 msgstr "%s etki alanı silindi."
3030 #: views/domain.py:146
3031 #, python-format
3032 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3033 msgstr "Etki alanı silinemedi: %s"
3035 #: views/domain.py:164
3036 msgid "Added {} as an owner for {}"
3037 msgstr "{}, {}'in sahibi olarak eklendi"
3039 #: views/domain.py:193
3040 msgid "{} is not an owner for {}"
3041 msgstr "{}, {} için bir sahip değil"
3043 #: views/domain.py:200
3044 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3045 msgstr "{}, {} için sahiplerden kaldırıldı"
3047 #: views/generic.py:112
3048 msgid "The email {} has been banned."
3049 msgstr "{} e-posta adresi yasaklandı."
3051 #: views/generic.py:116 views/generic.py:127 views/list.py:1311
3052 #, python-format
3053 msgid "An error occurred: %s"
3054 msgstr "Bir hata oluştu: %s"
3056 #: views/generic.py:118 views/generic.py:129
3057 #, python-format
3058 msgid "Invalid data: %s"
3059 msgstr "Geçersiz veri: %s"
3061 #: views/generic.py:124
3062 msgid "The email {} has been un-banned"
3063 msgstr "{} e-posta adresinin yasağı kaldırıldı"
3065 #: views/list.py:117
3066 msgid "List {}s"
3067 msgstr "{} listele"
3069 #: views/list.py:131
3070 msgid "Add {}"
3071 msgstr "{} ekle"
3073 #: views/list.py:134
3074 msgid "No {}s were found matching the search."
3075 msgstr "Aramayla eşleşen {} bulunamadı."
3077 #: views/list.py:136
3078 msgid "List has no {}s"
3079 msgstr "Listede {} yok"
3081 #: views/list.py:149
3082 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3083 msgstr "Seçilen üyeler abonelikten çıkarıldı"
3085 #: views/list.py:167
3086 #, python-brace-format
3087 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3088 msgstr "{email}, {role} ile eklendi"
3090 #: views/list.py:214
3091 msgid "Member does not exist"
3092 msgstr "Üye mevcut değil"
3094 #: views/list.py:233
3095 msgid "The member's preferences have been updated."
3096 msgstr "Üyenin tercihleri güncellendi."
3098 #: views/list.py:242
3099 msgid "No change to the member's moderation."
3100 msgstr "Üyenin denetiminde değişiklik yok."
3102 #: views/list.py:254
3103 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3104 msgstr "Üyenin denetim ayarları güncellendi."
3106 #: views/list.py:435
3107 msgid "You are not subscribed to {}."
3108 msgstr "{} listesine abone değilsiniz."
3110 #: views/list.py:448
3111 msgid "You are already subscribed"
3112 msgstr "Zaten abonesiniz"
3114 #: views/list.py:459
3115 msgid "Subscription changed to {}"
3116 msgstr "Abonelik {} olarak değiştirildi"
3118 #: views/list.py:463
3119 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3120 msgstr "Bir şeyler yanlış gitti. Lütfen tekrar deneyin. {} {}"
3122 #: views/list.py:504
3123 msgid ""
3124 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3125 "approval."
3126 msgstr "Abonelik isteğiniz gönderildi ve moderatör onayını bekliyor."
3128 #: views/list.py:509
3129 #, python-format
3130 msgid "You are subscribed to %s."
3131 msgstr "%s'e abone oldunuz."
3133 #: views/list.py:513 views/list.py:543
3134 msgid "Something went wrong. Please try again."
3135 msgstr "Bir şeyler yanlış gitti. Lütfen tekrar deneyin."
3137 #: views/list.py:539
3138 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3139 msgstr "Lütfen sonraki talimatlar için gelen kutunuza bakın"
3141 #: views/list.py:559
3142 msgid ""
3143 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3144 msgstr "Moderatör onayını bekleyen bir abonelik iptali isteğiniz var."
3146 #: views/list.py:566
3147 msgid ""
3148 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3149 "approval."
3150 msgstr "Abonelikten çıkma isteğiniz gönderildi ve moderatör onayını bekliyor."
3152 #: views/list.py:570
3153 #, python-format
3154 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3155 msgstr "%s bu liste aboneliğinden çıktı."
3157 #: views/list.py:603
3158 #, python-format
3159 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3160 msgstr "%(address)s adresi %(list)s'e davet edildi."
3162 #: views/list.py:606
3163 #, python-format
3164 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3165 msgstr "%(address)s adresi %(list)s'e abone oldu."
3167 #: views/list.py:609
3168 msgid ""
3169 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3170 "as appropriate."
3171 msgstr ""
3172 " Abonelik; adres doğrulama, doğrulama veya onay bekleme durumlarından "
3173 "birinde olabilir."
3175 #: views/list.py:619 views/list.py:670
3176 #, python-format
3177 msgid "The email address %s is not valid."
3178 msgstr "%s e-posta adresi geçerli değil."
3180 #: views/list.py:644
3181 msgid "Please fill out the form correctly."
3182 msgstr "Lütfen formu doğru bir şekilde doldurun."
3184 #: views/list.py:660
3185 #, python-brace-format
3186 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3187 msgstr "Bu {address} adresleri, {list} aboneliğinden çıkarıldı."
3189 #: views/list.py:691
3190 msgid "The selected messages were accepted"
3191 msgstr "Seçilen mesajlar kabul edildi"
3193 #: views/list.py:695
3194 msgid "The selected messages were rejected"
3195 msgstr "Seçili mesajlar reddedildi"
3197 #: views/list.py:699
3198 msgid "The selected messages were discarded"
3199 msgstr "Seçili mesajlar atıldı"
3201 #: views/list.py:701
3202 msgid "Message could not be found"
3203 msgstr "Mesaj bulunamadı"
3205 #: views/list.py:730
3206 msgid "The message was accepted"
3207 msgstr "Mesaj kabul edildi"
3209 #: views/list.py:733
3210 msgid "The message was rejected"
3211 msgstr "Mesaj reddedildi"
3213 #: views/list.py:736
3214 msgid "The message was discarded"
3215 msgstr "Mesaj atıldı"
3217 #: views/list.py:741
3218 msgid "Held message was not found."
3219 msgstr "Bekletilen mesaj bulunamadı."
3221 #: views/list.py:754
3222 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3223 msgstr "{} için denetim eylemi {} olarak ayarlandı"
3225 #: views/list.py:759
3226 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3227 msgstr "{} için denetim eylemi ayarlanamadı"
3229 #: views/list.py:811
3230 msgid "Choose a Domain"
3231 msgstr "Bir Etki Alanı Seçin"
3233 #: views/list.py:832
3234 msgid "List created"
3235 msgstr "Liste oluşturuldu"
3237 #: views/list.py:844
3238 msgid "Mailing List already exists."
3239 msgstr "Posta Listesi zaten var."
3241 #: views/list.py:1005
3242 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3243 msgstr "Kullanıcı doğrulaması bekleyen abonelikler"
3245 #: views/list.py:1018
3246 msgid "Subscriptions pending approval"
3247 msgstr "Onay bekleyen abonelikler"
3249 #: views/list.py:1031
3250 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3251 msgstr "Onay bekleyen abonelikten çıkmalar"
3253 #: views/list.py:1067
3254 msgid "The request has been accepted."
3255 msgstr "İstek kabul edildi."
3257 #: views/list.py:1068
3258 msgid "The request has been rejected."
3259 msgstr "İstek reddedildi."
3261 #: views/list.py:1069
3262 msgid "The request has been discarded."
3263 msgstr "İstek atıldı."
3265 #: views/list.py:1070
3266 msgid "The request has been defered."
3267 msgstr "İstek ertelendi."
3269 #: views/list.py:1089
3270 #, python-format
3271 msgid "The request was already moderated: %s"
3272 msgstr "İstek zaten denetlendi: %s"
3274 #: views/list.py:1092
3275 #, python-format
3276 msgid "The request could not be moderated: %s"
3277 msgstr "İstek denetlenemedi: %s"
3279 #: views/list.py:1098
3280 msgid "List Identity"
3281 msgstr "Liste Kimliği"
3283 #: views/list.py:1099
3284 msgid "Automatic Responses"
3285 msgstr "Otomatik Yanıtlar"
3287 #: views/list.py:1100
3288 msgid "Alter Messages"
3289 msgstr "Mesajları Değiştir"
3291 #: views/list.py:1101
3292 msgid "DMARC Mitigations"
3293 msgstr "DMARC Azaltmaları"
3295 #: views/list.py:1102
3296 msgid "Digest"
3297 msgstr "Özet"
3299 #: views/list.py:1103
3300 msgid "Message Acceptance"
3301 msgstr "Mesaj Kabulü"
3303 #: views/list.py:1104
3304 msgid "Archiving"
3305 msgstr "Arşivleme"
3307 #: views/list.py:1105
3308 msgid "Member Policy"
3309 msgstr "Üye Politikası"
3311 #: views/list.py:1106
3312 msgid "Bounce Processing"
3313 msgstr "Geri Dönme İşleme"
3315 #: views/list.py:1169
3316 msgid "The settings have been updated."
3317 msgstr "Ayarlar güncellendi."
3319 #: views/list.py:1174
3320 msgid "An error occurred: "
3321 msgstr "Bir hata oluştu: "
3323 #: views/list.py:1198
3324 #, python-format
3325 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3326 msgstr "%(email)s kullanıcısı %(role)s grubunda değil"
3328 #: views/list.py:1204
3329 msgid "Removing the last owner is impossible"
3330 msgstr "Son sahibi kaldırmak mümkün değil"
3332 #: views/list.py:1218
3333 #, python-format
3334 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3335 msgstr "Kullanıcı kaldırılamadı: %(msg)s"
3337 #: views/list.py:1221
3338 #, python-format
3339 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3340 msgstr "%(address)s kullanıcısı %(role)s grubundan kaldırıldı."
3342 #: views/list.py:1238
3343 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3344 msgstr "Şu anda listeye hiçbir üye abone değil."
3346 #: views/list.py:1248
3347 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3348 msgstr "Tüm üyeler liste aboneliğinden çıkarıldı."
3350 #: views/list.py:1313
3351 msgid "The header matches were successfully modified."
3352 msgstr "Başlık eşleşmeleri başarıyla değiştirildi."
3354 #: views/list.py:1320
3355 msgid "New header"
3356 msgstr "Yeni başlık"
3358 #: views/list.py:1321
3359 msgid "New pattern"
3360 msgstr "Yeni kalıp"
3362 #: views/list.py:1348
3363 msgid "Invalid confirmation token"
3364 msgstr "Geçersiz doğrulama belirteci"
3366 #: views/list.py:1356 views/list.py:1368
3367 msgid "Token expired or invalid."
3368 msgstr "Belirtecin süresi doldu veya geçersiz."
3370 #: views/rest.py:60
3371 msgid "Message does not exist"
3372 msgstr "Mesaj mevcut değil"
3374 #: views/rest.py:97
3375 msgid "Attachment does not exist"
3376 msgstr "Ek mevcut değil"
3378 #: views/user.py:91
3379 msgid "Your preferences have been updated."
3380 msgstr "Tercihleriniz güncellendi."
3382 #: views/user.py:93
3383 msgid "Your preferences did not change."
3384 msgstr "Tercihleriniz değişmedi."
3386 #: views/user.py:213
3387 msgid "Subscription does not exist"
3388 msgstr "Abonelik mevcut değil"
3390 #: views/user.py:405
3391 #, fuzzy
3392 #| msgid "Currently banned addresses"
3393 msgid "Successfully updated addresses {}"
3394 msgstr "Şu anda yasaklanmış adresler"
3396 #: views/user.py:415
3397 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3398 msgstr ""
3400 #: views/user.py:421
3401 msgid "Successfully updated user."
3402 msgstr ""
3404 #: views/user.py:430
3405 msgid "Password updated successfully"
3406 msgstr ""
3408 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3409 #~ msgstr "Bu listeye aşağıdaki adresle abone oldunuz:"
3411 #~ msgid "Member Options"
3412 #~ msgstr "Üye Seçenekleri"
3414 #~ msgid "Non-member Options"
3415 #~ msgstr "Üye Olmayan Seçenekleri"
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "\n"
3419 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3420 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3421 #~ "              "
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "\n"
3424 #~ "                Aboneliğinizi <a href=\"%(user_list_options_url)s\">liste "
3425 #~ "seçenekleri sayfanızdan</a> yönetebilirsiniz\n"
3426 #~ "              "
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3430 #~ "is waiting for moderator approval."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Bu abonelik için e-posta değiştirme isteğiniz gönderildi ve moderatör "
3433 #~ "onayı bekliyor."