Bug 20489 Configure illegal file characters https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug...
[mediawiki.git] / js2 / mwEmbed / example_usage / media / princess_iron_fan-cs.srt
blob6cc0494f23fe01485306dffcb60123f0ef8dbe00
2 00:00:01,080 --> 00:00:09,070
3 Princezna Železný Vějíř
6 00:02:03,109 --> 00:02:09,280
7 Cesta na Východ je báječný dětský příběh,
10 00:02:09,280 --> 00:02:15,280
11 ale svět ho často chybně označuje jako fantasy román.
14 00:02:15,280 --> 00:02:19,240
15 Tento film byl vyroben za účelem
18 00:02:19,240 --> 00:02:24,240
19 tréninku dětských srdcí a myslí.
22 00:02:24,240 --> 00:02:29,280
23 Příběh je pravý, nezkažený fantazií.
26 00:02:29,280 --> 00:02:32,560
27 Ohnivá hora, která brání v cestě skupině Tanga Senga
30 00:02:32,560 --> 00:02:41,039
31 je metafora pro obtíže v životě.
34 00:02:41,039 --> 00:02:46,439
35 Abychom je překonali, musíme si uchovat víru.
36 Musíme spolupracovat
39 00:02:46,439 --> 00:02:52,430
40 abychom získali vějíř z palmových listů a udusili plameny.
43 00:02:52,839 --> 00:02:58,178
44 Tripikata True Sutra
47 00:03:34,479 --> 00:03:37,789
48 Už je přece podzim. Jakto, že je pořád takové vedro?
51 00:03:37,840 --> 00:03:42,349
52 Hlupáku, neplácej nesmysly. Musíme si pospíšit a postupovat dál.
55 00:04:06,919 --> 00:04:09,349
56 Wukongu, kde je to místo?
59 00:04:09,400 --> 00:04:13,669
60 Musíme přejít tudy a dál na západ. Zaručeně.
63 00:04:13,719 --> 00:04:18,110
64 A nemohli jsme zabloudit? 
67 00:04:18,149 --> 00:04:21,700
68 Proč je tu takové horko?
71 00:04:30,029 --> 00:04:31,649
72 Mistře, podívejte!
75 00:04:31,650 --> 00:04:33,779
76 Není to domek? Tam nahoře...
79 00:04:33,829 --> 00:04:38,100
80 Pojďme si dovnitř na chvilku odpočinout. Souhlasíte?
83 00:04:59,389 --> 00:05:02,899
84 Tohle místo se nazývá Ohnivá hora.
87 00:05:02,949 --> 00:05:06,019
88 Oheň dosahuje stovky mil daleko.
91 00:05:06,069 --> 00:05:08,740
92 Ani jediné stéblo trávy zde nemůže vyrůst.
95 00:05:08,790 --> 00:05:11,620
96 Všechny čtyři roční období je tu horko.
99 00:05:11,680 --> 00:05:19,629
100 Přes horu by nešlo projít ani s měděnou hlavou ani s železnýma rukama.
103 00:05:19,670 --> 00:05:23,579
104 Co je tohle jenom za místo? Mistře, nebojte.
107 00:05:23,629 --> 00:05:27,139
108 My tři jsme dost silní abychom dokázali projít.
111 00:05:27,189 --> 00:05:30,699
112 Mistře, půjdu a podívám se na to.
115 00:08:06,310 --> 00:08:09,579
116 Wukongu, jaké to bylo?
119 00:08:09,629 --> 00:08:11,819
120 Špatné, špatné, moc špatné.
123 00:08:11,879 --> 00:08:15,910
124 Kdybych byl jenom trochu pomalejší, měl bych kůži na ocase spálenou.
127 00:08:42,720 --> 00:08:47,600
128 Urozený hostiteli, ohně jsou zde tak velké.
131 00:08:47,600 --> 00:08:49,669
132 Jak zde mohou vyrůst nějaké plodiny?
135 00:08:49,710 --> 00:08:53,980
136 Tisíc mil odsud žije princezna Železný Vějíř.
139 00:08:54,039 --> 00:08:56,500
140 Ona má vějíř z palmových listů.
143 00:08:56,559 --> 00:08:59,070
144 Zamávej s ním jednou a oheň ustane.
147 00:08:59,120 --> 00:09:01,629
148 Dvakrát a začne foukat vítr.
151 00:09:01,679 --> 00:09:03,980
152 Třikrát a spustí se déšť.
155 00:09:04,039 --> 00:09:07,509
156 V nadcházejícím období pak pěstujeme a sklízíme.
159 00:09:07,559 --> 00:09:11,340
160 Nicméně... požádat, aby princezna přišla
163 00:09:11,399 --> 00:09:14,870
164 není tak úplně jednoduché.
167 00:09:14,909 --> 00:09:16,820
168 Kde ona žije?
171 00:09:16,879 --> 00:09:20,190
172 Žije v jeskyni Palmových Listů v hoře Smaragdových Mračen.
175 00:09:20,240 --> 00:09:23,669
176 Žije tam sama?
179 00:09:23,720 --> 00:09:25,750
180 Ona nemá manžela?
183 00:09:25,799 --> 00:09:29,580
184 Její manžel je Král, Býčí Démon.
187 00:09:29,639 --> 00:09:32,200
188 Cože? Její manžel je Starý Býk?
191 00:09:32,240 --> 00:09:36,789
192 Hlupáku, ty ho znáš? Pojď si se mnou vypůjčit ten vějíř!
195 00:09:36,840 --> 00:09:41,750
196 Vlastně... Starý Býk tam nežije.
199 00:09:41,799 --> 00:09:46,350
200 Vyhledávat jeho ženu, když on není doma
203 00:09:46,399 --> 00:09:51,519
204 není moc ... vhodné.
207 00:09:51,559 --> 00:09:58,309
208 Ty... ty... Vy dva, jděte už.
211 00:09:58,360 --> 00:10:04,290
212 Já... Já zůstanu a postarám se o mistra.
215 00:10:04,440 --> 00:10:11,269
216 Sha Wujingu, jdi se svými dvěma učedníky.
219 00:10:38,571 --> 00:10:44,978
220 jeskyně Palmových Listů
223 00:10:47,200 --> 00:10:51,549
224 Hlupáku. První jdu vždy já.
227 00:10:51,600 --> 00:10:54,350
228 Tentokrát jsi na řadě ty.
231 00:10:58,519 --> 00:11:04,909
232 Juniore. Vždycky jdu první já, tak teď jsi na řadě ty.
235 00:11:04,960 --> 00:11:06,830
236 Seniore...
239 00:11:06,879 --> 00:11:10,990
240 Žádám tě, abys pro mistra udělal malou službu. Nemůžeš to udělat?
243 00:11:11,039 --> 00:11:14,309
244 Dělej!
247 00:11:39,639 --> 00:11:43,039
248 Prostý mnichu, odkud jsi přišel?
251 00:11:43,039 --> 00:11:49,870
252 Velký Mudrc... Tang Seng... si žádá vaši princeznu...
255 00:11:49,919 --> 00:11:52,480
256 Nesmysl!
259 00:12:47,549 --> 00:12:52,059
260 Seniore... proč raději nejde vy?
263 00:12:52,120 --> 00:12:56,950
264 Hlupáku, jdi ty!
267 00:12:57,000 --> 00:13:00,700
268 Seiore, proč vy ne?
271 00:13:04,029 --> 00:13:07,460
272 Líný hlupáku!
275 00:13:54,279 --> 00:13:57,899
276 Velká Matko Hromů! Nezabíjejte mě, nechte mě jít!
279 00:13:57,960 --> 00:13:59,950
280 Jdi a řekni tvé princezně, 
283 00:14:00,000 --> 00:14:03,279
284 že Sun Wukong si přišel půjčit její vějíř.
287 00:14:03,279 --> 00:14:08,399
288 Ano, ano! Nech mě zmizet. Já hned půjdu.
291 00:14:29,559 --> 00:14:37,059
292 Babičko, venku je Sun Wukong a ptá se na půjčení vějíře.
295 00:14:41,519 --> 00:14:44,149
296 Rychle, přines mi můj meč.
299 00:15:01,639 --> 00:15:04,149
300 Sune Wukongu, ty jsi zranil mého syna!
303 00:15:04,200 --> 00:15:08,549
304 Ty se odvažuješ přijít si sem pro svou smrt?
307 00:15:08,600 --> 00:15:12,039
308 Nikdy jsem tě nepotkal. Jak bych mohl ublížit tvému synovi?
311 00:15:12,039 --> 00:15:15,789
312 Život mého syna Červeného Dítěte byl zničen. Není to to co děláš? 
315 00:15:15,840 --> 00:15:20,389
316 Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Jak můžeš říci, že jsem ho zranil?
319 00:15:20,440 --> 00:15:23,750
320 Dost řečí! Pojď sem ať tě můžu seknout svým mečem.
323 00:15:23,799 --> 00:15:26,149
324 Pokud to podstoupíš tak ti půjčím svůj vějíř.
327 00:15:26,200 --> 00:15:28,549
328 Opravdu?
331 00:15:56,799 --> 00:16:00,629
332 Zastav! Rychle, dej mi vějíř.
335 00:17:53,630 --> 00:18:00,099
336 Velký mudrci, nešli jste na západ? Proč jste se vrátili?
339 00:18:11,150 --> 00:18:17,140
340 Princezna Železný Vějíř mě sem odfoukla jedním mávnutím svého vějíře.
343 00:18:17,190 --> 00:18:23,859
344 To je skutečně úžasné, velký mudrci. Něco pro Vás mám.
347 00:18:28,509 --> 00:18:33,450
348 Tohle je větrná perla. Když ji použijete
351 00:18:33,509 --> 00:18:36,140
352 vaše srdce se zastaví jako kámen.
355 00:18:36,190 --> 00:18:39,180
356 Princezna Železný Vějíř nebude schopná s Vámi vůbec pohnout.
359 00:18:39,230 --> 00:18:42,849
360 Velký mudrci, podívejte se.
363 00:19:00,430 --> 00:19:02,539
364 Děkuji.
367 00:19:06,069 --> 00:19:12,299
368 Seniore... kde...
371 00:19:12,349 --> 00:19:18,690
372 Kam ho to odfouklo?
375 00:19:18,750 --> 00:19:26,099
376 Kdo by se o něj staral. Ať se opičák postará sám o sebe. Pojďme.
379 00:19:35,190 --> 00:19:37,259
380 Seniore... seniore...
383 00:19:37,309 --> 00:19:43,470
384 Vy... vy...
387 00:19:43,470 --> 00:19:50,220
388 Kam vás ta stará paní odfoukla?
391 00:19:50,269 --> 00:19:57,180
392 Hlupáku, teď je rozhodně řada na tobě abys šel.
395 00:19:57,230 --> 00:20:00,930
396 Já nejdu. Jediné mávnutí vějíře
399 00:20:00,990 --> 00:20:03,450
400 by mě mohlo odfouknout do nějaké daleké země.
403 00:20:03,509 --> 00:20:09,710
404 Možná by bylo lepší, kdyby jste šel znovu.
407 00:20:09,710 --> 00:20:12,220
408 Já nepůjdu.
411 00:20:17,789 --> 00:20:22,779
412 Příště už tě nenechám odpálit.
415 00:20:56,150 --> 00:21:00,140
416 Tentokrát se nepohnu a nezáleží na tom jak moc máchneš.
419 00:21:00,190 --> 00:21:05,210
420 Buď si jistá mým slovem, slovem muže.
423 00:21:33,670 --> 00:21:38,579
424 Seniore, jakto že její vějíř vás neodfouknul?
427 00:21:46,829 --> 00:21:50,099
428 Dostaňme se dovnitř.
431 00:23:59,630 --> 00:24:04,180
432 Rychle, dones vějíř Sunu Wukongovi.
435 00:24:14,869 --> 00:24:16,900
436 Sune Wukongu, kde jsi?
439 00:24:16,950 --> 00:24:19,980
440 Jsem ve tvém žaludku!
443 00:24:45,750 --> 00:24:48,539
444 Sune Wukongu, ušetři mě!
447 00:24:48,589 --> 00:24:51,180
448 Jenom tehdy, když mi dáš ten vějíř.
451 00:24:51,230 --> 00:24:56,539
452 Slibuji. Dám ti to. Prosím, jdi ven!
455 00:25:00,230 --> 00:25:02,819
456 Honem a přines vějíř.
459 00:25:07,430 --> 00:25:09,220
460 Přinesli jsme vějíř.
463 00:25:09,279 --> 00:25:12,069
464 Porč jsi ještě nevylezl?
467 00:25:12,109 --> 00:25:16,619
468 Otevři ústa a já vylezu.
471 00:25:25,349 --> 00:25:29,420
472 Sune Wukongu, proč jsi dosud nevylezl?
475 00:25:50,349 --> 00:25:55,579
476 Já jsem zde. Půjč mi na chvíli ten vějíř a já ti ho vrátím.
479 00:26:32,549 --> 00:26:36,579
480 Mistr už čekal dost dlouho. Pojďme už.
483 00:27:01,869 --> 00:27:04,900
484 Posvátná kniha... Co je to posvátná kniha?
487 00:27:04,950 --> 00:27:10,029
488 Posvátná kniha je zásadní pro spojení mezi nebem a zemí.
491 00:27:10,029 --> 00:27:14,180
492 To je princip lidí.
495 00:27:14,230 --> 00:27:18,700
496 Jenom ten, kdo se těch principů drží,
499 00:27:18,750 --> 00:27:25,339
500 se může zbavit bolesti a žije dobrý život.
503 00:27:25,390 --> 00:27:29,940
504 Žije správný a čestný život.
507 00:27:34,680 --> 00:27:36,349
508 Naproti tomu...
511 00:27:36,390 --> 00:27:40,089
512 ten, kdo tyto zásady nezná,
515 00:27:40,150 --> 00:27:46,380
516 bude žít život plný utrpení.
519 00:27:46,430 --> 00:27:52,609
520 A dokonce ani jeho syn a vnuk nedosáhnou štěstí.
523 00:27:52,670 --> 00:27:55,660
524 Proč já chci dosáhnout posvátné knihy?
527 00:27:55,710 --> 00:28:01,299
528 Protože lidé jsou nyní chyceni v utrpení.
531 00:28:01,349 --> 00:28:04,180
532 Abychom dosáhni tohoto cíle, jdeme...
535 00:28:04,230 --> 00:28:12,500
536 navštívit císaře Tangu a povíme mu o této komplikované záležitosti.
539 00:28:15,670 --> 00:28:17,819
540 Dostali jste vějíř z palmových listů?
543 00:28:17,869 --> 00:28:19,400
544 Máme ho.
547 00:28:19,401 --> 00:28:20,779
548 To je ono?
551 00:28:22,829 --> 00:28:27,980
552 Vznešený hostiteli, teď, když máme vějíř,
555 00:28:28,029 --> 00:28:32,140
556 můžeme již jít.
559 00:28:32,190 --> 00:28:34,039
560 Počkejte.
563 00:28:34,039 --> 00:28:39,789
564 Všichni. Rád bych požádal Sage Senga, aby jste na pár dní zůstali.
567 00:28:39,829 --> 00:28:41,339
568 Souhlasíte?
571 00:28:41,390 --> 00:28:43,460
572 Ujednáno!
575 00:28:43,509 --> 00:28:45,890
576 Děkuji Vám za Vaši laskavost.
579 00:28:45,950 --> 00:28:51,779
580 Ale odejdeme dříve abychom dokončili náš úkol.
583 00:28:51,829 --> 00:28:56,180
584 Dobrá tedy. Čestný učeň půjde nejprve k Ohnivé hoře. 
587 00:28:56,230 --> 00:29:02,140
588 Až uhasíš plameny, následuj Sage Senga.
591 00:29:02,190 --> 00:29:05,460
592 V pořádku. Pokračujte.
595 00:30:24,470 --> 00:30:30,029
596 Princezna Železný Vějíř je opravdu opovrženíhodná. Dala nám falešný vějíř!
599 00:30:30,029 --> 00:30:32,779
600 Já ji zabiju! To je jisté.
603 00:30:32,829 --> 00:30:36,299
604 Ne, zabíjení je špatná věc.
607 00:30:36,349 --> 00:30:39,579
608 Nedovolím ti nikoho zabít.
611 00:30:39,630 --> 00:30:42,980
612 Vymysleme něco jiného.
615 00:30:52,150 --> 00:30:56,220
616 Seniore, jakto že Vás oklamala?
619 00:30:56,269 --> 00:30:58,539
620 Po vší té námaze
623 00:30:58,589 --> 00:31:02,099
624 jediné co jsme získali je falešný vějíř.
627 00:31:02,150 --> 00:31:06,500
628 Směšné, směšné.
631 00:31:08,910 --> 00:31:10,420
632 Pak tedy jděte!
635 00:31:10,470 --> 00:31:14,380
636 Ano, půjdu, jdu, odcházím!
639 00:31:14,430 --> 00:31:16,908
640 Jdu najít Krále Býčího Démona.
643 00:31:16,909 --> 00:31:19,940
644 To je dobré řešení.
647 00:31:21,390 --> 00:31:24,439
648 Parťáku, co si o tom myslíš?
651 00:31:24,440 --> 00:31:27,380
652 Uvidíme jak to půjde.
655 00:33:07,190 --> 00:33:11,150
656 Co myslíš, jsem dnes půvabná?
659 00:33:11,150 --> 00:33:13,779
660 Nádherná, má drahá.
663 00:33:13,829 --> 00:33:17,059
664 Doprovoď mě na procházku mimo jeskyni, ano?
667 00:33:17,109 --> 00:33:21,539
668 Má drahá, proč nejdeš sama?
671 00:33:21,589 --> 00:33:24,819
672 To je jasné proč. Jsem obyčejná venkovská holka.
675 00:33:24,869 --> 00:33:28,019
676 Když půjdu ven tak to může způsobit, že ztratíš tvář.
679 00:33:28,069 --> 00:33:32,029
680 Miláčku, proč to říkáš?
683 00:33:32,029 --> 00:33:37,500
684 Pokračuj a já přijdu ven za chvilku, ano?
687 00:33:39,852 --> 00:33:44,557
688 Jeskyně Smaragdových Mračen
691 00:35:28,030 --> 00:35:35,659
692 Bohyně, ty jsi skutečný anděl co slétl dolů z nebes.
695 00:35:35,710 --> 00:35:37,900
696 Kdo... kdo jsi?
699 00:35:37,949 --> 00:35:41,460
700 Přišel jsem z jeskyně Palmových Listů abych našel krále Býčího Démona.
703 00:35:41,519 --> 00:35:43,980
704 Jdi ode mě!
707 00:35:49,550 --> 00:35:52,940
708 Bohyně, zpomal!
711 00:36:38,768 --> 00:36:40,133
712 Jeskyně Smaragdových Mračen
715 00:36:44,230 --> 00:36:49,219
716 Miláčku, kdo tě vystrašil?
719 00:36:49,269 --> 00:36:50,820
723 00:36:50,869 --> 00:36:54,340
724 Jak bych tě mohl vystrašit?
727 00:36:56,909 --> 00:36:59,260
728 Proč nejdeš zpátky do jeskyně Palmových Listů?
731 00:36:59,320 --> 00:37:01,699
732 To by ti ušetřilo rozpaky.
735 00:37:01,750 --> 00:37:07,659
736 Oni často posílají lidi aby tě našli a vystrašili mě.
739 00:37:07,710 --> 00:37:11,059
740 Tady byl někdo kdo mě hledal?
743 00:37:11,110 --> 00:37:15,059
744 Venku je prasečí mnich, který tě hledá.
747 00:37:15,119 --> 00:37:18,510
748 On mě k smrti vyděsil.
751 00:37:18,550 --> 00:37:22,739
752 Jak je tohle možné? Počkej chvíli. Půjdu se podívat ven.
755 00:37:50,670 --> 00:37:53,780
756 Býku, starý příteli.
759 00:37:53,829 --> 00:37:58,139
760 Tady vevnitř je nějaká moc krásná mladá dáma.
763 00:37:58,199 --> 00:38:03,889
764 Hej, to je moje paní. Neopovažuj se ji obtěžovat.
767 00:38:03,930 --> 00:38:08,550
768 Oh, to jsem nevěděl, prosím promiň mi!
771 00:38:08,550 --> 00:38:11,940
772 Ty's to nevěděl, tak tě nemůžu obviňovat. A teď už jdi.
775 00:38:11,989 --> 00:38:16,099
776 Ne, ne. Stále mám něco s čím potřebuji tvou pomoc.
779 00:38:18,469 --> 00:38:24,710
780 Byli jsme na cestě získat posvátnou knihu když v tom jsme dorazili k Ohnivé hoře.
783 00:38:24,710 --> 00:38:27,300
784 Prosím, požádej svou choť,
787 00:38:27,349 --> 00:38:30,820
788 aby nám na chvíli půjčila vějíř z palmových listů.
791 00:38:30,880 --> 00:38:33,510
792 V žádném případě! Tang Seng a Sun Wukong
795 00:38:33,510 --> 00:38:35,179
796 jsou nepřátelé mého syna.
799 00:38:35,230 --> 00:38:38,739
800 Moc rád bych na nich vykonal svou pomstu.
803 00:38:38,789 --> 00:38:44,969
804 Tvůj syn je nyní s Bohyní Milosrdenství. Prosím, nebojuj.
807 00:38:45,030 --> 00:38:48,940
808 Dobrá. Jsme staří přátelé tak s tebou nebudu bojovat.
811 00:38:49,000 --> 00:38:51,710
812 Nyní jdi pryč!
815 00:39:38,389 --> 00:39:44,179
816 Miláčku, ten prasečí mnich je můj přítel.
819 00:39:44,230 --> 00:39:46,500
820 On vůbec nebyl poslán z jeskyně Palmových Listů.
823 00:39:46,550 --> 00:39:47,739
824 Nevěřím ti.
827 00:39:47,789 --> 00:39:50,940
828 Já ti nelžu!
831 00:39:50,989 --> 00:39:54,019
832 Kde je ten mnich teď?
835 00:39:54,110 --> 00:39:57,780
836 Už jsem ho zastrašil.
839 00:43:34,814 --> 00:43:40,987
840 Jeskyně Palmových Listů
843 00:43:58,630 --> 00:44:01,340
844 Král se vrátil.
847 00:44:01,389 --> 00:44:02,369
848 Kde je babička?
851 00:44:02,429 --> 00:44:04,780
852 Je uvnitř.
855 00:44:42,989 --> 00:44:48,219
856 Jaká čest, že nás dnes navštívil král.
859 00:44:48,269 --> 00:44:52,260
860 Slyšel jsem, že sem jsou Sun Wukong a Tang Seng.
863 00:44:52,320 --> 00:44:56,909
864 Obávám se, že chtějí použít vějíř z palmových listů a přejít Ohnivou horu.
867 00:44:56,949 --> 00:45:00,860
868 Ten opičák je jeden z těch co zranil našeho syna.
871 00:45:00,909 --> 00:45:08,489
872 Dostanu ho dříve či později. Dosáhnu naší msty.
875 00:45:08,550 --> 00:45:12,699
876 Miláčku, proč pláčeš?
879 00:45:12,750 --> 00:45:15,699
880 Ten opičák už tady byl.
883 00:45:15,750 --> 00:45:18,860
884 Odmítla jsem mu vějíř dát.
887 00:45:18,909 --> 00:45:22,260
888 Nevím jak, ale dostal se mi do žaludku.
891 00:45:22,309 --> 00:45:25,500
892 Bolelo to tak strašně, že jsem myslela že umřu.
895 00:45:25,550 --> 00:45:30,589
896 Nakonec jsem neměla na výběr a dala jsem mu vějíř.
899 00:45:30,789 --> 00:45:35,260
900 To je strašné. Jak's mu mohla dát vějíř?
903 00:45:38,320 --> 00:45:40,469
904 Dala jsem mu falešný.
907 00:45:40,720 --> 00:45:43,019
908 Falešný?
911 00:46:14,190 --> 00:46:19,860
912 Večírek na oslavu návratu krále
915 00:46:19,909 --> 00:46:25,619
916 Prosím, napijte se dobrého vína. 
919 00:46:25,670 --> 00:46:34,179
920 Kuřecí je voňavé, kachna je skvostná a vepřové je tučné. 
923 00:46:34,239 --> 00:46:45,670
924 Zkusím si zazpívat. Zkusím si dobře zatančit.
927 00:46:45,710 --> 00:46:54,500
928 Musíš také ochutnat náš nejlepší nápoj.
931 00:47:03,590 --> 00:47:16,389
932 Můj králi. Ty's pustil k vodě tu starou.
935 00:47:16,429 --> 00:47:22,610
936 Ty miluješ jinou ženu.
939 00:47:22,670 --> 00:47:34,659
940 Nespočet slz jsem pro tebe naplakala.
943 00:47:46,710 --> 00:47:55,699
944 Když světlo zhasne a spustí se závěs,
947 00:47:55,750 --> 00:48:00,869
948 budeš spát sám.
951 00:48:00,869 --> 00:48:05,510
952 Ty také okusíš samotu.
955 00:48:05,510 --> 00:48:13,420
956 Omluv mě, že ti nedělám společnost.
959 00:48:18,550 --> 00:48:24,619
960 Dokonce i když jsme ve stejné posteli,
963 00:48:24,670 --> 00:48:34,340
964 budeme spát pod oddělenými přikrývkami.
967 00:48:38,389 --> 00:48:42,380
968 Králi. Jsem opilá.
971 00:48:55,070 --> 00:48:58,139
972 Miláčku, kam jsi dala skutečný vějíř?
975 00:48:58,190 --> 00:49:05,460
976 Ten opičák je velmi podvodný a prase je dokonce mnohem nadanější.
979 00:49:05,510 --> 00:49:09,780
980 Když si nebudeš dávat pozor tak tě mohou obelstít.
983 00:49:18,360 --> 00:49:21,980
984 Náš poklad je přímo tady.
987 00:49:31,429 --> 00:49:39,309
988 Králi, na co myslíš? Proč si jej nevezmeš?
991 00:49:39,309 --> 00:49:40,847
992 Můj poklade.
995 00:49:41,514 --> 00:49:44,150
996 Jeskyně Smaragdových Mračen
999 00:49:44,250 --> 00:49:49,019
1000 Miláčku, dej si další pohár. Pij.
1003 00:49:53,909 --> 00:49:59,510
1004 Zlatý drak mě požádal abych s ním dnes večer pil.
1007 00:49:59,510 --> 00:50:01,420
1008 Potom bys měl jít.
1011 00:50:01,469 --> 00:50:02,860
1012 Dobrá.
1015 00:50:02,909 --> 00:50:06,610
1016 Měl bys pro dědečka připravit zlatooké zvíře.
1019 00:50:06,670 --> 00:50:08,260
1020 Připravím.
1023 00:50:08,320 --> 00:50:12,590
1024 Měl bys dnes večer pít trochu méně.
1027 00:50:12,630 --> 00:50:15,739
1028 Jinak tě nebudu moci probudit.
1031 00:50:15,800 --> 00:50:19,110
1032 To je strašné. Dědečkova zlatooká nestvůra zmizela!
1035 00:50:19,150 --> 00:50:20,900
1036 Jste všichni hluší a slepí?
1039 00:50:20,949 --> 00:50:24,030
1040 Jak mohla zmizet?
1043 00:50:24,030 --> 00:50:27,900
1044 Miláčku, nestrachuj se o ně.
1047 00:50:27,960 --> 00:50:31,710
1048 Bojím se, že Zhu Bajie ho mohl ukrást.
1051 00:50:31,750 --> 00:50:35,260
1052 Možná bych měl prohledat jeskyni Palmových Listů.
1055 00:50:35,320 --> 00:50:39,309
1056 Cože? Ty's to plánoval celou dobu.
1059 00:50:42,280 --> 00:50:48,150
1060 Stále to chceš prohledat u té nestoudné ženy?
1063 00:50:48,190 --> 00:50:50,699
1064 Prosím miláčku, neplakej.
1067 00:50:50,750 --> 00:50:54,059
1068 Vrátím se brzy.
1071 00:50:57,624 --> 00:51:01,194
1072 Jeskyně Palmových Listů
1075 00:51:02,670 --> 00:51:07,300
1076 Pojď sem, napij se trochu!
1079 00:51:10,349 --> 00:51:12,460
1080 Teď si můžu odpočinout.
1083 00:51:12,510 --> 00:51:16,699
1084 Nemusíme se obávat, že jsme byli oloupeni o náš poklad.
1087 00:51:16,750 --> 00:51:21,300
1088 Dokonce i když ho ukradli, tak nebudou vědět, že mají zatáhnout za hedvábnou nit.
1091 00:51:21,360 --> 00:51:26,269
1092 Mají perlu, ale nebudou ji moci použít.
1095 00:51:26,309 --> 00:51:31,780
1096 Zatáhnutí za nit ji promění na vějíř, že?
1099 00:51:35,119 --> 00:51:38,070
1100 Králi, jsi opilý.
1103 00:51:38,110 --> 00:51:44,019
1104 Zapomněl jsi na svůj vlastní poklad a ptáš se mě...
1107 00:51:49,989 --> 00:51:53,690
1108 Madam, podívej se kdo já jsem.
1111 00:52:00,320 --> 00:52:03,750
1112 Kdo jsi?
1115 00:52:03,789 --> 00:52:09,889
1116 Já jsem Zhu Bajie, druhý pomocník Tanga Senga.
1119 00:52:09,949 --> 00:52:14,780
1120 Omlouvám se, že jsem Vás rušil a díky!
1123 00:52:19,079 --> 00:52:21,710
1124 Na shledanou!
1127 00:53:06,829 --> 00:53:10,699
1128 Býkova žena je příliš koketní.
1131 00:53:10,760 --> 00:53:14,710
1132 Všichni její podřízení jsou krásní.
1135 00:53:14,750 --> 00:53:24,809
1136 Starý Čuník to skoro nedokázal.
1139 00:53:24,869 --> 00:53:28,860
1140 Použil jsem chytré triky a taktiky.
1143 00:53:28,909 --> 00:53:32,820
1144 Uloupil jsem jejich poklad.
1147 00:53:32,880 --> 00:53:36,789
1148 To je ohromný výkon.
1151 00:53:36,829 --> 00:53:38,300
1152 Písečný by měl klečet.
1155 00:53:38,349 --> 00:53:40,730
1156 Opice by se měla učit ode mě.
1159 00:53:40,789 --> 00:53:45,219
1160 Dokonce i Mistr bude v úžasu.
1163 00:53:45,280 --> 00:53:49,190
1164 Starý Čuník je skutečně mistrovský.
1167 00:53:49,230 --> 00:53:54,349
1168 Starý Čuník je skutečně mistrovský.
1171 00:54:36,719 --> 00:54:40,469
1172 Hlupáku, jak to jde?
1175 00:54:40,510 --> 00:54:42,809
1176 Nejen že jsem získal vějíř,
1179 00:54:42,880 --> 00:54:48,789
1180 ale princezna Železný Vějíř byla půl dne mou ženou.
1183 00:54:48,829 --> 00:54:51,699
1184 Udělal jsi to dobře.
1187 00:54:58,150 --> 00:55:01,579
1188 Hej, ukaž mi ten vějíř.
1191 00:55:16,030 --> 00:55:20,219
1192 Proč jsi ho smrštil?
1195 00:55:40,550 --> 00:55:45,340
1196 Starý Čuníku, ty mě nepoznáváš, že?
1199 00:55:45,389 --> 00:55:49,170
1200 Nedělej si ze mě legraci.
1203 00:55:49,230 --> 00:55:52,139
1204 A kdo si z tebe dělá legraci?
1207 00:56:42,869 --> 00:56:45,380
1208 Hlupáku, jak se to stalo?
1211 00:56:45,429 --> 00:56:47,099
1212 Všechno bylo k ničemu.
1215 00:56:47,150 --> 00:56:49,980
1216 Wunengu, vypůjčil jsi ten vějíř?
1219 00:56:50,030 --> 00:56:53,340
1220 Našel jsem krále Býčího démona, ale on odmítl.
1223 00:56:53,400 --> 00:56:59,190
1224 Potom jsem na sebe vzal jeho podobu.
1227 00:56:59,230 --> 00:57:03,539
1228 Oklamal jsem princeznu Železný Vějíř aby mi dala vějíř.
1231 00:57:03,590 --> 00:57:10,590
1232 Ale potom si Starý Býk vzal tvou podobu a vylákal ho na mě zpátky.
1235 00:57:10,590 --> 00:57:12,739
1236 Schopnosti Starého Býka jsou vynikající.
1239 00:57:12,800 --> 00:57:16,150
1240 Potom mě ještě zbil.
1243 00:57:16,190 --> 00:57:21,380
1244 Jak jsi mohl získat vějíř a přitom zůstat tak hloupý?
1247 00:57:21,429 --> 00:57:25,659
1248 Všechno se neotáčí kolem tebe!
1251 00:57:30,750 --> 00:57:34,369
1252 Nebojuj. Musíme rychle vymyslet nějaké řešení.
1255 00:57:34,429 --> 00:57:40,260
1256 Ve kterém směru není oheň?
1259 00:57:40,320 --> 00:57:47,070
1260 Východ, jih, západ, sever. Oheň není jenom na západě.
1263 00:57:47,119 --> 00:57:50,739
1264 Tak to nemáme jinou možnost než se vrátit.
1267 00:57:50,789 --> 00:57:52,940
1268 Tato stezka je zablokovaná. Jaké máme jiné možnosti?
1271 00:57:52,989 --> 00:57:55,219
1272 Bajie, nemluv tak.
1275 00:57:55,269 --> 00:57:59,139
1276 Na naší cestě budou vždy překážky.
1279 00:57:59,190 --> 00:58:04,539
1280 Abychom dokončili náš posvátný úkol, musíme být silní v naší víře.
1283 00:58:04,590 --> 00:58:09,219
1284 Nemůžeme změnit náš plán jenom kvůli tomu, že jsme narazili na pár překážek.
1287 00:58:09,280 --> 00:58:14,590
1288 Důvod proč jsme byli poraženi je ten, že jsme nespolupracovali.
1291 00:58:14,630 --> 00:58:17,139
1292 Pokud tři z nás budou jako jeden,
1295 00:58:17,190 --> 00:58:20,500
1296 dáme síly dohromady a zdoláme krále Býčího Démona.
1299 00:58:20,550 --> 00:58:22,849
1300 A vítězství bude naše.
1303 00:58:22,909 --> 00:58:26,030
1304 Slyšeli jsme Mistrův rozkaz 
1307 00:58:26,030 --> 00:58:30,139
1308 a budeme s králem Býčím Démonem bojovat až do konce.
1311 00:58:30,190 --> 00:58:34,260
1312 až... až do konce.
1315 00:58:34,320 --> 00:58:37,710
1316 To je skvělé!
1319 00:58:37,750 --> 00:58:40,980
1320 Všichni jsme dokázali překonat nesnáze.
1323 00:58:41,039 --> 00:58:43,869
1324 Doufám, že každý vynaloží veškeré úsilí
1327 00:58:43,869 --> 00:58:49,579
1328 společně s mými učedníky k porážce krále Býčího Démona a uhasíme plameny Ohnivé hory.
1331 00:58:49,630 --> 00:58:52,820
1332 Jinak toto neštěstí nikdy neskončí.
1335 00:58:53,869 --> 00:58:57,489
1336 Slyšeli jsme Mistrovo nařízení na dosažení štěstí pro všechny.
1339 00:58:57,550 --> 00:58:58,860
1340 Společně to dokážeme!
1343 00:58:58,909 --> 00:59:00,519
1344 Hurá!
1347 01:08:23,229 --> 01:08:25,609
1348 Babičko, to je strašné!
1351 01:08:25,670 --> 01:08:30,789
1352 Dědeček je chycen. Pojď se rychle podívat.
1355 01:08:54,470 --> 01:08:56,699
1356 Ještě není po boji. Ještě ne.
1359 01:08:56,760 --> 01:08:58,710
1360 Pozor. Opatrně.
1363 01:08:59,760 --> 01:09:05,789
1364 Nestvůro, jediné co musíš udělat je dát nám vějíř a ušetříme tvůj život.
1367 01:09:05,840 --> 01:09:12,750
1368 Starý Býku, kde je vějíř? Odevzdej ho!
1371 01:09:12,789 --> 01:09:19,340
1372 Moje ... moje choť... jej má.
1375 01:09:25,239 --> 01:09:27,989
1376 Drahoušku, drahoušku!
1379 01:09:28,029 --> 01:09:32,260
1380 Zachraň mě, rychle!
1383 01:09:32,319 --> 01:09:35,109
1384 Dej jim vějíř.
1387 01:09:35,149 --> 01:09:39,619
1388 Králi! Ano, ano.
1391 01:09:43,399 --> 01:09:47,229
1392 Wukongu, jdi na to ještě jednou!
1395 01:12:30,850 --> 01:12:46,599
1396 Konec