1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
547 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
548 "Temporary files will not be created\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
554 msgid "Cannot parse:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
564 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
602 msgstr "&Εγκατάλειψη"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
612 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
613 "καταλόγους δεδομένων"
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
624 msgid "Enables subshell support (default)"
627 msgid "Disables subshell support"
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
637 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
660 msgid "Use stickchars to draw"
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
684 msgid "Show mc with specified skin"
687 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
689 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
691 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
694 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
695 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
696 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
697 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
698 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
700 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
701 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
702 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
703 "editnonprintable,\n"
704 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
706 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
707 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
713 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 " brightcyan, lightgray and white\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
721 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
724 msgid "Color options"
725 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
727 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "Βασικές επιλογές"
752 msgid "Terminal options"
753 msgstr "Επιλογές τερματικού"
755 msgid "Arguments parse error!"
758 msgid "MC is built without builtin editor."
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
764 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
776 msgid "Unknown error in child"
779 msgid "Child died unexpectedly"
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
786 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
787 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
792 msgid "Enter search string:"
795 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "Πρός τα &πίσω"
804 msgid "&All charsets"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
815 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "Cannot create backup file\n"
825 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
882 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
934 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
945 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
961 "File \"%s\" is too large.\n"
966 msgstr "Προειδοποίηση"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr "Αποθήκευση ως"
1022 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1025 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1037 msgstr "Αποθήκευση ως"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1046 msgstr "&Αντικατάσταση"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1056 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1059 msgstr "&Αποθήκευση"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1073 msgid "&System wide"
1077 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1086 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1093 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1094 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1097 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file %s?"
1104 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1105 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1120 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1126 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1146 msgid "Cannot execute sort command"
1150 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1153 msgid "Paste output of external command"
1154 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1156 msgid "Enter shell command(s):"
1157 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1159 msgid "External command"
1160 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1162 msgid "Cannot execute command"
1163 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1180 msgid "Insert literal"
1183 msgid "Press any key:"
1184 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1194 msgid "Collect completions"
1203 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1206 msgid "Delete macro"
1209 msgid "Press macro hotkey:"
1212 msgid "Macro not deleted"
1215 msgid "Repeat last commands"
1216 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1218 msgid "Repeat times:"
1219 msgstr "Επαναλήψεις:"
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1234 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1246 msgstr "&Σχετικά..."
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgid "To&ggle mark"
1263 msgid "&Mark columns"
1267 msgstr "Επιλογή &όλων"
1270 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1276 msgstr "&Μετακίνηση"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "&Αναζήτηση..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1303 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1332 msgid "Back from &declaration"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1353 msgid "S&pell check"
1357 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1371 msgid "&Format paragraph"
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1380 msgid "&External formatter"
1384 msgstr "&Μετακίνηση"
1387 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1396 msgstr "&Προηγούμενο"
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1417 msgstr "Αρχείου &μενού"
1426 msgstr "&Επεξεργασία"
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgid "Tab spacing:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Άλλες επιλογές"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgid "Visible &tabs"
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgid "Pers&istent selection"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1501 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1509 msgid "In se&lection"
1513 msgstr "&Εύρεση όλων"
1515 msgid "Enter replacement string:"
1519 msgstr "Αντικατάσταση"
1521 msgid "Replace with:"
1522 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1525 msgstr "&Αντικατάσταση"
1533 msgid "Confirm replace"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1537 msgid "Searching %s: %3d%%"
1541 msgid "Searching %s"
1542 msgstr "Αναζήτηση %s"
1545 msgid "%ld replacements made"
1546 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1560 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1563 msgstr "Επεξεργασία:"
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1610 msgid "American English"
1611 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1638 msgstr "Πορτογαλικά"
1656 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1665 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1673 msgid "Choose syntax highlighting"
1674 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1677 msgstr "< Αυτόματο >"
1679 msgid "< Reload Current Syntax >"
1680 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1687 "Cannot open file %s\n"
1690 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgid "The shell is already running a command"
1709 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1744 msgid "Chown advanced command"
1745 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1752 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1762 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1766 "Cannot chown \"%s\"\n"
1769 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1773 msgstr "< Default >"
1790 msgid "On dum&b terminals"
1796 msgid "File operations"
1799 msgid "&Verbose operation"
1802 msgid "Compute tota&ls"
1803 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1805 msgid "Classic pro&gressbar"
1806 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1808 msgid "Mkdi&r autoname"
1809 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1811 msgid "&Preallocate space"
1814 msgid "Esc key mode"
1815 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1817 msgid "S&ingle press"
1821 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1823 msgid "Pause after run"
1824 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1826 msgid "Use internal edi&t"
1827 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1829 msgid "Use internal vie&w"
1830 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1832 msgid "A&sk new file name"
1836 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1838 msgid "&Drop down menus"
1841 msgid "S&hell patterns"
1844 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgid "Cd follows lin&ks"
1851 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1853 msgid "Sa&fe delete"
1854 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1856 msgid "Safe overwrite"
1859 msgid "A&uto save setup"
1862 msgid "Configure options"
1874 msgid "Case &insensitive"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgid "Re&verse files only"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgid "Center &scrolling"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgid "File highlight"
1929 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1931 msgid "&Permissions"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1937 msgid "Panel options"
1941 msgstr "Πληροφορίες"
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1953 msgid "&Brief file list:"
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1965 msgid "User &mini status"
1968 msgid "Listing format"
1971 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1978 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1981 msgid "Confirmation|&Delete"
1982 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1984 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1985 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1987 msgid "Confirmation|&Execute"
1988 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1990 msgid "Confirmation|E&xit"
1991 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1993 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1997 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1999 msgid "Confirmation"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση"
2002 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgid "&Full 8 bits output"
2014 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgid "Display bits"
2020 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgid "Directory tree"
2024 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2026 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgid "&Use ~/.netrc"
2039 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2041 msgid "Use &passive mode"
2042 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2044 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2045 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2047 msgid "Virtual File System Setting"
2048 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2056 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgid "Symbolic link filename:"
2060 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2062 msgid "Symbolic link"
2063 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2074 msgid "Background jobs"
2079 "Cannot change directory to\n"
2084 msgid "Secure deletion"
2090 msgid "Synchronous updates"
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2105 msgid "No update atime"
2111 msgid "Compressed clusters"
2114 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgid "Compression raw access"
2120 msgid "Encrypted inode"
2123 msgid "Journaled data"
2126 msgid "Indexed directory"
2129 msgid "No tail merging"
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2135 msgid "Inode uses extents"
2144 msgid "Direct access for files"
2147 msgid "Casefolded file"
2150 msgid "Inode has inline data"
2153 msgid "Project hierarchy"
2156 msgid "Verity protected inode"
2160 msgstr "&Επιλογή όλων"
2163 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2168 msgid "Chattr command"
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2179 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 msgid "set &user ID on execution"
2186 msgid "set &group ID on execution"
2192 msgid "&read by owner"
2195 msgid "&write by owner"
2198 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgid "rea&d by group"
2204 msgid "write by grou&p"
2207 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgid "read &by others"
2213 msgid "wr&ite by others"
2216 msgid "execute/searc&h by others"
2222 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2229 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2231 msgid "Chmod command"
2232 msgstr "Εντολή chmod"
2241 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2244 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2250 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2253 msgstr "Όνομα ομάδας"
2258 msgid "Chown command"
2259 msgstr "Εντολή chown"
2262 msgstr "Όνομα χρήστη"
2264 msgid "<Unknown user>"
2265 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2267 msgid "<Unknown group>"
2268 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2270 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2271 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2273 msgid "Files tagged, want to cd?"
2278 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2292 msgstr "Προβολή αρχείου"
2295 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2297 msgid "Filtered view"
2298 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2300 msgid "Filter command and arguments:"
2301 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2304 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2306 msgid "Create a new Directory"
2307 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2309 msgid "Enter directory name:"
2310 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2312 msgid "Extension file edit"
2313 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2315 msgid "Which extension file you want to edit?"
2316 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2318 msgid "&System Wide"
2319 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2321 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgid "Compare directories"
2328 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2330 msgid "Select compare method:"
2331 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2337 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2343 "Both panels should be in the listing mode\n"
2344 "to use this command"
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgid "Edit symlink"
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgid "FTP to machine"
2367 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2369 msgid "SFTP to machine"
2370 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2372 msgid "Shell link to machine"
2373 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2382 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2383 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2389 msgstr "Εγκατάσταση"
2392 msgid "Setup saved to %s"
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2410 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2418 "You have an outdated %s file.\n"
2419 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2420 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2425 "The format of the\n"
2427 "file has changed with version 4.0.\n"
2428 "It seems that the installation has failed.\n"
2429 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2434 "The format of the\n"
2436 "file has changed with version 4.0.\n"
2437 "You may either want to copy it from\n"
2439 "or use that file as an example of how to write it."
2442 msgid "DialogTitle|Copy"
2443 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2445 msgid "DialogTitle|Move"
2446 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2448 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2451 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2454 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2457 msgid "FileOperation|Delete"
2458 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2461 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2462 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2486 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2492 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2497 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2507 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2509 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "are the same directory"
2528 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2540 "είναι το ίδιο αρχείο"
2543 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2566 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2571 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2608 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2616 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2620 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2630 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2636 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2645 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2650 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2653 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2658 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2661 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2666 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2669 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2683 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2686 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2691 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2703 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2712 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2716 msgstr "(σταμάτησε)"
2718 msgid "Incomplete file was retrieved"
2724 msgid "&Continue copy"
2729 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2732 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2737 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2740 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2745 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2751 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2757 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2766 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2780 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2788 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2796 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2800 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2803 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2804 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2813 msgid "%d:%02d:%02d"
2838 msgid "Overwrite this file?"
2847 msgid "Overwrite all files?"
2850 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2859 msgid "&Size differs"
2863 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2869 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2894 msgstr "Σύνολο: %s "
2897 msgid " Total: %s / %s "
2909 msgid "&Using shell patterns"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2928 msgstr "&Παρασκήνιο"
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2934 msgid "File listin&g"
2938 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2941 msgstr "&Πληροφορίες"
2946 msgid "&Listing format..."
2949 msgid "&Sort order..."
2955 msgid "&Encoding..."
2956 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2958 msgid "FT&P link..."
2959 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2961 msgid "S&hell link..."
2962 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2964 msgid "SFTP li&nk..."
2971 msgstr "&Επανασάρωση"
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2994 msgid "Relative symlin&k"
2997 msgid "Edit s&ymlink"
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3009 msgid "&Rename/Move"
3010 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3016 msgstr "&Γρήγορο cd"
3018 msgid "Select &group"
3019 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3021 msgid "U&nselect group"
3022 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3024 msgid "&Invert selection"
3025 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3031 msgstr "Μενού &χρήστη"
3033 msgid "&Directory tree"
3034 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3037 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3039 msgid "S&wap panels"
3042 msgid "Switch &panels on/off"
3045 msgid "&Compare directories"
3046 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3048 msgid "C&ompare files"
3049 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3051 msgid "E&xternal panelize"
3054 msgid "Show directory s&izes"
3055 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3057 msgid "Command &history"
3058 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3060 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3063 msgid "Di&rectory hotlist"
3066 msgid "&Active VFS list"
3067 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3069 msgid "&Background jobs"
3070 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3072 msgid "Screen lis&t"
3073 msgstr "&Λίστα οθονών"
3075 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3076 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3078 msgid "&Listing format edit"
3081 msgid "Edit &extension file"
3082 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3084 msgid "Edit &menu file"
3085 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3087 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3090 msgid "&Configuration..."
3091 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3096 msgid "&Panel options..."
3099 msgid "C&onfirmation..."
3100 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3102 msgid "&Appearance..."
3105 msgid "&Display bits..."
3108 msgid "&Virtual FS..."
3109 msgstr "&Εικονικό FS..."
3115 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3116 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3120 msgid "The Midnight Commander"
3121 msgstr "Το Midnight Commander"
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3124 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3139 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3148 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3160 msgstr "&Προβολή - F3"
3163 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3169 msgid "Malformed regular expression"
3170 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3175 msgid "&Find recursively"
3178 msgid "Follow s&ymlinks"
3181 msgid "S&kip hidden"
3182 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3185 msgstr "Περιεχόμενο:"
3187 msgid "Sea&rch for content"
3188 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3190 msgid "Case sens&itive"
3193 msgid "A&ll charsets"
3200 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3203 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3205 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3206 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3209 msgid "Grepping in %s"
3216 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3217 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3222 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3226 msgid "Find File: \"%s\""
3235 msgid "&Free VFSs now"
3241 msgid "&Add current"
3242 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3251 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3262 msgid "Active VFS directories"
3263 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3265 msgid "Directory hotlist"
3268 msgid "Top level group"
3271 msgid "Directory path"
3272 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3276 msgstr "Μετακίνηση %s"
3278 msgid "Directory label"
3284 msgid "New hotlist entry"
3287 msgid "Directory label:"
3290 msgid "Directory path:"
3291 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3293 msgid "New hotlist group"
3296 msgid "Name of new group:"
3297 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3300 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3301 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3305 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3308 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3311 msgid "Hotlist Load"
3316 "MC was unable to write %s file,\n"
3317 "your old hotlist entries were not deleted"
3321 msgid "Label for \"%s\":"
3324 msgid "Add to hotlist"
3328 msgid "Midnight Commander %s"
3329 msgstr "Midnight Commander %s"
3335 msgid "No node information"
3341 msgid "No space information"
3345 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3352 msgid "non-local vfs"
3353 msgstr "μη τοπικό vfs"
3357 msgstr "Συσκευή: %s"
3360 msgid "Filesystem: %s"
3361 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3364 msgid "Accessed: %s"
3368 msgid "Modified: %s"
3371 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3377 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3382 msgstr "Μέγεθος: %s"
3385 msgid " (%lu block)"
3386 msgid_plural " (%lu blocks)"
3391 msgid "Owner: %s/%s"
3396 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3399 msgid "Attributes: %s"
3402 msgid "Attributes: unavailable"
3406 msgid "Mode: %s (%04o)"
3410 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3413 msgid "&Equal split"
3414 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3416 msgid "&Menubar visible"
3419 msgid "Command &prompt"
3420 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3422 msgid "&Keybar visible"
3425 msgid "H&intbar visible"
3428 msgid "&XTerm window title"
3429 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3431 msgid "&Show free space"
3437 msgid "Console output"
3438 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3446 msgid "Output lines:"
3447 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3452 msgid "Memory exhausted!"
3453 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "&Modify time"
3504 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "&Access time"
3512 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "C&hange time"
3520 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "<readlink failed>"
3561 msgstr "<readlink failed>"
3564 msgid "%s in %d file"
3565 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3567 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3572 msgid "Unknown tag on display format:"
3576 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3578 msgid "&Case sensitive"
3590 msgid "Do you really want to execute?"
3591 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3593 msgid "Cannot read directory contents"
3594 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3600 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3602 msgid "External panelize"
3605 msgid "Other command"
3606 msgstr "Άλλη εντολή"
3611 msgid "Add to external panelize"
3614 msgid "Enter command label:"
3619 "External panelize:\n"
3625 "External panelize:\n"
3626 "failed to read data from child stdout:\n"
3630 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3633 msgid "Modified git files"
3634 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3636 msgid "Find rejects after patching"
3639 msgid "Find *.orig after patching"
3642 msgid "Find SUID and SGID programs"
3643 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3647 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3650 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3654 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3655 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3658 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3663 "Cannot stat the destination\n"
3669 msgstr "Διαγραφή %s;"
3671 msgid "ButtonBar|Static"
3672 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3674 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3675 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3677 msgid "ButtonBar|Rescan"
3678 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3680 msgid "ButtonBar|Forget"
3683 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3684 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3688 "Cannot write to the %s file:\n"
3691 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3694 msgid "Help file format error\n"
3695 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3697 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3701 msgid "Cannot find node %s in help file"
3707 msgid "ButtonBar|Index"
3710 msgid "ButtonBar|Prev"
3714 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3716 msgid "Teach me a key"
3717 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3721 "Please press the %s\n"
3722 "and then wait until this message disappears.\n"
3724 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3725 "next to its button.\n"
3727 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3730 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3731 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3733 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3734 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3736 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3739 msgid "Cannot accept this key"
3740 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3743 msgid "You have entered \"%s\""
3744 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3746 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3751 "It seems that all your keys already\n"
3752 "work fine. That's great."
3754 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3755 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3761 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3762 "All your keys work well."
3764 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3765 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3768 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3769 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3770 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3781 msgid "Home directory path is not absolute"
3785 "GNU Midnight Commander\n"
3786 "is already running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3793 "Failed while close:\n"
3797 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3800 msgid "Choose codepage"
3803 msgid "- < No translation >"
3804 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3810 msgstr "%b %e %H:%M"
3814 "Cannot save file %s:\n"
3817 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3821 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3824 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3825 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3828 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3829 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3831 msgid "With builtin editor and aspell support"
3834 msgid "With builtin editor"
3837 msgid "With optional subshell support"
3840 msgid "With subshell support as default"
3843 msgid "With support for background operations"
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3849 msgid "With mouse support on xterm"
3852 msgid "With support for X11 events"
3855 msgid "With internationalization support"
3858 msgid "With multiple codepages support"
3861 msgid "With ext2fs attributes support"
3865 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3869 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3873 msgid "Built with ncurses %s\n"
3876 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3880 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3883 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3887 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3894 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3896 msgid "Home directory:"
3899 msgid "Profile root directory:"
3903 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3905 msgid "Config directory:"
3908 msgid "Data directory:"
3909 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3911 msgid "File extension handlers:"
3914 msgid "VFS plugins and scripts:"
3915 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3918 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3920 msgid "Cache directory:"
3921 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3924 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3935 msgid "Error calling program"
3936 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3938 msgid "Warning -- ignoring file"
3939 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3943 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3944 "Using it may compromise your security"
3947 msgid "Format error on file Extensions File"
3948 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3951 msgid "The %%var macro has no default"
3955 msgid "The %%var macro has no variable"
3959 msgid "No suitable entries found in %s"
3960 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3963 msgstr "Μενού χρήστη"
3967 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "Premature end of cpio archive\n"
3979 "Inconsistent hardlinks of\n"
3986 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3991 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3997 "Unexpected end of file\n"
4000 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4003 msgid "Inconsistent archive"
4008 "Cannot open %s archive\n"
4014 "Cannot open %s archive\n"
4021 "EXTFS virtual file system:\n"
4026 "EXTFS virtual file system:\n"
4031 "EXTFS virtual file system:\n"
4032 "wrong archive name"
4036 "EXTFS virtual file system:\n"
4037 "cannot build command"
4041 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4042 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4045 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4049 msgid "FTP: Password required for %s"
4050 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4052 msgid "ftpfs: sending login name"
4053 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4055 msgid "ftpfs: sending user password"
4056 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4059 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4063 msgstr "Λογαριασμός:"
4065 msgid "ftpfs: sending user account"
4066 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4068 msgid "ftpfs: logged in"
4069 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4072 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4073 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4075 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4076 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4083 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4084 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4086 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4087 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4090 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4091 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4094 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4095 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4098 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4102 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4106 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4109 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4112 msgid "ftpfs: invalid address family"
4113 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4116 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4119 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4120 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4122 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4123 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4126 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4127 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4129 msgid "ftpfs: abort failed"
4130 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4132 msgid "ftpfs: CWD failed."
4133 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4135 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4138 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4143 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4145 msgid "(strict rfc959)"
4148 msgid "(chdir first)"
4151 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4156 msgstr "%s: απέτυχε"
4160 msgstr "%s: εντάξει."
4162 msgid "ftpfs: storing file"
4163 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4166 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4167 "Remove password or correct mode"
4172 "SFS virtual file system:\n"
4177 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4178 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4182 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4185 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4190 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4193 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4197 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4200 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4203 msgid "sftp: Invalid host name."
4210 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4214 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4221 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4227 msgid "sftp: unknown host key type:"
4232 "Permanently added\n"
4234 "to the list of known hosts."
4237 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4240 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4243 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4248 "The authenticity of host\n"
4250 "can't be established!\n"
4251 "%s key fingerprint hash is\n"
4253 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4259 "is found in the list of known hosts but\n"
4260 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4261 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4265 msgid "sftp: host key verification failed"
4269 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4272 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4276 msgid "sftp: Enter password for %s "
4279 msgid "sftp: Password is empty."
4282 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4285 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4289 msgid "sftp: socket error: %s"
4293 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4296 msgid "sftp: Listing done."
4300 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4303 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4306 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4308 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4311 msgid "shell: Password is required for %s"
4314 msgid "shell: Sending password..."
4317 msgid "shell: Sending initial line..."
4320 msgid "shell: Getting host info..."
4324 msgid "shell: Reading directory %s..."
4328 msgid "shell: store %s: sending command..."
4331 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4334 msgid "shell: storing file"
4337 msgid "Aborting transfer..."
4338 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4340 msgid "Error reported after abort."
4341 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4343 msgid "Aborted transfer would be successful."
4346 msgid "Inconsistent tar archive"
4347 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4349 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4350 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4354 "Cannot open tar archive\n"
4357 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4363 "doesn't look like a tar archive"
4366 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4369 msgid "undelfs: error"
4370 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4372 msgid "not enough memory"
4373 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4375 msgid "while allocating block buffer"
4379 msgid "open_inode_scan: %d"
4383 msgid "while starting inode scan %d"
4387 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4391 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4394 msgid "no more memory while reallocating array"
4398 msgid "while doing inode scan %d"
4402 msgid "Cannot open file %s"
4403 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4405 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4414 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4419 "Cannot load block bitmap from:\n"
4423 msgid "vfs_info is not fs!"
4424 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4426 msgid "You have to chdir to extract files first"
4427 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4429 msgid "while iterating over blocks"
4433 msgid "Cannot open file \"%s\""
4434 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4436 msgid "Ext2lib error"
4437 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4439 msgid "Invalid value"
4440 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4442 msgid "File was modified. Save with exit?"
4443 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4445 msgid "&Cancel quit"
4446 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4449 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4450 "Save modified file?"
4452 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4453 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4455 msgid "&Line number"
4461 msgid "&Decimal offset"
4464 msgid "He&xadecimal offset"
4470 msgid "ButtonBar|Ascii"
4471 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4473 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4474 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4476 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4479 msgid "ButtonBar|Wrap"
4482 msgid "ButtonBar|Hex"
4483 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4485 msgid "ButtonBar|Goto"
4486 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4488 msgid "ButtonBar|Raw"
4491 msgid "ButtonBar|Parse"
4494 msgid "ButtonBar|Unform"
4497 msgid "ButtonBar|Format"
4502 "Failed to read data from child stdout:\n"
4508 "Error while closing the file:\n"
4510 "Data may have been written or not"
4512 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4514 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4518 "Cannot save file:\n"
4521 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4529 "Cannot open \"%s\"\n"
4532 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4535 msgid "Cannot view: not a regular file"
4536 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4540 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4545 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4547 msgid "Continue from beginning?"
4548 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4550 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"