tar: initialize variables passed to stoint().
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob0fe4a965cb4ba4c2f41473650006ffe1a0066db2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
548 "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr ""
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr ""
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr ""
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
563 msgid "Password:"
564 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
566 msgid "Screens"
567 msgstr ""
569 msgid "History"
570 msgstr "Ιστορικό"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr ""
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
579 msgid "&Yes"
580 msgstr "&Ναι"
582 msgid "&No"
583 msgstr "&Όχι"
585 msgid "&OK"
586 msgstr "&Εντάξει"
588 msgid "&Cancel"
589 msgstr "&Άκυρο"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
594 msgid "Error"
595 msgstr "Σφάλμα"
597 #, c-format
598 msgid "%s (%d)"
599 msgstr ""
601 msgid "&Abort"
602 msgstr "&Εγκατάλειψη"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr ""
612 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
613 "καταλόγους δεδομένων"
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
621 msgid "<file>"
622 msgstr ""
624 msgid "Enables subshell support (default)"
625 msgstr ""
627 msgid "Disables subshell support"
628 msgstr ""
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
631 msgstr ""
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
636 msgid "Edit files"
637 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
639 msgid "<file> ..."
640 msgstr ""
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgstr ""
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
655 msgstr ""
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
660 msgid "Use stickchars to draw"
661 msgstr ""
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
664 msgstr ""
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgstr ""
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgstr ""
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
681 msgid "<string>"
682 msgstr ""
684 msgid "Show mc with specified skin"
685 msgstr ""
687 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
688 msgid ""
689 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
690 "\n"
691 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
692 "\n"
693 " Keywords:\n"
694 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
695 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
696 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
697 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
698 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
699 "                 errdhotfocus\n"
700 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
701 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
702 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
703 "editnonprintable,\n"
704 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
705 "                 editframedrag\n"
706 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
707 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
708 msgstr ""
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
711 msgid ""
712 "Standard Colors:\n"
713 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 "   brightcyan, lightgray and white\n"
716 "\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
719 "\n"
720 "Attributes:\n"
721 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
722 msgstr ""
724 msgid "Color options"
725 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
727 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
728 msgstr ""
730 msgid "file"
731 msgstr "αρχείο"
733 msgid "file1 file2"
734 msgstr ""
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr ""
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgid "Main options"
750 msgstr "Βασικές επιλογές"
752 msgid "Terminal options"
753 msgstr "Επιλογές τερματικού"
755 msgid "Arguments parse error!"
756 msgstr ""
758 msgid "MC is built without builtin editor."
759 msgstr ""
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
764 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr ""
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr ""
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr ""
786 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
787 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
789 msgid "&Dismiss"
790 msgstr ""
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr ""
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr ""
798 msgid "&Backwards"
799 msgstr "Πρός τα &πίσω"
801 msgid "&Whole words"
802 msgstr ""
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr ""
807 msgid "Search"
808 msgstr "Αναζήτηση"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create backup file\n"
822 "%s%s\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
825 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary merge file\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
835 "%s"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit"
868 msgstr "Επεξεργασία"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr ""
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Έξοδος"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
933 #, c-format
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr ""
937 msgid "Loading..."
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
944 msgid "Load file"
945 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
947 #, c-format
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Open it anyway?"
963 msgstr ""
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Προειδοποίηση"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr ""
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgstr ""
997 msgid "C&ontinue"
998 msgstr "&Συνέχεια"
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save As"
1019 msgstr "Αποθήκευση ως"
1021 msgid "&Quick save"
1022 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1024 msgid "&Safe save"
1025 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1036 msgid "Save as"
1037 msgstr "Αποθήκευση ως"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1045 msgid "&Overwrite"
1046 msgstr "&Αντικατάσταση"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Αποθήκευση"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr "Φόρτωμα"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "&Χρήστης"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Τοπικό"
1085 msgid "[NoName]"
1086 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1092 msgstr ""
1093 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1094 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1096 msgid "Close file"
1097 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file %s?"
1103 msgstr ""
1104 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1105 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1119 msgid "Goto line"
1120 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1122 msgid "Save block"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Insert file"
1126 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1131 msgid "Sort block"
1132 msgstr ""
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Run sort"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Sort"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cannot execute sort command"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Paste output of external command"
1154 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1156 msgid "Enter shell command(s):"
1157 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1159 msgid "External command"
1160 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1162 msgid "Cannot execute command"
1163 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1168 msgid "To"
1169 msgstr "Προς"
1171 msgid "Subject"
1172 msgstr "Θέμα"
1174 msgid "Copies to"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Mail"
1178 msgstr "Μήνυμα"
1180 msgid "Insert literal"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Press any key:"
1184 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1186 msgid ""
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Άκυρο"
1194 msgid "Collect completions"
1195 msgstr ""
1197 msgid "NoName"
1198 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1200 msgid "Save macro"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Delete macro"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Press macro hotkey:"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Macro not deleted"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Repeat last commands"
1216 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1218 msgid "Repeat times:"
1219 msgstr "Επαναλήψεις:"
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1224 msgid "&New"
1225 msgstr "&Νέο"
1227 msgid "&Close"
1228 msgstr "&Κλείσιμο"
1230 msgid "&History..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "Save &as..."
1234 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1245 msgid "A&bout..."
1246 msgstr "&Σχετικά..."
1248 msgid "&Quit"
1249 msgstr "&Έξοδος"
1251 msgid "&Undo"
1252 msgstr "&Αναίρεση"
1254 msgid "&Redo"
1255 msgstr "&Επαναφορά"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr ""
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Mark &all"
1267 msgstr "Επιλογή &όλων"
1269 msgid "Unmar&k"
1270 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1272 msgid "Cop&y"
1273 msgstr "Α&ντιγραφή"
1275 msgid "Mo&ve"
1276 msgstr "&Μετακίνηση"
1278 msgid "&Delete"
1279 msgstr "&Διαγραφή"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Beginning"
1291 msgstr "&Αρχή"
1293 msgid "&End"
1294 msgstr "&Τέλος"
1296 msgid "&Search..."
1297 msgstr "&Αναζήτηση..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1302 msgid "&Replace..."
1303 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr ""
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr ""
1356 msgid "C&heck word"
1357 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Mail..."
1363 msgstr "&Μήνυμα..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Sort..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Move"
1384 msgstr "&Μετακίνηση"
1386 msgid "&Resize"
1387 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1392 msgid "&Next"
1393 msgstr "&Επόμενο"
1395 msgid "&Previous"
1396 msgstr "&Προηγούμενο"
1398 msgid "&List..."
1399 msgstr "&Λίστα..."
1401 msgid "&General..."
1402 msgstr "&Γενικά..."
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1416 msgid "&Menu file"
1417 msgstr "Αρχείου &μενού"
1419 msgid "&Save setup"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&File"
1423 msgstr "&Αρχείο"
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Επεξεργασία"
1428 msgid "&Search"
1429 msgstr "&Αναζήτηση"
1431 msgid "&Command"
1432 msgstr "&Εντολή"
1434 msgid "For&mat"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Window"
1438 msgstr "&Παράθυρο"
1440 msgid "&Options"
1441 msgstr "&Επιλογές"
1443 msgid "&None"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Wrap mode"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Tabulation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Άλλες επιλογές"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Visible &tabs"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Group undo"
1501 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1509 msgid "In se&lection"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Find all"
1513 msgstr "&Εύρεση όλων"
1515 msgid "Enter replacement string:"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Replace"
1519 msgstr "Αντικατάσταση"
1521 msgid "Replace with:"
1522 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1524 msgid "&Replace"
1525 msgstr "&Αντικατάσταση"
1527 msgid "A&ll"
1528 msgstr "Ό&λα"
1530 msgid "&Skip"
1531 msgstr "&Παράβλεψη"
1533 msgid "Confirm replace"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1536 #, c-format
1537 msgid "Searching %s: %3d%%"
1538 msgstr ""
1540 #, c-format
1541 msgid "Searching %s"
1542 msgstr "Αναζήτηση %s"
1544 #, c-format
1545 msgid "%ld replacements made"
1546 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1548 msgid ""
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr ""
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1554 msgstr ""
1556 msgid "About"
1557 msgstr "Σχετικά"
1559 msgid "Open files"
1560 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1562 msgid "Edit: "
1563 msgstr "Επεξεργασία:"
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr ""
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr ""
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr ""
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr ""
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Breton"
1584 msgstr "Βρετονικά"
1586 msgid "Czech"
1587 msgstr "Τσέχικα"
1589 msgid "Welsh"
1590 msgstr "Ουαλικά"
1592 msgid "Danish"
1593 msgstr "Δανικά"
1595 msgid "German"
1596 msgstr "Γερμανικά"
1598 msgid "Greek"
1599 msgstr "Ελληνικά"
1601 msgid "English"
1602 msgstr "Αγγλικά"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1610 msgid "American English"
1611 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1613 msgid "Esperanto"
1614 msgstr "Εσπεράντο"
1616 msgid "Spanish"
1617 msgstr "Ισπανικά"
1619 msgid "Faroese"
1620 msgstr ""
1622 msgid "French"
1623 msgstr "Γαλλικά"
1625 msgid "Italian"
1626 msgstr "Ιταλικά"
1628 msgid "Dutch"
1629 msgstr "Ολλανδικά"
1631 msgid "Norwegian"
1632 msgstr "Νορβηγικά"
1634 msgid "Polish"
1635 msgstr "Πολωνικά"
1637 msgid "Portuguese"
1638 msgstr "Πορτογαλικά"
1640 msgid "Romanian"
1641 msgstr "Ρουμάνικα"
1643 msgid "Russian"
1644 msgstr "Ρωσικά"
1646 msgid "Slovak"
1647 msgstr "Σλοβάκικα"
1649 msgid "Swedish"
1650 msgstr "Σουηδικά"
1652 msgid "Ukrainian"
1653 msgstr "Ουκρανικά"
1655 msgid "&Add word"
1656 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1658 msgid "Language"
1659 msgstr "Γλώσσα"
1661 msgid "Misspelled"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Check word"
1665 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1667 msgid "Suggest"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1673 msgid "Choose syntax highlighting"
1674 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1676 msgid "< Auto >"
1677 msgstr "< Αυτόματο >"
1679 msgid "< Reload Current Syntax >"
1680 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot open file %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1691 "%s"
1693 #, c-format
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1697 msgid ""
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1706 msgstr ""
1708 msgid "The shell is already running a command"
1709 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1711 msgid ""
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1714 msgstr ""
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set &all"
1720 msgstr ""
1722 msgid "S&kip"
1723 msgstr "&Παράβλεψη"
1725 msgid "&Set"
1726 msgstr ""
1728 msgid "owner"
1729 msgstr "ιδιοκτήτης"
1731 msgid "group"
1732 msgstr "ομάδα"
1734 msgid "other"
1735 msgstr "άλλοι"
1737 msgid "Flag"
1738 msgstr "Σημαία"
1740 #, c-format
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Chown advanced command"
1745 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1753 "%s"
1755 msgid "&Ignore"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Ignore &all"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Retry"
1762 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chown \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1772 msgid "< Default >"
1773 msgstr "< Default >"
1775 msgid "Skins"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Other 8 bit"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Running"
1782 msgstr "Εκτελείται"
1784 msgid "Stopped"
1785 msgstr "Σταμάτησε"
1787 msgid "&Never"
1788 msgstr "&Ποτέ"
1790 msgid "On dum&b terminals"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Alwa&ys"
1794 msgstr "&Πάντα"
1796 msgid "File operations"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Verbose operation"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Compute tota&ls"
1803 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1805 msgid "Classic pro&gressbar"
1806 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1808 msgid "Mkdi&r autoname"
1809 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1811 msgid "&Preallocate space"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Esc key mode"
1815 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1817 msgid "S&ingle press"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Timeout:"
1821 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1823 msgid "Pause after run"
1824 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1826 msgid "Use internal edi&t"
1827 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1829 msgid "Use internal vie&w"
1830 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1832 msgid "A&sk new file name"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Auto m&enus"
1836 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1838 msgid "&Drop down menus"
1839 msgstr ""
1841 msgid "S&hell patterns"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Co&mplete: show all"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Rotating d&ash"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cd follows lin&ks"
1851 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1853 msgid "Sa&fe delete"
1854 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1856 msgid "Safe overwrite"
1857 msgstr ""
1859 msgid "A&uto save setup"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Configure options"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Skin:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Shadows"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Appearance"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Navigation"
1911 msgstr "Περιήγηση"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Center &scrolling"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File &types"
1929 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1931 msgid "&Permissions"
1932 msgstr "&Άδειες"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Information"
1941 msgstr "Πληροφορίες"
1943 msgid ""
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "the details."
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1953 msgid "&Brief file list:"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1962 msgid "columns"
1963 msgstr "στήλες"
1965 msgid "User &mini status"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Listing format"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1974 msgid "&Reverse"
1975 msgstr "&Αναστροφή"
1977 msgid "Sort order"
1978 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1981 msgid "Confirmation|&Delete"
1982 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1984 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1985 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1987 msgid "Confirmation|&Execute"
1988 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1990 msgid "Confirmation|E&xit"
1991 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1993 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1997 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1999 msgid "Confirmation"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση"
2002 msgid "&UTF-8 output"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Full 8 bits output"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&ISO 8859-1"
2009 msgstr ""
2011 msgid "7 &bits"
2012 msgstr "7 &bits"
2014 msgid "F&ull 8 bits input"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Display bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Input / display codepage:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Directory tree"
2024 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2026 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2027 msgstr ""
2029 msgid "FTP anonymous password:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Always use ftp proxy:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Use ~/.netrc"
2039 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2041 msgid "Use &passive mode"
2042 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2044 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2045 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2047 msgid "Virtual File System Setting"
2048 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2050 msgid "cd"
2051 msgstr "cd"
2053 msgid "Quick cd"
2054 msgstr "Γρήγορο cd"
2056 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Symbolic link filename:"
2060 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2062 msgid "Symbolic link"
2063 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2065 msgid "&Stop"
2066 msgstr "&Σταμάτημα"
2068 msgid "&Resume"
2069 msgstr "&Συνέχεια"
2071 msgid "&Kill"
2072 msgstr "&Σκότωμα"
2074 msgid "Background jobs"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot change directory to\n"
2080 "%s\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Secure deletion"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Undelete"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Synchronous updates"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Immutable"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Append only"
2100 msgstr ""
2102 msgid "No dump"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No update atime"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Compress"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compressed clusters"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed dirty file"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compression raw access"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Encrypted inode"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Journaled data"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Indexed directory"
2127 msgstr ""
2129 msgid "No tail merging"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Inode uses extents"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Huge_file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No COW"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Direct access for files"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Casefolded file"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Inode has inline data"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Project hierarchy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Verity protected inode"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&Marked all"
2160 msgstr "&Επιλογή όλων"
2162 msgid "S&et marked"
2163 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2168 msgid "Chattr command"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "set &user ID on execution"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &group ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "stick&y bit"
2190 msgstr ""
2192 msgid "&read by owner"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&write by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "e&xecute/search by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "rea&d by group"
2202 msgstr ""
2204 msgid "write by grou&p"
2205 msgstr ""
2207 msgid "execu&te/search by group"
2208 msgstr ""
2210 msgid "read &by others"
2211 msgstr ""
2213 msgid "wr&ite by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "execute/searc&h by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Name:"
2220 msgstr "Όνομα:"
2222 msgid "Permissions (octal):"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Owner name:"
2226 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2228 msgid "Group name:"
2229 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2231 msgid "Chmod command"
2232 msgstr "Εντολή chmod"
2234 msgid "Permission"
2235 msgstr "Δικαιώματα"
2237 msgid "File"
2238 msgstr "Αρχείο"
2240 msgid "Set &groups"
2241 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2243 msgid "Set &users"
2244 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2246 msgid "Name"
2247 msgstr "Όνομα"
2249 msgid "Owner name"
2250 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2252 msgid "Group name"
2253 msgstr "Όνομα ομάδας"
2255 msgid "Size"
2256 msgstr "Μέγεθος"
2258 msgid "Chown command"
2259 msgstr "Εντολή chown"
2261 msgid "User name"
2262 msgstr "Όνομα χρήστη"
2264 msgid "<Unknown user>"
2265 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2267 msgid "<Unknown group>"
2268 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2270 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2271 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2273 msgid "Files tagged, want to cd?"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Link %s to:"
2278 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2280 msgid "Link"
2281 msgstr "Δεσμός"
2283 #, c-format
2284 msgid "link: %s"
2285 msgstr "δεσμός: %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "symlink: %s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "View file"
2292 msgstr "Προβολή αρχείου"
2294 msgid "Filename:"
2295 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2297 msgid "Filtered view"
2298 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2300 msgid "Filter command and arguments:"
2301 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2303 msgid "Edit file"
2304 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2306 msgid "Create a new Directory"
2307 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2309 msgid "Enter directory name:"
2310 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2312 msgid "Extension file edit"
2313 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2315 msgid "Which extension file you want to edit?"
2316 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2318 msgid "&System Wide"
2319 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2321 msgid "Highlighting groups file edit"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Compare directories"
2328 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2330 msgid "Select compare method:"
2331 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2333 msgid "&Quick"
2334 msgstr "&Γρήγορη"
2336 msgid "&Size only"
2337 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2339 msgid "&Thorough"
2340 msgstr "&Εκτενής"
2342 msgid ""
2343 "Both panels should be in the listing mode\n"
2344 "to use this command"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Edit symlink"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "edit symlink: %s"
2364 msgstr ""
2366 msgid "FTP to machine"
2367 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2369 msgid "SFTP to machine"
2370 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2372 msgid "Shell link to machine"
2373 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2378 msgid ""
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2381 msgstr ""
2382 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2383 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2388 msgid "Setup"
2389 msgstr "Εγκατάσταση"
2391 #, c-format
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr "Παράμετρος"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2411 "%s"
2413 msgid "Pipe failed"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You have an outdated %s file.\n"
2419 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2420 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The format of the\n"
2426 "%s%s\n"
2427 "file has changed with version 4.0.\n"
2428 "It seems that the installation has failed.\n"
2429 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "The format of the\n"
2435 "%s\n"
2436 "file has changed with version 4.0.\n"
2437 "You may either want to copy it from\n"
2438 "%s%s\n"
2439 "or use that file as an example of how to write it."
2440 msgstr ""
2442 msgid "DialogTitle|Copy"
2443 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2445 msgid "DialogTitle|Move"
2446 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2448 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2451 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2454 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2457 msgid "FileOperation|Delete"
2458 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2460 #, no-c-format
2461 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2462 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2464 #, no-c-format
2465 msgid "%o %d %f%m"
2466 msgstr "%o %d %f%m"
2468 msgid "files"
2469 msgstr "αρχεία"
2471 msgid "directory"
2472 msgstr "κατάλογος"
2474 msgid "directories"
2475 msgstr "κατάλογοι"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 msgid ""
2507 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "\n"
2509 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\"%s\"\n"
2521 "and\n"
2522 "\"%s\"\n"
2523 "are the same directory"
2524 msgstr ""
2525 "\"%s\"\n"
2526 "και\n"
2527 "\"%s\"\n"
2528 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\"%s\"\n"
2533 "and\n"
2534 "\"%s\"\n"
2535 "are the same file"
2536 msgstr ""
2537 "\"%s\"\n"
2538 "και\n"
2539 "\"%s\"\n"
2540 "είναι το ίδιο αρχείο"
2542 msgid "Ski&p all"
2543 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Non&e"
2559 msgstr "&Κανένα"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2620 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2670 "%s"
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 msgid "(stalled)"
2716 msgstr "(σταμάτησε)"
2718 msgid "Incomplete file was retrieved"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Keep"
2722 msgstr "&Διατήρηση"
2724 msgid "&Continue copy"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2772 "\"%s\""
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2804 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2806 msgid "S&uspend"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Con&tinue"
2810 msgstr "&Συνέχεια"
2812 #, c-format
2813 msgid "%d:%02d:%02d"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "ETA %s"
2818 msgstr "ETA %s"
2820 #, c-format
2821 msgid "%.2f MB/s"
2822 msgstr "%.2f MB/s"
2824 #, c-format
2825 msgid "%.2f KB/s"
2826 msgstr "%.2f KB/s"
2828 #, c-format
2829 msgid "%ld B/s"
2830 msgstr "%ld B/s"
2832 msgid "New     :"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Existing:"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Overwrite this file?"
2839 msgstr ""
2841 msgid "A&ppend"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Reget"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Overwrite all files?"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Older"
2854 msgstr ""
2856 msgid "S&maller"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Size differs"
2860 msgstr ""
2862 msgid "File exists"
2863 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2865 msgid "Background process: File exists"
2866 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2868 #, c-format
2869 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Files processed: %zu"
2874 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s %s"
2878 msgstr "Ώρα: %s %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Time: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s"
2886 msgstr "Ώρα: %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s (%s)"
2890 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2892 #, c-format
2893 msgid " Total: %s "
2894 msgstr "Σύνολο: %s "
2896 #, c-format
2897 msgid " Total: %s / %s "
2898 msgstr ""
2900 msgid "Source"
2901 msgstr "Πηγή"
2903 msgid "Target"
2904 msgstr "Στόχος"
2906 msgid "Deleting"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Using shell patterns"
2910 msgstr ""
2912 msgid "to:"
2913 msgstr "προς"
2915 msgid "Follow &links"
2916 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2918 msgid "Preserve &attributes"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2922 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2924 msgid "&Stable symlinks"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Background"
2928 msgstr "&Παρασκήνιο"
2930 #, c-format
2931 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2932 msgstr ""
2934 msgid "File listin&g"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Quick view"
2938 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2940 msgid "&Info"
2941 msgstr "&Πληροφορίες"
2943 msgid "&Tree"
2944 msgstr "&Δέντρο"
2946 msgid "&Listing format..."
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Sort order..."
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Filter..."
2953 msgstr "&Φίλτρο..."
2955 msgid "&Encoding..."
2956 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2958 msgid "FT&P link..."
2959 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2961 msgid "S&hell link..."
2962 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2964 msgid "SFTP li&nk..."
2965 msgstr ""
2967 msgid "Paneli&ze"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Rescan"
2971 msgstr "&Επανασάρωση"
2973 msgid "&View"
2974 msgstr "&Προβολή"
2976 msgid "Vie&w file..."
2977 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2979 msgid "&Filtered view"
2980 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2982 msgid "&Copy"
2983 msgstr "&Αντιγραφή"
2985 msgid "C&hmod"
2986 msgstr "C&hmod"
2988 msgid "&Link"
2989 msgstr "Δεσμό&ς"
2991 msgid "&Symlink"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Relative symlin&k"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Ch&own"
3001 msgstr "Ch&own"
3003 msgid "&Advanced chown"
3004 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3006 msgid "Cha&ttr"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Rename/Move"
3010 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3012 msgid "&Mkdir"
3013 msgstr "&Mkdir"
3015 msgid "&Quick cd"
3016 msgstr "&Γρήγορο cd"
3018 msgid "Select &group"
3019 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3021 msgid "U&nselect group"
3022 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3024 msgid "&Invert selection"
3025 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3027 msgid "E&xit"
3028 msgstr "Έ&ξοδος"
3030 msgid "&User menu"
3031 msgstr "Μενού &χρήστη"
3033 msgid "&Directory tree"
3034 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3036 msgid "&Find file"
3037 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3039 msgid "S&wap panels"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Switch &panels on/off"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Compare directories"
3046 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3048 msgid "C&ompare files"
3049 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3051 msgid "E&xternal panelize"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Show directory s&izes"
3055 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3057 msgid "Command &history"
3058 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3060 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Di&rectory hotlist"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Active VFS list"
3067 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3069 msgid "&Background jobs"
3070 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3072 msgid "Screen lis&t"
3073 msgstr "&Λίστα οθονών"
3075 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3076 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3078 msgid "&Listing format edit"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Edit &extension file"
3082 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3084 msgid "Edit &menu file"
3085 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3087 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Configuration..."
3091 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3093 msgid "&Layout..."
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Panel options..."
3097 msgstr ""
3099 msgid "C&onfirmation..."
3100 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3102 msgid "&Appearance..."
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Display bits..."
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Virtual FS..."
3109 msgstr "&Εικονικό FS..."
3111 msgid "Panels:"
3112 msgstr ""
3114 #, c-format
3115 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3116 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3117 msgstr[0] ""
3118 msgstr[1] ""
3120 msgid "The Midnight Commander"
3121 msgstr "Το Midnight Commander"
3123 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3124 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3126 msgid "&Above"
3127 msgstr "&Πάνω"
3129 msgid "&Left"
3130 msgstr "&Αριστερά"
3132 msgid "&Below"
3133 msgstr "&Κάτω"
3135 msgid "&Right"
3136 msgstr "&Δεξιά"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3139 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3144 msgid "ButtonBar|RenMov"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3148 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3150 msgid "&Chdir"
3151 msgstr "&Chdir"
3153 msgid "&Again"
3154 msgstr "&Ξανά"
3156 msgid "Pane&lize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&View - F3"
3160 msgstr "&Προβολή - F3"
3162 msgid "&Edit - F4"
3163 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3165 #, c-format
3166 msgid "Found: %lu"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Malformed regular expression"
3170 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3172 msgid "File name:"
3173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3175 msgid "&Find recursively"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Follow s&ymlinks"
3179 msgstr ""
3181 msgid "S&kip hidden"
3182 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3184 msgid "Content:"
3185 msgstr "Περιεχόμενο:"
3187 msgid "Sea&rch for content"
3188 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3190 msgid "Case sens&itive"
3191 msgstr ""
3193 msgid "A&ll charsets"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Fir&st hit"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Find File"
3200 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3202 msgid "Start at:"
3203 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3205 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3206 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3208 #, c-format
3209 msgid "Grepping in %s"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Finished"
3213 msgstr "Τελείωσε"
3215 #, c-format
3216 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3217 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3218 msgstr[0] ""
3219 msgstr[1] ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Find File: \"%s\""
3227 msgstr ""
3229 msgid "Searching"
3230 msgstr "Αναζήτηση"
3232 msgid "Change &to"
3233 msgstr "Αλλαγή &σε"
3235 msgid "&Free VFSs now"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Refresh"
3239 msgstr "&Ανανέωση"
3241 msgid "&Add current"
3242 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3244 msgid "&Up"
3245 msgstr "&Πάνω"
3247 msgid "New &group"
3248 msgstr "Νέα &ομάδα"
3250 msgid "New &entry"
3251 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3253 msgid "&Insert"
3254 msgstr "&Εισαγωγή"
3256 msgid "&Remove"
3257 msgstr "&Αφαίρεση"
3259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Active VFS directories"
3263 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3265 msgid "Directory hotlist"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Top level group"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Directory path"
3272 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3274 #, c-format
3275 msgid "Moving %s"
3276 msgstr "Μετακίνηση %s"
3278 msgid "Directory label"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Append"
3282 msgstr ""
3284 msgid "New hotlist entry"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Directory label:"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Directory path:"
3291 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3293 msgid "New hotlist group"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Name of new group:"
3297 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3299 #, c-format
3300 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3301 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3306 "Remove it?"
3307 msgstr ""
3308 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3309 "Να αφαιρεθεί;"
3311 msgid "Hotlist Load"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "MC was unable to write %s file,\n"
3317 "your old hotlist entries were not deleted"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Label for \"%s\":"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Add to hotlist"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Midnight Commander %s"
3329 msgstr "Midnight Commander %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "File: %s"
3333 msgstr "Αρχείο: %s"
3335 msgid "No node information"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Free nodes:"
3339 msgstr ""
3341 msgid "No space information"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Type:       %s"
3350 msgstr "Τύπος:       %s"
3352 msgid "non-local vfs"
3353 msgstr "μη τοπικό vfs"
3355 #, c-format
3356 msgid "Device:     %s"
3357 msgstr "Συσκευή:     %s"
3359 #, c-format
3360 msgid "Filesystem: %s"
3361 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3363 #, c-format
3364 msgid "Accessed:   %s"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Modified:   %s"
3369 msgstr ""
3371 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3372 #, c-format
3373 msgid "Changed:    %s"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "Size:       %s"
3382 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3384 #, c-format
3385 msgid " (%lu block)"
3386 msgid_plural " (%lu blocks)"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Owner:      %s/%s"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Links:      %d"
3396 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3398 #, c-format
3399 msgid "Attributes: %s"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Attributes: unavailable"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&Equal split"
3414 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3416 msgid "&Menubar visible"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Command &prompt"
3420 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3422 msgid "&Keybar visible"
3423 msgstr ""
3425 msgid "H&intbar visible"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&XTerm window title"
3429 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3431 msgid "&Show free space"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Panel split"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Console output"
3438 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3440 msgid "&Vertical"
3441 msgstr "&Κάθετα"
3443 msgid "&Horizontal"
3444 msgstr "&Οριζόντια"
3446 msgid "Output lines:"
3447 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3449 msgid "Layout"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Memory exhausted!"
3453 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|u"
3458 msgstr ""
3460 msgid "&Unsorted"
3461 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Name"
3469 msgstr "&Όνομα"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|v"
3474 msgstr ""
3476 msgid "&Version"
3477 msgstr "&Έκδοση"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|e"
3482 msgstr ""
3484 msgid "E&xtension"
3485 msgstr ""
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|s"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Size"
3493 msgstr "&Μέγεθος"
3495 msgid "Block Size"
3496 msgstr ""
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|m"
3501 msgstr ""
3503 msgid "&Modify time"
3504 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|a"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Access time"
3512 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|h"
3517 msgstr ""
3519 msgid "C&hange time"
3520 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3522 msgid "Perm"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Nl"
3526 msgstr ""
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|i"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Inode"
3534 msgstr ""
3536 msgid "UID"
3537 msgstr "UID"
3539 msgid "GID"
3540 msgstr "GID"
3542 msgid "Owner"
3543 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3545 msgid "Group"
3546 msgstr "Ομάδα"
3548 msgid "[dev]"
3549 msgstr ""
3551 msgid "UP--DIR"
3552 msgstr ""
3554 msgid "SYMLINK"
3555 msgstr ""
3557 msgid "SUB-DIR"
3558 msgstr ""
3560 msgid "<readlink failed>"
3561 msgstr "<readlink failed>"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s in %d file"
3565 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3567 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3569 msgid "Panelize"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Unknown tag on display format:"
3573 msgstr ""
3575 msgid "&Files only"
3576 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3578 msgid "&Case sensitive"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Select"
3582 msgstr "Επιλογή"
3584 msgid "Unselect"
3585 msgstr "Αποεπιλογή"
3587 msgid "Filter"
3588 msgstr "Φίλτρο"
3590 msgid "Do you really want to execute?"
3591 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3593 msgid "Cannot read directory contents"
3594 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3596 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgstr ""
3599 msgid "&Add new"
3600 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3602 msgid "External panelize"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Other command"
3606 msgstr "Άλλη εντολή"
3608 msgid "Command"
3609 msgstr "Εντολή"
3611 msgid "Add to external panelize"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Enter command label:"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "External panelize:\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "External panelize:\n"
3626 "failed to read data from child stdout:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Modified git files"
3634 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3636 msgid "Find rejects after patching"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Find *.orig after patching"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Find SUID and SGID programs"
3643 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3648 "%s\n"
3649 msgstr ""
3650 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3651 "%s\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3655 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3657 #, c-format
3658 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3659 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot stat the destination\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Delete %s?"
3669 msgstr "Διαγραφή %s;"
3671 msgid "ButtonBar|Static"
3672 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3674 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3675 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3677 msgid "ButtonBar|Rescan"
3678 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3680 msgid "ButtonBar|Forget"
3681 msgstr ""
3683 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3684 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot write to the %s file:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3692 "%s\n"
3694 msgid "Help file format error\n"
3695 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3697 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot find node %s in help file"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Help"
3705 msgstr "Βοήθεια"
3707 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgstr ""
3710 msgid "ButtonBar|Prev"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Learn keys"
3714 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3716 msgid "Teach me a key"
3717 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Please press the %s\n"
3722 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "\n"
3724 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3725 "next to its button.\n"
3726 "\n"
3727 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "and wait as well."
3729 msgstr ""
3730 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3731 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3732 "\n"
3733 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3734 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3735 "\n"
3736 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3737 "και περιμένετε."
3739 msgid "Cannot accept this key"
3740 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3742 #, c-format
3743 msgid "You have entered \"%s\""
3744 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3746 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3747 msgid "OK"
3748 msgstr "OK"
3750 msgid ""
3751 "It seems that all your keys already\n"
3752 "work fine. That's great."
3753 msgstr ""
3754 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3755 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3757 msgid "&Discard"
3758 msgstr ""
3760 msgid ""
3761 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3762 "All your keys work well."
3763 msgstr ""
3764 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3765 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3767 msgid ""
3768 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3769 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3770 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Failed to run:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3779 "%s\n"
3781 msgid "Home directory path is not absolute"
3782 msgstr ""
3784 msgid ""
3785 "GNU Midnight Commander\n"
3786 "is already running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "Failed while close:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3798 "%s\n"
3800 msgid "Choose codepage"
3801 msgstr ""
3803 msgid "-  < No translation >"
3804 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3806 msgid "%b %e  %Y"
3807 msgstr "%b %e  %Y"
3809 msgid "%b %e %H:%M"
3810 msgstr "%b %e %H:%M"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot save file %s:\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3818 "%s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3822 msgstr ""
3824 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3825 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3827 #, c-format
3828 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3829 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3831 msgid "With builtin editor and aspell support"
3832 msgstr ""
3834 msgid "With builtin editor"
3835 msgstr ""
3837 msgid "With optional subshell support"
3838 msgstr ""
3840 msgid "With subshell support as default"
3841 msgstr ""
3843 msgid "With support for background operations"
3844 msgstr ""
3846 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3847 msgstr ""
3849 msgid "With mouse support on xterm"
3850 msgstr ""
3852 msgid "With support for X11 events"
3853 msgstr ""
3855 msgid "With internationalization support"
3856 msgstr ""
3858 msgid "With multiple codepages support"
3859 msgstr ""
3861 msgid "With ext2fs attributes support"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "Built with ncurses %s\n"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3893 msgid "Data types:"
3894 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3896 msgid "Home directory:"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Profile root directory:"
3900 msgstr ""
3902 msgid "System data"
3903 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3905 msgid "Config directory:"
3906 msgstr ""
3908 msgid "Data directory:"
3909 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3911 msgid "File extension handlers:"
3912 msgstr ""
3914 msgid "VFS plugins and scripts:"
3915 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3917 msgid "User data"
3918 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3920 msgid "Cache directory:"
3921 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3923 msgid "Debug"
3924 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3926 msgid "ERROR:"
3927 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3929 msgid "True:"
3930 msgstr "Αληθές:"
3932 msgid "False:"
3933 msgstr "Ψευδές:"
3935 msgid "Error calling program"
3936 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3938 msgid "Warning -- ignoring file"
3939 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3944 "Using it may compromise your security"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Format error on file Extensions File"
3948 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3950 #, c-format
3951 msgid "The %%var macro has no default"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "The %%var macro has no variable"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "No suitable entries found in %s"
3960 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3962 msgid "User menu"
3963 msgstr "Μενού χρήστη"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open cpio archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Premature end of cpio archive\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Inconsistent hardlinks of\n"
3980 "%s\n"
3981 "in cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Unexpected end of file\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4001 "%s"
4003 msgid "Inconsistent archive"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot open %s archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open %s archive\n"
4015 "%s:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "EXTFS virtual file system:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4025 msgid ""
4026 "EXTFS virtual file system:\n"
4027 "wrong file name"
4028 msgstr ""
4030 msgid ""
4031 "EXTFS virtual file system:\n"
4032 "wrong archive name"
4033 msgstr ""
4035 msgid ""
4036 "EXTFS virtual file system:\n"
4037 "cannot build command"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4042 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4046 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "FTP: Password required for %s"
4050 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4052 msgid "ftpfs: sending login name"
4053 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4055 msgid "ftpfs: sending user password"
4056 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4058 #, c-format
4059 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4062 msgid "Account:"
4063 msgstr "Λογαριασμός:"
4065 msgid "ftpfs: sending user account"
4066 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4068 msgid "ftpfs: logged in"
4069 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4073 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4075 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4076 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: %s"
4080 msgstr "ftpfs: %s"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4084 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4086 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4087 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4091 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4095 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4097 #, c-format
4098 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4107 msgstr ""
4109 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4110 msgstr ""
4112 msgid "ftpfs: invalid address family"
4113 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4115 #, c-format
4116 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4117 msgstr ""
4119 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4120 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4122 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4123 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4127 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4129 msgid "ftpfs: abort failed"
4130 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4132 msgid "ftpfs: CWD failed."
4133 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4135 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Resolving symlink..."
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4143 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4145 msgid "(strict rfc959)"
4146 msgstr ""
4148 msgid "(chdir first)"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: failure"
4156 msgstr "%s: απέτυχε"
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: done."
4160 msgstr "%s: εντάξει."
4162 msgid "ftpfs: storing file"
4163 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4165 msgid ""
4166 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4167 "Remove password or correct mode"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "SFS virtual file system:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4178 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4183 "%s\n"
4184 msgstr ""
4185 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4186 "%s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4191 "%s\n"
4192 msgstr ""
4193 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4194 "%s\n"
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: Invalid host name."
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: %s"
4208 msgstr "sftp: %s"
4210 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid "sftp: making connection to %s"
4215 msgstr ""
4217 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4225 msgstr ""
4227 msgid "sftp: unknown host key type:"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Permanently added\n"
4233 "%s (%s)\n"
4234 "to the list of known hosts."
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4238 msgstr ""
4240 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4241 msgstr ""
4243 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "The authenticity of host\n"
4249 "%s (%s)\n"
4250 "can't be established!\n"
4251 "%s key fingerprint hash is\n"
4252 "SHA1:%s.\n"
4253 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "%s (%s)\n"
4259 "is found in the list of known hosts but\n"
4260 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4261 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4262 "connecting?"
4263 msgstr ""
4265 msgid "sftp: host key verification failed"
4266 msgstr ""
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4270 msgstr ""
4272 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4273 msgstr ""
4275 #, c-format
4276 msgid "sftp: Enter password for %s "
4277 msgstr ""
4279 msgid "sftp: Password is empty."
4280 msgstr ""
4282 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4283 msgstr ""
4285 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid "sftp: socket error: %s"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4294 msgstr ""
4296 msgid "sftp: Listing done."
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4301 msgstr ""
4303 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4304 msgstr ""
4306 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4307 msgstr ""
4308 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4310 #, c-format
4311 msgid "shell: Password is required for %s"
4312 msgstr ""
4314 msgid "shell: Sending password..."
4315 msgstr ""
4317 msgid "shell: Sending initial line..."
4318 msgstr ""
4320 msgid "shell: Getting host info..."
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "shell: Reading directory %s..."
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "shell: store %s: sending command..."
4329 msgstr ""
4331 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4332 msgstr ""
4334 msgid "shell: storing file"
4335 msgstr ""
4337 msgid "Aborting transfer..."
4338 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4340 msgid "Error reported after abort."
4341 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4343 msgid "Aborted transfer would be successful."
4344 msgstr ""
4346 msgid "Inconsistent tar archive"
4347 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4349 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4350 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot open tar archive\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4358 "%s"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "%s\n"
4363 "doesn't look like a tar archive"
4364 msgstr ""
4366 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4367 msgstr ""
4369 msgid "undelfs: error"
4370 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4372 msgid "not enough memory"
4373 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4375 msgid "while allocating block buffer"
4376 msgstr ""
4378 #, c-format
4379 msgid "open_inode_scan: %d"
4380 msgstr ""
4382 #, c-format
4383 msgid "while starting inode scan %d"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4392 msgstr ""
4394 msgid "no more memory while reallocating array"
4395 msgstr ""
4397 #, c-format
4398 msgid "while doing inode scan %d"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid "Cannot open file %s"
4403 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4405 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4406 msgstr ""
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4414 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Cannot load block bitmap from:\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4423 msgid "vfs_info is not fs!"
4424 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4426 msgid "You have to chdir to extract files first"
4427 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4429 msgid "while iterating over blocks"
4430 msgstr ""
4432 #, c-format
4433 msgid "Cannot open file \"%s\""
4434 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4436 msgid "Ext2lib error"
4437 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4439 msgid "Invalid value"
4440 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4442 msgid "File was modified. Save with exit?"
4443 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4445 msgid "&Cancel quit"
4446 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4448 msgid ""
4449 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4450 "Save modified file?"
4451 msgstr ""
4452 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4453 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4455 msgid "&Line number"
4456 msgstr ""
4458 msgid "Pe&rcents"
4459 msgstr ""
4461 msgid "&Decimal offset"
4462 msgstr ""
4464 msgid "He&xadecimal offset"
4465 msgstr ""
4467 msgid "Goto"
4468 msgstr "Πήγαινε"
4470 msgid "ButtonBar|Ascii"
4471 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4473 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4474 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4476 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4477 msgstr ""
4479 msgid "ButtonBar|Wrap"
4480 msgstr ""
4482 msgid "ButtonBar|Hex"
4483 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4485 msgid "ButtonBar|Goto"
4486 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4488 msgid "ButtonBar|Raw"
4489 msgstr ""
4491 msgid "ButtonBar|Parse"
4492 msgstr ""
4494 msgid "ButtonBar|Unform"
4495 msgstr ""
4497 msgid "ButtonBar|Format"
4498 msgstr ""
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Failed to read data from child stdout:\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Error while closing the file:\n"
4509 "%s\n"
4510 "Data may have been written or not"
4511 msgstr ""
4512 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4513 "%s\n"
4514 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot save file:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4522 "%s"
4524 msgid "View: "
4525 msgstr "Προβολή:"
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot open \"%s\"\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4533 "%s"
4535 msgid "Cannot view: not a regular file"
4536 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4541 "%s"
4542 msgstr ""
4544 msgid "Search done"
4545 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4547 msgid "Continue from beginning?"
4548 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4550 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4551 msgstr ""