tar: initialize variables passed to stoint().
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob5752204b0b8d6cc69eefc808835efb1f3c500686
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&Rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
157 "verdadeiros:\n"
158 "%s\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
183 "verdadeiras."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tecla «F1»"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tecla «F2»"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tecla «F3»"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tecla «F4»"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tecla «F5»"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tecla «F6»"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tecla «F7»"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tecla «F8»"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tecla «F9»"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tecla «F10»"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tecla «F11»"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tecla «F12»"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla «F14»"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tecla «F16»"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tecla «F17»"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tecla «F18»"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tecla «F19»"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tecla «F20»"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Frecha arriba"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Frecha dereita"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserir"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Eliminar"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Inicio"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tecla «Fin»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Re Páx"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Av Páx"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tecla «F21»"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tecla «F22»"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tecla «F23»"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tecla «F24»"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tecla «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tecla «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Menos"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Máis"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Menor que"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Maior que"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Igual"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrofo"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Dous puntos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Et"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circunflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Til"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Primo"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliñado"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Guión baixo"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Chave esquerda"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Chave dereita"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Intro"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Barra espazadora"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maiús"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
570 "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr ""
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Non é posíbel analizar:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Produciuse un erro interno:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Contrasinal:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Pantallas"
591 msgid "History"
592 msgstr "Historial"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Si"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Non"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&Aceptar"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Cancelar"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Procesos en 2º plano"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Erro"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Interromper"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Mostrar a versión actual"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Mostrar directorio de datos"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
641 msgid "<file>"
642 msgstr "<file>"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Editar ficheiros"
659 msgid "<file> ..."
660 msgstr "<file> ..."
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Para executar en terminais lentos"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Solicitar a execución a cores"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
701 msgid "<string>"
702 msgstr "<string>"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 msgid ""
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 "\n"
713 " Keywords:\n"
714 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 "                 errdhotfocus\n"
720 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
723 "editnonprintable,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
743 "Cores estándar:\n"
744 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 "   brightcyan, lightgray e white\n"
747 "\n"
748 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
749 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
750 "\n"
751 "Atributos:\n"
752 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
754 msgid "Color options"
755 msgstr "Opcións de cor"
757 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
760 msgid "file"
761 msgstr "ficheiro"
763 msgid "file1 file2"
764 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
766 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
767 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
769 msgid ""
770 "\n"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 msgstr ""
774 "\n"
775 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
776 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
778 #, c-format
779 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgid "Main options"
783 msgstr "Opcións principais"
785 msgid "Terminal options"
786 msgstr "Opcións de terminal"
788 msgid "Arguments parse error!"
789 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
791 msgid "MC is built without builtin editor."
792 msgstr ""
794 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
797 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgstr ""
800 msgid "Background protocol error"
801 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
803 msgid "Reading failed"
804 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
806 msgid "Background process error"
807 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
809 msgid "Unknown error in child"
810 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
812 msgid "Child died unexpectedly"
813 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
815 msgid ""
816 "Background process sent us a request for more arguments\n"
817 "than we can handle."
818 msgstr ""
819 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
820 "dos que estamos preparados para manexar."
822 msgid "&Dismiss"
823 msgstr "&Ignorar"
825 msgid "Enter search string:"
826 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
828 msgid "Cas&e sensitive"
829 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
831 msgid "&Backwards"
832 msgstr "&Cara atrás"
834 msgid "&Whole words"
835 msgstr "&Palabras completas"
837 msgid "&All charsets"
838 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
840 msgid "Search"
841 msgstr "Buscar"
843 msgid "Search is disabled"
844 msgstr "A busca está desactivada"
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
852 "%s"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot create backup file\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
870 "%s"
872 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
875 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
876 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
878 msgid "Diff algorithm"
879 msgstr "Algoritmo de comparación"
881 msgid "Diff extra options"
882 msgstr "Outras opcións de comparación"
884 msgid "&Ignore case"
885 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
887 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
890 msgid "Ignore &space change"
891 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
893 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
896 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
899 msgid "Diff Options"
900 msgstr "Opcións de comparación"
902 msgid "Edit"
903 msgstr "Editar"
905 msgid "Edit is disabled"
906 msgstr "A edición está desactivada"
908 msgid "Goto line (left)"
909 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
911 msgid "Goto line (right)"
912 msgstr "Ir á liña (dereita)"
914 msgid "Enter line:"
915 msgstr "Escriba a liña:"
917 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgstr "ButtonBar|Axuda"
920 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgstr "ButtonBar|Gardar"
923 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgstr "ButtonBar|Editar"
926 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
929 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgstr "ButtonBar|Buscar"
932 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgstr "ButtonBar|Opcións"
935 msgid "ButtonBar|Quit"
936 msgstr "ButtonBar|Saír"
938 msgid "Quit"
939 msgstr "Saír"
941 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
942 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
944 msgid ""
945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
946 "Save modified file(s)?"
947 msgstr ""
948 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
949 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
951 msgid "Diff:"
952 msgstr "Diferenza:"
954 #, c-format
955 msgid "\"%s\" is a directory"
956 msgstr "«%s» é un directorio"
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Cannot stat \"%s\"\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
964 "%s"
966 msgid "Diff viewer: invalid mode"
967 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
969 msgid "Two files are needed to compare"
970 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
972 #, c-format
973 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgstr "Cargando: %3d%%"
976 msgid "Loading..."
977 msgstr "Cargando..."
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open %s for reading"
981 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
983 msgid "Load file"
984 msgstr "Cargar ficheiro"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading %s"
988 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
990 #, c-format
991 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
992 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is not a regular file"
996 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 "Open it anyway?"
1002 msgstr ""
1003 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1004 "Abrir aínda así?"
1006 msgid "Warning"
1007 msgstr "Atención"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1017 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1018 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1020 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1021 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1035 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1036 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1038 msgid "C&ontinue"
1039 msgstr "c&Ontinuar"
1041 msgid "&Do not change"
1042 msgstr "&Sen cambios"
1044 msgid "&Unix format (LF)"
1045 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1047 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1048 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1050 msgid "&Macintosh format (CR)"
1051 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1053 msgid "Enter file name:"
1054 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1056 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1059 msgid "Save As"
1060 msgstr "Gardar como"
1062 msgid "&Quick save"
1063 msgstr "Gardar &Rápido"
1065 msgid "&Safe save"
1066 msgstr "Gardar &Seguro"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Editar modo de gardar"
1077 msgid "Save as"
1078 msgstr "Gardar como"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1086 msgid "&Overwrite"
1087 msgstr "s&Obrescribir"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1092 #, c-format
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1096 msgid "Save file"
1097 msgstr "Gardar ficheiro"
1099 msgid "&Save"
1100 msgstr "&Gardar"
1102 msgid "Load"
1103 msgstr "Cargar"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1111 msgid "&User"
1112 msgstr "&Usuario"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Todo o &Sistema"
1117 msgid "Menu edit"
1118 msgstr "Editar menú"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1123 msgid "&Local"
1124 msgstr "&Local"
1126 msgid "[NoName]"
1127 msgstr "[SenNome]"
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr ""
1134 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1135 "Quere gardalo antes de pechar?"
1137 msgid "Close file"
1138 msgstr "Pechar o ficheiro"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1144 msgstr ""
1145 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1146 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Esa función non está implementada"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1160 msgid "Goto line"
1161 msgstr "Ir á liña"
1163 msgid "Save block"
1164 msgstr "Gardar o bloque"
1166 msgid "Insert file"
1167 msgstr "Inserir ficheiro"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1172 msgid "Sort block"
1173 msgstr "Ordenar bloque"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1178 msgid "Run sort"
1179 msgstr "Proceder a ordenar"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Sort"
1185 msgstr "Ordenar"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1190 #, c-format
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Orde(s) a executar:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Orde externa"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1209 msgid "To"
1210 msgstr "Para"
1212 msgid "Subject"
1213 msgstr "Asunto"
1215 msgid "Copies to"
1216 msgstr "Enviar copias a"
1218 msgid "Mail"
1219 msgstr "Correo-e"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Inserir literalmente"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Prema calquera tecla:"
1227 msgid ""
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1230 msgstr ""
1231 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1232 "Continuar debotará estes cambios."
1234 msgid "Cancel"
1235 msgstr "Cancelar"
1237 msgid "Collect completions"
1238 msgstr "Recoller os remates"
1240 msgid "NoName"
1241 msgstr "SenNome"
1243 msgid "Save macro"
1244 msgstr "Gardar macro"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Eliminar macro"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Macro non eliminada"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Número de repeticións:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1267 msgid "&New"
1268 msgstr "&Novo"
1270 msgid "&Close"
1271 msgstr "&Pechar"
1273 msgid "&History..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save &as..."
1277 msgstr "Gardar &Como..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "Menú de &Usuario..."
1288 msgid "A&bout..."
1289 msgstr "So&Bre..."
1291 msgid "&Quit"
1292 msgstr "&Sair"
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr "&Desfacer"
1297 msgid "&Redo"
1298 msgstr "&Refacer"
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "Alternar &Inserción"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "Alter&Nar marcados"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "&Marcar columnas"
1309 msgid "Mark &all"
1310 msgstr "Marcar &Todos"
1312 msgid "Unmar&k"
1313 msgstr "Desmarca&R"
1315 msgid "Cop&y"
1316 msgstr "c&Opiar"
1318 msgid "Mo&ve"
1319 msgstr "Mo&Ver"
1321 msgid "&Delete"
1322 msgstr "&Eliminar"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1333 msgid "&Beginning"
1334 msgstr "&Principio"
1336 msgid "&End"
1337 msgstr "&Final"
1339 msgid "&Search..."
1340 msgstr "&Busca..."
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Buscar de &Novo"
1345 msgid "&Replace..."
1346 msgstr "Substituí&R..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Seguinte marcador"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "Marcador ante&Rior"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Ir á liña "
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "Buscar &Declaración"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "&Volver á declaración"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "Cod&Ificando..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Eliminar macr&O..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "&Revisión ortográfica"
1399 msgid "C&heck word"
1400 msgstr "Re&Visar palabra"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1405 msgid "&Mail..."
1406 msgstr "&Correo..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "Inserir &Data e hora"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1417 msgid "&Sort..."
1418 msgstr "&Ordenar..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "&Pegar a saída de..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "Formatador e&Xterno"
1426 msgid "&Move"
1427 msgstr "&Mover"
1429 msgid "&Resize"
1430 msgstr "&Redimensionar"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1435 msgid "&Next"
1436 msgstr "&Seguinte"
1438 msgid "&Previous"
1439 msgstr "&Anterior"
1441 msgid "&List..."
1442 msgstr "&Lista..."
1444 msgid "&General..."
1445 msgstr "&Xeral..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Modo de gardar..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1459 msgid "&Menu file"
1460 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1462 msgid "&Save setup"
1463 msgstr "&Gardar configuración"
1465 msgid "&File"
1466 msgstr "&Ficheiro"
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1471 msgid "&Search"
1472 msgstr "&Busca"
1474 msgid "&Command"
1475 msgstr "&Orde"
1477 msgid "For&mat"
1478 msgstr "For&Mato"
1480 msgid "&Window"
1481 msgstr "&Xanela"
1483 msgid "&Options"
1484 msgstr "&Opcións"
1486 msgid "&None"
1487 msgstr "&Ningún"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1495 msgid "Wrap mode"
1496 msgstr "Axuste de parágrafo"
1498 msgid "Tabulation"
1499 msgstr "Tabulación"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Outras opcións"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Volver a autosangrado"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "Selecció&N persistente"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1543 msgid "&Group undo"
1544 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Opcións do editor"
1552 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "Na se&Lección"
1555 msgid "&Find all"
1556 msgstr "Buscar &Todos"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1561 msgid "Replace"
1562 msgstr "Substituír"
1564 msgid "Replace with:"
1565 msgstr "Substituír con:"
1567 msgid "&Replace"
1568 msgstr "Substituí&R"
1570 msgid "A&ll"
1571 msgstr "&Todos"
1573 msgid "&Skip"
1574 msgstr "&Omitir"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Confirmar cambios"
1579 #, c-format
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1583 #, c-format
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Buscando %s"
1587 #, c-format
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr " %ld substitucións feitas"
1591 msgid ""
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1594 msgstr ""
1595 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1596 "escrito para o Midnight Commander."
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1599 msgstr ""
1601 msgid "About"
1602 msgstr "Sobre"
1604 msgid "Open files"
1605 msgstr "Abrir ficheiros"
1607 msgid "Edit: "
1608 msgstr "Editar: "
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgstr "ButtonBar|Mover"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1628 msgid "Breton"
1629 msgstr "Bretón"
1631 msgid "Czech"
1632 msgstr "Checo"
1634 msgid "Welsh"
1635 msgstr "Galés"
1637 msgid "Danish"
1638 msgstr "Danés"
1640 msgid "German"
1641 msgstr "Alemán"
1643 msgid "Greek"
1644 msgstr "Grego"
1646 msgid "English"
1647 msgstr "Inglés"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Inglés británico"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Inglés canadense"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Inglés americano"
1658 msgid "Esperanto"
1659 msgstr "Esperanto"
1661 msgid "Spanish"
1662 msgstr "Español"
1664 msgid "Faroese"
1665 msgstr "Faroés"
1667 msgid "French"
1668 msgstr "Francés"
1670 msgid "Italian"
1671 msgstr "Italiano"
1673 msgid "Dutch"
1674 msgstr "Holandés"
1676 msgid "Norwegian"
1677 msgstr "Noruegués"
1679 msgid "Polish"
1680 msgstr "Polaco"
1682 msgid "Portuguese"
1683 msgstr "Portugués"
1685 msgid "Romanian"
1686 msgstr "Romanés"
1688 msgid "Russian"
1689 msgstr "Ruso"
1691 msgid "Slovak"
1692 msgstr "Eslovaco"
1694 msgid "Swedish"
1695 msgstr "Sueco"
1697 msgid "Ukrainian"
1698 msgstr "Ucraíno"
1700 msgid "&Add word"
1701 msgstr "&Engadir palabra"
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Idioma"
1706 msgid "Misspelled"
1707 msgstr "Mal escrita"
1709 msgid "Check word"
1710 msgstr "Revisar palabra"
1712 msgid "Suggest"
1713 msgstr "Suxerir"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Escoller o idioma"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1721 msgid "< Auto >"
1722 msgstr "< Auto >"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot open file %s\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1735 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1736 "%s"
1738 #, c-format
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1742 msgid ""
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1747 msgstr ""
1748 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1749 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1750 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1751 "permisos coa orde «su»?"
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1760 msgid ""
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1763 msgstr ""
1765 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1766 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1768 msgid "Set &all"
1769 msgstr "Aplicar &Todos"
1771 msgid "S&kip"
1772 msgstr "&Ignorar"
1774 msgid "&Set"
1775 msgstr "A&Plicar"
1777 msgid "owner"
1778 msgstr "propietario"
1780 msgid "group"
1781 msgstr "grupo"
1783 msgid "other"
1784 msgstr "outros"
1786 msgid "Flag"
1787 msgstr "Marca"
1789 #, c-format
1790 msgid "Permissions (octal): %o"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Chown advanced command"
1794 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1799 "%s"
1800 msgstr ""
1801 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1802 "%s"
1804 msgid "&Ignore"
1805 msgstr "&Ignorar"
1807 msgid "Ignore &all"
1808 msgstr "Ignorar &Todo"
1810 msgid "&Retry"
1811 msgstr "&Reintentar"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1819 "%s"
1821 msgid "< Default >"
1822 msgstr "< Predeterminado >"
1824 msgid "Skins"
1825 msgstr "Temas"
1827 msgid "Other 8 bit"
1828 msgstr "Outro (8 bit)"
1830 msgid "Running"
1831 msgstr "Executándose"
1833 msgid "Stopped"
1834 msgstr "Detido"
1836 msgid "&Never"
1837 msgstr "&Nunca"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1842 msgid "Alwa&ys"
1843 msgstr "&Sempre"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Operacións de ficheiro"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "&Operación detallada"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Calcular &Totais"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "&Preasignar espazo"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Tecla «Escape»"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "Premer só &Unha vez"
1869 msgid "Timeout:"
1870 msgstr "Tempo de espera:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Pausa logo de executar"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "&Usar visor interno"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1884 msgid "Auto m&enus"
1885 msgstr "Auto m&Enús"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Menús &Despregábeis"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "&Borrado seguro"
1905 msgid "Safe overwrite"
1906 msgstr "Sobrescritura segura"
1908 msgid "A&uto save setup"
1909 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1911 msgid "Configure options"
1912 msgstr "Configuración"
1914 msgid "Skin:"
1915 msgstr "Tema:"
1917 msgid "&Shadows"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Appearance"
1921 msgstr "Aparencia"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1959 msgid "Navigation"
1960 msgstr "Navegación"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1968 msgid "Center &scrolling"
1969 msgstr "De&sprazamento central"
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Resaltar ficheiro"
1977 msgid "File &types"
1978 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1980 msgid "&Permissions"
1981 msgstr "&Permisos"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Busca rápida"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Opcións dos paneis"
1989 msgid "Information"
1990 msgstr "Información"
1992 msgid ""
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1996 "the details."
1997 msgstr ""
1998 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1999 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2000 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2001 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "Lista &Completa"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "Lista &Breve:"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "Lista &Longa"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2015 msgid "columns"
2016 msgstr "columnas"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2021 msgid "Listing format"
2022 msgstr "Formato de lista"
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "&Executábeis primeiro"
2027 msgid "&Reverse"
2028 msgstr "Inve&Rter"
2030 msgid "Sort order"
2031 msgstr "Ordenar"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr "Confirmación"
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "Saída &UTF-8"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2061 msgid "&ISO 8859-1"
2062 msgstr "&ISO 8859-1"
2064 msgid "7 &bits"
2065 msgstr "7 &bits"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Mostrar bits"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Árbore de directorios"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2103 msgid "cd"
2104 msgstr "cd"
2106 msgid "Quick cd"
2107 msgstr "Cambiar directorio"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2110 msgstr ""
2111 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2113 msgid "Symbolic link filename:"
2114 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2116 msgid "Symbolic link"
2117 msgstr "Ligazón simbólica"
2119 msgid "&Stop"
2120 msgstr "&Deter"
2122 msgid "&Resume"
2123 msgstr "Continua&R"
2125 msgid "&Kill"
2126 msgstr "&Eliminar"
2128 msgid "Background jobs"
2129 msgstr "Traballos en segundo plano"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot change directory to\n"
2134 "%s\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Secure deletion"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Undelete"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Synchronous updates"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Synchronous directory updates"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Immutable"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Append only"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No dump"
2157 msgstr ""
2159 msgid "No update atime"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compress"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compressed clusters"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compressed dirty file"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Compression raw access"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Encrypted inode"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Journaled data"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Indexed directory"
2181 msgstr ""
2183 msgid "No tail merging"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Top of directory hierarchies"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Inode uses extents"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Huge_file"
2193 msgstr ""
2195 msgid "No COW"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Direct access for files"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Casefolded file"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Inode has inline data"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Project hierarchy"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Verity protected inode"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&Marked all"
2214 msgstr "Todos &Marcados"
2216 msgid "S&et marked"
2217 msgstr "&Estabelecer marcados"
2219 msgid "C&lear marked"
2220 msgstr "&Limpar marcados"
2222 msgid "Chattr command"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "set &user ID on execution"
2238 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2240 msgid "set &group ID on execution"
2241 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2243 msgid "stick&y bit"
2244 msgstr "bit pega&Ñento"
2246 msgid "&read by owner"
2247 msgstr "&Lido polo propietario"
2249 msgid "&write by owner"
2250 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2252 msgid "e&xecute/search by owner"
2253 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2255 msgid "rea&d by group"
2256 msgstr "li&Do polo grupo"
2258 msgid "write by grou&p"
2259 msgstr "Escritura por gru&Po"
2261 msgid "execu&te/search by group"
2262 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2264 msgid "read &by others"
2265 msgstr "Lido por o&Utros"
2267 msgid "wr&ite by others"
2268 msgstr "Escr&Ito por outros"
2270 msgid "execute/searc&h by others"
2271 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2273 msgid "Name:"
2274 msgstr "Nome:"
2276 msgid "Permissions (octal):"
2277 msgstr "Permisos (octal):"
2279 msgid "Owner name:"
2280 msgstr "Nome do propietario:"
2282 msgid "Group name:"
2283 msgstr "Nome do grupo"
2285 msgid "Chmod command"
2286 msgstr "Orde chmod"
2288 msgid "Permission"
2289 msgstr "Permisos"
2291 msgid "File"
2292 msgstr "Ficheiro"
2294 msgid "Set &groups"
2295 msgstr "Asignar &Grupos"
2297 msgid "Set &users"
2298 msgstr "Asignar &Usuarios"
2300 msgid "Name"
2301 msgstr "Nome"
2303 msgid "Owner name"
2304 msgstr "Nome do propietario"
2306 msgid "Group name"
2307 msgstr "Nome do grupo"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Tamaño"
2312 msgid "Chown command"
2313 msgstr "Cambiar propietario"
2315 msgid "User name"
2316 msgstr "Nome de usuario"
2318 msgid "<Unknown user>"
2319 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2321 msgid "<Unknown group>"
2322 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2324 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2325 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2327 msgid "Files tagged, want to cd?"
2328 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2330 #, c-format
2331 msgid "Link %s to:"
2332 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2334 msgid "Link"
2335 msgstr "Ligar"
2337 #, c-format
2338 msgid "link: %s"
2339 msgstr "ligar: %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "symlink: %s"
2343 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2345 msgid "View file"
2346 msgstr "Ver ficheiro"
2348 msgid "Filename:"
2349 msgstr "Nome do ficheiro:"
2351 msgid "Filtered view"
2352 msgstr "Vista filtrada"
2354 msgid "Filter command and arguments:"
2355 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2357 msgid "Edit file"
2358 msgstr "Editar o ficheiro"
2360 msgid "Create a new Directory"
2361 msgstr "Crear un novo directorio"
2363 msgid "Enter directory name:"
2364 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2366 msgid "Extension file edit"
2367 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2369 msgid "Which extension file you want to edit?"
2370 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2372 msgid "&System Wide"
2373 msgstr "Todo o &Sistema"
2375 msgid "Highlighting groups file edit"
2376 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2378 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2379 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2381 msgid "Compare directories"
2382 msgstr "Comparar directorios"
2384 msgid "Select compare method:"
2385 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2387 msgid "&Quick"
2388 msgstr "&Rápido"
2390 msgid "&Size only"
2391 msgstr "&Só tamaño"
2393 msgid "&Thorough"
2394 msgstr "Comple&To"
2396 msgid ""
2397 "Both panels should be in the listing mode\n"
2398 "to use this command"
2399 msgstr ""
2400 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2401 "para usar esta orde"
2403 #, c-format
2404 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2405 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2407 #, c-format
2408 msgid "Symlink '%s' points to:"
2409 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2411 msgid "Edit symlink"
2412 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2414 #, c-format
2415 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2416 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2418 #, c-format
2419 msgid "edit symlink: %s"
2420 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2422 msgid "FTP to machine"
2423 msgstr "Conexión por FTP"
2425 msgid "SFTP to machine"
2426 msgstr "SFTP á máquina"
2428 msgid "Shell link to machine"
2429 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2431 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2432 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2434 msgid ""
2435 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2436 "files on: (F1 for details)"
2437 msgstr ""
2438 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2439 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2441 msgid "Directory scanning"
2442 msgstr "Examinando directorio"
2444 msgid "Setup"
2445 msgstr "Configuración"
2447 #, c-format
2448 msgid "Setup saved to %s"
2449 msgstr "Configuración gardada en %s"
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to save setup to %s"
2453 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2455 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2456 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2458 msgid "Parameter"
2459 msgstr "Parámetro"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create temporary command file\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2467 "%s"
2469 msgid "Pipe failed"
2470 msgstr "Fallo na canalización"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "You have an outdated %s file.\n"
2475 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2476 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The format of the\n"
2482 "%s%s\n"
2483 "file has changed with version 4.0.\n"
2484 "It seems that the installation has failed.\n"
2485 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The format of the\n"
2491 "%s\n"
2492 "file has changed with version 4.0.\n"
2493 "You may either want to copy it from\n"
2494 "%s%s\n"
2495 "or use that file as an example of how to write it."
2496 msgstr ""
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "DialogTitle|Mover"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2507 msgid "FileOperation|Copy"
2508 msgstr "FileOperation|Copiar"
2510 msgid "FileOperation|Move"
2511 msgstr "FileOperation|Mover"
2513 msgid "FileOperation|Delete"
2514 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2516 #, no-c-format
2517 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2518 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2520 #, no-c-format
2521 msgid "%o %d %f%m"
2522 msgstr "%o %d %f%m"
2524 msgid "files"
2525 msgstr "ficheiros"
2527 msgid "directory"
2528 msgstr "directorio"
2530 msgid "directories"
2531 msgstr "directorios"
2533 msgid "files/directories"
2534 msgstr "ficheiros/directorios"
2536 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2537 msgid " with source mask:"
2538 msgstr " con máscara de orixe:"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2546 "%s"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2558 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2566 "%s"
2568 msgid ""
2569 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2570 "\n"
2571 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2572 msgstr ""
2573 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2574 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2575 "\n"
2576 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr ""
2593 "«%s»\n"
2594 "e\n"
2595 "«%s»\n"
2596 "son o mesmo directorio"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "and\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "are the same file"
2604 msgstr ""
2605 "«%s»\n"
2606 "e\n"
2607 "«%s»\n"
2608 "son o mesmo ficheiro"
2610 msgid "Ski&p all"
2611 msgstr "Omitir &Todos"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2617 msgstr ""
2618 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2619 "Eliminalo recursivamente?"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Background process:\n"
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2626 msgstr ""
2627 "Proceso en segundo plano:\n"
2628 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2629 "Eliminalo recursivamente?"
2631 msgid "Non&e"
2632 msgstr "Nin&Gún"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2652 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2692 "%s"
2694 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2695 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2747 "%s"
2749 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2750 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2798 "%s"
2800 msgid "(stalled)"
2801 msgstr "(atoado)"
2803 msgid "Incomplete file was retrieved"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Keep"
2807 msgstr "&Manter"
2809 msgid "&Continue copy"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2859 "\"%s\""
2860 msgstr ""
2861 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2862 "«%s»"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2890 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2895 msgid "S&uspend"
2896 msgstr "s&Uspender"
2898 msgid "Con&tinue"
2899 msgstr "Con&Tinuar"
2901 #, c-format
2902 msgid "%d:%02d:%02d"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "ETA %s"
2907 msgstr "Tempo restante %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "%.2f MB/s"
2911 msgstr "%.2f MB/s"
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f KB/s"
2915 msgstr "%.2f KB/s"
2917 #, c-format
2918 msgid "%ld B/s"
2919 msgstr "%ld B/s"
2921 msgid "New     :"
2922 msgstr "Novo     :"
2924 msgid "Existing:"
2925 msgstr "Existente:"
2927 msgid "Overwrite this file?"
2928 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2930 msgid "A&ppend"
2931 msgstr "&Engadir"
2933 msgid "&Reget"
2934 msgstr "&Reintentar"
2936 msgid "Overwrite all files?"
2937 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2939 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2940 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2942 msgid "&Older"
2943 msgstr "Antig&O"
2945 msgid "S&maller"
2946 msgstr "Peq&Ueno"
2948 msgid "&Size differs"
2949 msgstr "&Tamaño diferente"
2951 msgid "File exists"
2952 msgstr "O ficheiro xa existe"
2954 msgid "Background process: File exists"
2955 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2957 #, c-format
2958 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "Files processed: %zu"
2963 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2965 #, c-format
2966 msgid "Time: %s %s"
2967 msgstr "Tempo: %s %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2971 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2973 #, c-format
2974 msgid "Time: %s"
2975 msgstr "Tempo: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s (%s)"
2979 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2981 #, c-format
2982 msgid " Total: %s "
2983 msgstr " Total: %s "
2985 #, c-format
2986 msgid " Total: %s / %s "
2987 msgstr ""
2989 msgid "Source"
2990 msgstr "Orixe"
2992 msgid "Target"
2993 msgstr "Destino"
2995 msgid "Deleting"
2996 msgstr "Eliminando"
2998 msgid "&Using shell patterns"
2999 msgstr "&Usando modelos de consola"
3001 msgid "to:"
3002 msgstr "a:"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "Conservar &Atributos"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3013 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3016 msgid "&Background"
3017 msgstr "En 2º &Plano"
3019 #, c-format
3020 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3021 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3026 msgid "&Quick view"
3027 msgstr "Vista &Rápida"
3029 msgid "&Info"
3030 msgstr "&Información"
3032 msgid "&Tree"
3033 msgstr "Ár&Bore"
3035 msgid "&Listing format..."
3036 msgstr "Formato de &ista..."
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Filter..."
3042 msgstr "&Filtro..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Codificando..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "Conexión por FT&P..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3054 msgstr ""
3056 msgid "Paneli&ze"
3057 msgstr "&Poñer no panel"
3059 msgid "&Rescan"
3060 msgstr "Actuali&Zar"
3062 msgid "&View"
3063 msgstr "&Vista"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "ve&R ficheiro..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "Vista &Filtrada"
3071 msgid "&Copy"
3072 msgstr "&Copiar"
3074 msgid "C&hmod"
3075 msgstr "c&Hmod"
3077 msgid "&Link"
3078 msgstr "&Ligar"
3080 msgid "&Symlink"
3081 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3089 msgid "Ch&own"
3090 msgstr "ch&Own"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3095 msgid "Cha&ttr"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Renomear/Mover"
3101 msgid "&Mkdir"
3102 msgstr "Crear &Directorio"
3104 msgid "&Quick cd"
3105 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Inverter a selección"
3116 msgid "E&xit"
3117 msgstr "&Saír"
3119 msgid "&User menu"
3120 msgstr "Menú de &Usuario"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "Árbore de &Directorios"
3125 msgid "&Find file"
3126 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Intercambiar paneis"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Comparar directorios"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "Paneis e&Xternos"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "&Historial de ordes"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Lista de pantallas"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuración..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Presentación..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "c&Onfirmación..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Aparencia..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr "Paneis:"
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3207 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3215 msgid "&Above"
3216 msgstr "&Arriba"
3218 msgid "&Left"
3219 msgstr "&Esquerda"
3221 msgid "&Below"
3222 msgstr "a&Baixo"
3224 msgid "&Right"
3225 msgstr "&Dereita"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menú"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3239 msgid "&Chdir"
3240 msgstr "&Cambiar directorio"
3242 msgid "&Again"
3243 msgstr "&Outra vez"
3245 msgid "Pane&lize"
3246 msgstr "&Levar a panel"
3248 msgid "&View - F3"
3249 msgstr "&Ver - F3"
3251 msgid "&Edit - F4"
3252 msgstr "&Editar - F4"
3254 #, c-format
3255 msgid "Found: %lu"
3256 msgstr "Atopouse: %lu"
3258 msgid "Malformed regular expression"
3259 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3261 msgid "File name:"
3262 msgstr "Nome do ficheiro:"
3264 msgid "&Find recursively"
3265 msgstr "&Busca recursiva"
3267 msgid "Follow s&ymlinks"
3268 msgstr ""
3270 msgid "S&kip hidden"
3271 msgstr "i&Gnorar agochados"
3273 msgid "Content:"
3274 msgstr "Contido:"
3276 msgid "Sea&rch for content"
3277 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3279 msgid "Case sens&itive"
3280 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3282 msgid "A&ll charsets"
3283 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3285 msgid "Fir&st hit"
3286 msgstr "&Primeira coincidencia"
3288 msgid "Find File"
3289 msgstr "Buscar ficheiro"
3291 msgid "Start at:"
3292 msgstr "Comezar en:"
3294 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3295 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3297 #, c-format
3298 msgid "Grepping in %s"
3299 msgstr "Buscando en %s"
3301 msgid "Finished"
3302 msgstr "Rematado"
3304 #, c-format
3305 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3306 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3307 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3308 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3310 #, c-format
3311 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3312 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3314 #, c-format
3315 msgid "Find File: \"%s\""
3316 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3318 msgid "Searching"
3319 msgstr "Buscando"
3321 msgid "Change &to"
3322 msgstr "&Cambiar a"
3324 msgid "&Free VFSs now"
3325 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3327 msgid "&Refresh"
3328 msgstr "Actuali&Zar"
3330 msgid "&Add current"
3331 msgstr "e&Ngadir actual"
3333 msgid "&Up"
3334 msgstr "&Arriba"
3336 msgid "New &group"
3337 msgstr "Novo &Grupo"
3339 msgid "New &entry"
3340 msgstr "Nova &Entrada"
3342 msgid "&Insert"
3343 msgstr "&Inserir"
3345 msgid "&Remove"
3346 msgstr "&Quitar"
3348 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3349 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3351 msgid "Active VFS directories"
3352 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3354 msgid "Directory hotlist"
3355 msgstr "Favoritos "
3357 msgid "Top level group"
3358 msgstr "Grupo principal"
3360 msgid "Directory path"
3361 msgstr "Ruta do directorio:"
3363 #, c-format
3364 msgid "Moving %s"
3365 msgstr "Movendo %s"
3367 msgid "Directory label"
3368 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3370 msgid "&Append"
3371 msgstr "Engadir ao &Final"
3373 msgid "New hotlist entry"
3374 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3376 msgid "Directory label:"
3377 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3379 msgid "Directory path:"
3380 msgstr "Ruta do directorio:"
3382 msgid "New hotlist group"
3383 msgstr "Novo grupo favoritos"
3385 msgid "Name of new group:"
3386 msgstr "Nome do novo grupo:"
3388 #, c-format
3389 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3390 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3395 "Remove it?"
3396 msgstr ""
3397 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3398 "Quere eliminalo?"
3400 msgid "Hotlist Load"
3401 msgstr "Cargar favoritos"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "MC was unable to write %s file,\n"
3406 "your old hotlist entries were not deleted"
3407 msgstr ""
3408 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3409 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3411 #, c-format
3412 msgid "Label for \"%s\":"
3413 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3415 msgid "Add to hotlist"
3416 msgstr "Engadir a favoritos"
3418 #, c-format
3419 msgid "Midnight Commander %s"
3420 msgstr "Midnight Commander %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "File: %s"
3424 msgstr "Ficheiro: %s"
3426 msgid "No node information"
3427 msgstr "Sen información sobre nodos"
3429 msgid "Free nodes:"
3430 msgstr "Nodos libres:"
3432 msgid "No space information"
3433 msgstr "Sen información do espazo"
3435 #, c-format
3436 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Type:       %s"
3441 msgstr "Tipo:         %s"
3443 msgid "non-local vfs"
3444 msgstr "VFS non-local"
3446 #, c-format
3447 msgid "Device:     %s"
3448 msgstr "Dispositivo:  %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Filesystem: %s"
3452 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Accessed:   %s"
3456 msgstr "Accedido:     %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Modified:   %s"
3460 msgstr "Modificado:   %s"
3462 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3463 #, c-format
3464 msgid "Changed:    %s"
3465 msgstr "Cambiado:     %s"
3467 #, c-format
3468 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3469 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3471 #, c-format
3472 msgid "Size:       %s"
3473 msgstr "Tamaño:       %s"
3475 #, c-format
3476 msgid " (%lu block)"
3477 msgid_plural " (%lu blocks)"
3478 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3479 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3481 #, c-format
3482 msgid "Owner:      %s/%s"
3483 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Links:      %d"
3487 msgstr "Ligazóns:     %d"
3489 #, c-format
3490 msgid "Attributes: %s"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Attributes: unavailable"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3498 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3500 #, c-format
3501 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3502 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3504 msgid "&Equal split"
3505 msgstr "si&Metrico"
3507 msgid "&Menubar visible"
3508 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3510 msgid "Command &prompt"
3511 msgstr "&Liña de ordes"
3513 msgid "&Keybar visible"
3514 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3516 msgid "H&intbar visible"
3517 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3519 msgid "&XTerm window title"
3520 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3522 msgid "&Show free space"
3523 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3525 msgid "Panel split"
3526 msgstr "Disposición de paneis"
3528 msgid "Console output"
3529 msgstr "Saída de consola"
3531 msgid "&Vertical"
3532 msgstr "&Vertical"
3534 msgid "&Horizontal"
3535 msgstr "&Horizontal"
3537 msgid "Output lines:"
3538 msgstr "Liñas de saída"
3540 msgid "Layout"
3541 msgstr "Presentación"
3543 msgid "Memory exhausted!"
3544 msgstr "Memoria esgotada!"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|u"
3549 msgstr "sort|s"
3551 msgid "&Unsorted"
3552 msgstr "&Sen ordenar"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|n"
3557 msgstr "sort|n"
3559 msgid "&Name"
3560 msgstr "&Nome"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|v"
3565 msgstr "sort|v"
3567 msgid "&Version"
3568 msgstr "&Versión"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|e"
3573 msgstr "sort|e"
3575 msgid "E&xtension"
3576 msgstr "e&Xtensión"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|s"
3581 msgstr "sort|t"
3583 msgid "&Size"
3584 msgstr "&Tamaño"
3586 msgid "Block Size"
3587 msgstr "Tamaño do bloque"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|m"
3592 msgstr "sort|m"
3594 msgid "&Modify time"
3595 msgstr "Data de &Modificación"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|a"
3600 msgstr "sort|a"
3602 msgid "&Access time"
3603 msgstr "Data de &Acceso"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|h"
3608 msgstr "sort|c"
3610 msgid "C&hange time"
3611 msgstr "Data de &Cambio"
3613 msgid "Perm"
3614 msgstr "Perm"
3616 msgid "Nl"
3617 msgstr "Nl"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|i"
3622 msgstr "sort|i"
3624 msgid "&Inode"
3625 msgstr "nodo-&I"
3627 msgid "UID"
3628 msgstr "UID"
3630 msgid "GID"
3631 msgstr "GID"
3633 msgid "Owner"
3634 msgstr "Propietario"
3636 msgid "Group"
3637 msgstr "Grupo"
3639 msgid "[dev]"
3640 msgstr "[disp]"
3642 msgid "UP--DIR"
3643 msgstr "DIR--ANT"
3645 msgid "SYMLINK"
3646 msgstr "LIGAZÓN"
3648 msgid "SUB-DIR"
3649 msgstr "SUB-DIR"
3651 msgid "<readlink failed>"
3652 msgstr "<fallou readlink>"
3654 #, c-format
3655 msgid "%s in %d file"
3656 msgid_plural "%s in %d files"
3657 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3658 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3660 msgid "Panelize"
3661 msgstr "Poñer no panel"
3663 msgid "Unknown tag on display format:"
3664 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3666 msgid "&Files only"
3667 msgstr "Só &Ficheiros"
3669 msgid "&Case sensitive"
3670 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3672 msgid "Select"
3673 msgstr "Seleccionar"
3675 msgid "Unselect"
3676 msgstr "Desmarcar"
3678 msgid "Filter"
3679 msgstr "Filtro"
3681 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3684 msgid "Cannot read directory contents"
3685 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3690 msgid "&Add new"
3691 msgstr "&Engadir novo"
3693 msgid "External panelize"
3694 msgstr "Paneis externos"
3696 msgid "Other command"
3697 msgstr "Outra orde"
3699 msgid "Command"
3700 msgstr "Orde"
3702 msgid "Add to external panelize"
3703 msgstr "Engadir a panel externo"
3705 msgid "Enter command label:"
3706 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "External panelize:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "External panelize:\n"
3717 "failed to read data from child stdout:\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3722 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3724 msgid "Modified git files"
3725 msgstr "Ficheiros git modificados"
3727 msgid "Find rejects after patching"
3728 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3730 msgid "Find *.orig after patching"
3731 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3733 msgid "Find SUID and SGID programs"
3734 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3741 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3742 "%s\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3748 #, c-format
3749 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot stat the destination\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid "Delete %s?"
3762 msgstr "Eliminar %s?"
3764 msgid "ButtonBar|Static"
3765 msgstr "ButtonBar|Estático"
3767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3768 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3770 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3776 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3777 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot write to the %s file:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3785 "%s\n"
3787 msgid "Help file format error\n"
3788 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3790 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3791 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot find node %s in help file"
3795 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3797 msgid "Help"
3798 msgstr "Axuda"
3800 msgid "ButtonBar|Index"
3801 msgstr "ButtonBar|Contido"
3803 msgid "ButtonBar|Prev"
3804 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3806 msgid "Learn keys"
3807 msgstr "Redefinir teclas"
3809 msgid "Teach me a key"
3810 msgstr "Asignar unha tecla"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Please press the %s\n"
3815 "and then wait until this message disappears.\n"
3816 "\n"
3817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3818 "next to its button.\n"
3819 "\n"
3820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3821 "and wait as well."
3822 msgstr ""
3823 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3824 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3825 "\n"
3826 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3827 "a beira do seu botón \n"
3828 "\n"
3829 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3830 "e agarde."
3832 msgid "Cannot accept this key"
3833 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3835 #, c-format
3836 msgid "You have entered \"%s\""
3837 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3839 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3840 msgid "OK"
3841 msgstr "Aceptar"
3843 msgid ""
3844 "It seems that all your keys already\n"
3845 "work fine. That's great."
3846 msgstr ""
3847 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3848 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3850 msgid "&Discard"
3851 msgstr "&Desbotar"
3853 msgid ""
3854 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3855 "All your keys work well."
3856 msgstr ""
3857 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3858 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3860 msgid ""
3861 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3862 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3863 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3864 msgstr ""
3865 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3866 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3867 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Failed to run:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Non foi posíbel executar:\n"
3875 "%s\n"
3877 msgid "Home directory path is not absolute"
3878 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3880 msgid ""
3881 "GNU Midnight Commander\n"
3882 "is already running on this terminal.\n"
3883 "Subshell support will be disabled."
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Failed while close:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Non foi posíbel pechar:\n"
3894 "%s\n"
3896 msgid "Choose codepage"
3897 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3899 msgid "-  < No translation >"
3900 msgstr "-  < Sen tradución >"
3902 msgid "%b %e  %Y"
3903 msgstr "%e %b  %Y"
3905 msgid "%b %e %H:%M"
3906 msgstr "%e %b %H:%M"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot save file %s:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3918 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3920 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3921 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3925 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3927 msgid "With builtin editor and aspell support"
3928 msgstr ""
3930 msgid "With builtin editor"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With optional subshell support"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With subshell support as default"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With support for background operations"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With mouse support on xterm"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With support for X11 events"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With internationalization support"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With multiple codepages support"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With ext2fs attributes support"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3962 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Built with ncurses %s\n"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Virtual File Systems:"
3987 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3989 msgid "Data types:"
3990 msgstr "Tipos de datos:"
3992 msgid "Home directory:"
3993 msgstr "Directorio de inicio:"
3995 msgid "Profile root directory:"
3996 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
3998 msgid "System data"
3999 msgstr "Datos do sistema"
4001 msgid "Config directory:"
4002 msgstr "Directorio de configuración:"
4004 msgid "Data directory:"
4005 msgstr "Directorio de datos:"
4007 msgid "File extension handlers:"
4008 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4010 msgid "VFS plugins and scripts:"
4011 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4013 msgid "User data"
4014 msgstr "Datos do usuario"
4016 msgid "Cache directory:"
4017 msgstr "Directorio de caché:"
4019 msgid "Debug"
4020 msgstr "Depuración"
4022 msgid "ERROR:"
4023 msgstr "ERRO:"
4025 msgid "True:"
4026 msgstr "Verdadeiro:"
4028 msgid "False:"
4029 msgstr "Falso:"
4031 msgid "Error calling program"
4032 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4034 msgid "Warning -- ignoring file"
4035 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4040 "Using it may compromise your security"
4041 msgstr ""
4042 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4043 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4045 msgid "Format error on file Extensions File"
4046 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4048 #, c-format
4049 msgid "The %%var macro has no default"
4050 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4052 #, c-format
4053 msgid "The %%var macro has no variable"
4054 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4056 #, c-format
4057 msgid "No suitable entries found in %s"
4058 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4060 msgid "User menu"
4061 msgstr "Menú de usuario"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open cpio archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4069 "%s"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4077 "%s"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Inconsistent hardlinks of\n"
4082 "%s\n"
4083 "in cpio archive\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4087 "%s\n"
4088 "no arquivo cpio\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4101 "%s"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Unexpected end of file\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4109 "%s"
4111 msgid "Inconsistent archive"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open %s archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Cannot open %s archive\n"
4123 "%s:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 msgid ""
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4135 "wrong file name"
4136 msgstr ""
4138 msgid ""
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "wrong archive name"
4141 msgstr ""
4143 msgid ""
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "cannot build command"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4150 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4154 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "FTP: Password required for %s"
4158 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4160 msgid "ftpfs: sending login name"
4161 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4163 msgid "ftpfs: sending user password"
4164 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4166 #, c-format
4167 msgid "FTP: Account required for user %s"
4168 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4170 msgid "Account:"
4171 msgstr "Conta:"
4173 msgid "ftpfs: sending user account"
4174 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4176 msgid "ftpfs: logged in"
4177 msgstr "ftpfs: autorizados"
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4181 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4183 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4184 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: %s"
4188 msgstr "ftpfs: %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4192 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4194 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4195 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4199 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4203 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4218 msgstr ""
4220 msgid "ftpfs: invalid address family"
4221 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4225 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4227 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4228 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4231 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4235 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4237 msgid "ftpfs: abort failed"
4238 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4240 msgid "ftpfs: CWD failed."
4241 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4243 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4244 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4246 msgid "Resolving symlink..."
4247 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4251 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4253 msgid "(strict rfc959)"
4254 msgstr "(rfc959 estrito)"
4256 msgid "(chdir first)"
4257 msgstr "(primeiro chdir)"
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: failure"
4264 msgstr "%s: fallo"
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: done."
4268 msgstr "%s: feito."
4270 msgid "ftpfs: storing file"
4271 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4273 msgid ""
4274 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4275 "Remove password or correct mode"
4276 msgstr ""
4277 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4278 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "SFS virtual file system:\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4288 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4293 "%s\n"
4294 msgstr ""
4295 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4296 "%s\n"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4301 "%s\n"
4302 msgstr ""
4303 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4304 "%s\n"
4306 #, c-format
4307 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4308 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4310 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4311 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4313 msgid "sftp: Invalid host name."
4314 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4316 #, c-format
4317 msgid "sftp: %s"
4318 msgstr "sftp: %s"
4320 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "sftp: making connection to %s"
4325 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4327 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4328 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4330 #, c-format
4331 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4332 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4334 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4335 msgstr ""
4337 msgid "sftp: unknown host key type:"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Permanently added\n"
4343 "%s (%s)\n"
4344 "to the list of known hosts."
4345 msgstr ""
4347 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4348 msgstr ""
4350 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4351 msgstr ""
4353 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "The authenticity of host\n"
4359 "%s (%s)\n"
4360 "can't be established!\n"
4361 "%s key fingerprint hash is\n"
4362 "SHA1:%s.\n"
4363 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "%s (%s)\n"
4369 "is found in the list of known hosts but\n"
4370 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4371 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4372 "connecting?"
4373 msgstr ""
4375 msgid "sftp: host key verification failed"
4376 msgstr ""
4378 #, c-format
4379 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4380 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4382 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4383 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4385 #, c-format
4386 msgid "sftp: Enter password for %s "
4387 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4389 msgid "sftp: Password is empty."
4390 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4392 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4393 msgstr ""
4395 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4396 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: socket error: %s"
4400 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4404 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4406 msgid "sftp: Listing done."
4407 msgstr "sftp: Feito o listado."
4409 #, c-format
4410 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4411 msgstr ""
4413 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4414 msgstr ""
4416 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4417 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4419 #, c-format
4420 msgid "shell: Password is required for %s"
4421 msgstr ""
4423 msgid "shell: Sending password..."
4424 msgstr ""
4426 msgid "shell: Sending initial line..."
4427 msgstr ""
4429 msgid "shell: Getting host info..."
4430 msgstr ""
4432 #, c-format
4433 msgid "shell: Reading directory %s..."
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid "shell: store %s: sending command..."
4438 msgstr ""
4440 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4441 msgstr ""
4443 msgid "shell: storing file"
4444 msgstr ""
4446 msgid "Aborting transfer..."
4447 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4449 msgid "Error reported after abort."
4450 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4452 msgid "Aborted transfer would be successful."
4453 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open tar archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4467 "%s"
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s\n"
4472 "doesn't look like a tar archive"
4473 msgstr ""
4475 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4476 msgstr ""
4478 msgid "undelfs: error"
4479 msgstr "undelfs: erro"
4481 msgid "not enough memory"
4482 msgstr "non hai memoria abondo"
4484 msgid "while allocating block buffer"
4485 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4487 #, c-format
4488 msgid "open_inode_scan: %d"
4489 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 #, c-format
4492 msgid "while starting inode scan %d"
4493 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4495 #, c-format
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4499 #, c-format
4500 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4501 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4503 msgid "no more memory while reallocating array"
4504 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4506 #, c-format
4507 msgid "while doing inode scan %d"
4508 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4510 #, c-format
4511 msgid "Cannot open file %s"
4512 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4514 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4523 "%s"
4525 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4534 "%s"
4536 msgid "vfs_info is not fs!"
4537 msgstr "vfs_info non é fs!"
4539 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "ao repetir entre bloques"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "Valor incorrecto"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "&Cancelar saída"
4561 msgid ""
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4564 msgstr ""
4565 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4566 "Gardar o ficheiro modificado?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "Número de &Liña"
4571 msgid "Pe&rcents"
4572 msgstr "Pe&Rcentiles"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4580 msgid "Goto"
4581 msgstr "Ir a"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "ButtonBar|Formato"
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "%s"
4617 msgstr ""
4618 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4619 "%s"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Error while closing the file:\n"
4624 "%s\n"
4625 "Data may have been written or not"
4626 msgstr ""
4627 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4628 "%s\n"
4629 "É probábel que os datos non se escribiran"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot save file:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4637 "%s"
4639 msgid "View: "
4640 msgstr "Vista: "
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4648 "%s"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4659 "%s"
4661 msgid "Search done"
4662 msgstr "Busca rematada"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "Continuar desde o principio?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"