1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
223 msgstr "Αριστερό βέλος"
229 msgstr "Πλήκτρο Insert"
232 msgstr "Πλήκτρο Delete"
235 msgstr "Πλήκτρο Home"
241 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
244 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Αριστερό βέλος"
261 msgid "Right arrow keypad"
264 msgid "Up arrow keypad"
267 msgid "Down arrow keypad"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Πλήκτρο Home"
273 msgid "End on keypad"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
282 msgid "Insert on keypad"
285 msgid "Delete on keypad"
288 msgid "Enter on keypad"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
322 msgstr "Μικρότερο από"
325 msgstr "Μεγαλύτερο από"
342 msgid "Exclamation mark"
345 msgid "Question mark"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
387 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
408 msgid "Backslash key"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
458 msgstr "Προειδοποίηση"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
478 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
485 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
518 msgid "Cannot parse:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
528 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgid "Do you want clean this history?"
541 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
566 msgstr "&Εγκατάλειψη"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
577 msgid "Print configure options"
578 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
586 msgid "Disables subshell support"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
599 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
604 msgid "Disable X11 support"
605 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
619 msgid "Use stickchars to draw"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
640 msgid "Show mc with specified skin"
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgid "Color options"
680 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "Βασικές επιλογές"
704 msgid "Terminal options"
705 msgstr "Επιλογές τερματικού"
707 msgid "Arguments parse error!"
710 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
713 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
716 msgid "Background protocol error"
717 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
719 msgid "Reading failed"
720 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
722 msgid "Background process error"
723 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
725 msgid "Unknown error in child"
728 msgid "Child died unexpectedly"
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
734 msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
739 msgid "Enter search string:"
742 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "Πρός τα &πίσω"
751 msgid "&All charsets"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
768 "Cannot create backup file\n"
771 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgid "Diff algorithm"
788 msgid "Diff extra options"
794 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
797 msgid "Ignore &space change"
798 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgid "Edit is disabled"
813 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
815 msgid "Goto line (left)"
816 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
818 msgid "Goto line (right)"
819 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
824 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
860 msgid "\"%s\" is a directory"
861 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
879 msgstr "< Αυτόματο >"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
885 msgid "Loading: %3d%%"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
896 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
912 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgstr "Αναζήτηση %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr "&Να μην αλλάξει"
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
971 msgid "Change line breaks to:"
975 msgstr "Αποθήκευση ως"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgid "Collect completions"
984 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
987 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
995 msgid "Edit Save Mode"
996 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
999 msgstr "Αποθήκευση ως"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1008 msgstr "&Αντικατάσταση"
1010 msgid "Cannot save file"
1011 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1013 msgid "Delete macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgid "Macro not deleted"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1029 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1031 msgid "Repeat times:"
1032 msgstr "Επαναλήψεις:"
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1039 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1042 msgstr "&Αποθήκευση"
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1056 msgid "&System wide"
1060 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1069 msgstr "Αντικατάσταση"
1072 msgid "%ld replacements made"
1073 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1076 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1082 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1085 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1093 msgid "This function is not implemented"
1094 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1099 msgid "Unable to save to file"
1100 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1103 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1106 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1112 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1114 msgid "Cannot insert file"
1115 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgid "Paste output of external command"
1140 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1145 msgid "External command"
1146 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1148 msgid "Cannot execute command"
1149 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1166 msgid "Insert literal"
1169 msgid "Press any key:"
1170 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1177 msgid "In se&lection"
1181 msgstr "&Εύρεση όλων"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1190 msgstr "&Αντικατάσταση"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1222 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1234 msgstr "&Σχετικά..."
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgid "To&ggle mark"
1251 msgid "&Mark columns"
1255 msgstr "Επιλογή &όλων"
1258 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1264 msgstr "&Μετακίνηση"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgstr "&Αναζήτηση..."
1287 msgid "Search &again"
1288 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1291 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1296 msgid "&Next bookmark"
1297 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1320 msgid "Back from &declaration"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1341 msgid "S&pell check"
1345 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1359 msgid "&Format paragraph"
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1368 msgid "&External formatter"
1372 msgstr "&Μετακίνηση"
1375 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1384 msgstr "&Προηγούμενο"
1392 msgid "Save &mode..."
1393 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1395 msgid "Learn &keys..."
1396 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1401 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1405 msgstr "Αρχείου &μενού"
1414 msgstr "&Επεξεργασία"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgid "Tab spacing:"
1458 msgid "Other options"
1459 msgstr "Άλλες επιλογές"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgid "Visible &tabs"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgid "Editor options"
1495 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1509 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1512 msgstr "Επεξεργασία:"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgid "British English"
1554 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1556 msgid "Canadian English"
1557 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1559 msgid "American English"
1560 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1587 msgstr "Πορτογαλικά"
1605 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1614 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1619 msgid "Select language"
1620 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1622 msgid "Load syntax file"
1623 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1627 "Cannot open file %s\n"
1629 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1633 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgid "The shell is already running a command"
1647 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1674 msgid "Chown advanced command"
1675 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1687 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1690 msgstr "< Default >"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1713 msgid "File operations"
1716 msgid "&Verbose operation"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1728 msgid "&Preallocate space"
1731 msgid "Esc key mode"
1732 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1734 msgid "S&ingle press"
1738 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1740 msgid "Pause after run"
1741 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1749 msgid "A&sk new file name"
1753 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1755 msgid "&Drop down menus"
1758 msgid "S&hell patterns"
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1773 msgid "A&uto save setup"
1776 msgid "Configure options"
1785 msgid "Case &insensitive"
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1797 msgid "Mi&x all files"
1798 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1800 msgid "Show &backup files"
1801 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1803 msgid "Show &hidden files"
1804 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgid "Re&verse files only"
1815 msgid "Simple s&wap"
1816 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgid "File highlight"
1837 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1839 msgid "&Permissions"
1842 msgid "Quick search"
1843 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1845 msgid "Panel options"
1849 msgstr "Πληροφορίες"
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1861 msgid "&Brief file list:"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1873 msgid "User &mini status"
1876 msgid "Listing mode"
1877 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1879 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1886 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1890 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1893 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1902 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1908 msgid "Confirmation"
1909 msgstr "Επιβεβαίωση"
1911 msgid "&UTF-8 output"
1914 msgid "&Full 8 bits output"
1923 msgid "F&ull 8 bits input"
1926 msgid "Display bits"
1929 msgid "Input / display codepage:"
1932 msgid "Directory tree"
1933 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1935 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1938 msgid "FTP anonymous password:"
1941 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1944 msgid "&Always use ftp proxy:"
1947 msgid "&Use ~/.netrc"
1948 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1950 msgid "Use &passive mode"
1951 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1956 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1965 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1971 msgid "Symbolic link"
1972 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1983 msgid "Background jobs"
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1994 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1996 msgid "SMB authentication"
1999 msgid "set &user ID on execution"
2002 msgid "set &group ID on execution"
2008 msgid "&read by owner"
2011 msgid "&write by owner"
2014 msgid "e&xecute/search by owner"
2017 msgid "rea&d by group"
2020 msgid "write by grou&p"
2023 msgid "execu&te/search by group"
2026 msgid "read &by others"
2029 msgid "wr&ite by others"
2032 msgid "execute/searc&h by others"
2038 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2045 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2048 msgstr "&Επιλογή όλων"
2051 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2053 msgid "C&lear marked"
2054 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2056 msgid "Chmod command"
2057 msgstr "Εντολή chmod"
2066 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2069 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2075 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2078 msgstr "Όνομα ομάδας"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Εντολή chown"
2087 msgstr "Όνομα χρήστη"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2112 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2126 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2127 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2130 msgstr "Προβολή αρχείου"
2133 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2135 msgid "Filtered view"
2136 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2138 msgid "Filter command and arguments:"
2139 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2142 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2144 msgid "Create a new Directory"
2145 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2147 msgid "Enter directory name:"
2148 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2150 msgid "Extension file edit"
2151 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2153 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2156 msgid "&System Wide"
2157 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2159 msgid "Highlighting groups file edit"
2162 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2165 msgid "Compare directories"
2166 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2168 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2175 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2181 "Both panels should be in the listing mode\n"
2182 "to use this command"
2186 "Not an xterm or Linux console;\n"
2187 "the panels cannot be toggled."
2191 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2195 msgid "Symlink '%s' points to:"
2198 msgid "Edit symlink"
2202 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2212 msgid "SFTP to machine"
2213 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2227 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2233 msgstr "Εγκατάσταση"
2236 msgid "Setup saved to %s"
2240 msgid "Unable to save setup to %s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2252 msgid "Cannot read directory contents"
2253 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2276 msgid "%s file error"
2277 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2281 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2282 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2294 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2297 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2300 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2304 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2305 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2323 msgid "files/directories"
2324 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2326 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2327 msgid " with source mask:"
2330 msgid "Cannot make the hardlink"
2335 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2340 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2342 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2355 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2365 "Background process:\n"
2366 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2367 "Delete it recursively?"
2375 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2388 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2393 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2399 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2411 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2417 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2423 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2435 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2441 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2447 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2451 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2456 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2462 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2468 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2480 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2486 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2491 msgstr "(σταμάτησε)"
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2501 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2505 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2506 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2513 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2525 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2537 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2543 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2552 "are the same directory"
2553 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2557 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2568 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2571 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2574 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2584 msgid "%d:%02d.%02d"
2585 msgstr "%d:%02d.%02d"
2603 msgid "Target file already exists!"
2604 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2607 msgid "New : %s, size %s"
2611 msgid "Existing: %s, size %s"
2614 msgid "Overwrite this target?"
2615 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2623 msgid "Overwrite all targets?"
2624 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2629 msgid "If &size differs"
2630 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2633 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2635 msgid "Background process: File exists"
2636 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2639 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2643 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2651 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2659 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2664 msgstr "Σύνολο: %s "
2667 msgid " Total: %s/%s "
2668 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2679 msgid "&Using shell patterns"
2685 msgid "Follow &links"
2686 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2688 msgid "Preserve &attributes"
2691 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2694 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgstr "&Παρασκήνιο"
2701 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2714 msgstr "&Προβολή - F3"
2717 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2721 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2723 msgid "Malformed regular expression"
2724 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2727 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2729 msgid "&Find recursively"
2732 msgid "S&kip hidden"
2733 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2736 msgstr "Περιεχόμενο:"
2738 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2741 msgid "Case sens&itive"
2744 msgid "A&ll charsets"
2754 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2757 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2759 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2763 msgid "Grepping in %s"
2770 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2771 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2773 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2797 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2811 msgid "Directory hotlist"
2814 msgid "Top level group"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2822 msgstr "Μετακίνηση %s"
2824 msgid "Directory label"
2830 msgid "New hotlist entry"
2833 msgid "Directory label:"
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2839 msgid "New hotlist group"
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2855 msgid "Hotlist Load"
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgid "Add to hotlist"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2879 msgid "No node information"
2885 msgid "No space information"
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "μη τοπικό vfs"
2901 msgstr "Συσκευή: %s"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2926 msgstr "Μέγεθος: %s"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2935 msgid "Owner: %s/%s"
2940 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
2943 msgid "Mode: %s (%04o)"
2947 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2953 msgid "&Menubar visible"
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2959 msgid "&Keybar visible"
2962 msgid "H&intbar visible"
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2968 msgid "&Show free space"
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2989 msgid "File listin&g"
2993 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2996 msgstr "&Πληροφορίες"
2998 msgid "&Listing mode..."
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3007 msgid "&Encoding..."
3008 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3017 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3026 msgstr "&Επανασάρωση"
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3068 msgstr "&Γρήγορο cd"
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3076 msgid "&Invert selection"
3077 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3083 msgstr "Μενού &χρήστη"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3089 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3091 msgid "S&wap panels"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3100 msgid "C&ompare files"
3101 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "&Λίστα οθονών"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3145 msgid "&Panel options..."
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3151 msgid "&Appearance..."
3154 msgid "&Display bits..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "&Εικονικό FS..."
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3167 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "Το Midnight Commander"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3200 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "C&hange time"
3267 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<readlink failed>"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgstr[1] "%s bytes"
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3320 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3329 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3331 msgid "&Case sensitive"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3349 msgid "External panelize"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Άλλη εντολή"
3358 msgid "Add to external panelize"
3361 msgid "Enter command label:"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgid "Pipe close failed"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3401 "Cannot stat the destination\n"
3407 msgstr "Διαγραφή %s;"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3428 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3431 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3470 msgstr "Μενού χρήστη"
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3543 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3551 "Failed while close:\n"
3553 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3558 msgid "- < No translation >"
3559 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3569 "Cannot save file %s:\n"
3571 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3636 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Κατάλογος root:"
3642 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3644 msgid "Config directory:"
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3657 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3694 "Unexpected end of file\n"
3696 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3700 "Cannot open %s archive\n"
3702 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3743 msgstr "%s: εντάξει."
3747 msgstr "%s: απέτυχε"
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3787 msgstr "Λογαριασμός:"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgid "(chdir first)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3879 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3885 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3926 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3929 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3933 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3936 msgid "sftp: Listing done."
3940 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3943 msgid "Authentication failed"
3944 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3947 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3951 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3955 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3959 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3963 msgid "%s renaming files\n"
3964 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3968 "Cannot open tar archive\n"
3970 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3972 msgid "Inconsistent tar archive"
3973 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3976 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3981 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3984 msgid "undelfs: error"
3985 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3987 msgid "not enough memory"
3988 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3990 msgid "while allocating block buffer"
3994 msgid "open_inode_scan: %d"
3998 msgid "while starting inode scan %d"
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4006 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4009 msgid "no more memory while reallocating array"
4013 msgid "while doing inode scan %d"
4017 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4020 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4025 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4029 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4034 "Cannot load block bitmap from:\n"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4068 msgid "&Line number"
4074 msgid "&Decimal offset"
4077 msgid "He&xadecimal offset"
4083 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4089 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4092 msgid "ButtonBar|Wrap"
4095 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4098 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4101 msgid "ButtonBar|Raw"
4104 msgid "ButtonBar|Parse"
4107 msgid "ButtonBar|Unform"
4110 msgid "ButtonBar|Format"
4115 "Failed to read data from child stdout:\n"
4121 "Error while closing the file:\n"
4123 "Data may have been written or not"
4124 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4128 "Cannot save file:\n"
4130 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4146 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4151 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4153 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"