Ticket #3644: man page uses "the Midnight Commander" instead of "Midnight Commander"
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob94b10825954d6e5699eca0dc35cc77edeb78f720
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: el\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr ""
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Κανονικό"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Escape"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr ""
213 msgid "Backspace"
214 msgstr ""
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr "Πάνω βέλος"
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr "Κάτω βέλος"
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr "Αριστερό βέλος"
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr "Δεξί βέλος"
228 msgid "Insert"
229 msgstr "Πλήκτρο Insert"
231 msgid "Delete"
232 msgstr "Πλήκτρο Delete"
234 msgid "Home"
235 msgstr "Πλήκτρο Home"
237 msgid "End key"
238 msgstr "Πλήκτρο End"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
243 msgid "Page Down"
244 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr ""
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr ""
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Αριστερό βέλος"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Δεξί βέλος"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Πάνω βέλος"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Κάτω βέλος"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Πλήκτρο Home"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Πλήκτρο End"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Πλήκτρο Α1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Πλήκτρο C1"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Αστερίσκος"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Πλην"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Συν"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Τελεία"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Μικρότερο από"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Μεγαλύτερο από"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Ίσο"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Κόμμα"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Απόστροφος"
336 msgid "Colon"
337 msgstr ""
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr ""
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Θαυμαστικό"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Ερωτηματικό"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr ""
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Δολάριο"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Εισαγωγικό"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Αγκύλη"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr ""
366 msgid "Prime"
367 msgstr ""
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Υπογράμμιση"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr ""
375 msgid "Pipe"
376 msgstr ""
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Left brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Right brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Enter"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Πλήκτρο Tab"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Δίεση #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr "Παπάκι"
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Shift"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr ""
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr ""
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Προειδοποίηση"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
494 #, c-format
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr ""
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr ""
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
527 msgid "Password:"
528 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
530 msgid "Screens"
531 msgstr ""
533 msgid "History"
534 msgstr "Ιστορικό"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgstr ""
540 msgid "Do you want clean this history?"
541 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
543 msgid "&Yes"
544 msgstr "&Ναι"
546 msgid "&No"
547 msgstr "&Όχι"
549 msgid "&OK"
550 msgstr "&Εντάξει"
552 msgid "&Cancel"
553 msgstr "&Άκυρο"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
558 msgid "Error"
559 msgstr "Σφάλμα"
561 #, c-format
562 msgid "%s (%d)"
563 msgstr ""
565 msgid "&Abort"
566 msgstr "&Εγκατάλειψη"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
577 msgid "Print configure options"
578 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr ""
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr ""
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
598 msgid "Edit files"
599 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
604 msgid "Disable X11 support"
605 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgstr ""
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr ""
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr ""
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr ""
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgstr ""
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgstr ""
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
640 msgid "Show mc with specified skin"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 msgid ""
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 "\n"
649 " Keywords:\n"
650 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 "                 errdhotfocus\n"
656 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 "                 editframedrag\n"
661 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 msgstr ""
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
679 msgid "Color options"
680 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
682 msgid "+number"
683 msgstr "+αριθμός"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgstr ""
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgid "Main options"
702 msgstr "Βασικές επιλογές"
704 msgid "Terminal options"
705 msgstr "Επιλογές τερματικού"
707 msgid "Arguments parse error!"
708 msgstr ""
710 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
713 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgstr ""
716 msgid "Background protocol error"
717 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
719 msgid "Reading failed"
720 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
722 msgid "Background process error"
723 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
725 msgid "Unknown error in child"
726 msgstr ""
728 msgid "Child died unexpectedly"
729 msgstr ""
731 msgid ""
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
734 msgstr "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
736 msgid "&Dismiss"
737 msgstr ""
739 msgid "Enter search string:"
740 msgstr ""
742 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgstr ""
745 msgid "&Backwards"
746 msgstr "Πρός τα &πίσω"
748 msgid "&Whole words"
749 msgstr ""
751 msgid "&All charsets"
752 msgstr ""
754 msgid "Search"
755 msgstr "Αναζήτηση"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgstr ""
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr ""
788 msgid "Diff extra options"
789 msgstr ""
791 msgid "&Ignore case"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
797 msgid "Ignore &space change"
798 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr ""
806 msgid "Diff Options"
807 msgstr ""
809 msgid "Edit"
810 msgstr "Επεξεργασία"
812 msgid "Edit is disabled"
813 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
815 msgid "Goto line (left)"
816 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
818 msgid "Goto line (right)"
819 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
821 msgid "Enter line:"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgstr ""
839 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgstr ""
842 msgid "ButtonBar|Quit"
843 msgstr ""
845 msgid "Quit"
846 msgstr "Έξοδος"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
849 msgstr ""
851 msgid ""
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff:"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is a directory"
861 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgstr ""
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
878 msgid "< Auto >"
879 msgstr "< Αυτόματο >"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
884 #, c-format
885 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgstr ""
888 msgid "Loading..."
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
895 msgid "Load file"
896 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "File \"%s\" is too large.\n"
913 "Open it anyway?"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s"
930 msgstr "Αναζήτηση %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgstr ""
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
951 msgstr ""
953 msgid "C&ontinue"
954 msgstr "&Συνέχεια"
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr "&Να μην αλλάξει"
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr ""
974 msgid "Save As"
975 msgstr "Αποθήκευση ως"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgstr ""
980 msgid "Collect completions"
981 msgstr ""
983 msgid "&Quick save"
984 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
986 msgid "&Safe save"
987 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
995 msgid "Edit Save Mode"
996 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
998 msgid "Save as"
999 msgstr "Αποθήκευση ως"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1007 msgid "&Overwrite"
1008 msgstr "&Αντικατάσταση"
1010 msgid "Cannot save file"
1011 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1013 msgid "Delete macro"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Macro not deleted"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Save macro"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Repeat last commands"
1029 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1031 msgid "Repeat times:"
1032 msgstr "Επαναλήψεις:"
1034 #, c-format
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1038 msgid "Save file"
1039 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "&Αποθήκευση"
1044 msgid "Load"
1045 msgstr "Φόρτωμα"
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Χρήστης"
1056 msgid "&System wide"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Menu edit"
1060 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Τοπικό"
1068 msgid "Replace"
1069 msgstr "Αντικατάσταση"
1071 #, c-format
1072 msgid "%ld replacements made"
1073 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1075 msgid "[NoName]"
1076 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1082 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1093 msgid "This function is not implemented"
1094 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1099 msgid "Unable to save to file"
1100 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1103 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1105 msgid "Goto line"
1106 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1108 msgid "Save block"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Insert file"
1112 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1114 msgid "Cannot insert file"
1115 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1117 msgid "Sort block"
1118 msgstr ""
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Run sort"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Sort"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Paste output of external command"
1140 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1145 msgid "External command"
1146 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1148 msgid "Cannot execute command"
1149 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1154 msgid "To"
1155 msgstr "Προς"
1157 msgid "Subject"
1158 msgstr "Θέμα"
1160 msgid "Copies to"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mail"
1164 msgstr "Μήνυμα"
1166 msgid "Insert literal"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Press any key:"
1170 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1175 msgstr ""
1177 msgid "In se&lection"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Find all"
1181 msgstr "&Εύρεση όλων"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1189 msgid "&Replace"
1190 msgstr "&Αντικατάσταση"
1192 msgid "A&ll"
1193 msgstr "Ό&λα"
1195 msgid "&Skip"
1196 msgstr "&Παράβλεψη"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1201 msgid "Cancel"
1202 msgstr "Άκυρο"
1204 msgid ""
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1207 msgstr ""
1209 msgid "NoName"
1210 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1215 msgid "&New"
1216 msgstr "&Νέο"
1218 msgid "&Close"
1219 msgstr "&Κλείσιμο"
1221 msgid "Save &as..."
1222 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1233 msgid "A&bout..."
1234 msgstr "&Σχετικά..."
1236 msgid "&Quit"
1237 msgstr "&Έξοδος"
1239 msgid "&Undo"
1240 msgstr "&Αναίρεση"
1242 msgid "&Redo"
1243 msgstr "&Επαναφορά"
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgstr ""
1248 msgid "To&ggle mark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Mark columns"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mark &all"
1255 msgstr "Επιλογή &όλων"
1257 msgid "Unmar&k"
1258 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1260 msgid "Cop&y"
1261 msgstr "Α&ντιγραφή"
1263 msgid "Mo&ve"
1264 msgstr "&Μετακίνηση"
1266 msgid "&Delete"
1267 msgstr "&Διαγραφή"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Beginning"
1279 msgstr "&Αρχή"
1281 msgid "&End"
1282 msgstr "&Τέλος"
1284 msgid "&Search..."
1285 msgstr "&Αναζήτηση..."
1287 msgid "Search &again"
1288 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1290 msgid "&Replace..."
1291 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1296 msgid "&Next bookmark"
1297 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1320 msgid "Back from &declaration"
1321 msgstr ""
1323 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1341 msgid "S&pell check"
1342 msgstr ""
1344 msgid "C&heck word"
1345 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Mail..."
1351 msgstr "&Μήνυμα..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Sort..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Move"
1372 msgstr "&Μετακίνηση"
1374 msgid "&Resize"
1375 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1380 msgid "&Next"
1381 msgstr "&Επόμενο"
1383 msgid "&Previous"
1384 msgstr "&Προηγούμενο"
1386 msgid "&List..."
1387 msgstr "&Λίστα..."
1389 msgid "&General..."
1390 msgstr "&Γενικά..."
1392 msgid "Save &mode..."
1393 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1395 msgid "Learn &keys..."
1396 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1401 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1404 msgid "&Menu file"
1405 msgstr "Αρχείου &μενού"
1407 msgid "&Save setup"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&File"
1411 msgstr "&Αρχείο"
1413 msgid "&Edit"
1414 msgstr "&Επεξεργασία"
1416 msgid "&Search"
1417 msgstr "&Αναζήτηση"
1419 msgid "&Command"
1420 msgstr "&Εντολή"
1422 msgid "For&mat"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Window"
1426 msgstr "&Παράθυρο"
1428 msgid "&Options"
1429 msgstr "&Επιλογές"
1431 msgid "&None"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Wrap mode"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Tabulation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Tab spacing:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Other options"
1459 msgstr "Άλλες επιλογές"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Visible &tabs"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Group undo"
1489 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Editor options"
1495 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1497 msgid ""
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1500 msgstr ""
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1503 msgstr ""
1505 msgid "About"
1506 msgstr "Σχετικά"
1508 msgid "Open files"
1509 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1511 msgid "Edit: "
1512 msgstr "Επεξεργασία:"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgstr ""
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgstr ""
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Breton"
1533 msgstr "Βρετονικά"
1535 msgid "Czech"
1536 msgstr "Τσέχικα"
1538 msgid "Welsh"
1539 msgstr "Ουαλικά"
1541 msgid "Danish"
1542 msgstr "Δανικά"
1544 msgid "German"
1545 msgstr "Γερμανικά"
1547 msgid "Greek"
1548 msgstr "Ελληνικά"
1550 msgid "English"
1551 msgstr "Αγγλικά"
1553 msgid "British English"
1554 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1556 msgid "Canadian English"
1557 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1559 msgid "American English"
1560 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1562 msgid "Esperanto"
1563 msgstr "Εσπεράντο"
1565 msgid "Spanish"
1566 msgstr "Ισπανικά"
1568 msgid "Faroese"
1569 msgstr ""
1571 msgid "French"
1572 msgstr "Γαλλικά"
1574 msgid "Italian"
1575 msgstr "Ιταλικά"
1577 msgid "Dutch"
1578 msgstr "Ολλανδικά"
1580 msgid "Norwegian"
1581 msgstr "Νορβηγικά"
1583 msgid "Polish"
1584 msgstr "Πολωνικά"
1586 msgid "Portuguese"
1587 msgstr "Πορτογαλικά"
1589 msgid "Romanian"
1590 msgstr "Ρουμάνικα"
1592 msgid "Russian"
1593 msgstr "Ρωσικά"
1595 msgid "Slovak"
1596 msgstr "Σλοβάκικα"
1598 msgid "Swedish"
1599 msgstr "Σουηδικά"
1601 msgid "Ukrainian"
1602 msgstr "Ουκρανικά"
1604 msgid "&Add word"
1605 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1607 msgid "Language"
1608 msgstr "Γλώσσα"
1610 msgid "Misspelled"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Check word"
1614 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1616 msgid "Suggest"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Select language"
1620 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1622 msgid "Load syntax file"
1623 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot open file %s\n"
1628 "%s"
1629 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1631 #, c-format
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1633 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1635 msgid ""
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1640 msgstr ""
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgstr ""
1646 msgid "The shell is already running a command"
1647 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1649 #, c-format
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Set &all"
1654 msgstr ""
1656 msgid "S&kip"
1657 msgstr "&Παράβλεψη"
1659 msgid "&Set"
1660 msgstr ""
1662 msgid "owner"
1663 msgstr "ιδιοκτήτης"
1665 msgid "group"
1666 msgstr "ομάδα"
1668 msgid "other"
1669 msgstr "άλλοι"
1671 msgid "Flag"
1672 msgstr "Σημαία"
1674 msgid "Chown advanced command"
1675 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 "%s"
1687 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1689 msgid "< Default >"
1690 msgstr "< Default >"
1692 msgid "Skins"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Other 8 bit"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Running"
1699 msgstr "Εκτελείται"
1701 msgid "Stopped"
1702 msgstr "Σταμάτησε"
1704 msgid "&Never"
1705 msgstr "&Ποτέ"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Alwa&ys"
1711 msgstr "&Πάντα"
1713 msgid "File operations"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1728 msgid "&Preallocate space"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Esc key mode"
1732 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1734 msgid "S&ingle press"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Timeout:"
1738 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1740 msgid "Pause after run"
1741 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1749 msgid "A&sk new file name"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Auto m&enus"
1753 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr ""
1758 msgid "S&hell patterns"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1773 msgid "A&uto save setup"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Skin:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Appearance"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Case &insensitive"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1797 msgid "Mi&x all files"
1798 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1800 msgid "Show &backup files"
1801 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1803 msgid "Show &hidden files"
1804 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Re&verse files only"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Simple s&wap"
1816 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Navigation"
1822 msgstr "Περιήγηση"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgstr ""
1833 msgid "File highlight"
1834 msgstr ""
1836 msgid "File &types"
1837 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1839 msgid "&Permissions"
1840 msgstr "&Άδειες"
1842 msgid "Quick search"
1843 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1845 msgid "Panel options"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Information"
1849 msgstr "Πληροφορίες"
1851 msgid ""
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 "the details."
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1861 msgid "&Brief file list:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1870 msgid "columns"
1871 msgstr "στήλες"
1873 msgid "User &mini status"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Listing mode"
1877 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1879 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1882 msgid "&Reverse"
1883 msgstr "&Αναστροφή"
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 #. prefix
1890 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1893 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1902 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1908 msgid "Confirmation"
1909 msgstr "Επιβεβαίωση"
1911 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Full 8 bits output"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&ISO 8859-1"
1918 msgstr ""
1920 msgid "7 &bits"
1921 msgstr "7 &bits"
1923 msgid "F&ull 8 bits input"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Display bits"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Input / display codepage:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Directory tree"
1933 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1935 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&Use ~/.netrc"
1948 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1950 msgid "Use &passive mode"
1951 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1956 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1959 msgid "cd"
1960 msgstr "cd"
1962 msgid "Quick cd"
1963 msgstr "Γρήγορο cd"
1965 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1971 msgid "Symbolic link"
1972 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1974 msgid "&Stop"
1975 msgstr "&Σταμάτημα"
1977 msgid "&Resume"
1978 msgstr "&Συνέχεια"
1980 msgid "&Kill"
1981 msgstr "&Σκότωμα"
1983 msgid "Background jobs"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1990 msgid "Domain:"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Username:"
1994 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1996 msgid "SMB authentication"
1997 msgstr ""
1999 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgstr ""
2002 msgid "set &group ID on execution"
2003 msgstr ""
2005 msgid "stick&y bit"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&read by owner"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&write by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgstr ""
2017 msgid "rea&d by group"
2018 msgstr ""
2020 msgid "write by grou&p"
2021 msgstr ""
2023 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgstr ""
2026 msgid "read &by others"
2027 msgstr ""
2029 msgid "wr&ite by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "execute/searc&h by others"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Όνομα:"
2038 msgid "Permissions (octal):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Owner name:"
2042 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2044 msgid "Group name:"
2045 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2047 msgid "&Marked all"
2048 msgstr "&Επιλογή όλων"
2050 msgid "S&et marked"
2051 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2053 msgid "C&lear marked"
2054 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2056 msgid "Chmod command"
2057 msgstr "Εντολή chmod"
2059 msgid "Permission"
2060 msgstr "Δικαιώματα"
2062 msgid "File"
2063 msgstr "Αρχείο"
2065 msgid "Set &groups"
2066 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2068 msgid "Set &users"
2069 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Όνομα"
2074 msgid "Owner name"
2075 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2077 msgid "Group name"
2078 msgstr "Όνομα ομάδας"
2080 msgid "Size"
2081 msgstr "Μέγεθος"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Εντολή chown"
2086 msgid "User name"
2087 msgstr "Όνομα χρήστη"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2104 msgid "Filter"
2105 msgstr "Φίλτρο"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2110 #, c-format
2111 msgid "Link %s to:"
2112 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2114 msgid "Link"
2115 msgstr "Δεσμός"
2117 #, c-format
2118 msgid "link: %s"
2119 msgstr "δεσμός: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "symlink: %s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2127 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2129 msgid "View file"
2130 msgstr "Προβολή αρχείου"
2132 msgid "Filename:"
2133 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2135 msgid "Filtered view"
2136 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2138 msgid "Filter command and arguments:"
2139 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2141 msgid "Edit file"
2142 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2144 msgid "Create a new Directory"
2145 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2147 msgid "Enter directory name:"
2148 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2150 msgid "Extension file edit"
2151 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2153 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2156 msgid "&System Wide"
2157 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2159 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compare directories"
2166 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2168 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2171 msgid "&Quick"
2172 msgstr "&Γρήγορη"
2174 msgid "&Size only"
2175 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2177 msgid "&Thorough"
2178 msgstr "&Εκτενής"
2180 msgid ""
2181 "Both panels should be in the listing mode\n"
2182 "to use this command"
2183 msgstr ""
2185 msgid ""
2186 "Not an xterm or Linux console;\n"
2187 "the panels cannot be toggled."
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Edit symlink"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2212 msgid "SFTP to machine"
2213 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2224 msgid ""
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2227 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2232 msgid "Setup"
2233 msgstr "Εγκατάσταση"
2235 #, c-format
2236 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2252 msgid "Cannot read directory contents"
2253 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2255 msgid "Parameter"
2256 msgstr "Παράμετρος"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2264 #, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2275 #, c-format
2276 msgid "%s file error"
2277 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2282 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2294 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2297 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2300 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2305 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2307 #, no-c-format
2308 msgid "%o %d %f%m"
2309 msgstr "%o %d %f%m"
2311 msgid "file"
2312 msgstr "αρχείο"
2314 msgid "files"
2315 msgstr "αρχεία"
2317 msgid "directory"
2318 msgstr "κατάλογος"
2320 msgid "directories"
2321 msgstr "κατάλογοι"
2323 msgid "files/directories"
2324 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2326 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2327 msgid " with source mask:"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid ""
2340 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "\n"
2342 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 msgid "Ski&p all"
2352 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2354 msgid "&Retry"
2355 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Background process:\n"
2366 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2367 "Delete it recursively?"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Non&e"
2371 msgstr "&Κανένα"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\"%s\"\n"
2382 "and\n"
2383 "\"%s\"\n"
2384 "are the same file"
2385 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2451 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2490 msgid "(stalled)"
2491 msgstr "(σταμάτησε)"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2505 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2506 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2508 msgid "&Keep"
2509 msgstr "&Διατήρηση"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 "\"%s\""
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 "%s"
2533 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2553 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2574 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2577 msgid "S&uspend"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Con&tinue"
2581 msgstr "&Συνέχεια"
2583 #, c-format
2584 msgid "%d:%02d.%02d"
2585 msgstr "%d:%02d.%02d"
2587 #, c-format
2588 msgid "ETA %s"
2589 msgstr "ETA %s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f MB/s"
2593 msgstr "%.2f MB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f KB/s"
2597 msgstr "%.2f KB/s"
2599 #, c-format
2600 msgid "%ld B/s"
2601 msgstr "%ld B/s"
2603 msgid "Target file already exists!"
2604 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2606 #, c-format
2607 msgid "New     : %s, size %s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Overwrite this target?"
2615 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2617 msgid "A&ppend"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Reget"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Overwrite all targets?"
2624 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2626 msgid "&Update"
2627 msgstr "&Ενημέρωση"
2629 msgid "If &size differs"
2630 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2632 msgid "File exists"
2633 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2635 msgid "Background process: File exists"
2636 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s"
2648 msgstr "Ώρα: %s %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s"
2656 msgstr "Ώρα: %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s "
2664 msgstr "Σύνολο: %s "
2666 #, c-format
2667 msgid " Total: %s/%s "
2668 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2670 msgid "Source"
2671 msgstr "Πηγή"
2673 msgid "Target"
2674 msgstr "Στόχος"
2676 msgid "Deleting"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Using shell patterns"
2680 msgstr ""
2682 msgid "to:"
2683 msgstr "προς"
2685 msgid "Follow &links"
2686 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2688 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2694 msgid "&Stable symlinks"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Background"
2698 msgstr "&Παρασκήνιο"
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Chdir"
2705 msgstr "&Chdir"
2707 msgid "&Again"
2708 msgstr "&Ξανά"
2710 msgid "Pane&lize"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&View - F3"
2714 msgstr "&Προβολή - F3"
2716 msgid "&Edit - F4"
2717 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2719 #, c-format
2720 msgid "Found: %ld"
2721 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2723 msgid "Malformed regular expression"
2724 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2726 msgid "File name:"
2727 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2729 msgid "&Find recursively"
2730 msgstr ""
2732 msgid "S&kip hidden"
2733 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2735 msgid "Content:"
2736 msgstr "Περιεχόμενο:"
2738 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2741 msgid "Case sens&itive"
2742 msgstr ""
2744 msgid "A&ll charsets"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Fir&st hit"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Tree"
2751 msgstr "&Δέντρο"
2753 msgid "Find File"
2754 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2756 msgid "Start at:"
2757 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2759 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2762 #, c-format
2763 msgid "Grepping in %s"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Finished"
2767 msgstr "Τελείωσε"
2769 #, c-format
2770 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2771 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2773 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2775 msgid "Searching"
2776 msgstr "Αναζήτηση"
2778 msgid "Change &to"
2779 msgstr "Αλλαγή &σε"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Refresh"
2785 msgstr "&Ανανέωση"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2790 msgid "&Up"
2791 msgstr "&Πάνω"
2793 msgid "New &group"
2794 msgstr "Νέα &ομάδα"
2796 msgid "New &entry"
2797 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2799 msgid "&Insert"
2800 msgstr "&Εισαγωγή"
2802 msgid "&Remove"
2803 msgstr "&Αφαίρεση"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s"
2822 msgstr "Μετακίνηση %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr ""
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 "Remove it?"
2853 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "File: %s"
2877 msgstr "Αρχείο: %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Free nodes:"
2883 msgstr ""
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2892 #, c-format
2893 msgid "Type:       %s"
2894 msgstr "Τύπος:       %s"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "μη τοπικό vfs"
2899 #, c-format
2900 msgid "Device:     %s"
2901 msgstr "Συσκευή:     %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Accessed:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Modified:   %s"
2913 msgstr ""
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 #, c-format
2917 msgid "Changed:    %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Size:       %s"
2926 msgstr "Μέγεθος:       %s"
2928 #, c-format
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] ""
2932 msgstr[1] ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Owner:      %s/%s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Links:      %d"
2940 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
2942 #, c-format
2943 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2953 msgid "&Menubar visible"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr ""
2962 msgid "H&intbar visible"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2968 msgid "&Show free space"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Panel split"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2977 msgid "&Vertical"
2978 msgstr "&Κάθετα"
2980 msgid "&Horizontal"
2981 msgstr "&Οριζόντια"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2986 msgid "Layout"
2987 msgstr ""
2989 msgid "File listin&g"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Quick view"
2993 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2995 msgid "&Info"
2996 msgstr "&Πληροφορίες"
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3004 msgid "&Filter..."
3005 msgstr "&Φίλτρο..."
3007 msgid "&Encoding..."
3008 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3017 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3022 msgid "Paneli&ze"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Rescan"
3026 msgstr "&Επανασάρωση"
3028 msgid "&View"
3029 msgstr "&Προβολή"
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3037 msgid "&Copy"
3038 msgstr "&Αντιγραφή"
3040 msgid "C&hmod"
3041 msgstr "C&hmod"
3043 msgid "&Link"
3044 msgstr "Δεσμό&ς"
3046 msgid "&Symlink"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Ch&own"
3056 msgstr "Ch&own"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3064 msgid "&Mkdir"
3065 msgstr "&Mkdir"
3067 msgid "&Quick cd"
3068 msgstr "&Γρήγορο cd"
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3076 msgid "&Invert selection"
3077 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3079 msgid "E&xit"
3080 msgstr "Έ&ξοδος"
3082 msgid "&User menu"
3083 msgstr "Μενού &χρήστη"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3088 msgid "&Find file"
3089 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3091 msgid "S&wap panels"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3100 msgid "C&ompare files"
3101 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "&Λίστα οθονών"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3142 msgid "&Layout..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Panel options..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3151 msgid "&Appearance..."
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "&Εικονικό FS..."
3160 msgid "Panels:"
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3167 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "Το Midnight Commander"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3175 msgid "&Above"
3176 msgstr "&Πάνω"
3178 msgid "&Left"
3179 msgstr "&Αριστερά"
3181 msgid "&Below"
3182 msgstr "&Κάτω"
3184 msgid "&Right"
3185 msgstr "&Δεξιά"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3200 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|u"
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Unsorted"
3208 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|n"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Name"
3216 msgstr "&Όνομα"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|v"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Version"
3224 msgstr "&Έκδοση"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|e"
3229 msgstr ""
3231 msgid "E&xtension"
3232 msgstr ""
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|s"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Size"
3240 msgstr "&Μέγεθος"
3242 msgid "Block Size"
3243 msgstr ""
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|m"
3248 msgstr ""
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|a"
3256 msgstr ""
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|h"
3264 msgstr ""
3266 msgid "C&hange time"
3267 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3269 msgid "Perm"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Nl"
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|i"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Inode"
3281 msgstr ""
3283 msgid "UID"
3284 msgstr "UID"
3286 msgid "GID"
3287 msgstr "GID"
3289 msgid "Owner"
3290 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3292 msgid "Group"
3293 msgstr "Ομάδα"
3295 msgid "[dev]"
3296 msgstr ""
3298 msgid "UP--DIR"
3299 msgstr ""
3301 msgid "SYMLINK"
3302 msgstr ""
3304 msgid "SUB-DIR"
3305 msgstr ""
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<readlink failed>"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s byte"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgstr[0] "%s byte"
3314 msgstr[1] "%s bytes"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3320 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Files only"
3329 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3331 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Select"
3335 msgstr "Επιλογή"
3337 msgid "Unselect"
3338 msgstr "Αποεπιλογή"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Άλλη εντολή"
3355 msgid "Command"
3356 msgstr "Εντολή"
3358 msgid "Add to external panelize"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Enter command label:"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr ""
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "%s\n"
3389 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete %s?"
3407 msgstr "Διαγραφή %s;"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Αληθές:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Ψευδές:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr "Μενού χρήστη"
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Βοήθεια"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "OK"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr ""
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3533 msgid ""
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to run:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Failed while close:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3556 msgstr ""
3558 msgid "-  < No translation >"
3559 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3561 msgid "%b %e  %Y"
3562 msgstr "%b %e  %Y"
3564 msgid "%b %e %H:%M"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot save file %s:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3573 msgid ""
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3634 #, c-format
3635 msgid "Data types:"
3636 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Κατάλογος root:"
3641 msgid "System data"
3642 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3656 msgid "User data"
3657 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected end of file\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open %s archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr ""
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr ""
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr ""
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: εντάξει."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: απέτυχε"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3782 #, c-format
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3786 msgid "Account:"
3787 msgstr "Λογαριασμός:"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: %s"
3804 msgstr "ftpfs: %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3866 msgid ""
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgstr ""
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: %s"
3899 msgstr "sftp: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgstr ""
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgstr ""
3936 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3943 msgid "Authentication failed"
3944 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s renaming files\n"
3964 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open tar archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3972 msgid "Inconsistent tar archive"
3973 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3976 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "%s\n"
3981 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3984 msgid "undelfs: error"
3985 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3987 msgid "not enough memory"
3988 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3990 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgstr ""
4009 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4020 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4029 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4063 msgid ""
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4068 msgid "&Line number"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Pe&rcents"
4072 msgstr ""
4074 msgid "&Decimal offset"
4075 msgstr ""
4077 msgid "He&xadecimal offset"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Goto"
4081 msgstr "Πήγαινε"
4083 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4089 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgstr ""
4095 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4098 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4101 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgstr ""
4104 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgstr ""
4107 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgstr ""
4110 msgid "ButtonBar|Format"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Error while closing the file:\n"
4122 "%s\n"
4123 "Data may have been written or not"
4124 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot save file:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4132 msgid "View: "
4133 msgstr "Προβολή:"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 "%s"
4139 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4150 msgid "Search done"
4151 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4153 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4157 msgstr ""