1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
61 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
64 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
67 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
117 msgstr "Hama&seitarra"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Zernahitarako karaktere bilaketa"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "1. funtzio tekla"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "2. funtzio tekla"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "3. funtzio tekla"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "4. funtzio tekla"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "5. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "6. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "7. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "8. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "9. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "10. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "11. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "12. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "13. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "14. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "15. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "16. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "17. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "18. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "19. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "20. funtzio tekla"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
211 msgstr "Atzera-tekla"
217 msgstr "Behera gezia"
220 msgstr "Ezkerrera gezia"
223 msgstr "Eskuinera gezia"
235 msgstr "Bukaera tekla"
241 msgstr "Orrian behera"
244 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
247 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
250 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
253 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "21. funtzio tekla"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "22. funtzio tekla"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "23. funtzio tekla"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "24. funtzio tekla"
319 msgstr "Txikiago baino"
322 msgstr "Haundiago baino"
337 msgstr "Puntu eta koma"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Harridura marka"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Galdera marka"
349 msgstr "Dolarraren ikur"
351 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
373 msgstr "Barra bertikal"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Ezker parentesi"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Eskuin parentesi"
382 msgstr "Ezker kortxete"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Eskuin kortxete"
388 msgstr "Ezker giltza"
391 msgstr "Eskuin giltza"
397 msgstr "Tabulatze tekla"
400 msgstr "Zuriune tekla"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "alderantzizko barra tekla"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr "Ezin da sintaktikoki ulertu hodirako komandoa"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 msgstr "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n%s"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n%s"
458 msgstr "Hodiak huts egin du"
461 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
482 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Barne-errorea:"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Historia ezabatu"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
565 msgid "Displays the current version"
566 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
568 msgid "Print data directory"
569 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
572 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
574 msgid "Print configure options"
575 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
589 msgid "Set debug level"
590 msgstr "Ezarri arazketa maila"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
596 msgstr "Editatu fitxategiak"
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
601 msgid "Disable X11 support"
602 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
634 msgid "Specifies a color configuration"
635 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 msgstr "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n\n{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko da\n\n Gakohitzak:\n Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr "Kolore estandarrak:\nblack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\ncolor16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\nbold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Koloreen aukerak"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
699 msgstr "Aukera nagusiak"
701 msgid "Terminal options"
702 msgstr "Terminalaren aukerak"
704 msgid "Arguments parse error!"
705 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
707 msgid "No arguments given to the viewer."
708 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
711 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
719 msgid "Background process error"
720 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
722 msgid "Unknown error in child"
723 msgstr "Akats ezezaguna umean"
725 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgstr "Umea ustekabean hil da"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "&Bereizi maius/minus"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
761 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
765 "Cannot create backup file\n"
768 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
774 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Diff algoritmoa"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
789 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
804 msgstr "Diff-en aukerak"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
819 msgstr "Sartu lerroa:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
851 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia(k)?"
857 msgid "\"%s\" is a directory"
858 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
869 msgid "Two files are needed to compare"
870 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
872 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
882 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
893 msgstr "Zamatu fitxategia"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
909 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da.\nIreki hala ere?"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
953 msgid "&Do not change"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "&Unix formatua (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
972 msgstr "Gorde honela"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
977 msgid "Collect completions"
981 msgstr "&Azker gordetzea"
984 msgstr "&Seguru gordetzea"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
992 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
996 msgstr "Gorde honela"
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
999 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1001 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1005 msgstr "&Gainidatzi"
1007 msgid "Cannot save file"
1008 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1010 msgid "Delete macro"
1011 msgstr "Ezabatu makroa"
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1016 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr "Makro ez ezabatua"
1020 msgstr "Gorde makroa"
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1025 msgid "Repeat last commands"
1026 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1028 msgid "Repeat times:"
1029 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1033 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1036 msgstr "Gorde fitxategia"
1044 msgid "Syntax file edit"
1045 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1051 msgstr "&Erabiltzailea"
1053 msgid "&System wide"
1054 msgstr "&Sistema osorako"
1057 msgstr "Menua editatu"
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr "%s fitxategia aldatu egin da.\nGorde itxi aurretik?"
1082 msgstr "Itxi fitxategia"
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia %s?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "Kopiatu arbelara"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "Ebaki arbelara"
1103 msgstr "Joan lerrora"
1106 msgstr "Gorde blokea"
1109 msgstr "Txertatu fitxategia"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1115 msgstr "Sailkatu blokea"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1121 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "Kanpoko komandoa"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1158 msgstr "Kopiak hona"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr "Txertatu literala"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "&Hautapenean"
1178 msgstr "&Aurkitu dena"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1183 msgid "Replace with:"
1184 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1219 msgstr "Gorde &honela..."
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1231 msgstr "&Honi buruz..."
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "T&xandakatu marka"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "&Markatu zutabeak"
1252 msgstr "Markatu &guztiak"
1255 msgstr "&Desmarkatu"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "Bilatu berri&z"
1288 msgstr "&Ordezkatu..."
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "&Joan...lerrora"
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "Ko&deketa..."
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "&Freskatu pantaila"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1336 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1338 msgid "S&pell check"
1339 msgstr "&Ortografia aztertu"
1342 msgstr "&Hitza aztertu"
1344 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Txertatu &literala..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1360 msgstr "&Sailkatu..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1369 msgstr "&Lekuz aldatu"
1372 msgstr "&Handiera aldatu"
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1375 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1384 msgstr "&Zerrenda..."
1387 msgstr "&Orokorra..."
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "&Teklak ikasi..."
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1398 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1402 msgstr "&Menu fitxategia"
1405 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1408 msgstr "&Fitxategia"
1429 msgstr "Bat ere e&z"
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1432 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1434 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1438 msgstr "Doipen-modua"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1452 msgid "Tab spacing:"
1453 msgstr "Tabulatze tartea:"
1455 msgid "Other options"
1456 msgstr "Beste aukera batzuk"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1470 msgid "Visible &tabs"
1471 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1474 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1477 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1479 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1486 msgstr "&Taldeka desegin"
1488 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Editorearen aukerak"
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Testu editore lagunkoi bat\nMidnight Commander-rarentzako idatzia."
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1506 msgstr "Ireki fitxategiak"
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgid "British English"
1551 msgstr "Ingeles britainiarra"
1553 msgid "Canadian English"
1554 msgstr "Ingeles kanadarra"
1556 msgid "American English"
1557 msgstr "Ingeles amerikarra"
1575 msgstr "Nederlandera"
1587 msgstr "Errumaniera"
1593 msgstr "Eslovakiera"
1602 msgstr "&Erantsi hitza"
1608 msgstr "gaizki idatzia"
1611 msgstr "Aztertu hitza"
1616 msgid "Select language"
1617 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1619 msgid "Load syntax file"
1620 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1624 "Cannot open file %s\n"
1626 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1643 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1651 msgstr "&Konfiguratu dena"
1671 msgid "Chown advanced command"
1672 msgstr "Chown komando aurreratua"
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1687 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1693 msgstr "Beste 8 bit"
1702 msgstr "&Inoiz ere ez"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1710 msgid "File operations"
1711 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1717 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1720 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1723 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1725 msgid "&Preallocate space"
1726 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1728 msgid "Esc key mode"
1729 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1731 msgid "S&ingle press"
1732 msgstr "Be&hin sakatu"
1735 msgstr "Denbora-muga:"
1737 msgid "Pause after run"
1738 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1740 msgid "Use internal edi&t"
1741 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1743 msgid "Use internal vie&w"
1744 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1746 msgid "A&sk new file name"
1747 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1750 msgstr "Auto &menuak"
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1755 msgid "S&hell patterns"
1756 msgstr "S&hell parametroak"
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1761 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1765 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1767 msgid "Sa&fe delete"
1768 msgstr "E&zabaketa segurua"
1770 msgid "A&uto save setup"
1771 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1773 msgid "Configure options"
1774 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1782 msgid "Case &insensitive"
1783 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1789 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1794 msgid "Mi&x all files"
1795 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1797 msgid "Show &backup files"
1798 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1800 msgid "Show &hidden files"
1801 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1809 msgid "Re&verse files only"
1810 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1812 msgid "Simple s&wap"
1813 msgstr "&Trukaketa erraza"
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgstr "Orri &labainketa"
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1830 msgid "File highlight"
1831 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1834 msgstr "Fitxategi &motak"
1836 msgid "&Permissions"
1839 msgid "Quick search"
1840 msgstr "Bilaketa azkarra"
1842 msgid "Panel options"
1843 msgstr "Panelek aukerak"
1846 msgstr "Informazioa"
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1858 msgid "&Brief file list:"
1859 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1880 msgstr "&Alderantzikatu"
1883 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Gai&nidatzi"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "&Historia garbitu"
1905 msgid "Confirmation"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr "&UTF-8 irteera"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
1915 msgstr "&ISO 8859-1"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr "Bistaratu bitak"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1960 msgstr "cd bizkorra"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr "Hondoko lanak"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1991 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr "SMB autentikazioa"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2003 msgstr "bit itsas&korra"
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr "jabeak i&rakurri"
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr "jabeak i&datzi"
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr "taldeak ira&kurri"
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr "taldeak idat&zi"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr "besteek iraku&rri"
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr "besteek idatz&i"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2039 msgstr "Jabearen izena:"
2042 msgstr "Taldearen izena:"
2045 msgstr "Guztiak &markatuta"
2048 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Chmod komandoa"
2063 msgstr "Ezarri &taldeak"
2066 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2072 msgstr "Jabearen izena"
2075 msgstr "Taldearen izena"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Chown komandoa"
2084 msgstr "Erabiltzaile izena"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2109 msgstr "Estekatu %s hona:"
2120 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2127 msgstr "Ikusi fitxategia"
2130 msgstr "Fitxategi izena:"
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2139 msgstr "Editatu fitxategia"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Sortu direktorio berria"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2153 msgid "&System Wide"
2154 msgstr "&Sistema osorako\t"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr "Konparatu direktorioak"
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2172 msgstr "&Neurria bakarrik"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2189 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2193 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr "FTP makinara"
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr "SFTP makinara"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Shell esteka makinara"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "SMB esteka makinara"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "Direktorio azterketa"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2312 msgstr "fitxategiak"
2315 msgstr "direktorioa"
2318 msgstr "direktorioak"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " iturburu maskararekin:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2349 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2352 msgstr "&Saiatu berriz"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr "Hondoko prozesua:\n\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2368 msgstr "&Bat ere ez"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2382 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2488 msgstr "(trabatuta)"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr "Direktorioak: %zd, neurri osoa: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2604 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2618 msgstr "&Beste saiakera bat"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2630 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2645 msgstr "Denbora: %s %s"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Denbora: %s"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2661 msgstr " Guztira: %s "
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr " Guztira: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr "jarraitu &estekei"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr "Mantendu &atributuak"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2695 msgstr "&Atzeko planoa"
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2702 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2708 msgstr "Pane&leratu"
2711 msgstr "&Ikusi - F3"
2714 msgstr "&Edizioa - F4"
2718 msgstr "Aurkitu: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2724 msgstr "Fitxategi izena:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2745 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2751 msgstr "Bilatu fitxategia"
2754 msgstr "Hemen hasi:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2770 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2776 msgstr "Aldatu &hontara"
2778 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "&Gehitu unekoa"
2791 msgstr "&Talde berria"
2794 msgstr "&Sarrera berria"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2811 msgid "Top level group"
2812 msgstr "Goi mailako taldea"
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2819 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2830 msgid "Directory label:"
2831 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2833 msgid "Directory path:"
2834 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2836 msgid "New hotlist group"
2837 msgstr "Gogokoen talde berria"
2839 msgid "Name of new group:"
2840 msgstr "Talde berriaren izena:"
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 msgstr "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\nEzabatu nahi duzu?"
2852 msgid "Hotlist Load"
2853 msgstr "Gogokoak zamatu"
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgstr "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\nzure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2865 msgid "Add to hotlist"
2866 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Fitxategia: %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2880 msgstr "Nodo askeak:"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2887 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "vfs ez-lokala"
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2905 msgid "Accessed: %s"
2906 msgstr "Atzitua: %s"
2909 msgid "Modified: %s"
2910 msgstr "Aldatua: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2919 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2923 msgstr "Neurria: %s"
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2928 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2929 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2932 msgid "Owner: %s/%s"
2933 msgstr "Jabea: %s/%s"
2937 msgstr "Estekak: %d"
2940 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2944 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "&zatiketa berdina"
2950 msgid "&Menubar visible"
2951 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
2953 msgid "Command &prompt"
2954 msgstr "Komando &gonbita"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2959 msgid "H&intbar visible"
2960 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2962 msgid "&XTerm window title"
2963 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2965 msgid "&Show free space"
2966 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
2969 msgstr "Panel zatiketa"
2971 msgid "Console output"
2972 msgstr "Kontsolaren irteera"
2975 msgstr "&Bertikalki"
2978 msgstr "&Horizontala"
2980 msgid "Output lines:"
2981 msgstr "Irteera lerroak:"
2986 msgid "File listin&g"
2987 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2990 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3002 msgstr "I&ragazkia..."
3004 msgid "&Encoding..."
3005 msgstr "&Kodeketa..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "FT&P esteka..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "S&hell esteka..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3014 msgstr "S&FTP esteka..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "S&MB esteka..."
3020 msgstr "Panelerat&u"
3023 msgstr "&Berraztertu"
3028 msgid "Vie&w file..."
3029 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3031 msgid "&Filtered view"
3032 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3044 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3055 msgid "&Advanced chown"
3056 msgstr "Ch&own aurreratua"
3058 msgid "&Rename/Move"
3059 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3065 msgstr "Cd a&zkarra"
3067 msgid "Select &group"
3068 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3070 msgid "U&nselect group"
3071 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3073 msgid "&Invert selection"
3074 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3080 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3086 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3088 msgid "S&wap panels"
3089 msgstr "&Trukatu panelak"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3094 msgid "&Compare directories"
3095 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3097 msgid "C&ompare files"
3098 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3104 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3106 msgid "Command &history"
3107 msgstr "Ko&mandoen historia"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3112 msgid "&Active VFS list"
3113 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3115 msgid "&Background jobs"
3116 msgstr "&Hondoko lanak"
3118 msgid "Screen lis&t"
3119 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Konfigurazioa..."
3140 msgstr "&Diseinua..."
3142 msgid "&Panel options..."
3143 msgstr "&Panelen aukerak..."
3145 msgid "C&onfirmation..."
3146 msgstr "&Berrespena..."
3148 msgid "&Appearance..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "Alegiazko &FS..."
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3164 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3166 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgstr "Midnight Commander-ra"
3169 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3170 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3184 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgstr "BerrizenMug"
3193 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgid "Memory exhausted!"
3197 msgstr "Memoria agortuta!"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgstr "Sailkatu &gabe"
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgstr "Bloke neurria"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "&Modify time"
3248 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "&Access time"
3256 msgstr "&Atzipen ordua"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "C&hange time"
3264 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "<readlink failed>"
3305 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3309 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3317 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3326 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3328 msgid "&Case sensitive"
3329 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3335 msgstr "Desegin hautaketa"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3344 msgstr "&Gehitu berria"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Bestelako komandoa"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3370 msgid "Modified git files"
3371 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3398 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3404 msgstr "%s ezabatu?"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\ndezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3451 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3455 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3459 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3463 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3467 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3469 msgid "Help file format error\n"
3470 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3472 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3476 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3482 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "Teklak ikasi"
3491 msgid "Teach me a key"
3492 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3496 "Please press the %s\n"
3497 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3500 "next to its button.\n"
3502 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3528 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3531 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3532 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3533 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgstr "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\nzein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\nedo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3540 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3542 msgid "Home directory path is not absolute"
3543 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3548 "Failed while close:\n"
3550 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3552 msgid "Choose codepage"
3553 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3555 msgid "- < No translation >"
3556 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3566 "Cannot save file %s:\n"
3568 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3574 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3580 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3584 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3585 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3587 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3588 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3590 msgid "Using the ncurses library\n"
3591 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3593 msgid "Using the ncursesw library\n"
3594 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3596 msgid "With builtin Editor\n"
3597 msgstr "builtin editorearekin\n"
3599 msgid "With optional subshell support\n"
3600 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3602 msgid "With subshell support as default\n"
3603 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3605 msgid "With support for background operations\n"
3606 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3609 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm\n"
3612 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3614 msgid "With support for X11 events\n"
3615 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3617 msgid "With internationalization support\n"
3618 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3620 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3628 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3633 msgstr "Datu motak:"
3635 msgid "Root directory:"
3636 msgstr "Erro direktorioa:"
3639 msgstr "Sistemaren datuak"
3641 msgid "Config directory:"
3642 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3644 msgid "Data directory:"
3645 msgstr "Datuen direktorioa:"
3647 msgid "File extension handlers:"
3648 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3654 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3656 msgid "Cache directory:"
3657 msgstr "Cache direktorioa:"
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3663 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3667 "Premature end of cpio archive\n"
3669 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3673 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3691 "Unexpected end of file\n"
3693 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3697 "Cannot open %s archive\n"
3699 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3720 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3740 msgstr "%s: eginda."
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3753 msgid "fish: storing file"
3754 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3756 msgid "Aborting transfer..."
3757 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3759 msgid "Error reported after abort."
3760 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3762 msgid "Aborted transfer would be successful."
3763 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3766 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3770 msgid "FTP: Password required for %s"
3771 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3773 msgid "ftpfs: sending login name"
3774 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3776 msgid "ftpfs: sending user password"
3777 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3780 msgid "FTP: Account required for user %s"
3781 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3786 msgid "ftpfs: sending user account"
3787 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3789 msgid "ftpfs: logged in"
3790 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3793 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3794 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3796 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3797 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3804 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3805 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3807 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3808 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3811 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3812 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3815 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3816 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3818 msgid "ftpfs: invalid address family"
3819 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3822 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3823 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3825 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3826 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3828 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3829 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3832 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3833 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3835 msgid "ftpfs: abort failed"
3836 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3838 msgid "ftpfs: CWD failed."
3839 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3841 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3844 msgid "Resolving symlink..."
3845 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3848 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3849 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3851 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3854 msgid "(chdir first)"
3855 msgstr "(aurrena chdir)"
3857 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3860 msgid "ftpfs: storing file"
3861 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3864 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3865 "Remove password or correct mode"
3866 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3869 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3870 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3874 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3885 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
3888 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3889 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
3891 msgid "sftp: Invalid host name."
3892 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
3899 msgid "sftp: making connection to %s"
3900 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
3902 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
3906 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
3910 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3911 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
3913 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3917 msgid "sftp: Enter password for %s "
3918 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
3920 msgid "sftp: Password is empty."
3921 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3960 msgid "%s renaming files\n"
3961 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3965 "Cannot open tar archive\n"
3967 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: akatsa"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Ext2lib akatsa"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Balio baliogabea"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
4065 msgid "&Line number"
4066 msgstr "&Lerro zenbakia"
4071 msgid "&Decimal offset"
4072 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 msgstr "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n%s"
4118 "Error while closing the file:\n"
4120 "Data may have been written or not"
4121 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
4125 "Cannot save file:\n"
4127 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4145 msgstr "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n%s"
4148 msgstr "Bilaketa eginda"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4154 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"