Ticket #3644: man page uses "the Midnight Commander" instead of "Midnight Commander"
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobdc2565213ce1d27b68ac32d7b72391051daa7ce1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: gl\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "No&Rmal"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
144 msgid "Escape"
145 msgstr "Escape"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Tecla «F1»"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Tecla «F2»"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Tecla «F3»"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Tecla «F4»"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Tecla «F5»"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Tecla «F6»"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Tecla «F7»"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Tecla «F8»"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Tecla «F9»"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Tecla «F10»"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Tecla «F11»"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Tecla «F12»"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Tecla «F13»"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Tecla «F14»"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Tecla «F15»"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Tecla «F16»"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Tecla «F17»"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Tecla «F18»"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Tecla «F19»"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Tecla «F20»"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Completar/M-Tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr "Retroceso/S-tab"
213 msgid "Backspace"
214 msgstr "Retroceso (<--)"
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr "Frecha arriba"
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr "Frecha abaixo"
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr "Frecha esquerda"
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr "Frecha dereita"
228 msgid "Insert"
229 msgstr "Inserir"
231 msgid "Delete"
232 msgstr "Eliminar"
234 msgid "Home"
235 msgstr "Inicio"
237 msgid "End key"
238 msgstr "Tecla «Fin»"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr "Re Páx"
243 msgid "Page Down"
244 msgstr "Av Páx"
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr "/ no teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ no teclado numérico"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Tecla «F21»"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Tecla «F22»"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Tecla «F23»"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Tecla «F24»"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Tecla «A1»"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Tecla «C1»"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Asterisco"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Menos"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Máis"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Punto"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Menor que"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Maior que"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Igual"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Coma"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apostrofo"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Dous puntos"
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr "Punto e coma"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Signo de exclamación"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Signo de interrogación"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Et"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Símbolo do dólar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Comiñas (\")"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Circunflexo"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Til"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Primo"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Subliñado"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Guión baixo"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Canalización «|»"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Paréntese esquerdo"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Paréntese dereito"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "Corchete esquerdo"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "Corchete dereito"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "Chave esquerda"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "Chave dereita"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Intro"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tecla «tabulador»"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Barra espazadora"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "«/» Barra inclinada"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "«\\» Barra invertida"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Símbolo de numeral #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Maiús"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n%s"
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Atención"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr "Fallo na canalización"
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr "Fallou na duplicación"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "O cache para %s expirou"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Obtendo ficheiro"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
490 #, c-format
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s non é un directorio\n"
494 #, c-format
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Non é posíbel analizar:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr "Produciuse un erro interno:"
527 msgid "Password:"
528 msgstr "Contrasinal:"
530 msgid "Screens"
531 msgstr "Pantallas"
533 msgid "History"
534 msgstr "Historial"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
540 msgid "Do you want clean this history?"
541 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
543 msgid "&Yes"
544 msgstr "&Si"
546 msgid "&No"
547 msgstr "&Non"
549 msgid "&OK"
550 msgstr "&Aceptar"
552 msgid "&Cancel"
553 msgstr "&Cancelar"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Procesos en 2º plano"
558 msgid "Error"
559 msgstr "Erro"
561 #, c-format
562 msgid "%s (%d)"
563 msgstr ""
565 msgid "&Abort"
566 msgstr "&Interromper"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Mostrar a versión actual"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Mostrar directorio de datos"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
577 msgid "Print configure options"
578 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Definir o nivel de depuración"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
598 msgid "Edit files"
599 msgstr "Editar ficheiros"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
604 msgid "Disable X11 support"
605 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Para executar en terminais lentos"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Solicitar a execución a cores"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
640 msgid "Show mc with specified skin"
641 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 msgid ""
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 "\n"
649 " Keywords:\n"
650 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 "                 errdhotfocus\n"
656 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 "                 editframedrag\n"
661 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray e white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
679 msgid "Color options"
680 msgstr "Opcións de cor"
682 msgid "+number"
683 msgstr "+número"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
697 #, c-format
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgid "Main options"
702 msgstr "Opcións principais"
704 msgid "Terminal options"
705 msgstr "Opcións de terminal"
707 msgid "Arguments parse error!"
708 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
710 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
713 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
716 msgid "Background protocol error"
717 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
719 msgid "Reading failed"
720 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
722 msgid "Background process error"
723 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
725 msgid "Unknown error in child"
726 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
728 msgid "Child died unexpectedly"
729 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
731 msgid ""
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
734 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
736 msgid "&Dismiss"
737 msgstr "&Ignorar"
739 msgid "Enter search string:"
740 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
742 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
745 msgid "&Backwards"
746 msgstr "&Cara atrás"
748 msgid "&Whole words"
749 msgstr "&Palabras completas"
751 msgid "&All charsets"
752 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
754 msgid "Search"
755 msgstr "Buscar"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "A busca está desactivada"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "%s"
764 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr "Algoritmo de comparación"
788 msgid "Diff extra options"
789 msgstr "Outras opcións de comparación"
791 msgid "&Ignore case"
792 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
794 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
797 msgid "Ignore &space change"
798 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
806 msgid "Diff Options"
807 msgstr "Opcións de comparación"
809 msgid "Edit"
810 msgstr "Editar"
812 msgid "Edit is disabled"
813 msgstr "A edición está desactivada"
815 msgid "Goto line (left)"
816 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
818 msgid "Goto line (right)"
819 msgstr "Ir á liña (dereita)"
821 msgid "Enter line:"
822 msgstr "Escriba a liña:"
824 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgstr "ButtonBar|Axuda"
827 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgstr "ButtonBar|Gardar"
830 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgstr "ButtonBar|Editar"
833 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
836 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgstr "ButtonBar|Buscar"
839 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgstr "ButtonBar|Opcións"
842 msgid "ButtonBar|Quit"
843 msgstr "ButtonBar|Saír"
845 msgid "Quit"
846 msgstr "Saír"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
849 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
851 msgid ""
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
854 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
856 msgid "Diff:"
857 msgstr "Diferenza:"
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is a directory"
861 msgstr "«%s» é un directorio"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
878 msgid "< Auto >"
879 msgstr "< Auto >"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
884 #, c-format
885 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgstr "Cargando: %3d%%"
888 msgid "Loading..."
889 msgstr "Cargando..."
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
895 msgid "Load file"
896 msgstr "Cargar ficheiro"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "File \"%s\" is too large.\n"
913 "Open it anyway?"
914 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s"
930 msgstr "Buscando %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
936 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
938 #, c-format
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
940 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
944 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
951 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
953 msgid "C&ontinue"
954 msgstr "c&Ontinuar"
956 msgid "&Do not change"
957 msgstr "&Sen cambios"
959 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgstr "Formato &Unix (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
974 msgid "Save As"
975 msgstr "Gardar como"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
980 msgid "Collect completions"
981 msgstr "Recoller os remates"
983 msgid "&Quick save"
984 msgstr "Gardar &Rápido"
986 msgid "&Safe save"
987 msgstr "Gardar &Seguro"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
995 msgid "Edit Save Mode"
996 msgstr "Editar modo de gardar"
998 msgid "Save as"
999 msgstr "Gardar como"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1005 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1007 msgid "&Overwrite"
1008 msgstr "s&Obrescribir"
1010 msgid "Cannot save file"
1011 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1013 msgid "Delete macro"
1014 msgstr "Eliminar macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1019 msgid "Macro not deleted"
1020 msgstr "Macro non eliminada"
1022 msgid "Save macro"
1023 msgstr "Gardar macro"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1029 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1031 msgid "Repeat times:"
1032 msgstr "Número de repeticións:"
1034 #, c-format
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1038 msgid "Save file"
1039 msgstr "Gardar ficheiro"
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "&Gardar"
1044 msgid "Load"
1045 msgstr "Cargar"
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Usuario"
1056 msgid "&System wide"
1057 msgstr "Todo o &Sistema"
1059 msgid "Menu edit"
1060 msgstr "Editar menú"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Local"
1068 msgid "Replace"
1069 msgstr "Substituír"
1071 #, c-format
1072 msgid "%ld replacements made"
1073 msgstr " %ld substitucións feitas"
1075 msgid "[NoName]"
1076 msgstr "[SenNome]"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1082 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Pechar o ficheiro"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1093 msgid "This function is not implemented"
1094 msgstr "Esa función non está implementada"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1099 msgid "Unable to save to file"
1100 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1103 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1105 msgid "Goto line"
1106 msgstr "Ir á liña"
1108 msgid "Save block"
1109 msgstr "Gardar o bloque"
1111 msgid "Insert file"
1112 msgstr "Inserir ficheiro"
1114 msgid "Cannot insert file"
1115 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1117 msgid "Sort block"
1118 msgstr "Ordenar bloque"
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1121 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1123 msgid "Run sort"
1124 msgstr "Proceder a ordenar"
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1127 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1129 msgid "Sort"
1130 msgstr "Ordenar"
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1133 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1135 #, c-format
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1139 msgid "Paste output of external command"
1140 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgstr "Orde(s) a executar:"
1145 msgid "External command"
1146 msgstr "Orde externa"
1148 msgid "Cannot execute command"
1149 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1152 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1154 msgid "To"
1155 msgstr "Para"
1157 msgid "Subject"
1158 msgstr "Asunto"
1160 msgid "Copies to"
1161 msgstr "Enviar copias a"
1163 msgid "Mail"
1164 msgstr "Correo-e"
1166 msgid "Insert literal"
1167 msgstr "Inserir literalmente"
1169 msgid "Press any key:"
1170 msgstr "Prema calquera tecla:"
1172 msgid ""
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1175 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1177 msgid "In se&lection"
1178 msgstr "Na se&Lección"
1180 msgid "&Find all"
1181 msgstr "Buscar &Todos"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Substituír con:"
1189 msgid "&Replace"
1190 msgstr "Substituí&R"
1192 msgid "A&ll"
1193 msgstr "&Todos"
1195 msgid "&Skip"
1196 msgstr "&Omitir"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Confirmar cambios"
1201 msgid "Cancel"
1202 msgstr "Cancelar"
1204 msgid ""
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1207 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1209 msgid "NoName"
1210 msgstr "SenNome"
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1215 msgid "&New"
1216 msgstr "&Novo"
1218 msgid "&Close"
1219 msgstr "&Pechar"
1221 msgid "Save &as..."
1222 msgstr "Gardar &Como..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "Menú de &Usuario..."
1233 msgid "A&bout..."
1234 msgstr "So&Bre..."
1236 msgid "&Quit"
1237 msgstr "&Sair"
1239 msgid "&Undo"
1240 msgstr "&Desfacer"
1242 msgid "&Redo"
1243 msgstr "&Refacer"
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgstr "Alternar &Inserción"
1248 msgid "To&ggle mark"
1249 msgstr "Alter&Nar marcados"
1251 msgid "&Mark columns"
1252 msgstr "&Marcar columnas"
1254 msgid "Mark &all"
1255 msgstr "Marcar &Todos"
1257 msgid "Unmar&k"
1258 msgstr "Desmarca&R"
1260 msgid "Cop&y"
1261 msgstr "c&Opiar"
1263 msgid "Mo&ve"
1264 msgstr "Mo&Ver"
1266 msgid "&Delete"
1267 msgstr "&Eliminar"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1276 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1278 msgid "&Beginning"
1279 msgstr "&Principio"
1281 msgid "&End"
1282 msgstr "&Final"
1284 msgid "&Search..."
1285 msgstr "&Busca..."
1287 msgid "Search &again"
1288 msgstr "Buscar de &Novo"
1290 msgid "&Replace..."
1291 msgstr "Substituí&R..."
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1296 msgid "&Next bookmark"
1297 msgstr "&Seguinte marcador"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgstr "Marcador ante&Rior"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr "&Ir á liña "
1308 msgid "&Toggle line state"
1309 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr "Buscar &Declaración"
1320 msgid "Back from &declaration"
1321 msgstr "&Volver á declaración"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr "Cod&Ificando..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgstr "Eliminar macr&O..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1341 msgid "S&pell check"
1342 msgstr "&Revisión ortográfica"
1344 msgid "C&heck word"
1345 msgstr "Re&Visar palabra"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1348 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1350 msgid "&Mail..."
1351 msgstr "&Correo..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "Inserir &Data e hora"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1362 msgid "&Sort..."
1363 msgstr "&Ordenar..."
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "&Pegar a saída de..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr "Formatador e&Xterno"
1371 msgid "&Move"
1372 msgstr "&Mover"
1374 msgid "&Resize"
1375 msgstr "&Redimensionar"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1380 msgid "&Next"
1381 msgstr "&Seguinte"
1383 msgid "&Previous"
1384 msgstr "&Anterior"
1386 msgid "&List..."
1387 msgstr "&Lista..."
1389 msgid "&General..."
1390 msgstr "&Xeral..."
1392 msgid "Save &mode..."
1393 msgstr "&Modo de gardar..."
1395 msgid "Learn &keys..."
1396 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1401 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1404 msgid "&Menu file"
1405 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1407 msgid "&Save setup"
1408 msgstr "&Gardar configuración"
1410 msgid "&File"
1411 msgstr "&Ficheiro"
1413 msgid "&Edit"
1414 msgstr "&Editar"
1416 msgid "&Search"
1417 msgstr "&Busca"
1419 msgid "&Command"
1420 msgstr "&Orde"
1422 msgid "For&mat"
1423 msgstr "For&Mato"
1425 msgid "&Window"
1426 msgstr "&Xanela"
1428 msgid "&Options"
1429 msgstr "&Opcións"
1431 msgid "&None"
1432 msgstr "&Ningún"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1440 msgid "Wrap mode"
1441 msgstr "Axuste de parágrafo"
1443 msgid "Tabulation"
1444 msgstr "Tabulación"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1455 msgid "Tab spacing:"
1456 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1458 msgid "Other options"
1459 msgstr "Outras opcións"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "&Volver a autosangrado"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1473 msgid "Visible &tabs"
1474 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgstr "Selecció&N persistente"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1486 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1488 msgid "&Group undo"
1489 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1494 msgid "Editor options"
1495 msgstr "Opcións do editor"
1497 msgid ""
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1500 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1503 msgstr ""
1505 msgid "About"
1506 msgstr "Sobre"
1508 msgid "Open files"
1509 msgstr "Abrir ficheiros"
1511 msgid "Edit: "
1512 msgstr "Editar: "
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgstr "ButtonBar|Mover"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1530 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1532 msgid "Breton"
1533 msgstr "Bretón"
1535 msgid "Czech"
1536 msgstr "Checo"
1538 msgid "Welsh"
1539 msgstr "Galés"
1541 msgid "Danish"
1542 msgstr "Danés"
1544 msgid "German"
1545 msgstr "Alemán"
1547 msgid "Greek"
1548 msgstr "Grego"
1550 msgid "English"
1551 msgstr "Inglés"
1553 msgid "British English"
1554 msgstr "Inglés británico"
1556 msgid "Canadian English"
1557 msgstr "Inglés canadense"
1559 msgid "American English"
1560 msgstr "Inglés americano"
1562 msgid "Esperanto"
1563 msgstr "Esperanto"
1565 msgid "Spanish"
1566 msgstr "Español"
1568 msgid "Faroese"
1569 msgstr "Faroés"
1571 msgid "French"
1572 msgstr "Francés"
1574 msgid "Italian"
1575 msgstr "Italiano"
1577 msgid "Dutch"
1578 msgstr "Holandés"
1580 msgid "Norwegian"
1581 msgstr "Noruegués"
1583 msgid "Polish"
1584 msgstr "Polaco"
1586 msgid "Portuguese"
1587 msgstr "Portugués"
1589 msgid "Romanian"
1590 msgstr "Romanés"
1592 msgid "Russian"
1593 msgstr "Ruso"
1595 msgid "Slovak"
1596 msgstr "Eslovaco"
1598 msgid "Swedish"
1599 msgstr "Sueco"
1601 msgid "Ukrainian"
1602 msgstr "Ucraíno"
1604 msgid "&Add word"
1605 msgstr "&Engadir palabra"
1607 msgid "Language"
1608 msgstr "Idioma"
1610 msgid "Misspelled"
1611 msgstr "Mal escrita"
1613 msgid "Check word"
1614 msgstr "Revisar palabra"
1616 msgid "Suggest"
1617 msgstr "Suxerir"
1619 msgid "Select language"
1620 msgstr "Escoller o idioma"
1622 msgid "Load syntax file"
1623 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot open file %s\n"
1628 "%s"
1629 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1631 #, c-format
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1633 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1635 msgid ""
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1640 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1646 msgid "The shell is already running a command"
1647 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1649 #, c-format
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1651 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1653 msgid "Set &all"
1654 msgstr "Aplicar &Todos"
1656 msgid "S&kip"
1657 msgstr "&Ignorar"
1659 msgid "&Set"
1660 msgstr "A&Plicar"
1662 msgid "owner"
1663 msgstr "propietario"
1665 msgid "group"
1666 msgstr "grupo"
1668 msgid "other"
1669 msgstr "outros"
1671 msgid "Flag"
1672 msgstr "Marca"
1674 msgid "Chown advanced command"
1675 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 "%s"
1687 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1689 msgid "< Default >"
1690 msgstr "< Predeterminado >"
1692 msgid "Skins"
1693 msgstr "Temas"
1695 msgid "Other 8 bit"
1696 msgstr "Outro (8 bit)"
1698 msgid "Running"
1699 msgstr "Executándose"
1701 msgid "Stopped"
1702 msgstr "Detido"
1704 msgid "&Never"
1705 msgstr "&Nunca"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1708 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1710 msgid "Alwa&ys"
1711 msgstr "&Sempre"
1713 msgid "File operations"
1714 msgstr "Operacións de ficheiro"
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr "&Operación detallada"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgstr "Calcular &Totais"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1728 msgid "&Preallocate space"
1729 msgstr "&Preasignar espazo"
1731 msgid "Esc key mode"
1732 msgstr "Tecla «Escape»"
1734 msgid "S&ingle press"
1735 msgstr "Premer só &Unha vez"
1737 msgid "Timeout:"
1738 msgstr "Tempo de espera:"
1740 msgid "Pause after run"
1741 msgstr "Pausa logo de executar"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgstr "&Usar visor interno"
1749 msgid "A&sk new file name"
1750 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1752 msgid "Auto m&enus"
1753 msgstr "Auto m&Enús"
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr "Menús &Despregábeis"
1758 msgid "S&hell patterns"
1759 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1764 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgstr "&Borrado seguro"
1773 msgid "A&uto save setup"
1774 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr "Configuración"
1779 msgid "Skin:"
1780 msgstr "Tema:"
1782 msgid "Appearance"
1783 msgstr "Aparencia"
1785 msgid "Case &insensitive"
1786 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1797 msgid "Mi&x all files"
1798 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1800 msgid "Show &backup files"
1801 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1803 msgid "Show &hidden files"
1804 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1812 msgid "Re&verse files only"
1813 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1815 msgid "Simple s&wap"
1816 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1819 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1821 msgid "Navigation"
1822 msgstr "Navegación"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgstr "Avance de pá&Xina"
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1833 msgid "File highlight"
1834 msgstr "Resaltar ficheiro"
1836 msgid "File &types"
1837 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1839 msgid "&Permissions"
1840 msgstr "&Permisos"
1842 msgid "Quick search"
1843 msgstr "Busca rápida"
1845 msgid "Panel options"
1846 msgstr "Opcións dos paneis"
1848 msgid "Information"
1849 msgstr "Información"
1851 msgid ""
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 "the details."
1856 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "Lista &Completa"
1861 msgid "&Brief file list:"
1862 msgstr "Lista &Breve:"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "Lista &Longa"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1870 msgid "columns"
1871 msgstr "columnas"
1873 msgid "User &mini status"
1874 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1876 msgid "Listing mode"
1877 msgstr "Modo de listado"
1879 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "&Executábeis primeiro"
1882 msgid "&Reverse"
1883 msgstr "Inve&Rter"
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr "Ordenar"
1888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 #. prefix
1890 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1893 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1902 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1905 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1908 msgid "Confirmation"
1909 msgstr "Confirmación"
1911 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgstr "Saída &UTF-8"
1914 msgid "&Full 8 bits output"
1915 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1917 msgid "&ISO 8859-1"
1918 msgstr "&ISO 8859-1"
1920 msgid "7 &bits"
1921 msgstr "7 &bits"
1923 msgid "F&ull 8 bits input"
1924 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1926 msgid "Display bits"
1927 msgstr "Mostrar bits"
1929 msgid "Input / display codepage:"
1930 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1932 msgid "Directory tree"
1933 msgstr "Árbore de directorios"
1935 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1938 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1941 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1944 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1947 msgid "&Use ~/.netrc"
1948 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1950 msgid "Use &passive mode"
1951 msgstr "usar modo &Pasivo"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1956 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1959 msgid "cd"
1960 msgstr "cd"
1962 msgid "Quick cd"
1963 msgstr "Cambiar directorio"
1965 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1966 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1968 msgid "Symbolic link filename:"
1969 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1971 msgid "Symbolic link"
1972 msgstr "Ligazón simbólica"
1974 msgid "&Stop"
1975 msgstr "&Deter"
1977 msgid "&Resume"
1978 msgstr "Continua&R"
1980 msgid "&Kill"
1981 msgstr "&Eliminar"
1983 msgid "Background jobs"
1984 msgstr "Traballos en segundo plano"
1986 #, c-format
1987 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1990 msgid "Domain:"
1991 msgstr "Dominio:"
1993 msgid "Username:"
1994 msgstr "Usuario:"
1996 msgid "SMB authentication"
1997 msgstr "Autenticación SMB"
1999 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2002 msgid "set &group ID on execution"
2003 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2005 msgid "stick&y bit"
2006 msgstr "bit pega&Ñento"
2008 msgid "&read by owner"
2009 msgstr "&Lido polo propietario"
2011 msgid "&write by owner"
2012 msgstr "esc&rito polo propietario"
2014 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2017 msgid "rea&d by group"
2018 msgstr "li&Do polo grupo"
2020 msgid "write by grou&p"
2021 msgstr "escrito polo gru&Po"
2023 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2026 msgid "read &by others"
2027 msgstr "lido por o&Utros"
2029 msgid "wr&ite by others"
2030 msgstr "escr&Ito por outros"
2032 msgid "execute/searc&h by others"
2033 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Nome:"
2038 msgid "Permissions (octal):"
2039 msgstr "Permisos (octal):"
2041 msgid "Owner name:"
2042 msgstr "Nome do propietario:"
2044 msgid "Group name:"
2045 msgstr "Nome do grupo"
2047 msgid "&Marked all"
2048 msgstr "Todos &Marcados"
2050 msgid "S&et marked"
2051 msgstr "&Estabelecer marcados"
2053 msgid "C&lear marked"
2054 msgstr "&Limpar marcados"
2056 msgid "Chmod command"
2057 msgstr "Orde chmod"
2059 msgid "Permission"
2060 msgstr "Permisos"
2062 msgid "File"
2063 msgstr "Ficheiro"
2065 msgid "Set &groups"
2066 msgstr "Asignar &Grupos"
2068 msgid "Set &users"
2069 msgstr "Asignar &Usuarios"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nome"
2074 msgid "Owner name"
2075 msgstr "Nome do propietario"
2077 msgid "Group name"
2078 msgstr "Nome do grupo"
2080 msgid "Size"
2081 msgstr "Tamaño"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Cambiar propietario"
2086 msgid "User name"
2087 msgstr "Nome de usuario"
2089 msgid "<Unknown user>"
2090 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2092 msgid "<Unknown group>"
2093 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2104 msgid "Filter"
2105 msgstr "Filtro"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2110 #, c-format
2111 msgid "Link %s to:"
2112 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2114 msgid "Link"
2115 msgstr "Ligar"
2117 #, c-format
2118 msgid "link: %s"
2119 msgstr "ligar: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "symlink: %s"
2123 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2125 #, c-format
2126 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2127 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2129 msgid "View file"
2130 msgstr "Ver ficheiro"
2132 msgid "Filename:"
2133 msgstr "Nome do ficheiro:"
2135 msgid "Filtered view"
2136 msgstr "Vista filtrada"
2138 msgid "Filter command and arguments:"
2139 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2141 msgid "Edit file"
2142 msgstr "Editar o ficheiro"
2144 msgid "Create a new Directory"
2145 msgstr "Crear un novo directorio"
2147 msgid "Enter directory name:"
2148 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2150 msgid "Extension file edit"
2151 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2153 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2156 msgid "&System Wide"
2157 msgstr "Todo o &Sistema"
2159 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2162 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2165 msgid "Compare directories"
2166 msgstr "Comparar directorios"
2168 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2171 msgid "&Quick"
2172 msgstr "&Rápido"
2174 msgid "&Size only"
2175 msgstr "&Só tamaño"
2177 msgid "&Thorough"
2178 msgstr "Comple&To"
2180 msgid ""
2181 "Both panels should be in the listing mode\n"
2182 "to use this command"
2183 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2185 msgid ""
2186 "Not an xterm or Linux console;\n"
2187 "the panels cannot be toggled."
2188 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2190 #, c-format
2191 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2192 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2194 #, c-format
2195 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2198 msgid "Edit symlink"
2199 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2203 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "Conexión por FTP"
2212 msgid "SFTP to machine"
2213 msgstr "SFTP á máquina"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2224 msgid ""
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2227 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr "Examinando directorio"
2232 msgid "Setup"
2233 msgstr "Configuración"
2235 #, c-format
2236 msgid "Setup saved to %s"
2237 msgstr "Configuración gardada en %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2252 msgid "Cannot read directory contents"
2253 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2255 msgid "Parameter"
2256 msgstr "Parámetro"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2264 #, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2275 #, c-format
2276 msgid "%s file error"
2277 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2282 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgstr "DialogTitle|Mover"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2294 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgstr "FileOperation|Copiar"
2297 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgstr "FileOperation|Mover"
2300 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2305 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2307 #, no-c-format
2308 msgid "%o %d %f%m"
2309 msgstr "%o %d %f%m"
2311 msgid "file"
2312 msgstr "ficheiro"
2314 msgid "files"
2315 msgstr "ficheiros"
2317 msgid "directory"
2318 msgstr "directorio"
2320 msgid "directories"
2321 msgstr "directorios"
2323 msgid "files/directories"
2324 msgstr "ficheiros/directorios"
2326 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2327 msgid " with source mask:"
2328 msgstr " con máscara de orixe:"
2330 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2339 msgid ""
2340 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "\n"
2342 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2351 msgid "Ski&p all"
2352 msgstr "omitir &Todos"
2354 msgid "&Retry"
2355 msgstr "&Reintentar"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Background process:\n"
2366 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2367 "Delete it recursively?"
2368 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2370 msgid "Non&e"
2371 msgstr "Nin&Gún"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\"%s\"\n"
2382 "and\n"
2383 "\"%s\"\n"
2384 "are the same file"
2385 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2387 #, c-format
2388 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2451 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2490 msgid "(stalled)"
2491 msgstr "(atoado)"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2505 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2506 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2508 msgid "&Keep"
2509 msgstr "&Manter"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 "\"%s\""
2527 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 "%s"
2533 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2553 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2571 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2574 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2575 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2577 msgid "S&uspend"
2578 msgstr "S&uspender"
2580 msgid "Con&tinue"
2581 msgstr "Con&Tinuar"
2583 #, c-format
2584 msgid "%d:%02d.%02d"
2585 msgstr "%d:%02d.%02d"
2587 #, c-format
2588 msgid "ETA %s"
2589 msgstr "Tempo restante %s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f MB/s"
2593 msgstr "%.2f MB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f KB/s"
2597 msgstr "%.2f KB/s"
2599 #, c-format
2600 msgid "%ld B/s"
2601 msgstr "%ld B/s"
2603 msgid "Target file already exists!"
2604 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2606 #, c-format
2607 msgid "New     : %s, size %s"
2608 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2610 #, c-format
2611 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2614 msgid "Overwrite this target?"
2615 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2617 msgid "A&ppend"
2618 msgstr "&Engadir"
2620 msgid "&Reget"
2621 msgstr "&Reintentar"
2623 msgid "Overwrite all targets?"
2624 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2626 msgid "&Update"
2627 msgstr "&Actualizar"
2629 msgid "If &size differs"
2630 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2632 msgid "File exists"
2633 msgstr "O ficheiro xa existe"
2635 msgid "Background process: File exists"
2636 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2640 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s"
2648 msgstr "Tempo: %s %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s"
2656 msgstr "Tempo: %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s "
2664 msgstr " Total: %s "
2666 #, c-format
2667 msgid " Total: %s/%s "
2668 msgstr " Total: %s/%s "
2670 msgid "Source"
2671 msgstr "Orixe"
2673 msgid "Target"
2674 msgstr "Destino"
2676 msgid "Deleting"
2677 msgstr "Eliminando"
2679 msgid "&Using shell patterns"
2680 msgstr "&Usando modelos de consola"
2682 msgid "to:"
2683 msgstr "a:"
2685 msgid "Follow &links"
2686 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2688 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgstr "Conservar &Atributos"
2691 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2694 msgid "&Stable symlinks"
2695 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2697 msgid "&Background"
2698 msgstr "En 2º &Plano"
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2702 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2704 msgid "&Chdir"
2705 msgstr "&Cambiar directorio"
2707 msgid "&Again"
2708 msgstr "&Outra vez"
2710 msgid "Pane&lize"
2711 msgstr "&Levar a panel"
2713 msgid "&View - F3"
2714 msgstr "&Ver - F3"
2716 msgid "&Edit - F4"
2717 msgstr "&Editar - F4"
2719 #, c-format
2720 msgid "Found: %ld"
2721 msgstr "Atopados: %ld"
2723 msgid "Malformed regular expression"
2724 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2726 msgid "File name:"
2727 msgstr "Nome do ficheiro:"
2729 msgid "&Find recursively"
2730 msgstr "&Busca recursiva"
2732 msgid "S&kip hidden"
2733 msgstr "i&Gnorar agochados"
2735 msgid "Content:"
2736 msgstr "Contido:"
2738 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2741 msgid "Case sens&itive"
2742 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2744 msgid "A&ll charsets"
2745 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2747 msgid "Fir&st hit"
2748 msgstr "&Primeira coincidencia"
2750 msgid "&Tree"
2751 msgstr "Ár&Bore"
2753 msgid "Find File"
2754 msgstr "Buscar ficheiro"
2756 msgid "Start at:"
2757 msgstr "Comezar en:"
2759 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2760 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2762 #, c-format
2763 msgid "Grepping in %s"
2764 msgstr "Buscando en %s"
2766 msgid "Finished"
2767 msgstr "Rematado"
2769 #, c-format
2770 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2771 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2773 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2775 msgid "Searching"
2776 msgstr "Buscando"
2778 msgid "Change &to"
2779 msgstr "&Cambiar a"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2784 msgid "&Refresh"
2785 msgstr "Actuali&Zar"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "e&Ngadir actual"
2790 msgid "&Up"
2791 msgstr "&Arriba"
2793 msgid "New &group"
2794 msgstr "Novo &Grupo"
2796 msgid "New &entry"
2797 msgstr "Nova &Entrada"
2799 msgid "&Insert"
2800 msgstr "&Inserir"
2802 msgid "&Remove"
2803 msgstr "&Quitar"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "Favoritos "
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr "Grupo principal"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Ruta do directorio:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s"
2822 msgstr "Movendo %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr "Engadir ao &Final"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr "Ruta do directorio:"
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr "Novo grupo favoritos"
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr "Nome do novo grupo:"
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 "Remove it?"
2853 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr "Cargar favoritos"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2864 #, c-format
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr "Engadir a favoritos"
2871 #, c-format
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "File: %s"
2877 msgstr "Ficheiro: %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "Sen información sobre nodos"
2882 msgid "Free nodes:"
2883 msgstr "Nodos libres:"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Sen información do espazo"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2892 #, c-format
2893 msgid "Type:       %s"
2894 msgstr "Tipo:         %s"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "VFS non-local"
2899 #, c-format
2900 msgid "Device:     %s"
2901 msgstr "Dispositivo:  %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Accessed:   %s"
2909 msgstr "Accedido:     %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Modified:   %s"
2913 msgstr "Modificado:   %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 #, c-format
2917 msgid "Changed:    %s"
2918 msgstr "Cambiado:     %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2924 #, c-format
2925 msgid "Size:       %s"
2926 msgstr "Tamaño:       %s"
2928 #, c-format
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2932 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Owner:      %s/%s"
2936 msgstr "Propietario:  %s/%s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Links:      %d"
2940 msgstr "Ligazóns:     %d"
2942 #, c-format
2943 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2944 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
2946 #, c-format
2947 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2948 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "si&Metrico"
2953 msgid "&Menubar visible"
2954 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "&Liña de ordes"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2962 msgid "H&intbar visible"
2963 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2968 msgid "&Show free space"
2969 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2971 msgid "Panel split"
2972 msgstr "Disposición de paneis"
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "Saída de consola"
2977 msgid "&Vertical"
2978 msgstr "&Vertical"
2980 msgid "&Horizontal"
2981 msgstr "&Horizontal"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Liñas de saída"
2986 msgid "Layout"
2987 msgstr "Presentación"
2989 msgid "File listin&g"
2990 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2992 msgid "&Quick view"
2993 msgstr "Vista &Rápida"
2995 msgid "&Info"
2996 msgstr "&Información"
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr "Modo de &Lista..."
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "&Ordenar..."
3004 msgid "&Filter..."
3005 msgstr "&Filtro..."
3007 msgid "&Encoding..."
3008 msgstr "&Codificando..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "Conexión por FT&P..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3017 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "Conexión por &SMB..."
3022 msgid "Paneli&ze"
3023 msgstr "&Poñer no panel"
3025 msgid "&Rescan"
3026 msgstr "Actuali&Zar"
3028 msgid "&View"
3029 msgstr "&Vista"
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "ve&R ficheiro..."
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "Vista &Filtrada"
3037 msgid "&Copy"
3038 msgstr "&Copiar"
3040 msgid "C&hmod"
3041 msgstr "c&Hmod"
3043 msgid "&Link"
3044 msgstr "&Ligar"
3046 msgid "&Symlink"
3047 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3055 msgid "Ch&own"
3056 msgstr "ch&Own"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "&Renomear/Mover"
3064 msgid "&Mkdir"
3065 msgstr "Crear &Directorio"
3067 msgid "&Quick cd"
3068 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3076 msgid "&Invert selection"
3077 msgstr "&Inverter a selección"
3079 msgid "E&xit"
3080 msgstr "&Saír"
3082 msgid "&User menu"
3083 msgstr "Menú de &Usuario"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "Árbore de &Directorios"
3088 msgid "&Find file"
3089 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3091 msgid "S&wap panels"
3092 msgstr "&Intercambiar paneis"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr "&Comparar directorios"
3100 msgid "C&ompare files"
3101 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgstr "Paneis e&Xternos"
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "&Historial de ordes"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "&Lista de pantallas"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "&Configuración..."
3142 msgid "&Layout..."
3143 msgstr "&Presentación..."
3145 msgid "&Panel options..."
3146 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "c&Onfirmación..."
3151 msgid "&Appearance..."
3152 msgstr "&Aparencia..."
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr "&Mostrar bits..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3160 msgid "Panels:"
3161 msgstr "Paneis:"
3163 #, c-format
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3167 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "O Midnight Commander"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3175 msgid "&Above"
3176 msgstr "&Arriba"
3178 msgid "&Left"
3179 msgstr "&Esquerda"
3181 msgid "&Below"
3182 msgstr "a&Baixo"
3184 msgid "&Right"
3185 msgstr "&Dereita"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3188 msgstr "ButtonBar|Menú"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3191 msgstr "ButtonBar|Ver"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3194 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3197 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3200 msgstr "Memoria esgotada!"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgid "sort|u"
3205 msgstr "sort|s"
3207 msgid "&Unsorted"
3208 msgstr "&Sen ordenar"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "sort|n"
3213 msgstr "sort|n"
3215 msgid "&Name"
3216 msgstr "&Nome"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "sort|v"
3221 msgstr "sort|v"
3223 msgid "&Version"
3224 msgstr "&Versión"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|e"
3229 msgstr "sort|e"
3231 msgid "E&xtension"
3232 msgstr "e&Xtensión"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "sort|s"
3237 msgstr "sort|t"
3239 msgid "&Size"
3240 msgstr "&Tamaño"
3242 msgid "Block Size"
3243 msgstr "Tamaño do bloque"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|m"
3248 msgstr "sort|m"
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "Data de &Modificación"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|a"
3256 msgstr "sort|a"
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "Data de &Acceso"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|h"
3264 msgstr "sort|c"
3266 msgid "C&hange time"
3267 msgstr "Data de &Cambio"
3269 msgid "Perm"
3270 msgstr "Perm"
3272 msgid "Nl"
3273 msgstr "Nl"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|i"
3278 msgstr "sort|i"
3280 msgid "&Inode"
3281 msgstr "nodo-&I"
3283 msgid "UID"
3284 msgstr "UID"
3286 msgid "GID"
3287 msgstr "GID"
3289 msgid "Owner"
3290 msgstr "Propietario"
3292 msgid "Group"
3293 msgstr "Grupo"
3295 msgid "[dev]"
3296 msgstr "[disp]"
3298 msgid "UP--DIR"
3299 msgstr "DIR--ANT"
3301 msgid "SYMLINK"
3302 msgstr "LIGAZÓN"
3304 msgid "SUB-DIR"
3305 msgstr "SUB-DIR"
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<fallou readlink>"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s byte"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgstr[0] "%s byte"
3314 msgstr[1] "%s bytes"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3320 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr "Poñer no panel"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3328 msgid "&Files only"
3329 msgstr "Só &Ficheiros"
3331 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3334 msgid "Select"
3335 msgstr "Seleccionar"
3337 msgid "Unselect"
3338 msgstr "Desmarcar"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "&Engadir novo"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "Paneis externos"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Outra orde"
3355 msgid "Command"
3356 msgstr "Orde"
3358 msgid "Add to external panelize"
3359 msgstr "Engadir a panel externo"
3361 msgid "Enter command label:"
3362 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr "Ficheiros git modificados"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "%s\n"
3389 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete %s?"
3407 msgstr "Eliminar %s?"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr "ButtonBar|Estático"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Depuración"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "ERRO:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Verdadeiro:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Falso:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr "Menú de usuario"
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Axuda"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr "ButtonBar|Contido"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Redefinir teclas"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr "Asignar unha tecla"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "Aceptar"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr "&Desbotar"
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3533 msgid ""
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to run:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Failed while close:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3556 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3558 msgid "-  < No translation >"
3559 msgstr "-  < Sen tradución >"
3561 msgid "%b %e  %Y"
3562 msgstr "%e %b  %Y"
3564 msgid "%b %e %H:%M"
3565 msgstr "%e %b %H:%M"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot save file %s:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3573 msgid ""
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3577 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3630 #, c-format
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3634 #, c-format
3635 msgid "Data types:"
3636 msgstr "Tipos de datos:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Directorio raíz:"
3641 msgid "System data"
3642 msgstr "Datos do sistema"
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr "Directorio de configuración:"
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Directorio de datos:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3651 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3656 msgid "User data"
3657 msgstr "Datos do usuario"
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr "Directorio de caché:"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected end of file\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open %s archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: desconectando de %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr "fish: negociando versión..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: feito."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: fallo"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3782 #, c-format
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3786 msgid "Account:"
3787 msgstr "Conta:"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: autorizados"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: %s"
3804 msgstr "ftpfs: %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(rfc959 estrito)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(primeiro chdir)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3866 msgid ""
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3869 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3895 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: %s"
3899 msgstr "sftp: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3926 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3930 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3932 #, c-format
3933 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3934 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3936 msgid "sftp: Listing done."
3937 msgstr "sftp: Feito o listado."
3939 #, c-format
3940 msgid "reconnect to %s failed"
3941 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3943 msgid "Authentication failed"
3944 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s creating directory %s"
3948 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "Error %s removing directory %s"
3952 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s opening remote file %s"
3956 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s removing remote file %s"
3960 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s renaming files\n"
3964 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open tar archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3972 msgid "Inconsistent tar archive"
3973 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3975 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3976 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "%s\n"
3981 "doesn't look like a tar archive."
3982 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3984 msgid "undelfs: error"
3985 msgstr "undelfs: erro"
3987 msgid "not enough memory"
3988 msgstr "non hai memoria abondo"
3990 msgid "while allocating block buffer"
3991 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3993 #, c-format
3994 msgid "open_inode_scan: %d"
3995 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "while starting inode scan %d"
3999 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4001 #, c-format
4002 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4003 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4005 #, c-format
4006 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4007 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4009 msgid "no more memory while reallocating array"
4010 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4012 #, c-format
4013 msgid "while doing inode scan %d"
4014 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open file %s"
4018 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4020 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
4029 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4030 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info non é fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "ao repetir entre bloques"
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Valor incorrecto"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr "&Cancelar saída"
4063 msgid ""
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
4068 msgid "&Line number"
4069 msgstr "Número de &Liña"
4071 msgid "Pe&rcents"
4072 msgstr "Pe&Rcentiles"
4074 msgid "&Decimal offset"
4075 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4077 msgid "He&xadecimal offset"
4078 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4080 msgid "Goto"
4081 msgstr "Ir a"
4083 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4086 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4089 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4092 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4095 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4098 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4101 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4104 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4107 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4110 msgid "ButtonBar|Format"
4111 msgstr "ButtonBar|Formato"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Error while closing the file:\n"
4122 "%s\n"
4123 "Data may have been written or not"
4124 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot save file:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4132 msgid "View: "
4133 msgstr "Vista: "
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 "%s"
4139 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4141 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 "%s"
4148 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4150 msgid "Search done"
4151 msgstr "Busca rematada"
4153 msgid "Continue from beginning?"
4154 msgstr "Continuar desde o principio?"
4156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4157 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"