1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcinis klav. 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcinis klav. 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcinis klav. 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcinis klav. 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcinis klav. 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcinis klav. 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcinis klav. 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcinis klav. 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcinis klav. 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcinis klav. 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcinis klav. 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcinis klav. 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcinis klav. 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcinis klav. 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcinis klav. 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcinis klav. 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcinis klav. 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcinis klav. 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcinis klav. 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcinis klav. 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
483 msgstr "Parsiunčiamas failas"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s nėra aplankas\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Vidinė klaida:"
526 msgstr "Slaptažodis:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Foninis procesas:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Parodo failo turinį"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
638 msgid "Show mc with specified skin"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "Pagrindinės parinktys"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Terminalo parinktys"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Paieška yra išjungta"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|Keist"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|Išeit"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Įkelti failą"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
969 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Išsaugoti kaip"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Išsaugoti kaip"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgid "Cannot save file"
1011 msgid "Delete macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Išsaugoti failą"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1083 msgstr "Uždaryti failą"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Eiti į eilutę"
1107 msgstr "Išsaugoti bloką"
1110 msgstr "Įterpti failą"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Negalima įterpti failo"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Išorinė komanda"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "At&verti failą..."
1222 msgid "&Insert file..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr "&Ankstesnis"
1390 msgid "Save &mode..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Eilučių laužymas"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr "Atidaryti failus"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Nustatyti &visus"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1694 msgstr "Kita 8 bitų"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Informacija"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1865 msgid "&User defined:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgid "Confirmation"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1924 msgid "Display bits"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1930 msgid "Directory tree"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "&Pasyvus režimas"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Greitas „cd“"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1981 msgid "Background jobs"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1992 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1994 msgid "SMB authentication"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2009 msgid "&write by owner"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "Pavadinimas:"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Savininko vardas:"
2043 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2046 msgstr "Pažy&mėti visi"
2049 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "„chmod“ komanda"
2064 msgstr "Nustatyti &grupes"
2067 msgstr "N&ustatyti naudot."
2070 msgstr "Pavadinimas"
2073 msgstr "Savininkas:"
2081 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Vartotojo vardas"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2110 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "Žiūrėti failą"
2131 msgstr "Failo pavadinimas:"
2133 msgid "Filtered view"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Keisti failą"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgid "&System Wide"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Lyginti aplankus"
2166 msgid "Select compare method:"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgid "Edit symlink"
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2210 msgid "SFTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2216 msgid "SMB link to machine"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2227 msgid "Directory scanning"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " %s%s failo klaida"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "failus/aplankus"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr ", tokiu formatu:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2625 msgstr "Atna&ujinti"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2631 msgstr "Failas egzistuoja"
2633 msgid "Background process: File exists"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2683 msgid "Follow &links"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "&Eiti į katal."
2712 msgstr "&Rodyti - F3"
2715 msgstr "K&eisti - F4 "
2721 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Failo pavadinimas:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2730 msgid "S&kip hidden"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgid "Case sens&itive"
2742 msgid "A&ll charsets"
2752 msgstr "Rasti failą"
2755 msgstr "Pradėti nuo:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Ieškoma faile %s"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgstr "A&tnaujinti"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Aplankų sąrašas"
2813 msgid "Top level group"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Aplanko kelias"
2821 msgstr "Perkeliama „%s“"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Aplanko žymė"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2832 msgid "Directory label:"
2835 msgid "Directory path:"
2838 msgid "New hotlist group"
2841 msgid "Name of new group:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgid "Hotlist Load"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgid "Add to hotlist"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "nevietinė VFS"
2900 msgstr "Įrenginys: %s"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Failų sistema: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2931 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2932 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2935 msgid "Owner: %s/%s"
2936 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2940 msgstr "Nuorodos: %d"
2943 msgid "Mode: %s (%04o)"
2947 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2950 msgid "&Equal split"
2953 msgid "&Menubar visible"
2956 msgid "Command &prompt"
2959 msgid "&Keybar visible"
2962 msgid "H&intbar visible"
2965 msgid "&XTerm window title"
2968 msgid "&Show free space"
2974 msgid "Console output"
2978 msgstr "&Vertikalus"
2981 msgstr "&horizontalus"
2983 msgid "Output lines:"
2989 msgid "File listin&g"
2996 msgstr "&Informacija"
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "Rik. t&varka..."
3005 msgstr "&Filtras..."
3007 msgid "&Encoding..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "FT&P ryšys..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "SM&B ryšys..."
3031 msgid "Vie&w file..."
3034 msgid "&Filtered view"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3058 msgid "&Advanced chown"
3061 msgid "&Rename/Move"
3070 msgid "Select &group"
3073 msgid "U&nselect group"
3076 msgid "&Invert selection"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "&Aplankų medis"
3091 msgid "S&wap panels"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgid "&Compare directories"
3100 msgid "C&ompare files"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgid "Command &history"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgid "&Active VFS list"
3118 msgid "&Background jobs"
3121 msgid "Screen lis&t"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Keisti &meniu failą"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "Konfigūra&cija..."
3143 msgstr "&Išdėstymas..."
3145 msgid "&Panel options..."
3148 msgid "C&onfirmation..."
3151 msgid "&Appearance..."
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "Neriki&uotai"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgstr "Pavadi&nimas"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Modify time"
3252 msgstr "&Modif. laikas"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "P&asiek. laikas"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "C&hange time"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgstr[0] "%s baitas"
3315 msgstr[1] "%s baitai"
3316 msgstr[2] "%s baitų"
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] "%s %d faile"
3322 msgstr[1] "%s %d failuose"
3323 msgstr[2] "%s %d failų"
3328 msgid "Unknown tag on display format:"
3334 msgid "&Case sensitive"
3343 msgid "Do you really want to execute?"
3346 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3350 msgstr "Pridėti n&aują"
3352 msgid "External panelize"
3353 msgstr "Išorinis skydelis"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Kita komanda"
3361 msgid "Add to external panelize"
3364 msgid "Enter command label:"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3373 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3376 msgid "Modified git files"
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3390 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3410 msgstr "Ištrinti %s?"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3445 msgid "Error calling program"
3448 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3454 "Using it may compromise your security"
3455 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3475 msgid "Help file format error\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "Mokyti klavišų"
3497 msgid "Teach me a key"
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3510 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3532 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3533 "All your keys work well."
3534 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 "Failed while close:\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3580 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3583 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3584 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3591 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3596 msgid "Using the ncurses library\n"
3599 msgid "Using the ncursesw library\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3605 msgid "With optional subshell support\n"
3608 msgid "With subshell support as default\n"
3611 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3615 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm\n"
3618 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3620 msgid "With support for X11 events\n"
3621 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3623 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3626 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3630 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgid "Root directory:"
3647 msgid "Config directory:"
3650 msgid "Data directory:"
3653 msgid "File extension handlers:"
3656 msgid "VFS plugins and scripts:"
3662 msgid "Cache directory:"
3667 "Cannot open cpio archive\n"
3669 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3673 "Premature end of cpio archive\n"
3675 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3679 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3686 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3687 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3691 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3697 "Unexpected end of file\n"
3699 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3703 "Cannot open %s archive\n"
3705 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3746 msgstr "%s: atlikta."
3750 msgstr "%s: nepavyko"
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3759 msgid "fish: storing file"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(griežtas rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3875 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3880 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3886 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3888 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3891 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3894 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3897 msgid "sftp: Invalid host name."
3905 msgid "sftp: making connection to %s"
3908 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3919 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgid "sftp: Enter password for %s "
3926 msgid "sftp: Password is empty."
3929 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3932 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3939 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgid "reconnect to %s failed"
3946 msgid "Authentication failed"
3950 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgid "%s renaming files\n"
3971 "Cannot open tar archive\n"
3973 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3975 msgid "Inconsistent tar archive"
3976 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3978 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3979 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3984 "doesn't look like a tar archive."
3987 msgid "undelfs: error"
3990 msgid "not enough memory"
3993 msgid "while allocating block buffer"
3997 msgid "open_inode_scan: %d"
4001 msgid "while starting inode scan %d"
4005 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4006 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4009 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4012 msgid "no more memory while reallocating array"
4016 msgid "while doing inode scan %d"
4020 msgid "Cannot open file %s"
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4028 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4032 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4033 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4037 "Cannot load block bitmap from:\n"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4054 msgid "Ext2lib error"
4057 msgid "Invalid value"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4071 msgid "&Line number"
4077 msgid "&Decimal offset"
4080 msgid "He&xadecimal offset"
4086 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4089 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4092 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4095 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4098 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4101 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4104 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4107 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4110 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgstr "ButtonBar|Išform."
4113 msgid "ButtonBar|Format"
4114 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4118 "Failed to read data from child stdout:\n"
4124 "Error while closing the file:\n"
4126 "Data may have been written or not"
4131 "Cannot save file:\n"
4140 "Cannot open \"%s\"\n"
4144 msgid "Cannot view: not a regular file"
4149 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4156 msgid "Continue from beginning?"
4159 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"