1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
481 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Дотоод алдаа:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Арын процесс:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "xterm хүчингүүд"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr "Хайж байна %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "Файл &нээх..."
1220 msgid "&Insert file..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Таслагч горим"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1692 msgstr "Бусад 8-бит"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "&Унжигч цэс"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Жасгаалтын горим"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr " Хурдан шилжилт "
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1990 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2047 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr " Команд chmod "
2062 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2065 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2071 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2074 msgstr "Бүлгийн нэр"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "%s руу холбох:"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2174 msgstr "&Хагас байтын"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgid "Edit symlink"
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2305 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " эх маскийн хамт:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgstr "&үргэлжлүүл"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2614 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2617 msgstr "Дахин&Унших"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2707 msgstr "Па&нел хийх"
2710 msgstr "&Харах - F3"
2713 msgstr "&Засах - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr " Лавлахын зам"
2818 msgstr "Зөөж байна %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "локал биш vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Файлсистем: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "&Адил хэмжээ"
2949 msgid "&Menubar visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2958 msgid "H&intbar visible"
2961 msgid "&XTerm window title"
2964 msgid "&Show free space"
2970 msgid "Console output"
2979 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "Гадаад төрх"
2985 msgid "File listin&g"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3003 msgid "&Encoding..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "&FTP-холбоос..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "S&hell-холбоос..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B-холбоос..."
3027 msgid "Vie&w file..."
3030 msgid "&Filtered view"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgid "&Advanced chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3069 msgid "U&nselect group"
3072 msgid "&Invert selection"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "&Хавтас мод"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgid "&Compare directories"
3096 msgid "C&ompare files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgid "Command &history"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3129 msgid "Edit &menu file"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Тохиргоо..."
3139 msgstr "&Гадаад төрх..."
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Appearance..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "Виртуаль &FS..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "Х&андсан огноо"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgid "&Case sensitive"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3343 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Бусад команд"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgid "Modified git files"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3438 msgid "Error calling program"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgid "Help file format error\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3490 msgid "Teach me a key"
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 "Failed while close:\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3554 msgid "- < No translation >"
3555 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3565 "Cannot save file %s:\n"
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgid "Root directory:"
3640 msgid "Config directory:"
3643 msgid "Data directory:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgid "Cache directory:"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3662 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3668 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3690 "Unexpected end of file\n"
3692 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3696 "Cannot open %s archive\n"
3698 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Handshaking version..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3739 msgstr "%s: дууссан."
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3752 msgid "fish: storing file"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(эхлэл chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3939 msgid "Authentication failed"
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Алдаатай архив tar"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3980 msgid "undelfs: error"
3983 msgid "not enough memory"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4047 msgid "Ext2lib error"
4050 msgid "Invalid value"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4064 msgid "&Line number"
4070 msgid "&Decimal offset"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4124 "Cannot save file:\n"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"