1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7-bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
61 msgstr "Zablokowany plik"
64 msgstr "&Ustaw blokadę"
67 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
117 msgstr "&Szesnastkowo"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nie można wczytać skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
208 msgstr "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Strzałka w górę"
217 msgstr "Strzałka w dół"
220 msgstr "Strzałka w lewo"
223 msgstr "Strzałka w prawo"
244 msgstr "/ na klaw. numer."
247 msgstr "* na klaw. numer."
250 msgstr "- na klaw. numer."
253 msgstr "+ na klaw. numer."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klaw. numer."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klaw. numer."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na klaw. numer."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na klaw. numer."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na klaw. numer."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na klaw. numer."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na klaw. numer."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
325 msgstr "Znak równości"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Znak zapytania"
351 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Znak procenta"
367 msgstr "Podkreślenie"
370 msgstr "Przekreślenie"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Lewy nawias okrągły"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Prawy nawias okrągły"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Prawy nawias"
388 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
391 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
400 msgstr "Klawisz spacji"
403 msgstr "Klawisz ukośnika"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Znak liczby #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
434 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
437 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
440 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 msgstr "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego:\n%s"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n%s"
458 msgstr "Potok się nie powiódł"
461 msgstr "Dup się nie powiodło"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
471 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
475 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
476 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
478 msgid "Starting linear transfer..."
479 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
482 msgstr "Pobieranie pliku"
484 msgid "Changes to file lost"
485 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
488 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
492 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
496 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
504 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
508 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
512 msgid "Press any key to continue..."
513 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
515 msgid "Cannot parse:"
516 msgstr "Nie można przetworzyć:"
518 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
521 msgid "Internal error:"
522 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
534 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgstr "Czyszczenie historii"
537 msgid "Do you want clean this history?"
538 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
552 msgid "Background process:"
553 msgstr "Proces w tle:"
565 msgid "Displays the current version"
566 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
568 msgid "Print data directory"
569 msgstr "Wyświetla katalog danych"
571 msgid "Print extended info about used data directories"
572 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
574 msgid "Print configure options"
575 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
577 msgid "Print last working directory to specified file"
578 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
580 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
583 msgid "Disables subshell support"
584 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
586 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
589 msgid "Set debug level"
590 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
592 msgid "Launches the file viewer on a file"
593 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
596 msgstr "Modyfikuje pliki"
598 msgid "Forces xterm features"
599 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
601 msgid "Disable X11 support"
602 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
604 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
607 msgid "Disable mouse support in text version"
608 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
610 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
613 msgid "To run on slow terminals"
614 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
616 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
619 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
622 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
625 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
628 msgid "Requests to run in black and white"
629 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
631 msgid "Request to run in color mode"
632 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
634 msgid "Specifies a color configuration"
635 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
637 msgid "Show mc with specified skin"
638 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
640 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
648 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
649 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
650 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
651 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
654 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
655 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
659 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą „+”\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Opcje kolorów"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
690 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
695 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "Główne opcje"
701 msgid "Terminal options"
702 msgstr "Opcje terminala"
704 msgid "Arguments parse error!"
705 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
707 msgid "No arguments given to the viewer."
708 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
710 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
711 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
719 msgid "Background process error"
720 msgstr "Błąd procesu w tle"
722 msgid "Unknown error in child"
723 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
725 msgid "Child died unexpectedly"
726 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
752 msgstr "Wyszukiwanie"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
761 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
765 "Cannot create backup file\n"
768 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
772 "Cannot create temporary merge file\n"
774 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Algorytm różnicy"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
789 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
800 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
804 msgstr "Opcje różnicy"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
819 msgstr "Proszę podać wiersz:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file(s)?"
851 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
857 msgid "\"%s\" is a directory"
858 msgstr "„%s” jest katalogiem"
862 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n%s"
866 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
869 msgid "Two files are needed to compare"
870 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
872 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
876 msgstr "< Automatycznie >"
878 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
882 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
886 msgstr "Wczytywanie…"
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
893 msgstr "Wczytaj plik"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
909 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgstr "Plik „%s” jest za duży.\nOtworzyć go mimo to?"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
922 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
927 msgstr "Wyszukiwanie %s"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
947 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Nie &zmieniaj"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Format &UNIX (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
968 msgid "Change line breaks to:"
969 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
977 msgid "Collect completions"
978 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
981 msgstr "Szybki &zapis"
984 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
986 msgid "&Do backups with following extension:"
987 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
989 msgid "Check &POSIX new line"
990 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
992 msgid "Edit Save Mode"
993 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
998 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
999 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1001 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1007 msgid "Cannot save file"
1008 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1010 msgid "Delete macro"
1013 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1016 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr "Nie usunięto makra"
1020 msgstr "Zapisz makro"
1022 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1025 msgid "Repeat last commands"
1026 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1028 msgid "Repeat times:"
1029 msgstr "Czas powtórzeń:"
1032 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1033 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1036 msgstr "Zapisz plik"
1044 msgid "Syntax file edit"
1045 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1047 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1051 msgstr "&Użytkownik"
1053 msgid "&System wide"
1057 msgstr "Modyfikacja menu"
1059 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1060 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1077 "File %s was modified.\n"
1078 "Save before close?"
1079 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1082 msgstr "Zamknięcie pliku"
1086 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1087 "Save modified file %s?"
1088 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1090 msgid "This function is not implemented"
1091 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1093 msgid "Copy to clipboard"
1094 msgstr "Skopiuj do schowka"
1096 msgid "Unable to save to file"
1097 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1099 msgid "Cut to clipboard"
1100 msgstr "Wytnij do schowka"
1103 msgstr "Przejście do wiersza"
1106 msgstr "Zapisz blok"
1111 msgid "Cannot insert file"
1112 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1115 msgstr "Posortuj blok"
1117 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1121 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1123 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1129 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1133 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1136 msgid "Paste output of external command"
1137 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1139 msgid "Enter shell command(s):"
1140 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1142 msgid "External command"
1143 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1145 msgid "Cannot execute command"
1146 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1163 msgid "Insert literal"
1164 msgstr "Wstaw symbol"
1166 msgid "Press any key:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes"
1172 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "W wy&branych"
1178 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1183 msgid "Replace with:"
1184 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Otwórz plik…"
1219 msgstr "Z&apisz jako…"
1221 msgid "&Insert file..."
1222 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1224 msgid "Cop&y to file..."
1225 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1227 msgid "&User menu..."
1228 msgstr "Menu &użytkownika…"
1231 msgstr "O &programie…"
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1252 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "Następna &zakładka"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1299 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1302 msgid "&Go to line..."
1303 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1305 msgid "&Toggle line state"
1306 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1308 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1311 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1312 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1314 msgid "&Find declaration"
1315 msgstr "&Znajdź deklarację"
1317 msgid "Back from &declaration"
1318 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1320 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgstr "Następna de&klaracja"
1323 msgid "Encod&ing..."
1324 msgstr "Kodowan&ie…"
1326 msgid "&Refresh screen"
1327 msgstr "Odśwież ek&ran"
1329 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1332 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgstr "&Usuń makro…"
1335 msgid "Record/Repeat &actions"
1336 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1338 msgid "S&pell check"
1339 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1342 msgstr "&Sprawdź słowo"
1344 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "S&formatuj akapit"
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1372 msgstr "Zmień &rozmiar"
1374 msgid "&Toggle fullscreen"
1375 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1389 msgid "Save &mode..."
1390 msgstr "&Tryb zapisu…"
1392 msgid "Learn &keys..."
1393 msgstr "Określ &klawisze…"
1395 msgid "Syntax &highlighting..."
1396 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1398 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "Plik &składni"
1405 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1431 msgid "&Dynamic paragraphing"
1432 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1434 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "&Maszyna do pisania"
1438 msgstr "Tryb zawijania"
1443 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgstr "&Połówki tabulacji"
1446 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1449 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1452 msgid "Tab spacing:"
1453 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1455 msgid "Other options"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1461 msgid "Confir&m before saving"
1462 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1464 msgid "Save file &position"
1465 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1470 msgid "Visible &tabs"
1471 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1473 msgid "Synta&x highlighting"
1474 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1476 msgid "C&ursor after inserted block"
1477 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1479 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1482 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1486 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1488 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1491 msgid "Editor options"
1492 msgstr "Opcje edytora"
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1500 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1503 msgstr "O programie"
1506 msgstr "Otwarcie plików"
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgid "British English"
1551 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1553 msgid "Canadian English"
1554 msgstr "angielski (Kanada)"
1556 msgid "American English"
1557 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1575 msgstr "holenderski"
1584 msgstr "portugalski"
1602 msgstr "&Dodaj słowo"
1608 msgstr "Błędna pisownia"
1611 msgstr "Sprawdź słowo"
1616 msgid "Select language"
1617 msgstr "Wybierz język"
1619 msgid "Load syntax file"
1620 msgstr "Wczytaj plik składni"
1624 "Cannot open file %s\n"
1626 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1629 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1633 "The Commander can't change to the directory that\n"
1634 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1635 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1636 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1640 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1643 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1647 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1651 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1671 msgid "Chown advanced command"
1672 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1676 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 msgstr "Nie można wykonać chmod na „%s”\n%s"
1682 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 msgstr "Nie można wykonać chown na „%s”\n%s"
1687 msgstr "< Domyślna >"
1693 msgstr "Inne 8-bitowe"
1696 msgstr "Wykonywanie"
1704 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgstr "Na prostych &terminalach"
1710 msgid "File operations"
1711 msgstr "Działania na plikach"
1713 msgid "&Verbose operation"
1714 msgstr "&Więcej informacji"
1716 msgid "Compute tota&ls"
1717 msgstr "Obliczanie &objętości"
1719 msgid "Classic pro&gressbar"
1720 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1722 msgid "Mkdi&r autoname"
1723 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1725 msgid "&Preallocate space"
1726 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1728 msgid "Esc key mode"
1729 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1731 msgid "S&ingle press"
1732 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1735 msgstr "Czas oczekiwania:"
1737 msgid "Pause after run"
1738 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1740 msgid "Use internal edi&t"
1741 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1743 msgid "Use internal vie&w"
1744 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1746 msgid "A&sk new file name"
1747 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1750 msgstr "Autom. m&enu"
1752 msgid "&Drop down menus"
1753 msgstr "Rozwi&janie menu"
1755 msgid "S&hell patterns"
1756 msgstr "Wzorce &powłoki"
1758 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1761 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgstr "O&bracająca się kreska"
1764 msgid "Cd follows lin&ks"
1765 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1767 msgid "Sa&fe delete"
1768 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1770 msgid "A&uto save setup"
1771 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1773 msgid "Configure options"
1774 msgstr "Konfiguracja"
1782 msgid "Case &insensitive"
1783 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1785 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1788 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgid "Use SI si&ze units"
1792 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1794 msgid "Mi&x all files"
1795 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1797 msgid "Show &backup files"
1798 msgstr "P&liki zapasowe"
1800 msgid "Show &hidden files"
1801 msgstr "U&kryte pliki"
1803 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1806 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1809 msgid "Re&verse files only"
1810 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1812 msgid "Simple s&wap"
1813 msgstr "Proste &przełączenie"
1815 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1821 msgid "L&ynx-like motion"
1822 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1824 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgstr "Przewijanie &stron"
1827 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1830 msgid "File highlight"
1831 msgstr "Wyróżnianie plików"
1834 msgstr "Typy p&lików"
1836 msgid "&Permissions"
1837 msgstr "&Uprawnienia"
1839 msgid "Quick search"
1840 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1842 msgid "Panel options"
1843 msgstr "Opcje panelu"
1849 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1850 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1851 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nStrona man zawiera więcej informacji."
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "&Pełna lista plików"
1858 msgid "&Brief file list:"
1859 msgstr "&Skrócona lista plików:"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "&Długa lista plików"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Tryb wyświetlania"
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1883 msgstr "Porządek sortowania"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1891 msgstr "Za&stąpienie"
1893 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgid "Confirmation|E&xit"
1897 msgstr "&Zakończenie"
1899 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1902 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1903 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1905 msgid "Confirmation"
1906 msgstr "Potwierdzenia"
1908 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1911 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
1915 msgstr "&ISO 8859-1"
1920 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
1923 msgid "Display bits"
1924 msgstr "Wyświetlane bity"
1926 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1929 msgid "Directory tree"
1930 msgstr "Drzewo katalogów"
1932 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
1935 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1938 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
1941 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
1944 msgid "&Use ~/.netrc"
1945 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "Tryb &pasywny"
1950 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1951 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
1953 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1960 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1965 msgid "Symbolic link filename:"
1966 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1968 msgid "Symbolic link"
1969 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1980 msgid "Background jobs"
1981 msgstr "Zadania w tle"
1984 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1985 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1993 msgid "SMB authentication"
1994 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
1996 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
1999 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2003 msgstr "bit „&lepkości”"
2005 msgid "&read by owner"
2006 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2008 msgid "&write by owner"
2009 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2011 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2014 msgid "rea&d by group"
2015 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2017 msgid "write by grou&p"
2018 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2020 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2023 msgid "read &by others"
2024 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2026 msgid "wr&ite by others"
2027 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2029 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2035 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2039 msgstr "Nazwa właściciela:"
2042 msgstr "Nazwa grupy:"
2045 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2048 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2050 msgid "C&lear marked"
2051 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2053 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "Polecenie chmod"
2057 msgstr "Uprawnienia"
2063 msgstr "Ustaw &grupy"
2066 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2072 msgstr "Nazwa właściciela"
2075 msgstr "Nazwa grupy"
2080 msgid "Chown command"
2081 msgstr "Polecenie chown"
2084 msgstr "Nazwa użytkownika"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<Nieznana grupa>"
2092 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2093 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2095 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2098 msgid "Cannot change directory"
2099 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2104 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2109 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2116 msgstr "dowiązanie: %s"
2120 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2123 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2127 msgstr "Podgląd pliku"
2130 msgstr "Nazwa pliku:"
2132 msgid "Filtered view"
2133 msgstr "Widok filtrowany"
2135 msgid "Filter command and arguments:"
2136 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2139 msgstr "Modyfikacja pliku"
2141 msgid "Create a new Directory"
2142 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2144 msgid "Enter directory name:"
2145 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2153 msgid "&System Wide"
2156 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2159 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2162 msgid "Compare directories"
2163 msgstr "Porównanie katalogów"
2165 msgid "Select compare method:"
2166 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2172 msgstr "Tylko &rozmiar"
2178 "Both panels should be in the listing mode\n"
2179 "to use this command"
2180 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2188 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2189 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2192 msgid "Symlink '%s' points to:"
2193 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2206 msgid "FTP to machine"
2207 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2209 msgid "SFTP to machine"
2210 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2226 msgid "Directory scanning"
2227 msgstr "Skanowanie katalogu"
2233 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2237 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2240 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2245 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n%s"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2270 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2273 msgid "%s file error"
2274 msgstr "Błąd pliku %s"
2278 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2279 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2280 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr "Przenoszenie"
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgid "FileOperation|Move"
2295 msgstr "Przenoszenie"
2297 msgid "FileOperation|Delete"
2301 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2320 msgid "files/directories"
2321 msgstr "plików/katalogów"
2323 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2324 msgid " with source mask:"
2325 msgstr " z maską źródłową:"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n%s "
2337 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2344 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n%s"
2349 msgstr "&Pomiń wszystko"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr "Proces w tle:\nKatalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n%s"
2382 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam plik"
2385 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2390 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n%s"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 msgstr "Nie można usunąć katalogu „%s”\n%s"
2414 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n%s"
2420 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2426 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n%s"
2432 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n%s"
2438 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n%s"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2459 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n%s"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n%s"
2471 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n%s"
2477 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2479 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n%s"
2483 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n%s"
2488 msgstr "(wstrzymany)"
2492 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2498 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n%s"
2502 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2503 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2510 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n%s"
2516 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 msgstr "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n%s"
2522 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n„%s”"
2528 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 msgstr "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n%s"
2534 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n%s"
2540 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n%s"
2549 "are the same directory"
2550 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam katalog"
2554 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 msgstr "Nie można zastąpić pliku „%s”\n%s"
2560 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgstr "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n%s"
2565 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2571 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "%d:%02d.%02d"
2600 msgid "Target file already exists!"
2601 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2604 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2608 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2624 msgstr "Zakt&ualizuj"
2626 msgid "If &size differs"
2627 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2630 msgstr "Plik istnieje"
2632 msgid "Background process: File exists"
2633 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2636 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2640 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2645 msgstr "Czas: %s %s"
2648 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2656 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgstr "Czas: %s (%s)"
2661 msgstr " Razem: %s "
2664 msgid " Total: %s/%s "
2665 msgstr " Razem: %s/%s "
2676 msgid "&Using shell patterns"
2677 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2682 msgid "Follow &links"
2683 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2685 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2688 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2689 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2691 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2698 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2702 msgstr "&Zmień katalog"
2711 msgstr "&Podgląd — F3"
2714 msgstr "&Edycja — F4"
2718 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2720 msgid "Malformed regular expression"
2721 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2724 msgstr "Nazwa pliku:"
2726 msgid "&Find recursively"
2727 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2729 msgid "S&kip hidden"
2730 msgstr "Pomiń u&kryte"
2735 msgid "Sea&rch for content"
2736 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2738 msgid "Case sens&itive"
2739 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2741 msgid "A&ll charsets"
2742 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2745 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2751 msgstr "Znajdź plik"
2754 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2756 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2767 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2768 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2769 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2770 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2771 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2774 msgstr "Wyszukiwanie"
2779 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgstr "Z&wolnij VFS"
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "Doda&j bieżący"
2792 msgstr "Nowa &grupa"
2803 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2804 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
2806 msgid "Active VFS directories"
2807 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2809 msgid "Directory hotlist"
2810 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr "Grupa główna"
2815 msgid "Directory path"
2816 msgstr "Ścieżka katalogu"
2820 msgstr "Przenoszenie %s"
2822 msgid "Directory label"
2823 msgstr "Etykieta katalogu"
2828 msgid "New hotlist entry"
2829 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2831 msgid "Directory label:"
2832 msgstr "Etykieta katalogu:"
2834 msgid "Directory path:"
2835 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2837 msgid "New hotlist group"
2838 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2840 msgid "Name of new group:"
2841 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2844 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
2849 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgstr "Grupa „%s” nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2853 msgid "Hotlist Load"
2854 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2858 "MC was unable to write %s file,\n"
2859 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2863 msgid "Label for \"%s\":"
2864 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
2866 msgid "Add to hotlist"
2867 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2870 msgid "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Midnight Commander %s"
2877 msgid "No node information"
2878 msgstr "Brak informacji o węźle"
2881 msgstr "Wolne węzły:"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2887 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2894 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "Urządzenie: %s"
2902 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgstr "System plików: %s"
2906 msgid "Accessed: %s"
2910 msgid "Modified: %s"
2911 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
2913 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgstr "Zmieniono: %s"
2919 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2924 msgstr "Rozmiar: %s"
2927 msgid " (%ld block)"
2928 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgstr[0] " (%ld blok)"
2930 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2931 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2939 msgstr "Dowiązania: %d"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "Równy &podział"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "Pasek &menu"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "&Znak zachęty"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Pasek &klawiszy"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "Pasek &porad"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "Wol&ne miejsce"
2971 msgstr "Podział na panele"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Wyjście konsoli"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "&Lista plików"
2992 msgstr "&Szybki widok"
2995 msgstr "&Informacje"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Kodowanie…"
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "Połączenie FT&P…"
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Połączenie SM&B…"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "Widok &filtrowany"
3040 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3046 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3055 msgstr "Zm&ień właściciela"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3064 msgstr "Utwórz &katalog"
3067 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "&Zaznacz grupę"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Odz&nacz grupę"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3082 msgstr "Menu &użytkownika"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "&Drzewo katalogów"
3088 msgstr "&Znajdź plik"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "&Przełącz panele"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "P&orównanie katalogów"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "P&orównaj pliki"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "&Historia poleceń"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "Zadania w &tle"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Li&sta ekranów"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Konfiguracja…"
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "Opcje &panelu…"
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "P&otwierdzenia…"
3150 msgid "&Appearance..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3166 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3167 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3169 msgid "The Midnight Commander"
3170 msgstr "Midnight Commander"
3172 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3173 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3187 msgid "ButtonBar|Menu"
3190 msgid "ButtonBar|View"
3193 msgid "ButtonBar|RenMov"
3196 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3199 msgid "Memory exhausted!"
3200 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgstr "Nie&uporządkowane"
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgstr "Rozsz&erzenie"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgstr "Rozmiar bloku"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Modify time"
3251 msgstr "Czas &modyfikacji"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "&Access time"
3259 msgstr "Czas &dostępu"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "C&hange time"
3267 msgstr "Czas &zmiany"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3312 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgstr[1] "%s bajty"
3315 msgstr[2] "%s bajtów"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3321 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3322 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3327 msgid "Unknown tag on display format:"
3328 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3331 msgstr "&Tylko pliki"
3333 msgid "&Case sensitive"
3334 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3342 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgstr "Na pewno wykonać?"
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3349 msgstr "Dod&aj nowy"
3351 msgid "External panelize"
3352 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3354 msgid "Other command"
3355 msgstr "Inne polecenie"
3360 msgid "Add to external panelize"
3361 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3363 msgid "Enter command label:"
3364 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3372 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3373 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3375 msgid "Modified git files"
3376 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3389 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3394 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3398 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3403 "Cannot stat the destination\n"
3405 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3430 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3433 msgstr "Debugowanie"
3444 msgid "Error calling program"
3445 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3447 msgid "Warning -- ignoring file"
3448 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3452 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3453 "Using it may compromise your security"
3454 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3469 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3472 msgstr "Menu użytkownika"
3474 msgid "Help file format error\n"
3475 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3482 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3494 msgstr "Określenie klawiszy"
3496 msgid "Teach me a key"
3497 msgstr "Nauka klawiszy"
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3536 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3537 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3538 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3539 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3545 msgstr "Wykonanie się nie powiodło:\n%s\n"
3547 msgid "Home directory path is not absolute"
3548 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3553 "Failed while close:\n"
3555 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3557 msgid "Choose codepage"
3558 msgstr "Wybór strony kodowej"
3560 msgid "- < No translation >"
3561 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3567 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3571 "Cannot save file %s:\n"
3573 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3576 "GNU Midnight Commander is already\n"
3577 "running on this terminal.\n"
3578 "Subshell support will be disabled."
3579 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3583 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3590 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3592 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3593 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3595 msgid "Using the ncurses library\n"
3596 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3598 msgid "Using the ncursesw library\n"
3599 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3601 msgid "With builtin Editor\n"
3602 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3604 msgid "With optional subshell support\n"
3605 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3607 msgid "With subshell support as default\n"
3608 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3610 msgid "With support for background operations\n"
3611 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3614 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3616 msgid "With mouse support on xterm\n"
3617 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3619 msgid "With support for X11 events\n"
3620 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3622 msgid "With internationalization support\n"
3623 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3625 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3633 msgid "Virtual File Systems:"
3634 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3638 msgstr "Typy danych:"
3640 msgid "Root directory:"
3641 msgstr "Katalog główny:"
3644 msgstr "Dane systemu"
3646 msgid "Config directory:"
3647 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3649 msgid "Data directory:"
3650 msgstr "Katalog danych:"
3652 msgid "File extension handlers:"
3653 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3655 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3659 msgstr "Dane użytkownika"
3661 msgid "Cache directory:"
3662 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3666 "Cannot open cpio archive\n"
3668 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3672 "Premature end of cpio archive\n"
3674 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3682 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3692 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3696 "Unexpected end of file\n"
3698 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3702 "Cannot open %s archive\n"
3704 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3706 msgid "Inconsistent extfs archive"
3707 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3710 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3711 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3714 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3717 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3718 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3720 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3721 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3724 msgid "fish: Password is required for %s"
3725 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3727 msgid "fish: Sending password..."
3728 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
3730 msgid "fish: Sending initial line..."
3731 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
3733 msgid "fish: Handshaking version..."
3734 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
3736 msgid "fish: Getting host info..."
3737 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
3740 msgid "fish: Reading directory %s..."
3741 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
3745 msgstr "%s: ukończono."
3749 msgstr "%s: niepowodzenie"
3752 msgid "fish: store %s: sending command..."
3753 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
3755 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3756 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3758 msgid "fish: storing file"
3759 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3762 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
3764 msgid "Error reported after abort."
3765 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3795 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3841 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(ścisły RFC959)"
3859 msgid "(chdir first)"
3860 msgstr "(najpierw chdir)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3871 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3874 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3875 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3879 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3881 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3885 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3887 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3890 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3897 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
3904 msgid "sftp: making connection to %s"
3905 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
3907 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3908 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
3911 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3915 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3916 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3918 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3919 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3922 msgid "sftp: Enter password for %s "
3923 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
3925 msgid "sftp: Password is empty."
3926 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3928 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3929 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
3931 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
3935 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3936 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
3938 msgid "sftp: Listing done."
3939 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
3942 msgid "reconnect to %s failed"
3943 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3945 msgid "Authentication failed"
3946 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3949 msgid "Error %s creating directory %s"
3950 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3953 msgid "Error %s removing directory %s"
3954 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3957 msgid "%s opening remote file %s"
3958 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3961 msgid "%s removing remote file %s"
3962 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3965 msgid "%s renaming files\n"
3966 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3970 "Cannot open tar archive\n"
3972 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3974 msgid "Inconsistent tar archive"
3975 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3977 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3978 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3983 "doesn't look like a tar archive."
3984 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3986 msgid "undelfs: error"
3987 msgstr "undelfs: błąd"
3989 msgid "not enough memory"
3990 msgstr "brak pamięci"
3992 msgid "while allocating block buffer"
3993 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3996 msgid "open_inode_scan: %d"
3997 msgstr "open_inode_scan: %d"
4000 msgid "while starting inode scan %d"
4001 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4004 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4005 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4008 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4009 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4011 msgid "no more memory while reallocating array"
4012 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4015 msgid "while doing inode scan %d"
4016 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4019 msgid "Cannot open file %s"
4020 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4022 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4027 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4029 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
4031 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4032 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4036 "Cannot load block bitmap from:\n"
4038 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
4040 msgid "vfs_info is not fs!"
4041 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4043 msgid "You have to chdir to extract files first"
4044 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4046 msgid "while iterating over blocks"
4047 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4050 msgid "Cannot open file \"%s\""
4051 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4053 msgid "Ext2lib error"
4054 msgstr "Błąd ext2lib"
4056 msgid "Invalid value"
4057 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr "N&ie zamykaj"
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4068 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
4070 msgid "&Line number"
4071 msgstr "&Numer wiersza"
4076 msgid "&Decimal offset"
4077 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4079 msgid "He&xadecimal offset"
4080 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4085 msgid "ButtonBar|Ascii"
4088 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4091 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4094 msgid "ButtonBar|Wrap"
4097 msgid "ButtonBar|Hex"
4100 msgid "ButtonBar|Goto"
4103 msgid "ButtonBar|Raw"
4106 msgid "ButtonBar|Parse"
4109 msgid "ButtonBar|Unform"
4112 msgid "ButtonBar|Format"
4117 "Failed to read data from child stdout:\n"
4119 msgstr "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n%s"
4123 "Error while closing the file:\n"
4125 "Data may have been written or not"
4126 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
4130 "Cannot save file:\n"
4132 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4141 msgstr "Nie można otworzyć „%s”\n%s"
4143 msgid "Cannot view: not a regular file"
4144 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4148 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 msgstr "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n%s"
4153 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4155 msgid "Continue from beginning?"
4156 msgstr "Kontynuować od początku?"
4158 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4159 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"