1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-15 12:59+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
114 msgid "Not implemented yet"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgid "Invalid token number %d"
124 msgid "Regular expression error"
130 msgid "Re&gular expression"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funksjonstast 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funksjonstast 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funksjonstast 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funksjonstast 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funksjonstast 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funksjonstast 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funksjonstast 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funksjonstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funksjonstast 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funksjonstast 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funksjonstast 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funksjonstast 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funksjonstast 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funksjonstast 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funksjonstast 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funksjonstast 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funksjonstast 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funksjonstast 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funksjonstast 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funksjonstast 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Komplettering/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgstr "* på numerisk tastatur"
286 msgstr "- på numerisk tastatur"
289 msgstr "+ på numerisk tastatur"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
469 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
472 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
481 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 msgid "Error dup'ing old error pipe"
535 msgid "Directory cache expired for %s"
536 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
543 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
546 msgid "Starting linear transfer..."
547 msgstr "Starter lineær overføring..."
552 msgid "Changes to file lost"
553 msgstr "Endringer i filen tapt"
556 msgid "%s is not a directory\n"
560 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
564 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
568 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
569 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
572 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
576 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Intern feil:"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Viser nåværende versjon"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgid "Print configure options"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgid "Enables subshell support (default)"
651 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
653 msgid "Disables subshell support"
654 msgstr "Slå av støtte for underskall"
656 msgid "Log ftp dialog to specified file"
657 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
659 msgid "Set debug level"
660 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
665 msgid "Launches the file viewer on a file"
666 msgstr "Starter filvisning for en fil"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
677 msgid "Disable X11 support"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Tegn med klebende tegn"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgid "Requests to run in black and white"
705 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
707 msgid "Request to run in color mode"
708 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
710 msgid "Specifies a color configuration"
711 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
716 msgid "Show mc with specified skin"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 " brightcyan, lightgray and white\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgid "Color options"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Terminal options"
786 msgid "Arguments parse error!"
789 msgid "No arguments given to the viewer."
792 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
795 msgid "Background protocol error"
798 msgid "Reading failed"
801 msgid "Background process error"
804 msgid "Unknown error in child"
807 msgid "Child died unexpectedly"
811 "Background process sent us a request for more arguments\n"
812 "than we can handle."
818 msgid "Enter search string:"
821 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgid "&All charsets"
836 msgid "Search is disabled"
841 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "Cannot create backup file\n"
854 "Cannot create temporary merge file\n"
858 msgid "&Fastest (Assume large files)"
861 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
864 msgid "Diff algorithm"
867 msgid "Diff extra options"
873 msgid "Ignore tab &expansion"
876 msgid "Ignore &space change"
879 msgid "Ignore all &whitespace"
882 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgid "Edit is disabled"
894 msgid "Goto line (left)"
897 msgid "Goto line (right)"
903 msgid "ButtonBar|Help"
906 msgid "ButtonBar|Save"
909 msgid "ButtonBar|Edit"
912 msgid "ButtonBar|Merge"
915 msgid "ButtonBar|Search"
918 msgid "ButtonBar|Options"
921 msgid "ButtonBar|Quit"
927 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 "Midnight Commander is being shut down.\n"
932 "Save modified file(s)?"
939 msgid "\"%s\" is a directory"
944 "Cannot stat \"%s\"\n"
948 msgid "Diff viewer: invalid mode"
951 msgid "Two files are needed to compare"
954 msgid "Choose syntax highlighting"
960 msgid "< Reload Current Syntax >"
964 msgid "Loading: %3d%%"
971 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgid "Error reading %s"
982 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgid "\"%s\" is not a regular file"
991 "File \"%s\" is too large.\n"
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgid "Searching %s: %3d%%"
1008 msgid "Searching %s"
1009 msgstr "Søker etter %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgid "&Do not change"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1056 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1059 msgid "Collect completions"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgid "Cannot save file"
1092 msgid "Delete macro"
1095 msgid "Press macro hotkey:"
1098 msgid "Macro not deleted"
1104 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1107 msgid "Repeat last commands"
1110 msgid "Repeat times:"
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgid "&System wide"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgid "%ld replacements made"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgid "Unable to save to file"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgid "Cannot insert file"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1211 msgid "Cannot execute sort command"
1215 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgid "Paste output of external command"
1221 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgid "External command"
1227 msgid "Cannot execute command"
1230 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1245 msgid "Insert literal"
1248 msgid "Press any key:"
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes"
1256 msgid "In se&lection"
1262 msgid "Enter replacement string:"
1265 msgid "Replace with:"
1277 msgid "Confirm replace"
1284 "Current text was modified without a file save.\n"
1285 "Continue discards these changes."
1291 msgid "&Open file..."
1292 msgstr "&Åpne fil..."
1306 msgid "&Insert file..."
1309 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgid "&User menu..."
1327 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgid "To&ggle mark"
1333 msgid "&Mark columns"
1351 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgid "Search &again"
1375 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgid "&Next bookmark"
1381 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgid "&Go to line..."
1390 msgid "&Toggle line state"
1393 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgid "&Find declaration"
1402 msgid "Back from &declaration"
1405 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgid "Encod&ing..."
1411 msgid "&Refresh screen"
1414 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgid "S&pell check"
1429 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgid "Insert &literal..."
1438 msgid "Insert &date/time"
1441 msgid "&Format paragraph"
1447 msgid "&Paste output of..."
1450 msgid "&External formatter"
1459 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgid "Save &mode..."
1477 msgid "Learn &keys..."
1480 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "Lagre oppsett"
1516 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "Brytningsmodus"
1528 msgid "&Fake half tabs"
1529 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1531 msgid "&Backspace through tabs"
1532 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1534 msgid "Fill tabs with &spaces"
1535 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1537 msgid "Tab spacing:"
1540 msgid "Other options"
1543 msgid "&Return does autoindent"
1544 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1546 msgid "Confir&m before saving"
1547 msgstr "bekreft før lagring"
1549 msgid "Save file &position"
1552 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgid "Visible &tabs"
1558 msgid "Synta&x highlighting"
1559 msgstr "syntaksutheving"
1561 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgid "Editor options"
1580 "A user friendly text editor\n"
1581 "written for the Midnight Commander."
1584 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1596 msgid "ButtonBar|Mark"
1599 msgid "ButtonBar|Replac"
1602 msgid "ButtonBar|Copy"
1605 msgid "ButtonBar|Move"
1608 msgid "ButtonBar|Delete"
1611 msgid "ButtonBar|PullDn"
1635 msgid "British English"
1638 msgid "Canadian English"
1641 msgid "American English"
1701 msgid "Select language"
1704 msgid "Load syntax file"
1709 "Cannot open file %s\n"
1714 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 "The Commander can't change to the directory that\n"
1719 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1720 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1721 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1728 msgid "The shell is already running a command"
1732 "Not an xterm or Linux console;\n"
1733 "the panels cannot be toggled."
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgid "Chown advanced command"
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1776 msgstr "&Prøv igjen"
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 msgstr "Andre 8-bit"
1802 msgid "On dum&b terminals"
1808 msgid "File operations"
1811 msgid "&Verbose operation"
1812 msgstr "utvidet operasjon"
1814 msgid "Compute tota&ls"
1817 msgid "Classic pro&gressbar"
1820 msgid "Mkdi&r autoname"
1823 msgid "&Preallocate space"
1826 msgid "Esc key mode"
1829 msgid "S&ingle press"
1835 msgid "Pause after run"
1838 msgid "Use internal edi&t"
1841 msgid "Use internal vie&w"
1844 msgid "A&sk new file name"
1850 msgid "&Drop down menus"
1851 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1853 msgid "S&hell patterns"
1856 msgid "Co&mplete: show all"
1859 msgid "Rotating d&ash"
1862 msgid "Cd follows lin&ks"
1865 msgid "Sa&fe delete"
1868 msgid "Safe overwrite"
1871 msgid "A&uto save setup"
1874 msgid "Configure options"
1875 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1883 msgid "Case &insensitive"
1886 msgid "Use panel sort mo&de"
1889 msgid "Show mi&ni-status"
1892 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgid "Mi&x all files"
1898 msgid "Show &backup files"
1901 msgid "Show &hidden files"
1904 msgid "&Fast dir reload"
1905 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1907 msgid "Ma&rk moves down"
1910 msgid "Re&verse files only"
1913 msgid "Simple s&wap"
1916 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgid "L&ynx-like motion"
1923 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1925 msgid "Pa&ge scrolling"
1928 msgid "Center &scrolling"
1931 msgid "&Mouse page scrolling"
1934 msgid "File highlight"
1940 msgid "&Permissions"
1943 msgid "Quick search"
1946 msgid "Panel options"
1953 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1954 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1955 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1959 msgid "&Full file list"
1960 msgstr "&Full filliste"
1962 msgid "&Brief file list:"
1965 msgid "&Long file list"
1966 msgstr "&Lang filliste"
1968 msgid "&User defined:"
1969 msgstr "&Brukerdefinert:"
1974 msgid "User &mini status"
1977 msgid "Listing format"
1980 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1990 msgid "Confirmation|&Delete"
1993 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgid "Confirmation|E&xit"
2002 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2005 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgid "Confirmation"
2011 msgid "&UTF-8 output"
2014 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgid "F&ull 8 bits input"
2024 msgstr "F&ull 8-bits input"
2026 msgid "Display bits"
2029 msgid "Input / display codepage:"
2030 msgstr "Koding for inndata /visning:"
2032 msgid "Directory tree"
2035 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2038 msgid "FTP anonymous password:"
2041 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2044 msgid "&Always use ftp proxy:"
2047 msgid "&Use ~/.netrc"
2048 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2050 msgid "Use &passive mode"
2053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Rask katalogskift"
2065 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2066 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2068 msgid "Symbolic link filename:"
2069 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2071 msgid "Symbolic link"
2072 msgstr "Symbolsk lenke"
2083 msgid "Background jobs"
2087 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2088 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2094 msgstr "Brukernavn:"
2096 msgid "SMB authentication"
2099 msgid "set &user ID on execution"
2102 msgid "set &group ID on execution"
2108 msgid "&read by owner"
2111 msgid "&write by owner"
2114 msgid "e&xecute/search by owner"
2117 msgid "rea&d by group"
2120 msgid "write by grou&p"
2123 msgid "execu&te/search by group"
2126 msgid "read &by others"
2129 msgid "wr&ite by others"
2132 msgid "execute/searc&h by others"
2138 msgid "Permissions (octal):"
2148 msgstr "&Markert alle"
2151 msgstr "S&ett markerte"
2153 msgid "C&lear marked"
2154 msgstr "B&lank ut markerte"
2156 msgid "Chmod command"
2157 msgstr "Chmod kommando"
2166 msgstr "Sett &grupper"
2169 msgstr "Sett br&ukere"
2183 msgid "Chown command"
2189 msgid "<Unknown user>"
2190 msgstr "<Ukjent bruker>"
2192 msgid "<Unknown group>"
2193 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2195 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2198 msgid "Files tagged, want to cd?"
2199 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2201 msgid "Cannot change directory"
2202 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2207 msgid "Set expression for filtering filenames"
2212 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2226 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2235 msgid "Filtered view"
2238 msgid "Filter command and arguments:"
2244 msgid "Create a new Directory"
2245 msgstr "Opprett en ny katalog"
2247 msgid "Enter directory name:"
2250 msgid "Extension file edit"
2251 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2253 msgid "Which extension file you want to edit?"
2256 msgid "&System Wide"
2259 msgid "Highlighting groups file edit"
2262 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2265 msgid "Compare directories"
2268 msgid "Select compare method:"
2275 msgstr "Bare &Størrelse"
2281 "Both panels should be in the listing mode\n"
2282 "to use this command"
2286 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2290 msgid "Symlink '%s' points to:"
2293 msgid "Edit symlink"
2297 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2301 msgid "edit symlink: %s"
2304 msgid "FTP to machine"
2307 msgid "SFTP to machine"
2310 msgid "Shell link to machine"
2313 msgid "SMB link to machine"
2316 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2321 "files on: (F1 for details)"
2324 msgid "Directory scanning"
2331 msgid "Setup saved to %s"
2335 msgid "Unable to save setup to %s"
2338 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2343 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2352 "Cannot create temporary command file\n"
2357 msgid " %s%s file error"
2362 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2363 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2364 "Commander package."
2368 msgid "%s file error"
2373 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2374 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2377 msgid "DialogTitle|Copy"
2380 msgid "DialogTitle|Move"
2383 msgid "DialogTitle|Delete"
2386 msgid "FileOperation|Copy"
2389 msgid "FileOperation|Move"
2392 msgid "FileOperation|Delete"
2396 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2412 msgid "files/directories"
2413 msgstr "filer/kataloger"
2415 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2416 msgid " with source mask:"
2417 msgstr " med kildemaske:"
2421 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2432 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2437 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2442 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2444 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2449 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2458 "are the same directory"
2474 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2475 "Delete it recursively?"
2480 "Background process:\n"
2481 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2482 "Delete it recursively?"
2490 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2496 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2506 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2518 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2524 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2530 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2534 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2539 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2551 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2557 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2563 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2567 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2572 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2578 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2584 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2590 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2596 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2602 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2611 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2617 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2621 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2622 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2629 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2635 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2641 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2647 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2653 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2659 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2664 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2667 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2702 msgid "Overwrite this file?"
2711 msgid "Overwrite all files?"
2714 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2723 msgid "&Size differs"
2729 msgid "Background process: File exists"
2733 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2737 msgid "Files processed: %zu"
2745 msgid "Time: %s %s (%s)"
2753 msgid "Time: %s (%s)"
2761 msgid " Total: %s/%s "
2773 msgid "&Using shell patterns"
2774 msgstr "bruker skallmønstre"
2779 msgid "Follow &links"
2782 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2788 msgid "&Stable symlinks"
2795 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2799 msgstr "Skift katalog"
2811 msgstr "Rediger - F4"
2817 msgid "Malformed regular expression"
2823 msgid "&Find recursively"
2826 msgid "S&kip hidden"
2832 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgid "Case sens&itive"
2838 msgid "A&ll charsets"
2853 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Kjører grep i %s"
2864 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2865 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2870 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2874 msgid "Find File: \"%s\""
2883 msgid "&Free VFSs now"
2889 msgid "&Add current"
2890 msgstr "&Legg til denne"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2916 msgid "Top level group"
2919 msgid "Directory path"
2926 msgid "Directory label"
2927 msgstr "Katalogetikett"
2932 msgid "New hotlist entry"
2933 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2935 msgid "Directory label:"
2938 msgid "Directory path:"
2941 msgid "New hotlist group"
2944 msgid "Name of new group:"
2948 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2953 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2957 msgid "Hotlist Load"
2962 "MC was unable to write %s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2970 msgid "Add to hotlist"
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight Commander %s"
2981 msgid "No node information"
2982 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2991 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2998 msgid "non-local vfs"
2999 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3006 msgid "Filesystem: %s"
3007 msgstr "Filsystem: %s"
3010 msgid "Accessed: %s"
3014 msgid "Modified: %s"
3017 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3031 msgid " (%lu block)"
3032 msgid_plural " (%lu blocks)"
3037 msgid "Owner: %s/%s"
3045 msgid "Mode: %s (%04o)"
3049 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3052 msgid "&Equal split"
3055 msgid "&Menubar visible"
3058 msgid "Command &prompt"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3064 msgid "H&intbar visible"
3067 msgid "&XTerm window title"
3070 msgid "&Show free space"
3076 msgid "Console output"
3085 msgid "Output lines:"
3091 msgid "File listin&g"
3100 msgid "&Listing format..."
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3109 msgid "&Encoding..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FT&P kobling..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "S&kall-kobling..."
3118 msgid "S&FTP link..."
3121 msgid "SM&B link..."
3122 msgstr "SM&B-kobling..."
3133 msgid "Vie&w file..."
3136 msgid "&Filtered view"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgid "&Advanced chown"
3163 msgid "&Rename/Move"
3172 msgid "Select &group"
3175 msgid "U&nselect group"
3178 msgid "&Invert selection"
3187 msgid "&Directory tree"
3193 msgid "S&wap panels"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3199 msgid "&Compare directories"
3202 msgid "C&ompare files"
3205 msgid "E&xternal panelize"
3208 msgid "Show directory s&izes"
3211 msgid "Command &history"
3214 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3217 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgid "&Active VFS list"
3223 msgid "&Background jobs"
3226 msgid "Screen lis&t"
3229 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3230 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3232 msgid "&Listing format edit"
3233 msgstr "Redigering av listeformat"
3235 msgid "Edit &extension file"
3236 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3238 msgid "Edit &menu file"
3239 msgstr "Menyfilredigering"
3241 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgid "&Configuration..."
3245 msgstr "Konfigurasjon..."
3250 msgid "&Panel options..."
3253 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgid "&Appearance..."
3259 msgid "&Display bits..."
3260 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3262 msgid "&Virtual FS..."
3263 msgstr "Virtuelt FS..."
3269 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3270 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgid "The Midnight Commander"
3277 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3292 msgid "ButtonBar|Menu"
3295 msgid "ButtonBar|View"
3298 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3304 msgid "Memory exhausted!"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "&Modify time"
3356 msgstr "&Modifisert"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "&Access time"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "C&hange time"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<readlink feilet>"
3416 msgid "%s in %d file"
3417 msgid_plural "%s in %d files"
3424 msgid "Unknown tag on display format:"
3430 msgid "&Case sensitive"
3439 msgid "Do you really want to execute?"
3442 msgid "Cannot read directory contents"
3445 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3446 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3449 msgstr "Legg til ny"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Eksternt panel"
3454 msgid "Other command"
3455 msgstr "Andre kommandoer"
3460 msgid "Add to external panelize"
3463 msgid "Enter command label:"
3466 msgid "Cannot invoke command."
3467 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3469 msgid "Pipe close failed"
3470 msgstr "Feil under lukking av rør"
3472 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3475 msgid "Modified git files"
3478 msgid "Find rejects after patching"
3479 msgstr "Finn avviste etter patching"
3481 msgid "Find *.orig after patching"
3482 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3484 msgid "Find SUID and SGID programs"
3485 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3496 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3497 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3500 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3501 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3505 "Cannot stat the destination\n"
3513 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3530 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Vær snill og trykk %s\n"
3573 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3575 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3576 "ved siden av knappen.\n"
3578 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3597 "allerede virker fint. Det er bra."
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3607 "Alle tastene virker fint."
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgid "Home directory path is not absolute"
3627 "Failed while close:\n"
3631 msgid "Choose codepage"
3634 msgid "- < No translation >"
3635 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3641 msgstr "%b %e %H:%M"
3645 "Cannot save file %s:\n"
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3659 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3666 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3669 msgid "Using the ncurses library\n"
3672 msgid "Using the ncursesw library\n"
3675 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Med innebygget editor\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3717 msgid "Home directory:"
3720 msgid "Profile root directory:"
3726 msgid "Config directory:"
3729 msgid "Data directory:"
3732 msgid "File extension handlers:"
3735 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgid "Cache directory:"
3756 msgid "Error calling program"
3759 msgid "Warning -- ignoring file"
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3767 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3768 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3770 msgid "Format error on file Extensions File"
3774 msgid "The %%var macro has no default"
3778 msgid "The %%var macro has no variable"
3782 msgid "No suitable entries found in %s"
3790 "Cannot open cpio archive\n"
3793 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3798 "Premature end of cpio archive\n"
3801 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3806 "Inconsistent hardlinks of\n"
3811 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3817 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3818 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3822 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3825 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3830 "Unexpected end of file\n"
3833 "Uventet slutt på fil\n"
3838 "Cannot open %s archive\n"
3841 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3844 msgid "Inconsistent extfs archive"
3845 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3848 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3852 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3855 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3856 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3858 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3859 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3862 msgid "fish: Password is required for %s"
3865 msgid "fish: Sending password..."
3866 msgstr "fish: Sender passord..."
3868 msgid "fish: Sending initial line..."
3869 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3871 msgid "fish: Handshaking version..."
3872 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3874 msgid "fish: Getting host info..."
3878 msgid "fish: Reading directory %s..."
3879 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3883 msgstr "%s: ferdig."
3887 msgstr " %s: feilet "
3890 msgid "fish: store %s: sending command..."
3891 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3893 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3894 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3896 msgid "fish: storing file"
3899 msgid "Aborting transfer..."
3900 msgstr "Avbryter overføring..."
3902 msgid "Error reported after abort."
3903 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3905 msgid "Aborted transfer would be successful."
3906 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3909 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3910 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3913 msgid "FTP: Password required for %s"
3916 msgid "ftpfs: sending login name"
3917 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3919 msgid "ftpfs: sending user password"
3920 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3923 msgid "FTP: Account required for user %s"
3929 msgid "ftpfs: sending user account"
3932 msgid "ftpfs: logged in"
3933 msgstr "ftpfs: logget inn"
3936 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3937 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3939 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3940 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3947 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3948 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3950 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3951 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3954 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3955 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3958 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3961 msgid "ftpfs: invalid address family"
3965 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3968 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3969 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3971 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3972 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3975 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3976 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3978 msgid "ftpfs: abort failed"
3979 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3981 msgid "ftpfs: CWD failed."
3982 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3984 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3985 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3987 msgid "Resolving symlink..."
3988 msgstr "Finner symlink..."
3991 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3992 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3994 msgid "(strict rfc959)"
3995 msgstr "(følg rfc959)"
3997 msgid "(chdir first)"
3998 msgstr "(chdir først)"
4000 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4001 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4003 msgid "ftpfs: storing file"
4007 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4008 "Remove password or correct mode"
4012 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4017 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4020 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4025 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4028 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4032 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4035 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4038 msgid "sftp: Invalid host name."
4046 msgid "sftp: making connection to %s"
4049 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4053 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4057 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4060 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4064 msgid "sftp: Enter password for %s "
4067 msgid "sftp: Password is empty."
4070 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4073 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4077 msgid "sftp: socket error: %s"
4081 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4084 msgid "sftp: Listing done."
4088 msgid "reconnect to %s failed"
4091 msgid "Authentication failed"
4095 msgid "Error %s creating directory %s"
4099 msgid "Error %s removing directory %s"
4103 msgid "%s opening remote file %s"
4107 msgid "%s removing remote file %s"
4111 msgid "%s renaming files\n"
4116 "Cannot open tar archive\n"
4119 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4122 msgid "Inconsistent tar archive"
4123 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4125 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4126 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4131 "doesn't look like a tar archive."
4134 msgid "undelfs: error"
4137 msgid "not enough memory"
4140 msgid "while allocating block buffer"
4144 msgid "open_inode_scan: %d"
4148 msgid "while starting inode scan %d"
4152 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4153 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4156 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4159 msgid "no more memory while reallocating array"
4163 msgid "while doing inode scan %d"
4167 msgid "Cannot open file %s"
4170 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4171 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4175 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4179 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4180 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4184 "Cannot load block bitmap from:\n"
4188 msgid "vfs_info is not fs!"
4191 msgid "You have to chdir to extract files first"
4194 msgid "while iterating over blocks"
4198 msgid "Cannot open file \"%s\""
4201 msgid "Ext2lib error"
4204 msgid "Invalid value"
4207 msgid "File was modified. Save with exit?"
4210 msgid "&Cancel quit"
4214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4215 "Save modified file?"
4218 msgid "&Line number"
4224 msgid "&Decimal offset"
4227 msgid "He&xadecimal offset"
4233 msgid "ButtonBar|Ascii"
4236 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4239 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4242 msgid "ButtonBar|Wrap"
4245 msgid "ButtonBar|Hex"
4248 msgid "ButtonBar|Goto"
4251 msgid "ButtonBar|Raw"
4254 msgid "ButtonBar|Parse"
4257 msgid "ButtonBar|Unform"
4260 msgid "ButtonBar|Format"
4265 "Failed to read data from child stdout:\n"
4271 "Error while closing the file:\n"
4273 "Data may have been written or not"
4278 "Cannot save file:\n"
4287 "Cannot open \"%s\"\n"
4291 msgid "Cannot view: not a regular file"
4296 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4303 msgid "Continue from beginning?"
4306 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"