1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
539 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
540 "Temporary files will not be created\n"
543 msgid "Press any key to continue..."
544 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
546 msgid "Cannot parse:"
547 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
549 msgid "More parsing errors will be ignored."
550 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
552 msgid "Internal error:"
553 msgstr "Дотоод алдаа:"
564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
565 msgid "DialogTitle|History cleanup"
568 msgid "Do you want clean this history?"
583 msgid "Background process:"
584 msgstr "Арын процесс:"
596 msgid "Displays the current version"
597 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
599 msgid "Print data directory"
600 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
602 msgid "Print extended info about used data directories"
605 msgid "Print configure options"
608 msgid "Print last working directory to specified file"
609 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
614 msgid "Enables subshell support (default)"
615 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
617 msgid "Disables subshell support"
618 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
620 msgid "Log ftp dialog to specified file"
621 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
623 msgid "Launches the file viewer on a file"
624 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
632 msgid "Forces xterm features"
633 msgstr "xterm хүчингүүд"
635 msgid "Disable X11 support"
638 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
641 msgid "Disable mouse support in text version"
642 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
644 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
645 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
647 msgid "To run on slow terminals"
648 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
650 msgid "Use stickchars to draw"
651 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
653 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
654 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
656 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
659 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
662 msgid "Requests to run in black and white"
663 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
665 msgid "Request to run in color mode"
666 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
668 msgid "Specifies a color configuration"
669 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
674 msgid "Show mc with specified skin"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
693 "editnonprintable,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgid "Color options"
717 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
726 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
742 msgid "Terminal options"
745 msgid "Arguments parse error!"
748 msgid "MC is built without builtin editor."
751 msgid "No arguments given to the viewer."
754 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
757 msgid "Background protocol error"
760 msgid "Reading failed"
763 msgid "Background process error"
766 msgid "Unknown error in child"
769 msgid "Child died unexpectedly"
773 "Background process sent us a request for more arguments\n"
774 "than we can handle."
780 msgid "Enter search string:"
783 msgid "Cas&e sensitive"
792 msgid "&All charsets"
798 msgid "Search is disabled"
803 "Cannot create temporary diff file\n"
809 "Cannot create backup file\n"
816 "Cannot create temporary merge file\n"
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
826 msgid "Diff algorithm"
829 msgid "Diff extra options"
835 msgid "Ignore tab &expansion"
838 msgid "Ignore &space change"
841 msgid "Ignore all &whitespace"
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
853 msgid "Edit is disabled"
856 msgid "Goto line (left)"
859 msgid "Goto line (right)"
865 msgid "ButtonBar|Help"
868 msgid "ButtonBar|Save"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
877 msgid "ButtonBar|Search"
880 msgid "ButtonBar|Options"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
901 msgid "\"%s\" is a directory"
906 "Cannot stat \"%s\"\n"
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
917 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgid "Cannot open %s for reading"
931 msgid "Error reading %s"
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
962 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
966 msgid "Error writing to pipe: %s"
970 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
974 msgid "Cannot open file for writing: %s"
977 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
983 msgid "&Do not change"
986 msgid "&Unix format (LF)"
989 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
992 msgid "&Macintosh format (CR)"
995 msgid "Enter file name:"
998 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1022 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1031 msgid "Cannot save file"
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgid "&System wide"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1086 msgid "This function is not implemented"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgid "Unable to save to file"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgid "Cannot insert file"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgid "External command"
1141 msgid "Cannot execute command"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgid "Insert literal"
1162 msgid "Press any key:"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1173 msgid "Collect completions"
1182 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1185 msgid "Delete macro"
1188 msgid "Press macro hotkey:"
1191 msgid "Macro not deleted"
1194 msgid "Repeat last commands"
1197 msgid "Repeat times:"
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "Файл &нээх..."
1215 msgid "&Insert file..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgid "To&ggle mark"
1242 msgid "&Mark columns"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgid "Search &again"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgid "&Next bookmark"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgid "&Go to line..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgid "&Find declaration"
1311 msgid "Back from &declaration"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgid "Encod&ing..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1350 msgid "&Format paragraph"
1356 msgid "&Paste output of..."
1359 msgid "&External formatter"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgid "Save &mode..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Таслагч горим"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1446 msgid "Tab spacing:"
1449 msgid "Other options"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgid "Editor options"
1488 msgid "In se&lection"
1494 msgid "Enter replacement string:"
1500 msgid "Replace with:"
1512 msgid "Confirm replace"
1516 msgid "Searching %s: %3d%%"
1520 msgid "Searching %s"
1521 msgstr "Хайж байна %s"
1524 msgid "%ld replacements made"
1528 "A user friendly text editor\n"
1529 "written for the Midnight Commander."
1532 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1544 msgid "ButtonBar|Mark"
1547 msgid "ButtonBar|Replac"
1550 msgid "ButtonBar|Copy"
1553 msgid "ButtonBar|Move"
1556 msgid "ButtonBar|Delete"
1559 msgid "ButtonBar|PullDn"
1583 msgid "British English"
1586 msgid "Canadian English"
1589 msgid "American English"
1649 msgid "Select language"
1652 msgid "Choose syntax highlighting"
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1661 msgid "Load syntax file"
1666 "Cannot open file %s\n"
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1682 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1685 msgid "The shell is already running a command"
1689 "Not an xterm or Linux console;\n"
1690 "the subshell cannot be toggled."
1693 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1697 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1718 msgid "Permissions (octal): %o"
1721 msgid "Chown advanced command"
1726 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1752 msgstr "Бусад 8-бит"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1769 msgid "File operations"
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgid "&Preallocate space"
1785 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1787 msgid "Esc key mode"
1790 msgid "S&ingle press"
1796 msgid "Pause after run"
1799 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1805 msgid "A&sk new file name"
1806 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "&Унжигч цэс"
1814 msgid "S&hell patterns"
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1829 msgid "Safe overwrite"
1830 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1832 msgid "A&uto save setup"
1833 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1835 msgid "Configure options"
1836 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1847 msgid "Case &insensitive"
1850 msgid "Use panel sort mo&de"
1853 msgid "Show mi&ni-status"
1856 msgid "Use SI si&ze units"
1859 msgid "Mi&x all files"
1862 msgid "Show &backup files"
1865 msgid "Show &hidden files"
1868 msgid "&Fast dir reload"
1869 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1871 msgid "Ma&rk moves down"
1874 msgid "Re&verse files only"
1877 msgid "Simple s&wap"
1880 msgid "A&uto save panels setup"
1886 msgid "L&ynx-like motion"
1887 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1889 msgid "Pa&ge scrolling"
1892 msgid "Center &scrolling"
1895 msgid "&Mouse page scrolling"
1898 msgid "File highlight"
1904 msgid "&Permissions"
1907 msgid "Quick search"
1910 msgid "Panel options"
1917 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1918 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1919 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1923 msgid "&Full file list"
1924 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1926 msgid "&Brief file list:"
1929 msgid "&Long file list"
1930 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1932 msgid "&User defined:"
1933 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1938 msgid "User &mini status"
1941 msgid "Listing format"
1944 msgid "Executable &first"
1951 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1954 msgid "Confirmation|&Delete"
1957 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1960 msgid "Confirmation|&Execute"
1963 msgid "Confirmation|E&xit"
1966 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1969 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1972 msgid "Confirmation"
1975 msgid "&UTF-8 output"
1978 msgid "&Full 8 bits output"
1987 msgid "F&ull 8 bits input"
1988 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1990 msgid "Display bits"
1993 msgid "Input / display codepage:"
1994 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1996 msgid "Directory tree"
1999 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2002 msgid "FTP anonymous password:"
2005 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2008 msgid "&Always use ftp proxy:"
2011 msgid "&Use ~/.netrc"
2012 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2014 msgid "Use &passive mode"
2015 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2017 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2020 msgid "Virtual File System Setting"
2027 msgstr " Хурдан шилжилт "
2029 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2030 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2032 msgid "Symbolic link filename:"
2033 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2035 msgid "Symbolic link"
2036 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2047 msgid "Background jobs"
2052 "Cannot change directory to\n"
2057 msgid "Secure deletion"
2063 msgid "Synchronous updates"
2066 msgid "Synchronous directory updates"
2078 msgid "No update atime"
2084 msgid "Compressed clusters"
2087 msgid "Compressed dirty file"
2090 msgid "Compression raw access"
2093 msgid "Encrypted inode"
2096 msgid "Journaled data"
2099 msgid "Indexed directory"
2102 msgid "No tail merging"
2105 msgid "Top of directory hierarchies"
2108 msgid "Inode uses extents"
2117 msgid "Direct access for files"
2120 msgid "Casefolded file"
2123 msgid "Inode has inline data"
2126 msgid "Project hierarchy"
2129 msgid "Verity protected inode"
2133 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2136 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2138 msgid "C&lear marked"
2139 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2141 msgid "Chattr command"
2146 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2152 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2156 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgid "set &group ID on execution"
2165 msgid "&read by owner"
2168 msgid "&write by owner"
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgid "rea&d by group"
2177 msgid "write by grou&p"
2180 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgid "read &by others"
2186 msgid "wr&ite by others"
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2195 msgid "Permissions (octal):"
2204 msgid "Chmod command"
2205 msgstr " Команд chmod "
2214 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2217 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2223 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2226 msgstr "Бүлгийн нэр"
2231 msgid "Chown command"
2237 msgid "<Unknown user>"
2238 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2240 msgid "<Unknown group>"
2241 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2243 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2246 msgid "Files tagged, want to cd?"
2247 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2251 msgstr "%s руу холбох:"
2270 msgid "Filtered view"
2273 msgid "Filter command and arguments:"
2279 msgid "Create a new Directory"
2280 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2282 msgid "Enter directory name:"
2285 msgid "Extension file edit"
2286 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2288 msgid "Which extension file you want to edit?"
2291 msgid "&System Wide"
2294 msgid "Highlighting groups file edit"
2297 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2300 msgid "Compare directories"
2301 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2303 msgid "Select compare method:"
2310 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2313 msgstr "&Хагас байтын"
2316 "Both panels should be in the listing mode\n"
2317 "to use this command"
2321 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2325 msgid "Symlink '%s' points to:"
2328 msgid "Edit symlink"
2332 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2336 msgid "edit symlink: %s"
2339 msgid "FTP to machine"
2342 msgid "SFTP to machine"
2345 msgid "Shell link to machine"
2348 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2352 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2353 "files on: (F1 for details)"
2356 msgid "Directory scanning"
2363 msgid "Setup saved to %s"
2367 msgid "Unable to save setup to %s"
2370 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2378 "Cannot create temporary command file\n"
2387 "You have an outdated %s file.\n"
2388 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2389 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2394 "The format of the\n"
2396 "file has changed with version 4.0.\n"
2397 "It seems that the installation has failed.\n"
2398 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2403 "The format of the\n"
2405 "file has changed with version 4.0.\n"
2406 "You may either want to copy it from\n"
2408 "or use that file as an example of how to write it."
2411 msgid "DialogTitle|Copy"
2414 msgid "DialogTitle|Move"
2417 msgid "DialogTitle|Delete"
2420 msgid "FileOperation|Copy"
2423 msgid "FileOperation|Move"
2426 msgid "FileOperation|Delete"
2430 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2435 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2446 msgid "files/directories"
2447 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2449 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2450 msgid " with source mask:"
2451 msgstr " эх маскийн хамт:"
2455 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2461 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2466 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2471 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2476 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2478 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2483 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2492 "are the same directory"
2508 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2509 "Delete it recursively?"
2514 "Background process:\n"
2515 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2516 "Delete it recursively?"
2524 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2535 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2540 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2579 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2585 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2591 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2597 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2603 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2609 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2613 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2618 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2624 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2636 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2642 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2648 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2655 msgid "Incomplete file was retrieved"
2661 msgid "&Continue copy"
2666 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2672 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2678 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2690 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2696 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2720 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2725 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2728 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr "&үргэлжлүүл"
2738 msgid "%d:%02d:%02d"
2763 msgid "Overwrite this file?"
2767 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2770 msgstr "Дахин&Унших"
2772 msgid "Overwrite all files?"
2775 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2784 msgid "&Size differs"
2790 msgid "Background process: File exists"
2794 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2798 msgid "Files processed: %zu"
2806 msgid "Time: %s %s (%s)"
2814 msgid "Time: %s (%s)"
2822 msgid " Total: %s / %s "
2834 msgid "&Using shell patterns"
2835 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2840 msgid "Follow &links"
2843 msgid "Preserve &attributes"
2846 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2849 msgid "&Stable symlinks"
2856 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2859 msgid "File listin&g"
2860 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2863 msgstr "Х&урдан харах"
2871 msgid "&Listing format..."
2872 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2874 msgid "&Sort order..."
2880 msgid "&Encoding..."
2883 msgid "FT&P link..."
2884 msgstr "&FTP-холбоос..."
2886 msgid "S&hell link..."
2887 msgstr "S&hell-холбоос..."
2889 msgid "SFTP li&nk..."
2901 msgid "Vie&w file..."
2902 msgstr "&файлийг харах"
2904 msgid "&Filtered view"
2905 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2919 msgid "Relative symlin&k"
2920 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2922 msgid "Edit s&ymlink"
2923 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2928 msgid "&Advanced chown"
2929 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2934 msgid "&Rename/Move"
2943 msgid "Select &group"
2944 msgstr "&Групыг сонгох"
2946 msgid "U&nselect group"
2947 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2949 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2958 msgid "&Directory tree"
2959 msgstr "&Хавтас мод"
2964 msgid "S&wap panels"
2965 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2967 msgid "Switch &panels on/off"
2968 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2970 msgid "&Compare directories"
2971 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2973 msgid "C&ompare files"
2974 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2976 msgid "E&xternal panelize"
2977 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2979 msgid "Show directory s&izes"
2980 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2982 msgid "Command &history"
2983 msgstr "Командын тү&үх "
2985 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2986 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2988 msgid "Di&rectory hotlist"
2989 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2991 msgid "&Active VFS list"
2992 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2994 msgid "&Background jobs"
2995 msgstr "фон&дын ажилууд"
2997 msgid "Screen lis&t"
2998 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3000 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3001 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3003 msgid "&Listing format edit"
3004 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3006 msgid "Edit &extension file"
3007 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3009 msgid "Edit &menu file"
3012 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3013 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3015 msgid "&Configuration..."
3016 msgstr "&Тохиргоо..."
3019 msgstr "&Гадаад төрх..."
3021 msgid "&Panel options..."
3022 msgstr "&Панелийн сонголт"
3024 msgid "C&onfirmation..."
3027 msgid "&Appearance..."
3028 msgstr "Хараг&дах байдал"
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "Виртуаль &FS..."
3040 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3082 msgstr "Па&нел хийх"
3085 msgstr "Х&арах - F3"
3088 msgstr "&Засах - F4"
3094 msgid "Malformed regular expression"
3100 msgid "&Find recursively"
3103 msgid "Follow s&ymlinks"
3106 msgid "S&kip hidden"
3112 msgid "Sea&rch for content"
3115 msgid "Case sens&itive"
3118 msgid "A&ll charsets"
3130 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3134 msgid "Grepping in %s"
3135 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3141 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3142 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3147 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3148 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3151 msgid "Find File: \"%s\""
3152 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3160 msgid "&Free VFSs now"
3166 msgid "&Add current"
3167 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3185 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3187 msgid "Active VFS directories"
3188 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3190 msgid "Directory hotlist"
3191 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3193 msgid "Top level group"
3196 msgid "Directory path"
3197 msgstr " Лавлахын зам"
3201 msgstr "Зөөж байна %s"
3203 msgid "Directory label"
3204 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3209 msgid "New hotlist entry"
3210 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3212 msgid "Directory label:"
3215 msgid "Directory path:"
3218 msgid "New hotlist group"
3221 msgid "Name of new group:"
3225 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3230 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3234 msgid "Hotlist Load"
3239 "MC was unable to write %s file,\n"
3240 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgid "Label for \"%s\":"
3245 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3247 msgid "Add to hotlist"
3251 msgid "Midnight Commander %s"
3252 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgid "No node information"
3259 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3264 msgid "No space information"
3265 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3268 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "локал биш vfs"
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Файлсистем: %s"
3287 msgid "Accessed: %s"
3291 msgid "Modified: %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgid " (%lu block)"
3309 msgid_plural " (%lu blocks)"
3314 msgid "Owner: %s/%s"
3322 msgid "Attributes: %s"
3325 msgid "Attributes: unavailable"
3329 msgid "Mode: %s (%04o)"
3333 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3336 msgid "&Equal split"
3337 msgstr "&Адил хэмжээ"
3339 msgid "&Menubar visible"
3340 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3342 msgid "Command &prompt"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3348 msgid "H&intbar visible"
3349 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3351 msgid "&XTerm window title"
3354 msgid "&Show free space"
3355 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3360 msgid "Console output"
3369 msgid "Output lines:"
3373 msgstr "Гадаад төрх"
3375 msgid "Memory exhausted!"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "&Modify time"
3427 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "&Access time"
3435 msgstr "Х&андсан огноо"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "C&hange time"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "<readlink failed>"
3484 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3487 msgid "%s in %d file"
3488 msgid_plural "%s in %d files"
3495 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgid "&Case sensitive"
3513 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgid "Cannot read directory contents"
3517 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3519 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3520 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3523 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3525 msgid "External panelize"
3526 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Бусад команд"
3534 msgid "Add to external panelize"
3535 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3537 msgid "Enter command label:"
3542 "External panelize:\n"
3548 "External panelize:\n"
3549 "failed to read data from child stdout:\n"
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgid "Modified git files"
3559 msgid "Find rejects after patching"
3560 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3573 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3586 "Cannot stat the destination\n"
3594 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3611 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3617 msgid "Help file format error\n"
3620 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3624 msgid "Cannot find node %s in help file"
3630 msgid "ButtonBar|Index"
3633 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3639 msgid "Teach me a key"
3644 "Please press the %s\n"
3645 "and then wait until this message disappears.\n"
3647 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3648 "next to its button.\n"
3650 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3653 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3654 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3656 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3657 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3659 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3660 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3662 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgid "You have entered \"%s\""
3669 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3674 "It seems that all your keys already\n"
3675 "work fine. That's great."
3677 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3684 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3685 "All your keys work well."
3687 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3688 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3691 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3692 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3693 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3702 msgid "Home directory path is not absolute"
3706 "GNU Midnight Commander\n"
3707 "is already running on this terminal.\n"
3708 "Subshell support will be disabled."
3714 "Failed while close:\n"
3718 msgid "Choose codepage"
3721 msgid "- < No translation >"
3722 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3728 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 "Cannot save file %s:\n"
3737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3738 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3740 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3745 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3747 msgid "With builtin editor and aspell support"
3750 msgid "With builtin editor"
3753 msgid "With optional subshell support"
3756 msgid "With subshell support as default"
3759 msgid "With support for background operations"
3762 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3765 msgid "With mouse support on xterm"
3768 msgid "With support for X11 events"
3771 msgid "With internationalization support"
3774 msgid "With multiple codepages support"
3777 msgid "With ext2fs attributes support"
3781 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3785 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3789 msgid "Built with ncurses %s\n"
3792 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3796 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3799 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3803 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3806 msgid "Virtual File Systems:"
3812 msgid "Home directory:"
3815 msgid "Profile root directory:"
3821 msgid "Config directory:"
3824 msgid "Data directory:"
3827 msgid "File extension handlers:"
3830 msgid "VFS plugins and scripts:"
3836 msgid "Cache directory:"
3851 msgid "Error calling program"
3854 msgid "Warning -- ignoring file"
3859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3860 "Using it may compromise your security"
3862 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3863 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3865 msgid "Format error on file Extensions File"
3869 msgid "The %%var macro has no default"
3873 msgid "The %%var macro has no variable"
3877 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3885 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3893 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3901 "Inconsistent hardlinks of\n"
3906 "%s cpio архив дахь \n"
3912 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3913 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3917 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3925 "Unexpected end of file\n"
3928 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3931 msgid "Inconsistent archive"
3936 "Cannot open %s archive\n"
3942 "Cannot open %s archive\n"
3949 "EXTFS virtual file system:\n"
3954 "EXTFS virtual file system:\n"
3959 "EXTFS virtual file system:\n"
3960 "wrong archive name"
3964 "EXTFS virtual file system:\n"
3965 "cannot build command"
3969 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3973 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3974 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3977 msgid "FTP: Password required for %s"
3980 msgid "ftpfs: sending login name"
3981 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3983 msgid "ftpfs: sending user password"
3984 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3987 msgid "FTP: Account required for user %s"
3993 msgid "ftpfs: sending user account"
3996 msgid "ftpfs: logged in"
3997 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4000 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4001 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4003 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4004 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4011 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4012 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4014 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4015 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4018 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4019 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4022 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4026 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4030 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4034 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4037 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4040 msgid "ftpfs: invalid address family"
4044 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4047 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4048 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4050 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4051 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4054 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4055 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4057 msgid "ftpfs: abort failed"
4058 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4060 msgid "ftpfs: CWD failed."
4061 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4063 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4064 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4066 msgid "Resolving symlink..."
4067 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4070 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4071 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4073 msgid "(strict rfc959)"
4074 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4076 msgid "(chdir first)"
4077 msgstr "(эхлэл chdir)"
4079 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4080 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4088 msgstr "%s: дууссан."
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4100 "SFS virtual file system:\n"
4105 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4110 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4113 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4118 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4121 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4125 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4128 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4131 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4142 msgid "sftp: making connection to %s"
4145 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4152 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4155 msgid "sftp: unknown host key type:"
4160 "Permanently added\n"
4162 "to the list of known hosts."
4165 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4168 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4171 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4176 "The authenticity of host\n"
4178 "can't be established!\n"
4179 "%s key fingerprint hash is\n"
4181 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4187 "is found in the list of known hosts but\n"
4188 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4189 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4193 msgid "sftp: host key verification failed"
4197 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4200 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4204 msgid "sftp: Enter password for %s "
4207 msgid "sftp: Password is empty."
4210 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4213 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4217 msgid "sftp: socket error: %s"
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4224 msgid "sftp: Listing done."
4228 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4231 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4234 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4235 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4238 msgid "shell: Password is required for %s"
4241 msgid "shell: Sending password..."
4244 msgid "shell: Sending initial line..."
4247 msgid "shell: Getting host info..."
4251 msgid "shell: Reading directory %s..."
4255 msgid "shell: store %s: sending command..."
4258 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4261 msgid "shell: storing file"
4264 msgid "Aborting transfer..."
4265 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4267 msgid "Error reported after abort."
4268 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4270 msgid "Aborted transfer would be successful."
4271 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4273 msgid "Inconsistent tar archive"
4274 msgstr "Алдаатай архив tar"
4276 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4277 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4281 "Cannot open tar archive\n"
4284 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4290 "doesn't look like a tar archive"
4293 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4296 msgid "undelfs: error"
4299 msgid "not enough memory"
4302 msgid "while allocating block buffer"
4306 msgid "open_inode_scan: %d"
4310 msgid "while starting inode scan %d"
4314 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4316 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4319 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4322 msgid "no more memory while reallocating array"
4326 msgid "while doing inode scan %d"
4330 msgid "Cannot open file %s"
4333 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4338 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4342 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4347 "Cannot load block bitmap from:\n"
4351 msgid "vfs_info is not fs!"
4354 msgid "You have to chdir to extract files first"
4357 msgid "while iterating over blocks"
4361 msgid "Cannot open file \"%s\""
4364 msgid "Ext2lib error"
4367 msgid "Invalid value"
4370 msgid "File was modified. Save with exit?"
4373 msgid "&Cancel quit"
4377 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4378 "Save modified file?"
4381 msgid "&Line number"
4387 msgid "&Decimal offset"
4390 msgid "He&xadecimal offset"
4396 msgid "ButtonBar|Ascii"
4399 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4402 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4405 msgid "ButtonBar|Wrap"
4408 msgid "ButtonBar|Hex"
4411 msgid "ButtonBar|Goto"
4414 msgid "ButtonBar|Raw"
4417 msgid "ButtonBar|Parse"
4420 msgid "ButtonBar|Unform"
4423 msgid "ButtonBar|Format"
4428 "Failed to read data from child stdout:\n"
4434 "Error while closing the file:\n"
4436 "Data may have been written or not"
4441 "Cannot save file:\n"
4450 "Cannot open \"%s\"\n"
4454 msgid "Cannot view: not a regular file"
4459 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4466 msgid "Continue from beginning?"
4469 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"