(dlg_execute_cmd): move CK_Help handler to separate function dlg_help().
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob02c9d4a11fe873ae044603e6f4ee53dc663f6381
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "ファイル取得中"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "構文解析が出来ません:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部エラー:"
584 msgid "Password:"
585 msgstr "パスワード:"
587 msgid "Screens"
588 msgstr ""
590 msgid "History"
591 msgstr ""
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr ""
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr ""
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "はい(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "いいえ(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "はい(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "キャンセル(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "バックグラウンド処理:"
615 msgid "Error"
616 msgstr "エラー"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr ""
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中断(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "バージョンを表示"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr ""
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr ""
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "印刷設定オプション"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr ""
640 msgid "<file>"
641 msgstr ""
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "ファイルビューアを起動"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr ""
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "遅い端末で実行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr ""
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "カラー設定を指定"
700 msgid "<string>"
701 msgstr ""
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr ""
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr ""
748 msgid "file"
749 msgstr "file"
751 msgid "file1 file2"
752 msgstr ""
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr ""
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr ""
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr ""
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr ""
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
780 msgstr ""
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr ""
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr ""
788 msgid "Background process error"
789 msgstr ""
791 msgid "Unknown error in child"
792 msgstr ""
794 msgid "Child died unexpectedly"
795 msgstr ""
797 msgid ""
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
800 msgstr ""
802 msgid "&Dismiss"
803 msgstr "消去(&D)"
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr ""
808 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgstr ""
811 msgid "&Backwards"
812 msgstr "後方(&B)"
814 msgid "&Whole words"
815 msgstr ""
817 msgid "&All charsets"
818 msgstr ""
820 msgid "Search"
821 msgstr "検索"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary diff file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create backup file\n"
835 "%s%s\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create temporary merge file\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgstr ""
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff algorithm"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff extra options"
855 msgstr ""
857 msgid "&Ignore case"
858 msgstr ""
860 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore &space change"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgstr ""
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgstr ""
872 msgid "Diff Options"
873 msgstr ""
875 msgid "Edit"
876 msgstr "編集"
878 msgid "Edit is disabled"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (left)"
882 msgstr ""
884 msgid "Goto line (right)"
885 msgstr ""
887 msgid "Enter line:"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgstr ""
911 msgid "Quit"
912 msgstr "終了"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 msgstr ""
917 msgid ""
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
920 msgstr ""
922 msgid "Diff:"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Loading: %3d%%"
943 msgstr ""
945 msgid "Loading..."
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open %s for reading"
950 msgstr ""
952 msgid "Load file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Error reading %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "\"%s\" is not a regular file"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "File \"%s\" is too large.\n"
970 "Open it anyway?"
971 msgstr ""
973 msgid "Warning"
974 msgstr "警告"
976 #, c-format
977 msgid "Error reading from pipe: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
982 msgstr ""
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgstr ""
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgstr ""
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr ""
1005 msgid "C&ontinue"
1006 msgstr "続ける(&O)"
1008 msgid "&Do not change"
1009 msgstr "変更しない(&D)"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1020 msgid "Enter file name:"
1021 msgstr "ファイル名の入力:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Save As"
1027 msgstr "別名で保存"
1029 msgid "&Quick save"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Safe save"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Do backups with following extension:"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Check &POSIX new line"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Edit Save Mode"
1042 msgstr "保存モードの編集"
1044 msgid "Save as"
1045 msgstr "別名で保存"
1047 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "A file already exists with this name"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Overwrite"
1054 msgstr "上書き(&O)"
1056 msgid "Cannot save file"
1057 msgstr "ファイルを保存できません"
1059 #, c-format
1060 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1061 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1063 msgid "Save file"
1064 msgstr "ファイルの保存"
1066 msgid "&Save"
1067 msgstr "保存(&S)"
1069 msgid "Load"
1070 msgstr "読み込み"
1072 msgid "Syntax file edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&User"
1079 msgstr "ユーザ(&U)"
1081 msgid "&System wide"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Menu edit"
1085 msgstr "メニューの編集"
1087 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Local"
1091 msgstr "ローカル(&L)"
1093 msgid "[NoName]"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Close file"
1103 msgstr ""
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file %s?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "この機能は実装されていません"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "クリップボードにコピー"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "グリップボードに切り取り"
1123 msgid "Goto line"
1124 msgstr "行移動"
1126 msgid "Save block"
1127 msgstr "ブロックの保存"
1129 msgid "Insert file"
1130 msgstr "ファイルの挿入"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1135 msgid "Sort block"
1136 msgstr "ブロックの並び替え"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Run sort"
1142 msgstr "並び替えの実行"
1144 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Sort"
1148 msgstr "並び替え"
1150 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1153 #, c-format
1154 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Paste output of external command"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1163 msgid "External command"
1164 msgstr "外部コマンド"
1166 msgid "Cannot execute command"
1167 msgstr "コマンドを実行できません"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1172 msgid "To"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Subject"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Copies to"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Mail"
1182 msgstr "メール"
1184 msgid "Insert literal"
1185 msgstr "りてらるの挿入"
1187 msgid "Press any key:"
1188 msgstr "どれかキーを押してください:"
1190 msgid ""
1191 "Current text was modified without a file save.\n"
1192 "Continue discards these changes."
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "キャンセル"
1198 msgid "Collect completions"
1199 msgstr ""
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Save macro"
1205 msgstr "マクロの保存"
1207 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr "マクロの削除"
1213 msgid "Press macro hotkey:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Macro not deleted"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Repeat last commands"
1220 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1222 msgid "Repeat times:"
1223 msgstr "繰り返し回数:"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "新規(&N)"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&History..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Save &as..."
1238 msgstr "別名で保存(&A)..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1249 msgid "A&bout..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Quit"
1253 msgstr "終了 (&Q)"
1255 msgid "&Undo"
1256 msgstr "取り消し(&U)"
1258 msgid "&Redo"
1259 msgstr "やり直し(&R)"
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr ""
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Mark &all"
1271 msgstr "すべてマークする(&A)"
1273 msgid "Unmar&k"
1274 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1276 msgid "Cop&y"
1277 msgstr "コピー(&Y)"
1279 msgid "Mo&ve"
1280 msgstr "移動(&V)"
1282 msgid "&Delete"
1283 msgstr "削除(&D)"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1294 msgid "&Beginning"
1295 msgstr "開始(&B)"
1297 msgid "&End"
1298 msgstr "終了(&E)"
1300 msgid "&Search..."
1301 msgstr "検索(&S)..."
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "再検索(&A)"
1306 msgid "&Replace..."
1307 msgstr "置換(&R)..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "行移動(&G)..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr ""
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "エンコード(&I)"
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "再表示(&R)"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr ""
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr ""
1360 msgid "C&heck word"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Mail..."
1367 msgstr "メール(&M)..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Sort..."
1379 msgstr "並び替え(&S)..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Move"
1388 msgstr "移動(&M)"
1390 msgid "&Resize"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Next"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Previous"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&List..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&General..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "モードの保存(&M)"
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1420 msgid "&Menu file"
1421 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1423 msgid "&Save setup"
1424 msgstr "設定保存(&S)"
1426 msgid "&File"
1427 msgstr "ファイル(&F)"
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "編集(&E)"
1432 msgid "&Search"
1433 msgstr "検索(&S)"
1435 msgid "&Command"
1436 msgstr "コマンド(&C)"
1438 msgid "For&mat"
1439 msgstr "形式(&M)"
1441 msgid "&Window"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Options"
1445 msgstr "オプション(&O)"
1447 msgid "&None"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "折り返し方法"
1459 msgid "Tabulation"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "その他のオプション"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "保存前に確認(&M)"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Group undo"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "編集のオプション"
1513 msgid "In se&lection"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Find all"
1517 msgstr "すべて検索(&F)"
1519 msgid "Enter replacement string:"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Replace"
1523 msgstr "置換"
1525 msgid "Replace with:"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Replace"
1529 msgstr "置換(&R)"
1531 msgid "A&ll"
1532 msgstr "全部(&L)"
1534 msgid "&Skip"
1535 msgstr "スキップ(&S)"
1537 msgid "Confirm replace"
1538 msgstr "置換の確認"
1540 #, c-format
1541 msgid "Searching %s: %3d%%"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid "Searching %s"
1546 msgstr "%sを検索中"
1548 #, c-format
1549 msgid "%ld replacements made"
1550 msgstr ""
1552 msgid ""
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1555 msgstr ""
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1558 msgstr ""
1560 msgid "About"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Open files"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Edit: "
1567 msgstr "編集: "
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Breton"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Czech"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Welsh"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Danish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "German"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Greek"
1603 msgstr ""
1605 msgid "English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "British English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "American English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Esperanto"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Spanish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Faroese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "French"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Italian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Dutch"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Norwegian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Polish"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Portuguese"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Romanian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Russian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Slovak"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Swedish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ukrainian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Add word"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Misspelled"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Check word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Suggest"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Choose syntax highlighting"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Auto >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Cannot open file %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "ファイル %s が開けません\n"
1695 "%s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1701 msgid ""
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr ""
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr ""
1715 msgid ""
1716 "Not an xterm or Linux console;\n"
1717 "the subshell cannot be toggled."
1718 msgstr ""
1720 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Set &all"
1724 msgstr "すべて設定(&a)"
1726 msgid "S&kip"
1727 msgstr "スキップ(&k)"
1729 msgid "&Set"
1730 msgstr "設定(&S)"
1732 msgid "owner"
1733 msgstr "所有者"
1735 msgid "group"
1736 msgstr "グループ"
1738 msgid "other"
1739 msgstr "その他"
1741 msgid "Flag"
1742 msgstr "フラグ"
1744 #, c-format
1745 msgid "Permissions (octal): %o"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Chown advanced command"
1749 msgstr ""
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "chmod \"%s\" ができません\n"
1757 "%s"
1759 msgid "&Ignore"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Ignore &all"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Retry"
1766 msgstr "再試行(&R)"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1774 msgid "< Default >"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Skins"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Other 8 bit"
1781 msgstr "別の 8bit"
1783 msgid "Running"
1784 msgstr "実行しています"
1786 msgid "Stopped"
1787 msgstr "停止中"
1789 msgid "&Never"
1790 msgstr "一時停止しない(&N)"
1792 msgid "On dum&b terminals"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Alwa&ys"
1796 msgstr "常に停止(&Y)"
1798 msgid "File operations"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Verbose operation"
1802 msgstr "やかましく動作"
1804 msgid "Compute tota&ls"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Classic pro&gressbar"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Mkdi&r autoname"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Preallocate space"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Esc key mode"
1817 msgstr ""
1819 msgid "S&ingle press"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Timeout:"
1823 msgstr "タイムアウト:"
1825 msgid "Pause after run"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use internal edi&t"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Use internal vie&w"
1832 msgstr ""
1834 msgid "A&sk new file name"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Auto m&enus"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Drop down menus"
1841 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1843 msgid "S&hell patterns"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Cd follows lin&ks"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Sa&fe delete"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Safe overwrite"
1859 msgstr ""
1861 msgid "A&uto save setup"
1862 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1864 msgid "Configure options"
1865 msgstr "設定オプション"
1867 msgid "Skin:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Shadows"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Appearance"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "下にマークを移動する"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr ""
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Navigation"
1913 msgstr "ナビゲーション"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1921 msgid "Center &scrolling"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgstr ""
1927 msgid "File highlight"
1928 msgstr "ファイルのハイライト"
1930 msgid "File &types"
1931 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1933 msgid "&Permissions"
1934 msgstr "権限(&P)"
1936 msgid "Quick search"
1937 msgstr "簡易検索"
1939 msgid "Panel options"
1940 msgstr "パネル オプション"
1942 msgid "Information"
1943 msgstr "情報"
1945 msgid ""
1946 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1947 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1948 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 "the details."
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1964 msgid "columns"
1965 msgstr ""
1967 msgid "User &mini status"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Listing format"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Executable &first"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Reverse"
1977 msgstr "反転(&R)"
1979 msgid "Sort order"
1980 msgstr "並び変える"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Confirmation"
2002 msgstr "確認"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&ISO 8859-1"
2011 msgstr ""
2013 msgid "7 &bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2019 msgid "Display bits"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2050 msgstr ""
2052 msgid "cd"
2053 msgstr "cd"
2055 msgid "Quick cd"
2056 msgstr "クイックcd"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2062 msgstr "リンクファイル名:"
2064 msgid "Symbolic link"
2065 msgstr "シンボリッリンク"
2067 msgid "&Stop"
2068 msgstr "停止(&S)"
2070 msgid "&Resume"
2071 msgstr "再開(&R)"
2073 msgid "&Kill"
2074 msgstr "強制終了(&K)"
2076 msgid "Background jobs"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot change directory to\n"
2082 "%s\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Secure deletion"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Undelete"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Synchronous updates"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Synchronous directory updates"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Immutable"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Append only"
2102 msgstr ""
2104 msgid "No dump"
2105 msgstr ""
2107 msgid "No update atime"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Compress"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Compressed clusters"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compression raw access"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Encrypted inode"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Journaled data"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Indexed directory"
2129 msgstr ""
2131 msgid "No tail merging"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Top of directory hierarchies"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Inode uses extents"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Huge_file"
2141 msgstr ""
2143 msgid "No COW"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Direct access for files"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Casefolded file"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Inode has inline data"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Project hierarchy"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Verity protected inode"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Marked all"
2162 msgstr "全マーク(&M)"
2164 msgid "S&et marked"
2165 msgstr "マークを設定(&e)"
2167 msgid "C&lear marked"
2168 msgstr "マークをクリア(&l)"
2170 msgid "Chattr command"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 msgid "set &user ID on execution"
2186 msgstr ""
2188 msgid "set &group ID on execution"
2189 msgstr ""
2191 msgid "stick&y bit"
2192 msgstr ""
2194 msgid "&read by owner"
2195 msgstr ""
2197 msgid "&write by owner"
2198 msgstr ""
2200 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgstr ""
2203 msgid "rea&d by group"
2204 msgstr ""
2206 msgid "write by grou&p"
2207 msgstr ""
2209 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgstr ""
2212 msgid "read &by others"
2213 msgstr ""
2215 msgid "wr&ite by others"
2216 msgstr ""
2218 msgid "execute/searc&h by others"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Name:"
2222 msgstr "名前:"
2224 msgid "Permissions (octal):"
2225 msgstr "権限(8進数)"
2227 msgid "Owner name:"
2228 msgstr "所有者の名前:"
2230 msgid "Group name:"
2231 msgstr "グループの名前:"
2233 msgid "Chmod command"
2234 msgstr "chmod コマンド"
2236 msgid "Permission"
2237 msgstr "アクセス権"
2239 msgid "File"
2240 msgstr "ファイル"
2242 msgid "Set &groups"
2243 msgstr "グループを設定(&g)"
2245 msgid "Set &users"
2246 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2248 msgid "Name"
2249 msgstr "名前"
2251 msgid "Owner name"
2252 msgstr "所有者名"
2254 msgid "Group name"
2255 msgstr "グループ名"
2257 msgid "Size"
2258 msgstr "サイズ"
2260 msgid "Chown command"
2261 msgstr ""
2263 msgid "User name"
2264 msgstr "ユーザーの名前"
2266 msgid "<Unknown user>"
2267 msgstr "<不明なユーザ>"
2269 msgid "<Unknown group>"
2270 msgstr "<不明なグループ>"
2272 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Files tagged, want to cd?"
2276 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2278 #, c-format
2279 msgid "Link %s to:"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Link"
2283 msgstr "リンク"
2285 #, c-format
2286 msgid "link: %s"
2287 msgstr "リンク: %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "symlink: %s"
2291 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2293 msgid "View file"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Filename:"
2297 msgstr "ファイル名:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2305 msgid "Edit file"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2314 msgid "Extension file edit"
2315 msgstr "拡張ファイルの編集"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&System Wide"
2321 msgstr "システム全体(&S)"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "ディレクトリーの比較"
2332 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "比較方法の選択"
2335 msgid "&Quick"
2336 msgstr "クイック(&Q)"
2338 msgid "&Size only"
2339 msgstr "大きさのみ(&S)"
2341 msgid "&Thorough"
2342 msgstr "通しで(&T)"
2344 msgid ""
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Edit symlink"
2358 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2360 #, c-format
2361 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2368 msgid "FTP to machine"
2369 msgstr ""
2371 msgid "SFTP to machine"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Shell link to machine"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2378 msgstr ""
2380 msgid ""
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Setup"
2389 msgstr "セットアップ"
2391 #, c-format
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr "パラメーター"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Pipe failed"
2412 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You have an outdated %s file.\n"
2417 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2418 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "The format of the\n"
2424 "%s%s\n"
2425 "file has changed with version 4.0.\n"
2426 "It seems that the installation has failed.\n"
2427 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The format of the\n"
2433 "%s\n"
2434 "file has changed with version 4.0.\n"
2435 "You may either want to copy it from\n"
2436 "%s%s\n"
2437 "or use that file as an example of how to write it."
2438 msgstr ""
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgstr "ダイアログ名|移動"
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgstr "ダイアログ名|削除"
2449 msgid "FileOperation|Copy"
2450 msgstr "ファイル操作|コピー"
2452 msgid "FileOperation|Move"
2453 msgstr "ファイル操作|移動"
2455 msgid "FileOperation|Delete"
2456 msgstr "ファイル操作|削除"
2458 #, no-c-format
2459 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2460 msgstr ""
2462 #, no-c-format
2463 msgid "%o %d %f%m"
2464 msgstr "%o %d %f%m"
2466 msgid "files"
2467 msgstr "files"
2469 msgid "directory"
2470 msgstr "directory"
2472 msgid "directories"
2473 msgstr "directories"
2475 msgid "files/directories"
2476 msgstr "files/directories"
2478 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2479 msgid " with source mask:"
2480 msgstr " with source mask:"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 msgid ""
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2506 "\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\"%s\"\n"
2519 "and\n"
2520 "\"%s\"\n"
2521 "are the same directory"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\"%s\"\n"
2527 "and\n"
2528 "\"%s\"\n"
2529 "are the same file"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Ski&p all"
2533 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2538 "Delete it recursively?"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Non&e"
2549 msgstr "なし(&E)"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "(stalled)"
2670 msgstr "(stalled)"
2672 msgid "Incomplete file was retrieved"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Keep"
2676 msgstr "保存(&K)"
2678 msgid "&Continue copy"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "\"%s\""
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2734 msgstr ""
2736 msgid "S&uspend"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Con&tinue"
2740 msgstr "続行(&t)"
2742 #, c-format
2743 msgid "%d:%02d:%02d"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "ETA %s"
2748 msgstr "ETA %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f MB/s"
2752 msgstr "%.2f MB/秒"
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f KB/s"
2756 msgstr "%.2f KB/秒"
2758 #, c-format
2759 msgid "%ld B/s"
2760 msgstr "%ld バイト/秒"
2762 msgid "New     :"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Existing:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Overwrite this file?"
2769 msgstr ""
2771 msgid "A&ppend"
2772 msgstr "追加(&P)"
2774 msgid "&Reget"
2775 msgstr "再取得(&R)"
2777 msgid "Overwrite all files?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Older"
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&maller"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Size differs"
2790 msgstr ""
2792 msgid "File exists"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Background process: File exists"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Files processed: %zu"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Time: %s %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid " Total: %s "
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid " Total: %s / %s "
2828 msgstr ""
2830 msgid "Source"
2831 msgstr "元"
2833 msgid "Target"
2834 msgstr "ターゲット"
2836 msgid "Deleting"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2842 msgid "to:"
2843 msgstr "to:"
2845 msgid "Follow &links"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background"
2858 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2862 msgstr ""
2864 msgid "File listin&g"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Quick view"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Info"
2871 msgstr "情報(&I)"
2873 msgid "&Tree"
2874 msgstr "ツリー(&T)"
2876 msgid "&Listing format..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Filter..."
2883 msgstr "フィルタ(&F)..."
2885 msgid "&Encoding..."
2886 msgstr "エンコード(&E)..."
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "SFTP li&nk..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "Paneli&ze"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Rescan"
2901 msgstr "再検索(&R)"
2903 msgid "&View"
2904 msgstr "表示(&V)"
2906 msgid "Vie&w file..."
2907 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2909 msgid "&Filtered view"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Copy"
2913 msgstr "コピー(&C)"
2915 msgid "C&hmod"
2916 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2918 msgid "&Link"
2919 msgstr "リンク(&L)"
2921 msgid "&Symlink"
2922 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2924 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2928 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2930 msgid "Ch&own"
2931 msgstr "所有者変更(&O)"
2933 msgid "&Advanced chown"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Cha&ttr"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Rename/Move"
2940 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2942 msgid "&Mkdir"
2943 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2945 msgid "&Quick cd"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Select &group"
2949 msgstr "グループの選択(&G)"
2951 msgid "U&nselect group"
2952 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2954 msgid "&Invert selection"
2955 msgstr "選択の反転(&I)"
2957 msgid "E&xit"
2958 msgstr "終了(&X)"
2960 msgid "&User menu"
2961 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2966 msgid "&Find file"
2967 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2969 msgid "S&wap panels"
2970 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Compare directories"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&ompare files"
2979 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2981 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &history"
2988 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2990 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "画面の一覧(&T)"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "設定(&C)..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "レイアウト(&L)..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "確認(&O)..."
3032 msgid "&Appearance..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "仮想FS(&V)..."
3041 msgid "Panels:"
3042 msgstr "パネル:"
3044 #, c-format
3045 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3047 msgstr[0] ""
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr "The Midnight Commander"
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3055 msgid "&Above"
3056 msgstr "上(&A)"
3058 msgid "&Left"
3059 msgstr "左(&L)"
3061 msgid "&Below"
3062 msgstr "下(&B)"
3064 msgid "&Right"
3065 msgstr "右(&R)"
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr ""
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Chdir"
3080 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3082 msgid "&Again"
3083 msgstr "もう一度(&A)"
3085 msgid "Pane&lize"
3086 msgstr "パネル化(&l)"
3088 msgid "&View - F3"
3089 msgstr "表示(&V) - F3"
3091 msgid "&Edit - F4"
3092 msgstr "編集(&E) - F4"
3094 #, c-format
3095 msgid "Found: %lu"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Malformed regular expression"
3099 msgstr ""
3101 msgid "File name:"
3102 msgstr "ファイル名:"
3104 msgid "&Find recursively"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Follow s&ymlinks"
3108 msgstr ""
3110 msgid "S&kip hidden"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Content:"
3114 msgstr "内容"
3116 msgid "Sea&rch for content"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Case sens&itive"
3120 msgstr ""
3122 msgid "A&ll charsets"
3123 msgstr "全文字セット(&L)"
3125 msgid "Fir&st hit"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Find File"
3129 msgstr "ファイル検索"
3131 msgid "Start at:"
3132 msgstr "開始場所:"
3134 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 msgid "Grepping in %s"
3139 msgstr "%s で検索中"
3141 msgid "Finished"
3142 msgstr "終了"
3144 #, c-format
3145 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3146 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3147 msgstr[0] ""
3149 #, c-format
3150 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Find File: \"%s\""
3155 msgstr ""
3157 msgid "Searching"
3158 msgstr "検索"
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr "次に変更する(&T):"
3163 msgid "&Free VFSs now"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Refresh"
3167 msgstr "再表示(&R)"
3169 msgid "&Add current"
3170 msgstr "追加(&A)"
3172 msgid "&Up"
3173 msgstr "上へ(&U)"
3175 msgid "New &group"
3176 msgstr "新しいグループ(&G"
3178 msgid "New &entry"
3179 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3181 msgid "&Insert"
3182 msgstr "挿入(&I)"
3184 msgid "&Remove"
3185 msgstr "削除(&R)"
3187 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3188 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3190 msgid "Active VFS directories"
3191 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3193 msgid "Directory hotlist"
3194 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3196 msgid "Top level group"
3197 msgstr "トップ レベルのグループ"
3199 msgid "Directory path"
3200 msgstr "ディレクトリパス"
3202 #, c-format
3203 msgid "Moving %s"
3204 msgstr "%s を移動中"
3206 msgid "Directory label"
3207 msgstr "ディレクトリラベル"
3209 msgid "&Append"
3210 msgstr "追加(&A)"
3212 msgid "New hotlist entry"
3213 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3215 msgid "Directory label:"
3216 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3218 msgid "Directory path:"
3219 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3221 msgid "New hotlist group"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Name of new group:"
3225 msgstr "新しいグループの名前:"
3227 #, c-format
3228 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3234 "Remove it?"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "MC was unable to write %s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3250 msgid "Add to hotlist"
3251 msgstr "ホットリストへ追加"
3253 #, c-format
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "File: %s"
3259 msgstr "ファイル: %s"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "ノード情報はありません"
3264 msgid "Free nodes:"
3265 msgstr "空きノード:"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "空き領域情報がありません"
3270 #, c-format
3271 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Type:       %s"
3276 msgstr ""
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "ローカルでないvfs"
3281 #, c-format
3282 msgid "Device:     %s"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "ファイルシステム: %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Accessed:   %s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Modified:   %s"
3295 msgstr ""
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3298 #, c-format
3299 msgid "Changed:    %s"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Size:       %s"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid " (%lu block)"
3312 msgid_plural " (%lu blocks)"
3313 msgstr[0] ""
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:      %s/%s"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:      %d"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Attributes: %s"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Attributes: unavailable"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Equal split"
3339 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3341 msgid "&Menubar visible"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3347 msgid "&Keybar visible"
3348 msgstr "キーバー表示(&K)"
3350 msgid "H&intbar visible"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&XTerm window title"
3354 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3356 msgid "&Show free space"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr "コンソール出力"
3365 msgid "&Vertical"
3366 msgstr "垂直(&V)"
3368 msgid "&Horizontal"
3369 msgstr "水平(&H)"
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr "出力行:"
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "レイアウト"
3377 msgid "Memory exhausted!"
3378 msgstr ""
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|u"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Unsorted"
3386 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "&Name"
3394 msgstr "名前(&N)"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|v"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Version"
3402 msgstr "バージョン(&V)"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|e"
3407 msgstr ""
3409 msgid "E&xtension"
3410 msgstr ""
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|s"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Size"
3418 msgstr "サイズ(&S)"
3420 msgid "Block Size"
3421 msgstr "ブロック サイズ"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|m"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Modify time"
3429 msgstr "更新時刻(&M)"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|a"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Access time"
3437 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|h"
3442 msgstr ""
3444 msgid "C&hange time"
3445 msgstr "時間の変更(&H)"
3447 msgid "Perm"
3448 msgstr "Perm"
3450 msgid "Nl"
3451 msgstr "Nl"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|i"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Inode"
3459 msgstr "Iノード(&I)"
3461 msgid "UID"
3462 msgstr "UID"
3464 msgid "GID"
3465 msgstr "GID"
3467 msgid "Owner"
3468 msgstr "所有者"
3470 msgid "Group"
3471 msgstr "グループ"
3473 msgid "[dev]"
3474 msgstr ""
3476 msgid "UP--DIR"
3477 msgstr "UP--DIR"
3479 msgid "SYMLINK"
3480 msgstr ""
3482 msgid "SUB-DIR"
3483 msgstr "SUB-DIR"
3485 msgid "<readlink failed>"
3486 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] ""
3493 msgid "Panelize"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "&Files only"
3500 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3502 msgid "&Case sensitive"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Select"
3506 msgstr "選択"
3508 msgid "Unselect"
3509 msgstr "選択解除"
3511 msgid "Filter"
3512 msgstr "フィルター"
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3515 msgstr "本当に実行しますか?"
3517 msgid "Cannot read directory contents"
3518 msgstr ""
3520 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3521 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3523 msgid "&Add new"
3524 msgstr "新規追加(&A)"
3526 msgid "External panelize"
3527 msgstr "外部パネル化"
3529 msgid "Other command"
3530 msgstr "その他のコマンド"
3532 msgid "Command"
3533 msgstr "コマンド"
3535 msgid "Add to external panelize"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Enter command label:"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "External panelize:\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "External panelize:\n"
3550 "failed to read data from child stdout:\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Modified git files"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Find rejects after patching"
3561 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3563 msgid "Find *.orig after patching"
3564 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3566 msgid "Find SUID and SGID programs"
3567 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3572 "%s\n"
3573 msgstr ""
3574 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3575 "%s\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3581 #, c-format
3582 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3583 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot stat the destination\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "Delete %s?"
3593 msgstr "%s を削除しますか?"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr ""
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3605 msgstr ""
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3613 "%s\n"
3614 msgstr ""
3615 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3616 "%s\n"
3618 msgid "Help file format error\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot find node %s in help file"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Help"
3629 msgstr "ヘルプ"
3631 msgid "ButtonBar|Index"
3632 msgstr ""
3634 msgid "ButtonBar|Prev"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Learn keys"
3638 msgstr "キーの学習"
3640 msgid "Teach me a key"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Please press the %s\n"
3646 "and then wait until this message disappears.\n"
3647 "\n"
3648 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3649 "next to its button.\n"
3650 "\n"
3651 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3652 "and wait as well."
3653 msgstr ""
3654 "%s を押してこのメッセージが\n"
3655 "消えるのを待ってください。そ\n"
3656 "して、もう一度押してボタンの\n"
3657 "横に「良」が表示されるのを\n"
3658 "確認します。\n"
3659 "\n"
3660 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3661 "ださい"
3663 msgid "Cannot accept this key"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "You have entered \"%s\""
3668 msgstr ""
3670 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3671 msgid "OK"
3672 msgstr "良"
3674 msgid ""
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3677 msgstr ""
3678 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3679 "すばらしい"
3681 msgid "&Discard"
3682 msgstr "破棄(&D)"
3684 msgid ""
3685 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3686 "All your keys work well."
3687 msgstr ""
3688 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3689 "すべてのキーは動作します"
3691 msgid ""
3692 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3693 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3694 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Failed to run:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Home directory path is not absolute"
3704 msgstr ""
3706 msgid ""
3707 "GNU Midnight Commander\n"
3708 "is already running on this terminal.\n"
3709 "Subshell support will be disabled."
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Failed while close:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Choose codepage"
3720 msgstr "コードページの選択"
3722 msgid "-  < No translation >"
3723 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3725 msgid "%b %e  %Y"
3726 msgstr "%b %e  %Y"
3728 msgid "%b %e %H:%M"
3729 msgstr "%b %e %H:%M"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot save file %s:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3739 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3741 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3746 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3748 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3749 msgstr ""
3751 msgid "With builtin Editor"
3752 msgstr ""
3754 msgid "With optional subshell support"
3755 msgstr ""
3757 msgid "With subshell support as default"
3758 msgstr ""
3760 msgid "With support for background operations"
3761 msgstr ""
3763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With mouse support on xterm"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With support for X11 events"
3770 msgstr ""
3772 msgid "With internationalization support"
3773 msgstr ""
3775 msgid "With multiple codepages support"
3776 msgstr ""
3778 msgid "With ext2fs attributes support"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "Built with ncurses %s\n"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Virtual File Systems:"
3808 msgstr "仮想ファイル システム:"
3810 msgid "Data types:"
3811 msgstr "データの種類"
3813 msgid "Home directory:"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Profile root directory:"
3817 msgstr ""
3819 msgid "System data"
3820 msgstr "システムのデータ"
3822 msgid "Config directory:"
3823 msgstr "設定のディレクトリー"
3825 msgid "Data directory:"
3826 msgstr "データのディレクトリー:"
3828 msgid "File extension handlers:"
3829 msgstr ""
3831 msgid "VFS plugins and scripts:"
3832 msgstr ""
3834 msgid "User data"
3835 msgstr "ユーザーのデータ"
3837 msgid "Cache directory:"
3838 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3840 msgid "Debug"
3841 msgstr "デバッグ"
3843 msgid "ERROR:"
3844 msgstr "エラー:"
3846 msgid "True:"
3847 msgstr "真:"
3849 msgid "False:"
3850 msgstr "偽:"
3852 msgid "Error calling program"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Warning -- ignoring file"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3861 "Using it may compromise your security"
3862 msgstr ""
3863 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3864 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3866 msgid "Format error on file Extensions File"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "The %%var macro has no default"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "The %%var macro has no variable"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "No suitable entries found in %s"
3879 msgstr ""
3881 msgid "User menu"
3882 msgstr "ユーザーのメニュー"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open cpio archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "cpio アーカイブを開けません\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Premature end of cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3898 "%s"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Inconsistent hardlinks of\n"
3903 "%s\n"
3904 "in cpio archive\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3908 "矛盾しています\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3913 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3918 "%s"
3919 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Unexpected end of file\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "予期しない EOF です\n"
3927 "%s"
3929 msgid "Inconsistent archive"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot open %s archive\n"
3935 "%s:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "EXTFS virtual file system:\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3945 msgid ""
3946 "EXTFS virtual file system:\n"
3947 "wrong file name"
3948 msgstr ""
3950 msgid ""
3951 "EXTFS virtual file system:\n"
3952 "wrong archive name"
3953 msgstr ""
3955 msgid ""
3956 "EXTFS virtual file system:\n"
3957 "cannot build command"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3962 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3966 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3968 #, c-format
3969 msgid "FTP: Password required for %s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ftpfs: sending login name"
3973 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3975 msgid "ftpfs: sending user password"
3976 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3978 #, c-format
3979 msgid "FTP: Account required for user %s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Account:"
3983 msgstr "アカウント:"
3985 msgid "ftpfs: sending user account"
3986 msgstr ""
3988 msgid "ftpfs: logged in"
3989 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3991 #, c-format
3992 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3993 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3995 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3996 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: %s"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4004 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4006 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4007 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4011 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr "(厳密な rfc959)"
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr "(初めに chdir)"
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: failure"
4076 msgstr "%s: 失敗"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: done."
4080 msgstr "%s: 完了"
4082 msgid "ftpfs: storing file"
4083 msgstr ""
4085 msgid ""
4086 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4087 "Remove password or correct mode"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "SFS virtual file system:\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4103 "%s\n"
4104 msgstr ""
4105 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4106 "%s\n"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4111 "%s\n"
4112 msgstr ""
4113 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4114 "%3$s\n"
4116 #, c-format
4117 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4118 msgstr ""
4120 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4121 msgstr ""
4123 msgid "sftp: Invalid host name."
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: %s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: making connection to %s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: unknown host key type:"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Permanently added\n"
4153 "%s (%s)\n"
4154 "to the list of known hosts."
4155 msgstr ""
4157 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4158 msgstr ""
4160 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The authenticity of host\n"
4169 "%s (%s)\n"
4170 "can't be established!\n"
4171 "%s key fingerprint hash is\n"
4172 "SHA1:%s.\n"
4173 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "%s (%s)\n"
4179 "is found in the list of known hosts but\n"
4180 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4181 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4182 "connecting?"
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: host key verification failed"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4190 msgstr ""
4192 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: Enter password for %s "
4197 msgstr ""
4199 msgid "sftp: Password is empty."
4200 msgstr ""
4202 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4203 msgstr ""
4205 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4206 msgstr ""
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: socket error: %s"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4214 msgstr ""
4216 msgid "sftp: Listing done."
4217 msgstr ""
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4221 msgstr "fish: %s から切断しています"
4223 #, fuzzy
4224 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4225 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
4227 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4228 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4230 #, c-format
4231 msgid "shell: Password is required for %s"
4232 msgstr ""
4234 #, fuzzy
4235 msgid "shell: Sending password..."
4236 msgstr "fish: パスワード送信中..."
4238 #, fuzzy
4239 msgid "shell: Sending initial line..."
4240 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
4242 msgid "shell: Getting host info..."
4243 msgstr ""
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "shell: Reading directory %s..."
4247 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "shell: store %s: sending command..."
4251 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4253 #, fuzzy
4254 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4255 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "shell: storing file"
4259 msgstr "ファイル取得中"
4261 msgid "Aborting transfer..."
4262 msgstr "転送を中断します..."
4264 msgid "Error reported after abort."
4265 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4267 msgid "Aborted transfer would be successful."
4268 msgstr "転送中断に成功しました"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot open tar archive\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "tarアーカイブ%sを\n"
4282 "開けません"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "%s\n"
4287 "doesn't look like a tar archive"
4288 msgstr ""
4290 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4291 msgstr ""
4293 msgid "undelfs: error"
4294 msgstr ""
4296 msgid "not enough memory"
4297 msgstr ""
4299 msgid "while allocating block buffer"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "open_inode_scan: %d"
4304 msgstr ""
4306 #, c-format
4307 msgid "while starting inode scan %d"
4308 msgstr ""
4310 #, c-format
4311 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4312 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4314 #, c-format
4315 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4316 msgstr ""
4318 msgid "no more memory while reallocating array"
4319 msgstr ""
4321 #, c-format
4322 msgid "while doing inode scan %d"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "Cannot open file %s"
4327 msgstr ""
4329 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4330 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4338 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4339 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot load block bitmap from:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4347 msgid "vfs_info is not fs!"
4348 msgstr ""
4350 msgid "You have to chdir to extract files first"
4351 msgstr ""
4353 msgid "while iterating over blocks"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file \"%s\""
4358 msgstr ""
4360 msgid "Ext2lib error"
4361 msgstr ""
4363 msgid "Invalid value"
4364 msgstr "不正な値"
4366 msgid "File was modified. Save with exit?"
4367 msgstr ""
4369 msgid "&Cancel quit"
4370 msgstr ""
4372 msgid ""
4373 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4374 "Save modified file?"
4375 msgstr ""
4377 msgid "&Line number"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Pe&rcents"
4381 msgstr ""
4383 msgid "&Decimal offset"
4384 msgstr ""
4386 msgid "He&xadecimal offset"
4387 msgstr ""
4389 msgid "Goto"
4390 msgstr "移動"
4392 msgid "ButtonBar|Ascii"
4393 msgstr ""
4395 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4396 msgstr ""
4398 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4399 msgstr ""
4401 msgid "ButtonBar|Wrap"
4402 msgstr ""
4404 msgid "ButtonBar|Hex"
4405 msgstr ""
4407 msgid "ButtonBar|Goto"
4408 msgstr ""
4410 msgid "ButtonBar|Raw"
4411 msgstr ""
4413 msgid "ButtonBar|Parse"
4414 msgstr ""
4416 msgid "ButtonBar|Unform"
4417 msgstr ""
4419 msgid "ButtonBar|Format"
4420 msgstr ""
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Failed to read data from child stdout:\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Error while closing the file:\n"
4431 "%s\n"
4432 "Data may have been written or not"
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot save file:\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "ファイルの保存ができません:\n"
4441 "%s"
4443 msgid "View: "
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open \"%s\"\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "「%s」を開けません\n"
4452 "%s"
4454 msgid "Cannot view: not a regular file"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4463 msgid "Search done"
4464 msgstr "検索終了"
4466 msgid "Continue from beginning?"
4467 msgstr "初めから続けますか?"
4469 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4470 msgstr ""
4472 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4473 #~ msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."