1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
9 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
10 # Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>, 2021
11 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
12 # Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
13 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
14 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
15 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022\n"
24 "Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
79 msgstr "&Ignorera lås"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
93 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
95 msgid "Invalid character"
96 msgstr "Otillåtet tecken"
98 msgid "Unmatched quotes character"
99 msgstr "Omatchat citattecken"
103 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Söksträng ej funnen"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Ej implementerat än"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Re&guljärt uttryck"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "&Jokertecken"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
143 "Förinställt tema har laddats"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
151 "Förinställt tema har laddats"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
161 "Förinställt tema har laddats"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
170 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
171 "Förinställt tema har laddats"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funktionstangent 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funktionstangent 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funktionstangent 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funktionstangent 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funktionstangent 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funktionstangent 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funktionstangent 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funktionstangent 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funktionstangent 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funktionstangent 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funktionstangent 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funktionstangent 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funktionstangent 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funktionstangent 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funktionstangent 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funktionstangent 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funktionstangent 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funktionstangent 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funktionstangent 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funktionstangent 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Komplettera/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Bakåttab/S-tab"
288 msgstr "/ på num tang"
291 msgstr "* på num tang"
294 msgstr "- på num tang"
297 msgstr "+ på num tang"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Vänsterpil, num tang"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Högerpil, num tang"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Uppåtpil, num tang"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Nedåtpil, num tang"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home, num tang"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End, num tang"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page Down, num tang"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page Up, num tang"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insert, num tang"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Delete, num tang"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter, num tang"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funktionstangent 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funktionstangent 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funktionstangent 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funktionstangent 24"
345 msgstr "A1-tangenten"
348 msgstr "C1-tangenten"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Utropstecken"
386 msgid "Question mark"
393 msgstr "Dollartecken"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Citationstecken"
399 msgstr "Procenttecken"
417 msgstr "Vertikalstreck"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Vänster parentes"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Höger parentes"
426 msgstr "Vänster hakparentes"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Höger hakparentes"
432 msgstr "Vänster krullparentes"
435 msgstr "Höger krullparentes"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Omvänt snedstreck"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
498 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Oväntat fel i waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Startar linjär överföring..."
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s är inte en katalog\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Kunde inte tolka:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Internt fel:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Bakgrundsprocess:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Visa den aktuella versionen"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Skriv ut datakatalog"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Startar filvisaren"
675 msgstr "Redigera filer"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Stäng av stöd för X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
751 "Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
754 " Globalt: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Popupmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Textvisare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
787 " color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Färgalternativ"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
814 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Huvudalternativ"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminalalternativ"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
832 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
838 msgid "Reading failed"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Ange söksträng:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Sök är inaktiverat"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Backupfil kunde inte skapas\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Diff-algoritm"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Extraalternativ till diff"
920 msgstr "&Ignorera skiftläge"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
935 msgstr "Diff-alternativ"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Redigering inaktiverad"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Gå till rad (vänster)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Gå till rad (höger)"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Spara"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Editer"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Fläta"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Sök"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Inställ"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Avslut"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
983 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
984 "Spara ändrade filer?"
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "\"%s\" är en katalog"
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
1008 msgid "Loading: %3d%%"
1009 msgstr "Laddar %3d%%"
1015 msgid "Cannot open %s for reading"
1016 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1022 msgid "Error reading %s"
1023 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1026 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1027 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1030 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1031 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1035 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1052 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1053 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1055 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1056 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1059 msgid "Error writing to pipe: %s"
1060 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1063 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1064 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1067 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1068 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1070 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1071 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1076 msgid "&Do not change"
1077 msgstr "&Ändra inte"
1079 msgid "&Unix format (LF)"
1080 msgstr "&Unix-format (LF)"
1082 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1083 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1085 msgid "&Macintosh format (CR)"
1086 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1088 msgid "Enter file name:"
1089 msgstr "Ange filnamn:"
1091 msgid "Change line breaks to:"
1092 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1098 msgstr "S&nabbspara"
1101 msgstr "&Säker sparning"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Editera sätt att spara"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1122 msgstr "&O Skriv över"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Kan inte spara fil"
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Redigera filsyntax"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1147 msgstr "&Användarens"
1149 msgid "&System wide"
1153 msgstr "Menyeditering"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1169 "Filen %s har ändrats.\n"
1170 "Spara innan nedstängning?"
1177 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1178 "Save modified file %s?"
1180 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1181 "Spara ändrad fil %s?"
1183 msgid "This function is not implemented"
1184 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Kopiera till urklipp"
1189 msgid "Unable to save to file"
1190 msgstr "Kan inte spara till fil"
1192 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1196 msgstr "Gå till rad"
1199 msgstr "Spara block"
1204 msgid "Cannot insert file"
1205 msgstr "Kan inte infoga fil"
1208 msgstr "Sortera block"
1210 msgid "You must first highlight a block of text"
1211 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1214 msgstr "Kör sortering"
1216 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1222 msgid "Cannot execute sort command"
1223 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1226 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1227 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1229 msgid "Paste output of external command"
1230 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1232 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1235 msgid "External command"
1236 msgstr "Externt kommando"
1238 msgid "Cannot execute command"
1239 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1241 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1251 msgstr "Kopior till"
1256 msgid "Insert literal"
1257 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1259 msgid "Press any key:"
1260 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1266 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1267 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1272 msgid "Collect completions"
1273 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1279 msgstr "Spara makro"
1281 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1282 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1284 msgid "Delete macro"
1285 msgstr "Ta bort makro"
1287 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1290 msgid "Macro not deleted"
1291 msgstr "Makro togs inte bort"
1293 msgid "Repeat last commands"
1294 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1296 msgid "Repeat times:"
1297 msgstr "Repetitioner:"
1299 msgid "&Open file..."
1300 msgstr "&Öppna fil..."
1312 msgstr "Spa&ra som..."
1314 msgid "&Insert file..."
1315 msgstr "&Infoga fil..."
1317 msgid "Cop&y to file..."
1318 msgstr "&Kopiera till fil..."
1320 msgid "&User menu..."
1321 msgstr "Användar&meny..."
1335 msgid "&Toggle ins/overw"
1336 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1338 msgid "To&ggle mark"
1339 msgstr "Vä&xla markering"
1341 msgid "&Mark columns"
1342 msgstr "&Markera kolumner"
1345 msgstr "Markera &allt"
1359 msgid "Co&py to clipfile"
1360 msgstr "Ko&piera till fil"
1362 msgid "&Cut to clipfile"
1363 msgstr "K&lipp till fil"
1365 msgid "Pa&ste from clipfile"
1366 msgstr "Kl&istra från fil"
1377 msgid "Search &again"
1383 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgstr "&Växla bokmärke"
1386 msgid "&Next bookmark"
1387 msgstr "&Nästa bokmärke"
1389 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgstr "&Föreg bokmärke"
1392 msgid "&Flush bookmarks"
1393 msgstr "&Rensa bokmärken"
1395 msgid "&Go to line..."
1396 msgstr "&Gå till rad..."
1398 msgid "&Toggle line state"
1399 msgstr "Växla &radnummer"
1401 msgid "Go to matching &bracket"
1402 msgstr "Till &matchande parentes"
1404 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1405 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1407 msgid "&Find declaration"
1408 msgstr "&Hitta deklaration"
1410 msgid "Back from &declaration"
1411 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1413 msgid "For&ward to declaration"
1414 msgstr "&Framåt till deklaration"
1416 msgid "Encod&ing..."
1417 msgstr "&Teckenöversättning..."
1419 msgid "&Refresh screen"
1420 msgstr "Rita &om skärmen"
1422 msgid "&Start/Stop record macro"
1423 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1425 msgid "Delete macr&o..."
1426 msgstr "T&a bort makro..."
1428 msgid "Record/Repeat &actions"
1429 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1431 msgid "S&pell check"
1432 msgstr "&Stavningskontroll"
1435 msgstr "&Kontrollera ord"
1437 msgid "Change spelling &language..."
1438 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1441 msgstr "&E-posta..."
1443 msgid "Insert &literal..."
1444 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1446 msgid "Insert &date/time"
1447 msgstr "Infoga &datum/tid"
1449 msgid "&Format paragraph"
1450 msgstr "&Formatera paragraf"
1453 msgstr "&Sortera..."
1455 msgid "&Paste output of..."
1456 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1458 msgid "&External formatter"
1459 msgstr "&Extern formatterare"
1465 msgstr "&Ändra storlek"
1467 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgstr "&Växla fullskärm"
1474 msgstr "&Föregående"
1480 msgstr "&Allmänt..."
1482 msgid "Save &mode..."
1483 msgstr "S&ätt att spara..."
1485 msgid "Learn &keys..."
1486 msgstr "Lär in &tangenter..."
1488 msgid "Syntax &highlighting..."
1489 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1491 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "&Spara inställningar"
1519 msgstr "&Alternativ"
1524 msgid "&Dynamic paragraphing"
1525 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1527 msgid "Type &writer wrap"
1528 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1531 msgstr "Radbrytning"
1536 msgid "&Fake half tabs"
1537 msgstr "Falska &halva tabbar"
1539 msgid "&Backspace through tabs"
1540 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1542 msgid "Fill tabs with &spaces"
1543 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1545 msgid "Tab spacing:"
1546 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1548 msgid "Other options"
1549 msgstr "Andra alternativ"
1551 msgid "&Return does autoindent"
1552 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1554 msgid "Confir&m before saving"
1555 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1557 msgid "Save file &position"
1558 msgstr "Spara fil&position"
1560 msgid "&Visible trailing spaces"
1561 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1563 msgid "Visible &tabs"
1564 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1566 msgid "Synta&x highlighting"
1567 msgstr "Synta&xmarkering"
1569 msgid "C&ursor after inserted block"
1570 msgstr "&Markör efter infogat block"
1572 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgstr "Fast ma&rkering"
1575 msgid "Cursor be&yond end of line"
1576 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1579 msgstr "&Gruppera ångra"
1581 msgid "Word wrap line length:"
1582 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1584 msgid "Editor options"
1585 msgstr "Editoralternativ"
1587 msgid "In se&lection"
1588 msgstr "&I markerat"
1591 msgstr "Hi&tta alla"
1593 msgid "Enter replacement string:"
1594 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1599 msgid "Replace with:"
1600 msgstr "Ersätt med:"
1609 msgstr "&Hoppa över"
1611 msgid "Confirm replace"
1612 msgstr "Bekräfta ersätt"
1615 msgid "Searching %s: %3d%%"
1616 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1619 msgid "Searching %s"
1620 msgstr "Söker efter %s"
1623 msgid "%ld replacements made"
1624 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1627 "A user friendly text editor\n"
1628 "written for the Midnight Commander."
1630 "En användarvänlig texteditor\n"
1631 "skriven för Midnight Commander."
1633 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1640 msgstr "Öppna filer"
1645 msgid "ButtonBar|Mark"
1646 msgstr "ButtonBar|Marker"
1648 msgid "ButtonBar|Replac"
1649 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1651 msgid "ButtonBar|Copy"
1652 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1654 msgid "ButtonBar|Move"
1655 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1657 msgid "ButtonBar|Delete"
1658 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1660 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1684 msgid "British English"
1685 msgstr "Brittisk engelska"
1687 msgid "Canadian English"
1688 msgstr "Kanadensisk engelska"
1690 msgid "American English"
1691 msgstr "Amerikansk engelska"
1709 msgstr "Nederländska"
1718 msgstr "Portugisiska"
1736 msgstr "&Lägg till ord"
1745 msgstr "Kontrollera ord"
1750 msgid "Select language"
1753 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1759 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Ladda syntax-fil"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1784 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1785 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1786 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1796 "Not an xterm or Linux console;\n"
1797 "the subshell cannot be toggled."
1799 "Inte en xterm eller linux konsol;\n"
1800 "Subshell kan inte växlas."
1802 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1803 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1827 msgid "Permissions (octal): %o"
1828 msgstr "Rättigheter (oktalt): 1%o"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1845 msgstr "Ignorera a&lla"
1848 msgstr "Försök &igen"
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1859 msgstr "< Fördefinierat >"
1865 msgstr "Annan 8-bitars"
1876 msgid "On dum&b terminals"
1877 msgstr "&På dumma terminaler"
1882 msgid "File operations"
1883 msgstr "Fil-operationer"
1885 msgid "&Verbose operation"
1886 msgstr "&Pratiga operationer"
1888 msgid "Compute tota&ls"
1889 msgstr "&Beräkna total"
1891 msgid "Classic pro&gressbar"
1892 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1894 msgid "Mkdi&r autoname"
1895 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1897 msgid "&Preallocate space"
1898 msgstr "F&örallokera utrymme"
1900 msgid "Esc key mode"
1901 msgstr "Esc-tangentläge"
1903 msgid "S&ingle press"
1904 msgstr "&Enkel tryckning"
1909 msgid "Pause after run"
1910 msgstr "Paus efter körning"
1912 msgid "Use internal edi&t"
1913 msgstr "Använd intern ed&itor"
1915 msgid "Use internal vie&w"
1916 msgstr "Använd intern &visare"
1918 msgid "A&sk new file name"
1919 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1922 msgstr "Automen&yer"
1924 msgid "&Drop down menus"
1925 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1927 msgid "S&hell patterns"
1928 msgstr "&Skal-mönster"
1930 msgid "Co&mplete: show all"
1931 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1933 msgid "Rotating d&ash"
1934 msgstr "&Roterande streck"
1936 msgid "Cd follows lin&ks"
1937 msgstr "&Cd följer länkar"
1939 msgid "Sa&fe delete"
1940 msgstr "S&äker borttagning"
1942 msgid "Safe overwrite"
1943 msgstr "Säker överskrivning"
1945 msgid "A&uto save setup"
1946 msgstr "A&utospara inställningar"
1948 msgid "Configure options"
1949 msgstr "Inställningar"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Visa filstatus&rad"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Visa &backup-filer"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Visa &dolda filer"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "&Invertera bara filmark"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "A&utospara panelinställn"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Sid&rullning"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "&Centrerad rullning"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "&Mus-sidrullning"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Filfärgkodning"
2017 msgid "&Permissions"
2018 msgstr "R&ättigheter"
2020 msgid "Quick search"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Panelalternativ"
2027 msgstr "Information"
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2035 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2036 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2037 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2038 "detaljer om detta."
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Fullständig fillista"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Lång fillista"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "&Användardefinierad:"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "Fil&statusrad"
2058 msgid "Listing format"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "&Exekverbara först"
2068 msgstr "Sorteringsordning"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2089 msgid "Confirmation"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bitar för visning"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Katalogträd"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "Använd &passivt läge"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Symbolisk länk"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Bakgrundsjobb"
2169 "Cannot change directory to\n"
2174 msgid "Secure deletion"
2175 msgstr "säker radering"
2180 msgid "Synchronous updates"
2181 msgstr "Synkrona uppdateringar"
2183 msgid "Synchronous directory updates"
2184 msgstr "Synkrona kataloguppdateringar"
2187 msgstr "Oföränderlig"
2190 msgstr "Lägg bara till"
2195 msgid "No update atime"
2196 msgstr "Ingen uppdatering atime"
2201 msgid "Compressed clusters"
2202 msgstr "Komprimerade kluster"
2204 msgid "Compressed dirty file"
2207 msgid "Compression raw access"
2208 msgstr "Rå åtkomst till komprimeringen"
2210 msgid "Encrypted inode"
2211 msgstr "Krypterad inode"
2213 msgid "Journaled data"
2216 msgid "Indexed directory"
2217 msgstr "Indexerad katalog"
2219 msgid "No tail merging"
2222 msgid "Top of directory hierarchies"
2223 msgstr "Toppen av katalog hierarkin"
2225 msgid "Inode uses extents"
2234 msgid "Direct access for files"
2235 msgstr "Direkt åtkomst för filer"
2237 msgid "Casefolded file"
2240 msgid "Inode has inline data"
2243 msgid "Project hierarchy"
2244 msgstr "Projekt hierarki"
2246 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Skriv &markerade"
2253 msgstr "Sä&tt markerade"
2255 msgid "C&lear marked"
2256 msgstr "N&ollställ markerade"
2258 msgid "Chattr command"
2263 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2280 msgstr "sticky-&biten"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "&läsning av ägaren"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "s&krivning av ägaren"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "läsning av gru&ppen"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "läs&ning av andra"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "skr&ivning av andra"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Chmod kommandot"
2331 msgstr "Sätt &grupper"
2334 msgstr "Sätt a&nvändare"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Chown-kommando"
2352 msgstr "Användarnamn"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Okänd användare>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Okänd grupp>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2368 msgstr "Länka %s till:"
2379 msgstr "symlänk: %s"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Filtrerad vy"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filterkommando och argument:"
2394 msgstr "Redigera fil"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Skapa en ny katalog"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Ange katalognamn:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2408 msgid "&System Wide"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Jämför kataloger"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2427 msgstr "&Endast storlek"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2437 "för att använda detta kommando"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Redigera symlänk"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "redigera symlänk: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP till maskin"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP till maskin"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Shell-länk till maskin"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2475 "filer på: (F1 för detaljer)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Kataloginläsning"
2481 msgstr "Inställningar"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2506 msgstr "Tunnel misslyckades"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2517 "The format of the\n"
2519 "file has changed with version 4.0.\n"
2520 "It seems that the installation has failed.\n"
2521 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "The format of the\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2535 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2538 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2541 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2543 msgid "FileOperation|Copy"
2544 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2546 msgid "FileOperation|Move"
2547 msgstr "FileOperation|Flytta"
2549 msgid "FileOperation|Delete"
2550 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2553 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2554 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgid "files/directories"
2570 msgstr "filer/kataloger"
2572 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2573 msgid " with source mask:"
2574 msgstr " med källfilter:"
2578 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2581 "Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
2586 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2589 "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
2593 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2594 msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2605 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2609 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2611 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2615 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2618 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2626 "are the same directory"
2646 msgstr "Ho&ppa över alla"
2650 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2651 "Delete it recursively?"
2653 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2654 "Ta bort den rekursivt?"
2658 "Background process:\n"
2659 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2660 "Delete it recursively?"
2662 "Bakgrundsprocess:\n"
2663 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2664 "Ta bort den rekursivt?"
2671 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2674 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2679 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2682 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2686 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2687 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2691 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2694 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2699 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2702 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2707 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2710 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2715 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2718 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2723 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2729 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2730 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2734 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2737 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2742 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2745 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2750 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2753 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2758 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2761 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2766 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2769 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2772 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2773 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2777 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2780 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2785 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2788 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2793 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2796 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2801 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2804 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2809 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2812 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2817 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2820 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2824 msgstr "(avstannad)"
2826 msgid "Incomplete file was retrieved"
2832 msgid "&Continue copy"
2837 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2840 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2845 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2848 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2856 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2861 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2864 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2869 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2872 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2877 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2880 "Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
2885 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2888 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2893 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2896 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2900 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2901 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2903 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2904 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2913 msgid "%d:%02d:%02d"
2936 msgstr "Existerande:"
2938 msgid "Overwrite this file?"
2939 msgstr "Skriv över denna fil?"
2947 msgid "Overwrite all files?"
2948 msgstr "Skriv över alla filer?"
2950 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2951 msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
2959 msgid "&Size differs"
2960 msgstr "&Storlek skiljer sig"
2963 msgstr "Filen finns"
2965 msgid "Background process: File exists"
2966 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2969 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2973 msgid "Files processed: %zu"
2974 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
2981 msgid "Time: %s %s (%s)"
2982 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2989 msgid "Time: %s (%s)"
2990 msgstr "Tid: %s (%s)"
2994 msgstr " Totalt: %s "
2997 msgid " Total: %s / %s "
3009 msgid "&Using shell patterns"
3010 msgstr "Använd skal&mönster"
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "Följ &länkar"
3018 msgid "Preserve &attributes"
3019 msgstr "B&ibehåll attribut"
3021 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3022 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
3024 msgid "&Stable symlinks"
3025 msgstr "&Stabila symlänkar"
3031 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3032 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
3034 msgid "File listin&g"
3046 msgid "&Listing format..."
3047 msgstr "&Listformat..."
3049 msgid "&Sort order..."
3055 msgid "&Encoding..."
3056 msgstr "Tecken&översättning..."
3058 msgid "FT&P link..."
3059 msgstr "FT&P-länk..."
3061 msgid "S&hell link..."
3062 msgstr "S&kallänk..."
3064 msgid "SFTP li&nk..."
3068 msgstr "Pa&nelisera"
3071 msgstr "Läs in i&gen"
3076 msgid "Vie&w file..."
3077 msgstr "Visa &fil..."
3079 msgid "&Filtered view"
3080 msgstr "Filtrerad v&y"
3094 msgid "Relative symlin&k"
3095 msgstr "&Relativ symlänk"
3097 msgid "Edit s&ymlink"
3098 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3103 msgid "&Advanced chown"
3104 msgstr "Ava&ncerad chown"
3109 msgid "&Rename/Move"
3110 msgstr "&Döp om/flytta"
3113 msgstr "Ska&pa katalog"
3118 msgid "Select &group"
3119 msgstr "Välj &grupp"
3121 msgid "U&nselect group"
3122 msgstr "Välj &bort grupp"
3124 msgid "&Invert selection"
3125 msgstr "&Invertera markering"
3131 msgstr "&Användarmeny"
3133 msgid "&Directory tree"
3134 msgstr "Katalogtr&äd"
3139 msgid "S&wap panels"
3140 msgstr "B&yt plats på paneler"
3142 msgid "Switch &panels on/off"
3143 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3145 msgid "&Compare directories"
3146 msgstr "Jämför &kataloger"
3148 msgid "C&ompare files"
3149 msgstr "&Jämför filer"
3151 msgid "E&xternal panelize"
3152 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3154 msgid "Show directory s&izes"
3155 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3157 msgid "Command &history"
3158 msgstr "Kommando-&historik"
3160 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3161 msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
3163 msgid "Di&rectory hotlist"
3164 msgstr "Katalog&favoriter"
3166 msgid "&Active VFS list"
3167 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3169 msgid "&Background jobs"
3170 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3172 msgid "Screen lis&t"
3173 msgstr "Skä&rmlista"
3175 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3176 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3178 msgid "&Listing format edit"
3179 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3181 msgid "Edit &extension file"
3182 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3184 msgid "Edit &menu file"
3185 msgstr "Redigera &menyfilen"
3187 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3188 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3190 msgid "&Configuration..."
3191 msgstr "K&onfiguration..."
3196 msgid "&Panel options..."
3197 msgstr "&Panelalternativ..."
3199 msgid "C&onfirmation..."
3200 msgstr "&Konfirmera..."
3202 msgid "&Appearance..."
3203 msgstr "&Utseende..."
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "&Displaybitar..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3209 msgstr "&Virtuellt FS..."
3215 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3216 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3217 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3218 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3220 msgid "The Midnight Commander"
3221 msgstr "The Midnight Commander"
3223 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3224 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3238 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgstr "ButtonBar|Meny"
3241 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgstr "ButtonBar|Visa"
3244 msgid "ButtonBar|RenMov"
3245 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3247 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3248 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3251 msgstr "&Byt katalog"
3257 msgstr "&Panelisera"
3263 msgstr "&Redigera - F4"
3269 msgid "Malformed regular expression"
3270 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3275 msgid "&Find recursively"
3276 msgstr "Sök i &underkataloger"
3278 msgid "Follow s&ymlinks"
3281 msgid "S&kip hidden"
3282 msgstr "Ignorera &dolda"
3287 msgid "Sea&rch for content"
3288 msgstr "Sök efter &innehåll"
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3293 msgid "A&ll charsets"
3294 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3297 msgstr "F&örsta träff"
3303 msgstr "Starta vid:"
3305 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3306 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3309 msgid "Grepping in %s"
3310 msgstr "Greppar i %s"
3316 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3317 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3318 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3319 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3322 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3323 msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
3326 msgid "Find File: \"%s\""
3327 msgstr "Hitta fil: ”%s”"
3333 msgstr "&Ändra till"
3335 msgid "&Free VFSs now"
3336 msgstr "&Frigör alla VFS"
3341 msgid "&Add current"
3342 msgstr "Lägg till nu&varande"
3359 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3360 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3362 msgid "Active VFS directories"
3363 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3365 msgid "Directory hotlist"
3366 msgstr "Katalogfavoriter"
3368 msgid "Top level group"
3369 msgstr "Toppnivågrupp"
3371 msgid "Directory path"
3372 msgstr "Katalogsökväg"
3378 msgid "Directory label"
3379 msgstr "Katalogetikett"
3384 msgid "New hotlist entry"
3385 msgstr "Lägg till ny favorit"
3387 msgid "Directory label:"
3388 msgstr "Katalogetikett:"
3390 msgid "Directory path:"
3391 msgstr "Katalogsökväg:"
3393 msgid "New hotlist group"
3394 msgstr "Ny favoritgrupp"
3396 msgid "Name of new group:"
3397 msgstr "Namn på ny grupp:"
3400 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3401 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3405 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3408 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3411 msgid "Hotlist Load"
3412 msgstr "Ladda favoriter"
3416 "MC was unable to write %s file,\n"
3417 "your old hotlist entries were not deleted"
3419 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3420 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3423 msgid "Label for \"%s\":"
3424 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3426 msgid "Add to hotlist"
3427 msgstr "Lägg till favoriter"
3430 msgid "Midnight Commander %s"
3431 msgstr "Midnight Commander %s"
3437 msgid "No node information"
3438 msgstr "Ingen nodinformation"
3441 msgstr "Fria noder:"
3443 msgid "No space information"
3444 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3447 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3454 msgid "non-local vfs"
3455 msgstr "icke-lokalt vfs"
3462 msgid "Filesystem: %s"
3463 msgstr "Filsystem: %s"
3466 msgid "Accessed: %s"
3470 msgid "Modified: %s"
3471 msgstr "Modifierad: %s"
3473 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3479 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3480 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3484 msgstr "Storlek: %s"
3487 msgid " (%lu block)"
3488 msgid_plural " (%lu blocks)"
3489 msgstr[0] "(%lu block)"
3490 msgstr[1] "(%lu block)"
3493 msgid "Owner: %s/%s"
3494 msgstr "Ägare: %s/%s"
3501 msgid "Attributes: %s"
3504 msgid "Attributes: unavailable"
3508 msgid "Mode: %s (%04o)"
3509 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3512 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3513 msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
3515 msgid "&Equal split"
3516 msgstr "&Dela på mitten"
3518 msgid "&Menubar visible"
3519 msgstr "&Menyraden synlig"
3521 msgid "Command &prompt"
3522 msgstr "Kommando-&prompt"
3524 msgid "&Keybar visible"
3525 msgstr "&Tangentraden synlig"
3527 msgid "H&intbar visible"
3528 msgstr "T&ipsraden synlig"
3530 msgid "&XTerm window title"
3531 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3533 msgid "&Show free space"
3534 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3537 msgstr "Paneldelning"
3539 msgid "Console output"
3540 msgstr "Terminalutmatning"
3546 msgstr "&Horisontell"
3548 msgid "Output lines:"
3549 msgstr "Utmatningsrader:"
3554 msgid "Memory exhausted!"
3555 msgstr "Minnet är fullt!"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgstr "&Filändelse"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "Blockstorlek"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "&Modify time"
3606 msgstr "Tid &innehållsändr"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "&Access time"
3614 msgstr "Använ&d senast"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "C&hange time"
3622 msgstr "&Ändrad senast"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "<readlink failed>"
3663 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3666 msgid "%s in %d file"
3667 msgid_plural "%s in %d files"
3668 msgstr[0] "%s i %d fil"
3669 msgstr[1] "%s i %d filer"
3674 msgid "Unknown tag on display format:"
3675 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3678 msgstr "Endast &filer"
3680 msgid "&Case sensitive"
3681 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3692 msgid "Do you really want to execute?"
3693 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3695 msgid "Cannot read directory contents"
3696 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
3698 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3699 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3702 msgstr "Lägg till &Ny"
3704 msgid "External panelize"
3705 msgstr "Extern panelisering"
3707 msgid "Other command"
3708 msgstr "Annat kommando"
3713 msgid "Add to external panelize"
3714 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3716 msgid "Enter command label:"
3717 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3721 "External panelize:\n"
3727 "External panelize:\n"
3728 "failed to read data from child stdout:\n"
3732 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3733 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3735 msgid "Modified git files"
3736 msgstr "Ändrade git-filer"
3738 msgid "Find rejects after patching"
3739 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3741 msgid "Find *.orig after patching"
3742 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3744 msgid "Find SUID and SGID programs"
3745 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3752 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3765 "Cannot stat the destination\n"
3768 "Stat på målet misslyckades\n"
3773 msgstr "Ta bort %s?"
3775 msgid "ButtonBar|Static"
3776 msgstr "ButtonBar|Statis"
3778 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3779 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3781 msgid "ButtonBar|Rescan"
3782 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3784 msgid "ButtonBar|Forget"
3785 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3787 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3788 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3792 "Cannot write to the %s file:\n"
3795 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3798 msgid "Help file format error\n"
3799 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3801 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3802 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3805 msgid "Cannot find node %s in help file"
3806 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3811 msgid "ButtonBar|Index"
3812 msgstr "ButtonBar|Index"
3814 msgid "ButtonBar|Prev"
3815 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3818 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3820 msgid "Teach me a key"
3821 msgstr "Lär mig en tangent"
3825 "Please press the %s\n"
3826 "and then wait until this message disappears.\n"
3828 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3829 "next to its button.\n"
3831 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3835 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3836 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3837 "det står OK bredvid.\n"
3839 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3840 "tangenten och vänta."
3842 msgid "Cannot accept this key"
3843 msgstr "Tangenten godtas inte"
3846 msgid "You have entered \"%s\""
3847 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3849 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3854 "It seems that all your keys already\n"
3855 "work fine. That's great."
3857 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3858 "fungerar. Det är toppen!"
3864 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3865 "All your keys work well."
3867 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3868 "Alla dina tangenter fungerar."
3871 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3872 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3873 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3875 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3876 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3877 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3878 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3885 "Körning misslyckades:\n"
3888 msgid "Home directory path is not absolute"
3889 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3892 "GNU Midnight Commander\n"
3893 "is already running on this terminal.\n"
3894 "Subshell support will be disabled."
3900 "Failed while close:\n"
3904 "Misslyckades under stängning:\n"
3907 msgid "Choose codepage"
3908 msgstr "Välj teckenöversättning"
3910 msgid "- < No translation >"
3911 msgstr "- < Ingen översättning >"
3917 msgstr "%e %b %H.%M"
3921 "Cannot save file %s:\n"
3924 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3928 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3929 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3931 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3932 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3935 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3936 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3938 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3941 msgid "With builtin Editor"
3942 msgstr "Med inbyggd redigerare"
3944 msgid "With optional subshell support"
3947 msgid "With subshell support as default"
3950 msgid "With support for background operations"
3953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3956 msgid "With mouse support on xterm"
3959 msgid "With support for X11 events"
3962 msgid "With internationalization support"
3965 msgid "With multiple codepages support"
3968 msgid "With ext2fs attributes support"
3972 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3973 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
3976 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3980 msgid "Built with ncurses %s\n"
3983 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3987 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3990 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3994 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3997 msgid "Virtual File Systems:"
3998 msgstr "Virtuella filsystem:"
4003 msgid "Home directory:"
4004 msgstr "Hemkatalog:"
4006 msgid "Profile root directory:"
4007 msgstr "Profilrotkatalog:"
4012 msgid "Config directory:"
4013 msgstr "Konfigurationskatalog:"
4015 msgid "Data directory:"
4016 msgstr "Datakatalog:"
4018 msgid "File extension handlers:"
4019 msgstr "Filändelsehanterare:"
4021 msgid "VFS plugins and scripts:"
4022 msgstr "VFS-plugin och skript:"
4025 msgstr "Användardata"
4027 msgid "Cache directory:"
4028 msgstr "Cachekatalog:"
4042 msgid "Error calling program"
4043 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
4045 msgid "Warning -- ignoring file"
4046 msgstr "Varning - ignorerar fil"
4050 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4051 "Using it may compromise your security"
4053 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4054 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4056 msgid "Format error on file Extensions File"
4057 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
4060 msgid "The %%var macro has no default"
4061 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
4064 msgid "The %%var macro has no variable"
4065 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
4068 msgid "No suitable entries found in %s"
4069 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
4072 msgstr "Användarmeny"
4076 "Cannot open cpio archive\n"
4079 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4084 "Premature end of cpio archive\n"
4087 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4092 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4108 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4111 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4116 "Unexpected end of file\n"
4122 msgid "Inconsistent archive"
4127 "Cannot open %s archive\n"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong archive name"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "cannot build command"
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4162 msgid "FTP: Password required for %s"
4163 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4165 msgid "ftpfs: sending login name"
4166 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4181 msgid "ftpfs: logged in"
4182 msgstr "ftpfs: inloggad"
4185 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4189 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4199 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4200 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4211 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4215 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4219 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4222 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4225 msgid "ftpfs: invalid address family"
4226 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4229 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4230 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4232 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4233 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4235 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4236 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4239 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4240 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4245 msgid "ftpfs: CWD failed."
4246 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4255 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4256 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(strikt rfc959)"
4261 msgid "(chdir first)"
4262 msgstr "(chdir först)"
4264 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4265 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4275 msgid "ftpfs: storing file"
4276 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4279 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4280 "Remove password or correct mode"
4282 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4283 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4287 "SFS virtual file system:\n"
4292 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4293 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4312 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4313 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4315 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4316 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4318 msgid "sftp: Invalid host name."
4319 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4325 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4329 msgid "sftp: making connection to %s"
4330 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4332 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4333 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4336 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4339 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4342 msgid "sftp: unknown host key type:"
4343 msgstr "sftp: okänd värd nyckel typ"
4347 "Permanently added\n"
4349 "to the list of known hosts."
4352 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4353 msgstr "sftp: kan inte få fjärr-värd nyckel"
4355 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4358 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4359 msgstr "sftp: kan inte beräkna värd nyckelns fingeravtryck"
4363 "The authenticity of host\n"
4365 "can't be established!\n"
4366 "%s key fingerprint hash is\n"
4368 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4374 "is found in the list of known hosts but\n"
4375 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4376 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4380 msgid "sftp: host key verification failed"
4381 msgstr "sftp: värd nyckel verifiering fallerade"
4384 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4385 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4387 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4388 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4391 msgid "sftp: Enter password for %s "
4392 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4394 msgid "sftp: Password is empty."
4395 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4397 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4400 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4401 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4404 msgid "sftp: socket error: %s"
4405 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4408 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4409 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4411 msgid "sftp: Listing done."
4412 msgstr "sftp: Listning klar."
4415 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4416 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4419 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4420 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4422 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4423 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4426 msgid "shell: Password is required for %s"
4427 msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
4430 msgid "shell: Sending password..."
4431 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4434 msgid "shell: Sending initial line..."
4435 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4438 msgid "shell: Getting host info..."
4439 msgstr "fish: Mottar värd-info..."
4442 msgid "shell: Reading directory %s..."
4443 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4446 msgid "shell: store %s: sending command..."
4447 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4450 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4451 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4454 msgid "shell: storing file"
4455 msgstr "fish: sparar fil"
4457 msgid "Aborting transfer..."
4458 msgstr "Avbryter överföringen..."
4460 msgid "Error reported after abort."
4461 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4463 msgid "Aborted transfer would be successful."
4464 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4466 msgid "Inconsistent tar archive"
4467 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4469 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4470 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4474 "Cannot open tar archive\n"
4477 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4483 "doesn't look like a tar archive"
4486 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4489 msgid "undelfs: error"
4490 msgstr "undelfs: fel"
4492 msgid "not enough memory"
4493 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4495 msgid "while allocating block buffer"
4496 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4499 msgid "open_inode_scan: %d"
4500 msgstr "open_inode_scan: %d"
4503 msgid "while starting inode scan %d"
4504 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4507 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4508 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4511 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4512 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4514 msgid "no more memory while reallocating array"
4515 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4518 msgid "while doing inode scan %d"
4519 msgstr "under inod-avsökning %d"
4522 msgid "Cannot open file %s"
4523 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4525 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4530 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4533 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4536 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4537 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4541 "Cannot load block bitmap from:\n"
4544 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4547 msgid "vfs_info is not fs!"
4548 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4550 msgid "You have to chdir to extract files first"
4551 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4553 msgid "while iterating over blocks"
4554 msgstr "under iterering över block"
4557 msgid "Cannot open file \"%s\""
4558 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4560 msgid "Ext2lib error"
4561 msgstr "Ext2lib-fel"
4563 msgid "Invalid value"
4564 msgstr "Ogiltigt värde"
4566 msgid "File was modified. Save with exit?"
4567 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4569 msgid "&Cancel quit"
4570 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4573 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4574 "Save modified file?"
4576 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4579 msgid "&Line number"
4585 msgid "&Decimal offset"
4586 msgstr "&Decimal offset"
4588 msgid "He&xadecimal offset"
4589 msgstr "He&xadecimal offset"
4594 msgid "ButtonBar|Ascii"
4595 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4597 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4598 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4600 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4601 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4603 msgid "ButtonBar|Wrap"
4604 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4606 msgid "ButtonBar|Hex"
4607 msgstr "ButtonBar|Hex"
4609 msgid "ButtonBar|Goto"
4610 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4612 msgid "ButtonBar|Raw"
4613 msgstr "ButtonBar|Rå"
4615 msgid "ButtonBar|Parse"
4616 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4618 msgid "ButtonBar|Unform"
4619 msgstr "ButtonBar|Oform"
4621 msgid "ButtonBar|Format"
4622 msgstr "ButtonBar|Format"
4626 "Failed to read data from child stdout:\n"
4629 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4634 "Error while closing the file:\n"
4636 "Data may have been written or not"
4638 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4640 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4644 "Cannot save file:\n"
4647 "Spara fil misslyckades:\n"
4655 "Cannot open \"%s\"\n"
4658 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4661 msgid "Cannot view: not a regular file"
4662 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4666 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4669 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4673 msgstr "Sökning klar"
4675 msgid "Continue from beginning?"
4676 msgstr "Fortsätt från början?"
4678 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4679 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"
4681 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4682 #~ msgstr "fish: Handskakning version..."