1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
22 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
23 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
26 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
28 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
29 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 07:48+0000\n"
30 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
31 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
38 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
39 msgid "Warning: cannot load codepages list"
40 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
43 msgstr "7-битный ASCII"
46 msgid "Cannot translate from %s to %s"
47 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
49 msgid "Event system already initialized"
50 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
52 msgid "Failed to initialize event system"
53 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
55 msgid "Event system not initialized"
56 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
58 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
59 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
62 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
63 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
66 msgid "Unable to create event '%s'!"
67 msgstr "Не удается создать событие %s!"
71 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
77 msgstr "Файл заблокирован"
80 msgstr "Захватить замок"
83 msgstr "Игнорировать замок"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв %s\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Искомая строка не найдена"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пока не реализовано"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "&Регулярное выражение"
133 msgstr "Шестнад&цатеричный"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по умолчанию"
158 msgstr "Клавиша Esc "
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Функциональная 1 "
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Функциональная 2 "
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Функциональная 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Функциональная 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Функциональная 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Функциональная 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Функциональная 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Функциональная 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Функциональная 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Функциональная 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Функциональная 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Функциональная 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Функциональная 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Функциональная 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Функциональная 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Функциональная 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Функциональная 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Функциональная 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Функциональная 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Функциональная 20"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Завершение/M-tab "
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr "Обратная таб./S-tab"
227 msgstr "Клавиша Backspace"
230 msgstr "Стрелка вверх "
233 msgstr "Стрелка вниз "
236 msgstr "Стрелка влево "
239 msgstr "Стрелка вправо "
242 msgstr "Клавиша Insert "
245 msgstr "Клавиша Delete "
248 msgstr "Клавиша Home "
251 msgstr "Клавиша End "
254 msgstr "Клавиша Page Up "
257 msgstr "Клавиша Page Down"
260 msgstr "/ доп.клавиатуры "
263 msgstr "* доп.клавиатуры "
266 msgstr "- доп.клавиатуры "
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Left доп.клавиатуры"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Right доп.клавиатуры"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Up доп.клавиатуры"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Down доп.клавиатуры"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Home доп.клавиатуры"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "End доп.клавиатуры"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Функциональная 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Функциональная 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функциональная 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Функциональная 24"
353 msgstr "Точка с запятой"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Вопросительный знак"
365 msgstr "Знак доллара"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Знак цитирования"
371 msgstr "Знак процента"
380 msgstr "Обратный апостроф"
383 msgstr "Подчёркивание"
386 msgstr "Подчёркивание"
389 msgstr "Прямая черта"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Левая скобка"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Правая скобка"
398 msgstr "Левая квадратная скобка"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Правая квадратная скобка"
404 msgstr "Левая фигурная скобка"
407 msgstr "Правая фигурная скобка"
419 msgstr "Знак деления (слэш)"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Клавиша Backspace"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgstr "Знак \"собака\""
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
452 msgid "Cannot parse command for pipe"
453 msgstr "Не удалось разобрать команду для канала"
455 msgid "Cannot create pipe streams"
456 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
460 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
462 msgstr "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n%s"
466 "Unexpected error in waitpid():\n"
468 msgstr "Неожиданная ошибка в waitpid():\n%s"
471 msgstr "Предупреждение"
477 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
491 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
492 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Запуск линейной передачи..."
498 msgstr "Получение файла"
500 msgid "Changes to file lost"
501 msgstr "Изменения для файла потеряны"
504 msgid "%s is not a directory\n"
505 msgstr "%s не является каталогом\n"
508 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
509 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
512 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
513 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
516 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
517 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
520 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
521 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
524 msgid "Temporary files will not be created\n"
525 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
528 msgid "Press any key to continue..."
529 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
531 msgid "Cannot parse:"
532 msgstr "Невозможно проанализировать:"
534 msgid "More parsing errors will be ignored."
535 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
537 msgid "Internal error:"
538 msgstr "Внутренняя ошибка:"
549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
550 msgid "DialogTitle|History cleanup"
551 msgstr "Очистка истории"
553 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgstr "Желаете очистить историю?"
568 msgid "Background process:"
569 msgstr "Фоновый процесс:"
581 msgid "Displays the current version"
582 msgstr "Показать текущую версию"
584 msgid "Print data directory"
585 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
587 msgid "Print extended info about used data directories"
588 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
590 msgid "Print configure options"
591 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
593 msgid "Print last working directory to specified file"
594 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
596 msgid "Enables subshell support (default)"
597 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
599 msgid "Disables subshell support"
600 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
602 msgid "Log ftp dialog to specified file"
603 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
605 msgid "Set debug level"
606 msgstr "Установить уровень отладки"
608 msgid "Launches the file viewer on a file"
609 msgstr "Просматривать файл"
612 msgstr "Редактировать файлы"
614 msgid "Forces xterm features"
615 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
617 msgid "Disable X11 support"
618 msgstr "Отключить поддержку X11"
620 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
621 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
623 msgid "Disable mouse support in text version"
624 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
627 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
629 msgid "To run on slow terminals"
630 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
632 msgid "Use stickchars to draw"
633 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
635 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
636 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
638 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
639 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
641 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
642 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
644 msgid "Requests to run in black and white"
645 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
647 msgid "Request to run in color mode"
648 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
650 msgid "Specifies a color configuration"
651 msgstr "Определить настройки цветов"
653 msgid "Show mc with specified skin"
654 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
656 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
658 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
660 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
663 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
664 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
665 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
666 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
667 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
669 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
670 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
671 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
672 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
675 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
676 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
678 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray and white\n"
685 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
686 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
689 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Цветовые настройки"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
706 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
715 msgstr "Основные настройки"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Настройки терминала"
720 msgid "Arguments parse error!"
721 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
726 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
727 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
729 msgid "Background protocol error"
730 msgstr "Ошибка фонового протокола"
732 msgid "Reading failed"
735 msgid "Background process error"
736 msgstr "Ошибка фонового процесса"
738 msgid "Unknown error in child"
739 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
741 msgid "Child died unexpectedly"
742 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
747 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
752 msgid "Enter search string:"
753 msgstr "Введите строку для поиска:"
755 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgstr "У&чёт регистра"
762 msgstr "&Слово целиком"
764 msgid "&All charsets"
765 msgstr "&Все кодировки"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Поиск запрещён"
775 "Cannot create temporary diff file\n"
777 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
781 "Cannot create backup file\n"
784 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
788 "Cannot create temporary merge file\n"
790 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
792 msgid "&Fastest (Assume large files)"
793 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
795 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
796 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
798 msgid "Diff algorithm"
799 msgstr "Алгоритм сравнения"
801 msgid "Diff extra options"
802 msgstr "Прочие настройки"
805 msgstr "Игнорировать &регистр"
807 msgid "Ignore tab &expansion"
808 msgstr "Игнорировать &табуляции"
810 msgid "Ignore &space change"
811 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
816 msgid "Strip &trailing carriage return"
817 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
820 msgstr "Настройки сравнения"
825 msgid "Edit is disabled"
826 msgstr "Правка запрещена"
828 msgid "Goto line (left)"
829 msgstr "Перейти к строке (слева)"
831 msgid "Goto line (right)"
832 msgstr "Перейти к строке (справа)"
835 msgstr "Введите номер строки:"
837 msgid "ButtonBar|Help"
840 msgid "ButtonBar|Save"
843 msgid "ButtonBar|Edit"
846 msgid "ButtonBar|Merge"
849 msgid "ButtonBar|Search"
852 msgid "ButtonBar|Options"
855 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
862 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
865 "Midnight Commander is being shut down.\n"
866 "Save modified file(s)?"
867 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
873 msgid "\"%s\" is a directory"
874 msgstr "\"%s\" является каталогом"
878 "Cannot stat \"%s\"\n"
880 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
882 msgid "Diff viewer: invalid mode"
883 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
885 msgid "Two files are needed to compare"
886 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
888 msgid "Choose syntax highlighting"
889 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
892 msgstr "< Автоматически >"
894 msgid "< Reload Current Syntax >"
895 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
898 msgid "Loading: %3d%%"
899 msgstr "Загрузка: %3d%%"
905 msgid "Cannot open %s for reading"
906 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
909 msgstr "Загрузка файла"
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Ошибка чтения %s:"
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
925 "File \"%s\" is too large.\n"
927 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой.\nВсё равно открыть?"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
938 msgid "Searching %s: %3d%%"
939 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
945 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
946 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
948 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
949 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
952 msgid "Error writing to pipe: %s"
953 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
957 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
960 msgid "Cannot open file for writing: %s"
961 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
963 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
964 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
969 msgid "&Do not change"
970 msgstr "&Не изменять"
972 msgid "&Unix format (LF)"
973 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
975 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
976 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
978 msgid "&Macintosh format (CR)"
979 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
981 msgid "Enter file name:"
982 msgstr "Введите имя файла:"
984 msgid "Change line breaks to:"
985 msgstr "Изменить окончания строк на:"
988 msgstr "Сохранить как"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
993 msgid "Collect completions"
994 msgstr "Поиск дополнений"
997 msgstr "&Быстрое сохранение"
1000 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Режим сохранения"
1012 msgstr "Сохранить как"
1014 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1015 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1017 msgid "A file already exists with this name"
1018 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1021 msgstr "Пе&реписать"
1023 msgid "Cannot save file"
1024 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1026 msgid "Delete macro"
1027 msgstr "Удалить макрос"
1029 msgid "Press macro hotkey:"
1030 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1032 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr "Макрос не удалён"
1036 msgstr "Сохранить макрос"
1038 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1039 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1041 msgid "Repeat last commands"
1042 msgstr "Повторить последние команды"
1044 msgid "Repeat times:"
1045 msgstr "Количество повторов:"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1049 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1052 msgstr "Сохранить файл"
1060 msgid "Syntax file edit"
1061 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1067 msgstr "&Пользовательский"
1069 msgid "&System wide"
1070 msgstr "&Общесистемный"
1073 msgstr "Редактирование файла меню"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1085 msgid "%ld replacements made"
1086 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1089 msgstr "[Без имени]"
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1095 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1098 msgstr "Закрытие файла"
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1104 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Эта функция не реализована"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Копировать в буфер"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Вырезать в буфер"
1119 msgstr "Перейти к строке"
1122 msgstr "Сохранить блок"
1125 msgstr "Вставить файл"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Невозможно вставить файл"
1131 msgstr "Сортировать блок"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1137 msgstr "Выполнить сортировку"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Введите команду оболочки:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Внешняя команда"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1174 msgstr "Отправить копии адресатам"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Вставить литерал"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1188 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений."
1190 msgid "In se&lection"
1191 msgstr "В в&ыделенном"
1196 msgid "Enter replacement string:"
1197 msgstr "Введите текст для замены:"
1199 msgid "Replace with:"
1200 msgstr "Заменить на:"
1209 msgstr "П&ропустить"
1211 msgid "Confirm replace"
1212 msgstr "Подтвердить замену"
1218 "Current text was modified without a file save.\n"
1219 "Continue discards these changes."
1220 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Открыть файл..."
1235 msgstr "Сохранить &как..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Вставить файл..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Копировать в файл..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Меню пользователя..."
1247 msgstr "О &программе..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "&Режим вставки/замены"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "В&ыделить столбцы"
1268 msgstr "О&тметить всё"
1271 msgstr "Сн&ять отметку"
1274 msgstr "&Копировать блок"
1277 msgstr "Пере&местить блок"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1292 msgstr "&Начало файла"
1295 msgstr "Коне&ц файла"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "П&родолжить поиск"
1304 msgstr "&Заменить..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Установить/снять закладку"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "&К следующей закладке"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "У&брать все закладки"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Перейти к &строке..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Перейти к опре&делению"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "Впер&ёд к определению"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Выбор &кодировки..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Пере&рисовать экран"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "&Удалить макрос..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Записать/повторить &действия"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Проверка ор&фографии"
1358 msgstr "Про&верить слово"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1364 msgstr "&Электронная почта..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Вставить &литерал..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Вставить &дату/время"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "Форматировать &абзац"
1376 msgstr "&Сортировать..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "&Форматировать"
1385 msgstr "Пере&местить"
1388 msgstr "Изменить &размер"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Окно во весь &экран"
1397 msgstr "&Предыдущее"
1400 msgstr "&Список окон..."
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1421 msgstr "&Сохранить настройки"
1436 msgstr "Фор&матирование"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr "Динамический"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Автоматический перенос"
1454 msgstr "Режим переноса строк"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr "Шаг табуляции:"
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Прочие настройки"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr "Отображать проб&елы"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "Отображать таб&уляции"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "Посто&янные блоки"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1502 msgstr "&Групповая отмена"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr "Позиция переноса строк:"
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Настройки редактора"
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1513 msgstr "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\nСоздан для Midnight Commander."
1515 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1516 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "О программе"
1522 msgstr "Открытые файлы"
1527 msgid "ButtonBar|Mark"
1530 msgid "ButtonBar|Replac"
1533 msgid "ButtonBar|Copy"
1536 msgid "ButtonBar|Move"
1537 msgstr "Переместить"
1539 msgid "ButtonBar|Delete"
1542 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgid "British English"
1567 msgstr "Британский английский"
1569 msgid "Canadian English"
1570 msgstr "Канадский английский"
1572 msgid "American English"
1573 msgstr "Американский английский"
1585 msgstr "Французский"
1588 msgstr "Итальянский"
1591 msgstr "Голландский"
1600 msgstr "Португальский"
1624 msgstr "Ошибочное слово"
1627 msgstr "Проверка слова"
1632 msgid "Select language"
1633 msgstr "Выбор языка"
1635 msgid "Load syntax file"
1636 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1640 "Cannot open file %s\n"
1642 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1645 msgid "Error in file %s on line %d"
1646 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1649 "The Commander can't change to the directory that\n"
1650 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1651 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1652 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1653 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1656 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1657 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1659 msgid "The shell is already running a command"
1660 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1663 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1664 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1667 msgstr "Уст&ановить всё"
1670 msgstr "П&ропустить"
1673 msgstr "&Установить"
1687 msgid "Chown advanced command"
1688 msgstr "Расширенная команда chown"
1692 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1694 msgstr "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n%s"
1698 "Cannot chown \"%s\"\n"
1700 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1703 msgstr "< По умолчанию >"
1709 msgstr "Другая 8-битная"
1712 msgstr "Выполняется"
1720 msgid "On dum&b terminals"
1721 msgstr "На &тупых терминалах"
1726 msgid "File operations"
1727 msgstr "Параметры файловых операций"
1729 msgid "&Verbose operation"
1730 msgstr "&Детали операций"
1732 msgid "Compute tota&ls"
1733 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1735 msgid "Classic pro&gressbar"
1736 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1738 msgid "Mkdi&r autoname"
1739 msgstr "Автоим&я каталога"
1741 msgid "&Preallocate space"
1742 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1744 msgid "Esc key mode"
1745 msgstr "Клавиша Esc"
1747 msgid "S&ingle press"
1748 msgstr "Одино&чное нажатие"
1753 msgid "Pause after run"
1754 msgstr "Пауза после выполнения"
1756 msgid "Use internal edi&t"
1757 msgstr "Встроенный &редактор"
1759 msgid "Use internal vie&w"
1760 msgstr "Встро&енный просмотр"
1762 msgid "A&sk new file name"
1763 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1766 msgstr "Автоматические &меню"
1768 msgid "&Drop down menus"
1769 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1771 msgid "S&hell patterns"
1772 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1774 msgid "Co&mplete: show all"
1775 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1777 msgid "Rotating d&ash"
1778 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1780 msgid "Cd follows lin&ks"
1781 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1783 msgid "Sa&fe delete"
1784 msgstr "Безопасное &удаление"
1786 msgid "A&uto save setup"
1787 msgstr "&Автосохранение настроек"
1789 msgid "Configure options"
1790 msgstr "Параметры конфигурации"
1798 msgid "Case &insensitive"
1799 msgstr "Без &учета регистра"
1801 msgid "Use panel sort mo&de"
1802 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1804 msgid "Show mi&ni-status"
1805 msgstr "Показывать &мини-статус"
1807 msgid "Use SI si&ze units"
1808 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1810 msgid "Mi&x all files"
1811 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1813 msgid "Show &backup files"
1814 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1816 msgid "Show &hidden files"
1817 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1819 msgid "&Fast dir reload"
1820 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1822 msgid "Ma&rk moves down"
1823 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1825 msgid "Re&verse files only"
1826 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1828 msgid "Simple s&wap"
1829 msgstr "Прос&тая перестановка"
1831 msgid "A&uto save panels setup"
1832 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1837 msgid "L&ynx-like motion"
1838 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1840 msgid "Pa&ge scrolling"
1841 msgstr "Страничное &листание"
1843 msgid "Center &scrolling"
1844 msgstr "&Центрированное листание"
1846 msgid "&Mouse page scrolling"
1847 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1849 msgid "File highlight"
1850 msgstr "Цветовыделение"
1853 msgstr "Типы &файлов"
1855 msgid "&Permissions"
1856 msgstr "П&рава доступа"
1858 msgid "Quick search"
1859 msgstr "Быстрый поиск"
1861 msgid "Panel options"
1862 msgstr "Настройки панели"
1868 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1869 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1870 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1872 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "&Стандартный"
1877 msgid "&Brief file list:"
1878 msgstr "&Укороченный:"
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "&Расширенный"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "&Определенный пользователем"
1889 msgid "User &mini status"
1890 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1892 msgid "Listing mode"
1893 msgstr "Формат списка файлов"
1895 msgid "Executable &first"
1896 msgstr "Исполняемые &вначале"
1902 msgstr "Порядок сортировки"
1904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1906 msgid "Confirmation|&Delete"
1909 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1910 msgstr "Пере&запись"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "&Исполнение"
1915 msgid "Confirmation|E&xit"
1918 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1919 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1921 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1922 msgstr "&Очистка истории"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr "Подтверждение"
1927 msgid "&UTF-8 output"
1928 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1930 msgid "&Full 8 bits output"
1931 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1934 msgstr "ISO 8859-&1"
1939 msgid "F&ull 8 bits input"
1940 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1942 msgid "Display bits"
1943 msgstr "Отображение символов"
1945 msgid "Input / display codepage:"
1946 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1948 msgid "Directory tree"
1949 msgstr "Дерево каталогов"
1951 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1952 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1954 msgid "FTP anonymous password:"
1955 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1957 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1958 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1960 msgid "&Always use ftp proxy:"
1961 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1963 msgid "&Use ~/.netrc"
1964 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1966 msgid "Use &passive mode"
1967 msgstr "Использовать пассивный режим"
1969 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1970 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1972 msgid "Virtual File System Setting"
1973 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1979 msgstr "Смена рабочего каталога"
1981 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1982 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1984 msgid "Symbolic link filename:"
1985 msgstr "Имя символической ссылки:"
1987 msgid "Symbolic link"
1988 msgstr "Символическая ссылка"
1991 msgstr "&Остановить"
1994 msgstr "&Возобновить"
1999 msgid "Background jobs"
2000 msgstr "Фоновые задания"
2003 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2004 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2010 msgstr "Имя пользователя:"
2012 msgid "SMB authentication"
2013 msgstr "Идентификация SMB"
2015 msgid "set &user ID on execution"
2016 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2018 msgid "set &group ID on execution"
2019 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2022 msgstr "закрепляю&щий бит"
2024 msgid "&read by owner"
2025 msgstr "&чтение для владельца"
2027 msgid "&write by owner"
2028 msgstr "&запись для владельца"
2030 msgid "e&xecute/search by owner"
2031 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2033 msgid "rea&d by group"
2034 msgstr "ч&тение для группы"
2036 msgid "write by grou&p"
2037 msgstr "запись для &группы"
2039 msgid "execu&te/search by group"
2040 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2042 msgid "read &by others"
2043 msgstr "чтение &для других"
2045 msgid "wr&ite by others"
2046 msgstr "запис&ь для других"
2048 msgid "execute/searc&h by others"
2049 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2054 msgid "Permissions (octal):"
2055 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2064 msgstr "Отметить вс&ё"
2067 msgstr "Уста&новить помеченное"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Очистить помеченное"
2072 msgid "Chmod command"
2073 msgstr "Команда chmod"
2076 msgstr "Права доступа"
2085 msgstr "Поль&зователи"
2091 msgstr "Имя владельца"
2099 msgid "Chown command"
2100 msgstr "Команда chown"
2103 msgstr "Имя пользователя"
2105 msgid "<Unknown user>"
2106 msgstr "<Неизвестный>"
2108 msgid "<Unknown group>"
2109 msgstr "<Неизвестная>"
2111 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2112 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2114 msgid "Files tagged, want to cd?"
2115 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2117 msgid "Cannot change directory"
2118 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2123 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2128 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2131 msgstr "Жесткая ссылка"
2139 msgstr "символическая ссылка: %s"
2142 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2143 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2146 msgstr "Просмотр файла"
2151 msgid "Filtered view"
2152 msgstr "Просмотр вывода команды"
2154 msgid "Filter command and arguments:"
2155 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2158 msgstr "Редактировать файл"
2160 msgid "Create a new Directory"
2161 msgstr "Создать новый каталог"
2163 msgid "Enter directory name:"
2164 msgstr "Введите имя каталога:"
2166 msgid "Extension file edit"
2167 msgstr "Редактирование файла расширений"
2169 msgid "Which extension file you want to edit?"
2170 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2172 msgid "&System Wide"
2173 msgstr "&Общесистемный"
2175 msgid "Highlighting groups file edit"
2176 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2178 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2179 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2181 msgid "Compare directories"
2182 msgstr "Сравнить каталоги"
2184 msgid "Select compare method:"
2185 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2191 msgstr "По &размеру"
2197 "Both panels should be in the listing mode\n"
2198 "to use this command"
2199 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
2202 "Not an xterm or Linux console;\n"
2203 "the panels cannot be toggled."
2204 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
2207 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2208 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2211 msgid "Symlink '%s' points to:"
2212 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2214 msgid "Edit symlink"
2215 msgstr "Правка ссылки"
2218 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2219 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2222 msgid "edit symlink: %s"
2223 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2225 msgid "FTP to machine"
2226 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2228 msgid "SFTP to machine"
2229 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2231 msgid "Shell link to machine"
2232 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2234 msgid "SMB link to machine"
2235 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2237 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2238 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2241 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2242 "files on: (F1 for details)"
2243 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2245 msgid "Directory scanning"
2246 msgstr "Путь к каталогу"
2252 msgid "Setup saved to %s"
2253 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2256 msgid "Unable to save setup to %s"
2257 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2259 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2260 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2264 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2266 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
2268 msgid "Cannot read directory contents"
2269 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2278 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
2281 msgid " %s%s file error"
2282 msgstr "ошибка файла %s%s"
2286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2287 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2288 "Commander package."
2289 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2292 msgid "%s file error"
2293 msgstr "ошибка файла %s"
2297 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2298 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2299 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2301 msgid "DialogTitle|Copy"
2302 msgstr "Копирование"
2304 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgstr "Перемещение"
2307 msgid "DialogTitle|Delete"
2310 msgid "FileOperation|Copy"
2313 msgid "FileOperation|Move"
2314 msgstr "Переместить"
2316 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2325 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2339 msgid "files/directories"
2340 msgstr "файлы/каталоги"
2342 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2343 msgid " with source mask:"
2344 msgstr " с исходным шаблоном:"
2346 msgid "Cannot make the hardlink"
2347 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2351 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2356 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2358 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2359 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2365 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2368 msgstr "Пропустить вс&ё"
2375 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2376 "Delete it recursively?"
2377 msgstr "Каталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2381 "Background process:\n"
2382 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2383 "Delete it recursively?"
2384 msgstr "Фоновый процесс:\nКаталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2391 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2393 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2401 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2404 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2405 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2409 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2411 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2415 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2427 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2429 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2433 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2435 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2439 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2445 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2451 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2457 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2467 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2468 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2472 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2478 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2484 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2486 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2490 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2492 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2496 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2502 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2511 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2513 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2517 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2519 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2521 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2522 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2529 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2531 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2535 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2537 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2541 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2543 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2547 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2549 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2553 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2559 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2561 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2568 "are the same directory"
2569 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2575 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2584 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2585 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2587 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2588 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2590 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2591 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2594 msgstr "При&остановить"
2600 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgstr "%d:%02d:%02d"
2619 msgid "Target file already exists!"
2620 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2623 msgid "New : %s, size %s"
2624 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2627 msgid "Existing: %s, size %s"
2628 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2630 msgid "Overwrite this target?"
2631 msgstr "Переписать этот файл?"
2634 msgstr "Дописать в &конец"
2639 msgid "Overwrite all targets?"
2640 msgstr "Переписать все файлы?"
2643 msgstr "&Устаревшие"
2645 msgid "If &size differs"
2646 msgstr "&Различающиеся по длине"
2649 msgstr "Файл существует"
2651 msgid "Background process: File exists"
2652 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2655 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2656 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2659 msgid "Files processed: %zu"
2660 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2664 msgstr "Время: %s %s"
2667 msgid "Time: %s %s (%s)"
2668 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2675 msgid "Time: %s (%s)"
2676 msgstr "Время: %s (%s)"
2680 msgstr " Всего: %s "
2683 msgid " Total: %s/%s "
2684 msgstr " Всего: %s/%s "
2695 msgid "&Using shell patterns"
2696 msgstr "&Метасимволы shell"
2701 msgid "Follow &links"
2702 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2704 msgid "Preserve &attributes"
2705 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2707 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2708 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2710 msgid "&Stable symlinks"
2711 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2717 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2718 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2727 msgstr "Па&нелизация"
2730 msgstr "Прос&мотр - F3"
2733 msgstr "&Правка - F4"
2737 msgstr "Найден: %ld"
2739 msgid "Malformed regular expression"
2740 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2743 msgstr "Шаблон имени:"
2745 msgid "&Find recursively"
2746 msgstr "Найти ре&курсивно"
2748 msgid "S&kip hidden"
2749 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2752 msgstr "Содержимое:"
2754 msgid "Sea&rch for content"
2755 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2757 msgid "Case sens&itive"
2758 msgstr "Учёт ре&гистра"
2760 msgid "A&ll charsets"
2761 msgstr "Вс&е кодировки"
2764 msgstr "До первого в&хождения"
2770 msgstr "Поиск файла"
2773 msgstr "От каталога:"
2775 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2776 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2779 msgid "Grepping in %s"
2786 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2787 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2788 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2789 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2790 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2791 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2799 msgid "&Free VFSs now"
2800 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2805 msgid "&Add current"
2806 msgstr "Добавить &текущий"
2812 msgstr "Новая &группа"
2815 msgstr "Новый &элемент"
2823 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2824 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2826 msgid "Active VFS directories"
2827 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2829 msgid "Directory hotlist"
2830 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2832 msgid "Top level group"
2833 msgstr "Группа верхнего уровня"
2835 msgid "Directory path"
2836 msgstr "Путь к каталогу"
2840 msgstr "Перемещаем %s"
2842 msgid "Directory label"
2843 msgstr "Метка каталога"
2848 msgid "New hotlist entry"
2849 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2851 msgid "Directory label:"
2852 msgstr "Метка каталога:"
2854 msgid "Directory path:"
2855 msgstr "Путь к каталогу:"
2857 msgid "New hotlist group"
2858 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2860 msgid "Name of new group:"
2861 msgstr "Имя новой группы:"
2864 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2865 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2869 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2871 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2873 msgid "Hotlist Load"
2874 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2878 "MC was unable to write %s file,\n"
2879 "your old hotlist entries were not deleted"
2880 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2883 msgid "Label for \"%s\":"
2884 msgstr "Метка для \"%s\":"
2886 msgid "Add to hotlist"
2887 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2890 msgid "Midnight Commander %s"
2891 msgstr "Midnight Commander %s"
2897 msgid "No node information"
2898 msgstr "Нет информации об узле"
2901 msgstr "Свободно узлов:"
2903 msgid "No space information"
2904 msgstr "Нет информации о пространстве"
2907 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2908 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2914 msgid "non-local vfs"
2915 msgstr "нелокальная ВФС"
2919 msgstr "Устройство: %s"
2922 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgid "Accessed: %s"
2927 msgstr "Обращение: %s"
2930 msgid "Modified: %s"
2931 msgstr "Модифицирован: %s"
2933 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2936 msgstr "Изменён: %s"
2939 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2940 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2947 msgid " (%ld block)"
2948 msgid_plural " (%ld blocks)"
2949 msgstr[0] "(%ld блок)"
2950 msgstr[1] "(%ld блока)"
2951 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2952 msgstr[3] "(%ld блоков)"
2955 msgid "Owner: %s/%s"
2956 msgstr "Владелец: %s/%s"
2963 msgid "Mode: %s (%04o)"
2964 msgstr "Права: %s (%04o)"
2967 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2968 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2970 msgid "&Equal split"
2971 msgstr "&Равные размеры"
2973 msgid "&Menubar visible"
2974 msgstr "&Линейка меню"
2976 msgid "Command &prompt"
2977 msgstr "&Командная строка"
2979 msgid "&Keybar visible"
2980 msgstr "М&етки клавиш"
2982 msgid "H&intbar visible"
2983 msgstr "С&трока подсказки"
2985 msgid "&XTerm window title"
2986 msgstr "&Заголовок xterm"
2988 msgid "&Show free space"
2989 msgstr "Сво&бодное место"
2992 msgstr "Разбиение панелей"
2994 msgid "Console output"
2995 msgstr "Консольный вывод"
2998 msgstr "&Вертикальное"
3001 msgstr "&Горизонтальное"
3003 msgid "Output lines:"
3004 msgstr "Строки вывода:"
3007 msgstr "Внешний вид"
3009 msgid "File listin&g"
3010 msgstr "&Список файлов"
3013 msgstr "&Быстрый просмотр"
3016 msgstr "&Информация"
3018 msgid "&Listing mode..."
3019 msgstr "Фор&мат списка..."
3021 msgid "&Sort order..."
3022 msgstr "Порядок &сортировки..."
3027 msgid "&Encoding..."
3028 msgstr "Выбор &кодировки..."
3030 msgid "FT&P link..."
3031 msgstr "&FTP-соединение..."
3033 msgid "S&hell link..."
3034 msgstr "S&hell-соединение..."
3036 msgid "S&FTP link..."
3037 msgstr "&SFTP-соединение..."
3039 msgid "SM&B link..."
3040 msgstr "SM&B-соединение..."
3043 msgstr "Па&нелизация"
3046 msgstr "&Пересмотреть"
3051 msgid "Vie&w file..."
3052 msgstr "Просмотр &файла..."
3054 msgid "&Filtered view"
3055 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3058 msgstr "&Копирование"
3061 msgstr "Права &доступа"
3064 msgstr "&Жесткая ссылка"
3067 msgstr "&Символическая ссылка"
3069 msgid "Relative symlin&k"
3070 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3072 msgid "Edit s&ymlink"
3073 msgstr "Правка ссы&лки"
3076 msgstr "&Владелец/группа"
3078 msgid "&Advanced chown"
3079 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3081 msgid "&Rename/Move"
3082 msgstr "Пере&именование"
3085 msgstr "Со&здание каталога"
3088 msgstr "Сме&на каталога"
3090 msgid "Select &group"
3091 msgstr "Отметить &группу"
3093 msgid "U&nselect group"
3094 msgstr "Снять &отметку"
3096 msgid "&Invert selection"
3097 msgstr "О&братить выделение"
3103 msgstr "&Меню пользователя..."
3105 msgid "&Directory tree"
3106 msgstr "&Дерево каталогов"
3109 msgstr "Поиск &файла"
3111 msgid "S&wap panels"
3112 msgstr "&Переставить панели"
3114 msgid "Switch &panels on/off"
3115 msgstr "&Отключить панели"
3117 msgid "&Compare directories"
3118 msgstr "&Сравнить каталоги"
3120 msgid "C&ompare files"
3121 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3123 msgid "E&xternal panelize"
3124 msgstr "В&нешняя панелизация"
3126 msgid "Show directory s&izes"
3127 msgstr "&Размеры каталогов"
3129 msgid "Command &history"
3130 msgstr "&История командной строки"
3132 msgid "Di&rectory hotlist"
3133 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3135 msgid "&Active VFS list"
3136 msgstr "Список &активных ВФС"
3138 msgid "&Background jobs"
3139 msgstr "Фоновые &задания"
3141 msgid "Screen lis&t"
3142 msgstr "Список &экранов"
3144 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3145 msgstr "&Восстановление файлов"
3147 msgid "&Listing format edit"
3148 msgstr "&Редактирование формата"
3150 msgid "Edit &extension file"
3151 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3153 msgid "Edit &menu file"
3154 msgstr "Редактировать файл &меню"
3156 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3157 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3159 msgid "&Configuration..."
3160 msgstr "&Конфигурация..."
3163 msgstr "&Внешний вид..."
3165 msgid "&Panel options..."
3166 msgstr "&Настройки панелей..."
3168 msgid "C&onfirmation..."
3169 msgstr "&Подтверждение..."
3171 msgid "&Appearance..."
3172 msgstr "&Оформление..."
3174 msgid "&Display bits..."
3175 msgstr "&Биты символов..."
3177 msgid "&Virtual FS..."
3178 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3184 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3185 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3186 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3187 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3188 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3189 msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3191 msgid "The Midnight Commander"
3192 msgstr "Midnight Commander"
3194 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3195 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3198 msgstr "&Верхняя панель"
3201 msgstr "&Левая панель"
3204 msgstr "&Нижняя панель"
3207 msgstr "&Правая панель"
3209 msgid "ButtonBar|Menu"
3212 msgid "ButtonBar|View"
3215 msgid "ButtonBar|RenMov"
3218 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3221 msgid "Memory exhausted!"
3222 msgstr "Память исчерпана!"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgstr "&Без сортировки"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgstr "Рас&ширение"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgstr "Размер блока"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "&Modify time"
3273 msgstr "Время &правки"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "&Access time"
3281 msgstr "Время &доступа"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "C&hange time"
3289 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3334 msgid_plural "%s bytes"
3336 msgstr[1] "%s байта"
3341 msgid "%s in %d file"
3342 msgid_plural "%s in %d files"
3343 msgstr[0] "%s в %d файле"
3344 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3345 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3346 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3349 msgstr "Панелизация"
3351 msgid "Unknown tag on display format:"
3352 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3355 msgstr "Только файлы"
3357 msgid "&Case sensitive"
3358 msgstr "Учет ре&гистра"
3361 msgstr "Отметить группу"
3364 msgstr "Снять отметку"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Внешняя панелизация"
3378 msgid "Other command"
3379 msgstr "Новая команда"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr "Добавить в список команд"
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr "Введите название команды:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Сбой закрытия канала"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3399 msgid "Modified git files"
3400 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3427 "Cannot stat the destination\n"
3429 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3433 msgstr "Удалить %s?"
3435 msgid "ButtonBar|Static"
3438 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3441 msgid "ButtonBar|Rescan"
3444 msgid "ButtonBar|Forget"
3447 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 "Cannot write to the %s file:\n"
3454 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3468 msgid "Error calling program"
3469 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3471 msgid "Warning -- ignoring file"
3472 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3476 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3477 "Using it may compromise your security"
3478 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3492 msgid "No suitable entries found in %s"
3493 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3496 msgstr "Меню пользователя"
3498 msgid "Help file format error\n"
3499 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3501 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3502 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3505 msgid "Cannot find node %s in help file"
3506 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3511 msgid "ButtonBar|Index"
3514 msgid "ButtonBar|Prev"
3518 msgstr "Распознавание клавиш"
3520 msgid "Teach me a key"
3521 msgstr "Обучите меня клавише"
3525 "Please press the %s\n"
3526 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3529 "next to its button.\n"
3531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадёт.\n\nЗатем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от её названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3557 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\nкакие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\nеё при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3569 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3577 "Failed while close:\n"
3579 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr "Выберите кодировку"
3584 msgid "- < No translation >"
3585 msgstr "- < Без перекодировки >"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3597 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3662 msgstr "Тип данных:"
3664 msgid "Root directory:"
3665 msgstr "Корневой каталог:"
3668 msgstr "Системные данные"
3670 msgid "Config directory:"
3671 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3676 msgid "File extension handlers:"
3677 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3680 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3683 msgstr "Пользовательские данные"
3685 msgid "Cache directory:"
3686 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3692 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3696 "Premature end of cpio archive\n"
3698 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3710 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3714 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3720 "Unexpected end of file\n"
3722 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3728 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: посылается пароль..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
3769 msgstr "%s: готово."
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3782 msgid "fish: storing file"
3783 msgstr "fish: запись файла"
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Прерывание передачи..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Передача успешно прервана."
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3800 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3810 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3813 msgstr "Учётная запись:"
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3816 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3845 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3848 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3852 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(ограничение rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(сначала chdir)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3890 msgstr "ftpfs: запись файла"
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3895 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3899 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3905 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3911 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3914 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3915 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3917 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3918 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3920 msgid "sftp: Invalid host name."
3921 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3928 msgid "sftp: making connection to %s"
3929 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
3931 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3932 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
3935 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3936 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
3939 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3940 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
3942 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3943 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
3946 msgid "sftp: Enter password for %s "
3947 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
3949 msgid "sftp: Password is empty."
3950 msgstr "sftp: пароль пуст."
3952 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3953 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
3955 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3956 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
3959 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3960 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
3962 msgid "sftp: Listing done."
3963 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
3966 msgid "reconnect to %s failed"
3967 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3969 msgid "Authentication failed"
3970 msgstr "Сбой идентификации"
3973 msgid "Error %s creating directory %s"
3974 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3977 msgid "Error %s removing directory %s"
3978 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3981 msgid "%s opening remote file %s"
3982 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3985 msgid "%s removing remote file %s"
3986 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3989 msgid "%s renaming files\n"
3990 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3994 "Cannot open tar archive\n"
3996 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3998 msgid "Inconsistent tar archive"
3999 msgstr "Несогласованный архив tar"
4001 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4002 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4007 "doesn't look like a tar archive."
4008 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
4010 msgid "undelfs: error"
4011 msgstr "undelfs: ошибка"
4013 msgid "not enough memory"
4014 msgstr "недостаточно памяти"
4016 msgid "while allocating block buffer"
4017 msgstr "при получении блока буферов"
4020 msgid "open_inode_scan: %d"
4021 msgstr "open_inode_scan: %d"
4024 msgid "while starting inode scan %d"
4025 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4028 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4029 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4032 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4033 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4035 msgid "no more memory while reallocating array"
4036 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4039 msgid "while doing inode scan %d"
4040 msgstr "при сканировании узла %d"
4043 msgid "Cannot open file %s"
4044 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4046 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4047 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4051 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4053 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
4055 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4060 "Cannot load block bitmap from:\n"
4062 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
4064 msgid "vfs_info is not fs!"
4065 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4067 msgid "You have to chdir to extract files first"
4068 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4070 msgid "while iterating over blocks"
4071 msgstr "при переборе блоков"
4074 msgid "Cannot open file \"%s\""
4075 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4077 msgid "Ext2lib error"
4078 msgstr "Сбой Ext2lib"
4080 msgid "Invalid value"
4081 msgstr "Неверный адрес"
4083 msgid "File was modified. Save with exit?"
4084 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4086 msgid "&Cancel quit"
4087 msgstr "&Прервать выход"
4090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4091 "Save modified file?"
4092 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
4094 msgid "&Line number"
4095 msgstr "&Номер строки"
4100 msgid "&Decimal offset"
4101 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4103 msgid "He&xadecimal offset"
4104 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4109 msgid "ButtonBar|Ascii"
4112 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4115 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4118 msgid "ButtonBar|Wrap"
4121 msgid "ButtonBar|Hex"
4124 msgid "ButtonBar|Goto"
4127 msgid "ButtonBar|Raw"
4130 msgid "ButtonBar|Parse"
4133 msgid "ButtonBar|Unform"
4136 msgid "ButtonBar|Format"
4141 "Failed to read data from child stdout:\n"
4143 msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n%s"
4147 "Error while closing the file:\n"
4149 "Data may have been written or not"
4150 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
4154 "Cannot save file:\n"
4156 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
4163 "Cannot open \"%s\"\n"
4165 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
4167 msgid "Cannot view: not a regular file"
4168 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4172 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4174 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n%s"
4177 msgstr "Поиск закончен"
4179 msgid "Continue from beginning?"
4180 msgstr "Продолжить с начала?"
4182 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4183 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"