1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
103 msgid "Invalid character"
106 msgid "Unmatched quotes character"
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Texto cercate non trovate"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Non ancora implementate"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
128 msgid "Regular expression error"
134 msgid "Re&gular expression"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
149 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
157 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Clave de function 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Clave de function 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Clave de function 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Clave de function 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Clave de function 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Clave de function 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Clave de function 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Clave de function 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Clave de function 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Clave de function 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Clave de function 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Clave de function 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Clave de function 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Clave de function 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Clave de function 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Clave de function 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Clave de function 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Clave de function 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Clave de function 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Clave de function 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
279 msgstr "Clave End/Fin"
291 msgstr "* sur bloco numeric"
294 msgstr "- sur bloco numeric"
297 msgstr "+ sur bloco numeric"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Ins sur bloco numeric"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Del sur bloco numeric"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter sur bloco numeric"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Clave de function 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Clave de function 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Clave de function 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Clave de function 24"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamation"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogation"
393 msgstr "Signo del dollar"
395 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Sublineamento"
414 msgstr "Lineetta basse"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Parenthese sinistre"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Parenthese dextre"
426 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
432 msgstr "Accollada sinistre"
435 msgstr "Accollada dextre"
438 msgstr "Clave \"Enter\""
441 msgstr "Clave \"Tab\""
444 msgstr "Clave Spatio"
447 msgstr "Clave Barra oblique"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Clave Barra inverse"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
466 msgstr "Clave \"Shift\""
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
476 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
477 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
503 msgid "Cannot create pipe streams"
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 msgstr "Advertimento"
522 msgstr "Tubo fallite"
525 msgstr "Duplication fallite"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Initia transferentia linear..."
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non es un directorio.\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Files temporari non essera create\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Non pote processar:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Error interne:"
589 msgstr "Contrasigno:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Processo in secunde plano:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Monstra le version actual"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Monstrar directorio de datos"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgid "Print configure options"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
662 msgid "Forces xterm features"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Pro currer in terminales lente"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Demandar de functionar in color"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Specificar un configuration de colores"
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Optiones de color"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "Optiones principal"
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr "Optiones de terminal"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
783 msgid "Reading failed"
784 msgstr "Lectura fallite"
786 msgid "Background process error"
787 msgstr "Error in processo in secunde plano"
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr "Error incognite in processo filio"
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
799 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
800 "excedente lo que nos pote manear."
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr "Texto a cercar:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgstr "&Parolas complete"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr "Le recerca es disactivate"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Impossibile crear file diff temporari\n"
836 "Cannot create backup file\n"
840 "Impossibile crear copia de reserva\n"
846 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
852 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
855 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
856 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
858 msgid "Diff algorithm"
861 msgid "Diff extra options"
867 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgid "Ignore &space change"
873 msgid "Ignore all &whitespace"
874 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
876 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgid "Edit is disabled"
888 msgid "Goto line (left)"
889 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
891 msgid "Goto line (right)"
892 msgstr "Ir a linea (dextra)"
895 msgstr "Specifica linea:"
897 msgid "ButtonBar|Help"
898 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
900 msgid "ButtonBar|Save"
901 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
903 msgid "ButtonBar|Edit"
904 msgstr "ButtonBar|Modificar"
906 msgid "ButtonBar|Merge"
907 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
909 msgid "ButtonBar|Search"
910 msgstr "ButtonBar|Cercar"
912 msgid "ButtonBar|Options"
913 msgstr "ButtonBar|Optiones"
915 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgstr "ButtonBar|Quitar"
921 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 "Midnight Commander is being shut down.\n"
926 "Save modified file(s)?"
933 msgid "\"%s\" is a directory"
938 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 msgid "Diff viewer: invalid mode"
945 msgid "Two files are needed to compare"
946 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
948 msgid "Choose syntax highlighting"
949 msgstr "Selige coloration syntactic"
954 msgid "< Reload Current Syntax >"
955 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
958 msgid "Loading: %3d%%"
965 msgid "Cannot open %s for reading"
966 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
972 msgid "Error reading %s"
973 msgstr "Error legente %s"
976 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
977 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
980 msgid "\"%s\" is not a regular file"
981 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
985 "File \"%s\" is too large.\n"
990 msgid "Error reading from pipe: %s"
991 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
995 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
998 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgid "Searching %s"
1005 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1006 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
1008 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1009 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1012 msgid "Error writing to pipe: %s"
1013 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1017 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1020 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1023 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgid "&Do not change"
1030 msgstr "&Non cambiar"
1032 msgid "&Unix format (LF)"
1033 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1035 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1036 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1038 msgid "&Macintosh format (CR)"
1039 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1041 msgid "Enter file name:"
1042 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1044 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr "Salveguardar como"
1050 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1053 msgid "Collect completions"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr "Salveguardar como"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1086 msgid "Delete macro"
1087 msgstr "Deler le macro"
1089 msgid "Press macro hotkey:"
1092 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr "Salveguardar le macro"
1098 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1101 msgid "Repeat last commands"
1104 msgid "Repeat times:"
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Salveguardar le file"
1115 msgstr "&Salveguardar"
1120 msgid "Syntax file edit"
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgid "&System wide"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgid "%ld replacements made"
1153 "File %s was modified.\n"
1154 "Save before close?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Iste function non es implementate"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1172 msgid "Unable to save to file"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1179 msgstr "Vader al linea"
1182 msgstr "Salveguardar bloco"
1185 msgstr "Inserer file"
1187 msgid "Cannot insert file"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1199 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1205 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgid "Paste output of external command"
1215 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgid "External command"
1219 msgstr "Commando externe"
1221 msgid "Cannot execute command"
1222 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1224 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgid "Insert literal"
1242 msgid "Press any key:"
1243 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes"
1250 msgid "In se&lection"
1256 msgid "Enter replacement string:"
1259 msgid "Replace with:"
1271 msgid "Confirm replace"
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Aperir file..."
1295 msgstr "S&alveguardar como..."
1297 msgid "&Insert file..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "A &proposito..."
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgid "To&ggle mark"
1324 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "Dis&placiar"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Cercar &de novo"
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgid "&Next bookmark"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "&Vader al linea..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgid "&Find declaration"
1393 msgid "Back from &declaration"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgid "Encod&ing..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Deler macr&o..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgid "S&pell check"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Inserer &data/hora"
1432 msgid "&Format paragraph"
1438 msgid "&Paste output of..."
1441 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "&Displaciar"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "&General..."
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "Salveguardar &modo..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "&Salveguardar configuration"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgid "Tab spacing:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Altere optiones"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgid "Save file &position"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgid "Visible &tabs"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Optiones de editor"
1571 "A user friendly text editor\n"
1572 "written for the Midnight Commander."
1575 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1587 msgid "ButtonBar|Mark"
1590 msgid "ButtonBar|Replac"
1593 msgid "ButtonBar|Copy"
1596 msgid "ButtonBar|Move"
1599 msgid "ButtonBar|Delete"
1602 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgid "British English"
1629 msgid "Canadian English"
1632 msgid "American English"
1692 msgid "Select language"
1695 msgid "Load syntax file"
1700 "Cannot open file %s\n"
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1719 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgid "Chown advanced command"
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1786 msgid "File operations"
1789 msgid "&Verbose operation"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1801 msgid "&Preallocate space"
1804 msgid "Esc key mode"
1807 msgid "S&ingle press"
1813 msgid "Pause after run"
1816 msgid "Use internal edi&t"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1822 msgid "A&sk new file name"
1828 msgid "&Drop down menus"
1831 msgid "S&hell patterns"
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1846 msgid "A&uto save setup"
1849 msgid "Configure options"
1850 msgstr "Configurar optiones"
1858 msgid "Case &insensitive"
1861 msgid "Use panel sort mo&de"
1864 msgid "Show mi&ni-status"
1867 msgid "Use SI si&ze units"
1870 msgid "Mi&x all files"
1873 msgid "Show &backup files"
1876 msgid "Show &hidden files"
1879 msgid "&Fast dir reload"
1882 msgid "Ma&rk moves down"
1885 msgid "Re&verse files only"
1888 msgid "Simple s&wap"
1891 msgid "A&uto save panels setup"
1897 msgid "L&ynx-like motion"
1900 msgid "Pa&ge scrolling"
1903 msgid "Center &scrolling"
1906 msgid "&Mouse page scrolling"
1909 msgid "File highlight"
1913 msgstr "&Typos de file"
1915 msgid "&Permissions"
1916 msgstr "&Permissiones"
1918 msgid "Quick search"
1921 msgid "Panel options"
1922 msgstr "Optiones del pannello"
1925 msgstr "Information"
1928 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1929 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1930 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1934 msgid "&Full file list"
1937 msgid "&Brief file list:"
1940 msgid "&Long file list"
1943 msgid "&User defined:"
1949 msgid "User &mini status"
1952 msgid "Listing format"
1955 msgid "Executable &first"
1964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1965 msgid "Confirmation|&Delete"
1966 msgstr "Confirmation|&Deler"
1968 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1971 msgid "Confirmation|&Execute"
1972 msgstr "Confirmation|&Executar"
1974 msgid "Confirmation|E&xit"
1975 msgstr "Confirmation|E&xir"
1977 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1980 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1983 msgid "Confirmation"
1984 msgstr "Confirmation"
1986 msgid "&UTF-8 output"
1989 msgid "&Full 8 bits output"
1998 msgid "F&ull 8 bits input"
2001 msgid "Display bits"
2004 msgid "Input / display codepage:"
2007 msgid "Directory tree"
2010 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013 msgid "FTP anonymous password:"
2016 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2019 msgid "&Always use ftp proxy:"
2022 msgid "&Use ~/.netrc"
2025 msgid "Use &passive mode"
2028 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgid "Virtual File System Setting"
2040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2043 msgid "Symbolic link filename:"
2046 msgid "Symbolic link"
2047 msgstr "Ligamine symbolic"
2058 msgid "Background jobs"
2062 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2063 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2069 msgstr "Nomine de usator:"
2071 msgid "SMB authentication"
2074 msgid "set &user ID on execution"
2077 msgid "set &group ID on execution"
2083 msgid "&read by owner"
2086 msgid "&write by owner"
2089 msgid "e&xecute/search by owner"
2092 msgid "rea&d by group"
2095 msgid "write by grou&p"
2098 msgid "execu&te/search by group"
2101 msgid "read &by others"
2104 msgid "wr&ite by others"
2107 msgid "execute/searc&h by others"
2113 msgid "Permissions (octal):"
2114 msgstr "Permissiones (octal):"
2128 msgid "C&lear marked"
2131 msgid "Chmod command"
2158 msgid "Chown command"
2162 msgstr "Nomine de usator"
2164 msgid "<Unknown user>"
2165 msgstr "<Usator incognite>"
2167 msgid "<Unknown group>"
2168 msgstr "<Gruppo incognite>"
2170 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2173 msgid "Files tagged, want to cd?"
2176 msgid "Cannot change directory"
2182 msgid "Set expression for filtering filenames"
2201 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2210 msgid "Filtered view"
2213 msgid "Filter command and arguments:"
2219 msgid "Create a new Directory"
2220 msgstr "Crear un nove directorio"
2222 msgid "Enter directory name:"
2225 msgid "Extension file edit"
2228 msgid "Which extension file you want to edit?"
2231 msgid "&System Wide"
2234 msgid "Highlighting groups file edit"
2237 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2240 msgid "Compare directories"
2243 msgid "Select compare method:"
2256 "Both panels should be in the listing mode\n"
2257 "to use this command"
2261 "Not an xterm or Linux console;\n"
2262 "the panels cannot be toggled."
2266 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2270 msgid "Symlink '%s' points to:"
2273 msgid "Edit symlink"
2277 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2281 msgid "edit symlink: %s"
2284 msgid "FTP to machine"
2287 msgid "SFTP to machine"
2290 msgid "Shell link to machine"
2293 msgid "SMB link to machine"
2296 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2300 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2301 "files on: (F1 for details)"
2304 msgid "Directory scanning"
2311 msgid "Setup saved to %s"
2315 msgid "Unable to save setup to %s"
2318 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2323 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2327 msgid "Cannot read directory contents"
2335 "Cannot create temporary command file\n"
2340 msgid " %s%s file error"
2345 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2346 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2347 "Commander package."
2351 msgid "%s file error"
2356 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2357 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2360 msgid "DialogTitle|Copy"
2363 msgid "DialogTitle|Move"
2366 msgid "DialogTitle|Delete"
2369 msgid "FileOperation|Copy"
2372 msgid "FileOperation|Move"
2375 msgid "FileOperation|Delete"
2379 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2393 msgstr "directorios"
2395 msgid "files/directories"
2396 msgstr "files/directorios"
2398 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2399 msgid " with source mask:"
2402 msgid "Cannot make the hardlink"
2407 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2412 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2414 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2419 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2431 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2432 "Delete it recursively?"
2437 "Background process:\n"
2438 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2439 "Delete it recursively?"
2447 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2460 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2465 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2471 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2477 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2483 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2489 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2501 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2507 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2513 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2519 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2523 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2528 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2534 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2540 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2546 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2552 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2558 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2567 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2573 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2585 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2591 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2597 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2609 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2615 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2624 "are the same directory"
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2635 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2643 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2646 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2675 msgid "Target file already exists!"
2679 msgid "New : %s, size %s"
2683 msgid "Existing: %s, size %s"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgid "If &size differs"
2707 msgid "Background process: File exists"
2711 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2715 msgid "Files processed: %zu"
2723 msgid "Time: %s %s (%s)"
2731 msgid "Time: %s (%s)"
2739 msgid " Total: %s/%s "
2746 msgstr "Destination"
2751 msgid "&Using shell patterns"
2757 msgid "Follow &links"
2760 msgid "Preserve &attributes"
2763 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2766 msgid "&Stable symlinks"
2773 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2795 msgid "Malformed regular expression"
2799 msgstr "Nomine del file:"
2801 msgid "&Find recursively"
2804 msgid "S&kip hidden"
2810 msgid "Sea&rch for content"
2813 msgid "Case sens&itive"
2816 msgid "A&ll charsets"
2831 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2835 msgid "Grepping in %s"
2842 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2843 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2853 msgid "&Free VFSs now"
2859 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Nove &gruppo"
2869 msgstr "Nove &entrata"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgid "Active VFS directories"
2883 msgid "Directory hotlist"
2886 msgid "Top level group"
2889 msgid "Directory path"
2894 msgstr "Displacia %s"
2896 msgid "Directory label"
2902 msgid "New hotlist entry"
2905 msgid "Directory label:"
2906 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2908 msgid "Directory path:"
2909 msgstr "Cammino del directorio:"
2911 msgid "New hotlist group"
2914 msgid "Name of new group:"
2918 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2923 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2927 msgid "Hotlist Load"
2932 "MC was unable to write %s file,\n"
2933 "your old hotlist entries were not deleted"
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2940 msgid "Add to hotlist"
2944 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgid "No node information"
2957 msgid "No space information"
2958 msgstr "Nulle information super spatio"
2961 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2968 msgid "non-local vfs"
2976 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgid "Accessed: %s"
2984 msgid "Modified: %s"
2987 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgid " (%lu block)"
3002 msgid_plural " (%lu blocks)"
3007 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgid "Mode: %s (%04o)"
3019 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3022 msgid "&Equal split"
3025 msgid "&Menubar visible"
3028 msgid "Command &prompt"
3031 msgid "&Keybar visible"
3034 msgid "H&intbar visible"
3037 msgid "&XTerm window title"
3040 msgid "&Show free space"
3046 msgid "Console output"
3053 msgstr "&Horizontal"
3055 msgid "Output lines:"
3061 msgid "File listin&g"
3070 msgid "&Listing format..."
3073 msgid "&Sort order..."
3079 msgid "&Encoding..."
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "Ligamine FT&P..."
3085 msgid "S&hell link..."
3088 msgid "S&FTP link..."
3091 msgid "SM&B link..."
3103 msgid "Vie&w file..."
3106 msgid "&Filtered view"
3121 msgid "Relative symlin&k"
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgid "&Advanced chown"
3133 msgid "&Rename/Move"
3134 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3142 msgid "Select &group"
3143 msgstr "Selige un &gruppo"
3145 msgid "U&nselect group"
3148 msgid "&Invert selection"
3157 msgid "&Directory tree"
3163 msgid "S&wap panels"
3166 msgid "Switch &panels on/off"
3169 msgid "&Compare directories"
3172 msgid "C&ompare files"
3175 msgid "E&xternal panelize"
3178 msgid "Show directory s&izes"
3181 msgid "Command &history"
3184 msgid "Di&rectory hotlist"
3187 msgid "&Active VFS list"
3190 msgid "&Background jobs"
3193 msgid "Screen lis&t"
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3199 msgid "&Listing format edit"
3202 msgid "Edit &extension file"
3205 msgid "Edit &menu file"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "&Configuration..."
3215 msgstr "&Disposition..."
3217 msgid "&Panel options..."
3218 msgstr "Optiones del &pannello..."
3220 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgstr "C&onfirmation..."
3223 msgid "&Appearance..."
3226 msgid "&Display bits..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3237 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3241 msgid "The Midnight Commander"
3244 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgid "ButtonBar|Menu"
3262 msgid "ButtonBar|View"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3271 msgid "Memory exhausted!"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "Dimension del bloco"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Modify time"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Access time"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "C&hange time"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "<readlink failed>"
3383 msgid "%s in %d file"
3384 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "&Case sensitive"
3406 msgid "Do you really want to execute?"
3409 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 msgstr "&Adder nove"
3415 msgid "External panelize"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "Altere commando"
3424 msgid "Add to external panelize"
3427 msgid "Enter command label:"
3430 msgid "Cannot invoke command."
3433 msgid "Pipe close failed"
3436 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3439 msgid "Modified git files"
3442 msgid "Find rejects after patching"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3462 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3467 "Cannot stat the destination\n"
3475 msgid "ButtonBar|Static"
3478 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3481 msgid "ButtonBar|Rescan"
3484 msgid "ButtonBar|Forget"
3487 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3492 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 msgid "Error calling program"
3511 msgid "Warning -- ignoring file"
3516 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3517 "Using it may compromise your security"
3520 msgid "Format error on file Extensions File"
3524 msgid "The %%var macro has no default"
3528 msgid "The %%var macro has no variable"
3532 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgstr "Menu del usator"
3538 msgid "Help file format error\n"
3541 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3545 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgid "ButtonBar|Index"
3554 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr "Apprender clave"
3560 msgid "Teach me a key"
3565 "Please press the %s\n"
3566 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3569 "next to its button.\n"
3571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3596 "All your keys work well."
3600 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3601 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3602 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgid "Home directory path is not absolute"
3617 "Failed while close:\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgid "Home directory:"
3707 msgid "Profile root directory:"
3711 msgstr "Datos del systema"
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr "Directorio del config:"
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr "Directorio de datos:"
3719 msgid "File extension handlers:"
3722 msgid "VFS plugins and scripts:"
3726 msgstr "Datos del usator"
3728 msgid "Cache directory:"
3733 "Cannot open cpio archive\n"
3736 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3741 "Premature end of cpio archive\n"
3744 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3749 "Inconsistent hardlinks of\n"
3754 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3756 "in le archivo cpio\n"
3760 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3761 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3765 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3773 "Unexpected end of file\n"
3776 "Fin de file inexpectate\n"
3781 "Cannot open %s archive\n"
3784 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3787 msgid "Inconsistent extfs archive"
3788 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3791 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3792 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3795 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3798 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3799 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3801 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3803 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Negotia version..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3828 msgstr "%s: finite."
3832 msgstr "%s: fallimento"
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: immagazina file"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Aborta transferentia..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Error reportate post abortamento."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: session aperite"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(strict rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(chdir primo)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3955 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3956 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3967 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3975 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3979 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3993 msgid "sftp: making connection to %s"
3996 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4007 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgid "sftp: Enter password for %s "
4014 msgid "sftp: Password is empty."
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4027 msgid "sftp: Listing done."
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "Authentication fallite"
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s aperi file remote %s"
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s remove file remote %s"
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s renomina files\n"
4059 "Cannot open tar archive\n"
4062 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4077 "non resimila un archivo tar."
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs: error"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "memoria insufficiente"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan: %d"
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "durante le scan del inode %d"
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4123 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info non es fs!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "durante iteration inter blocos"
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "error de Ext2lib"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "Valor invalide"
4156 msgid "File was modified. Save with exit?"
4157 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4159 msgid "&Cancel quit"
4163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4164 "Save modified file?"
4166 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4167 "Salveguardar le file modificate?"
4169 msgid "&Line number"
4175 msgid "&Decimal offset"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4216 "Failed to read data from child stdout:\n"
4222 "Error while closing the file:\n"
4224 "Data may have been written or not"
4229 "Cannot save file:\n"
4238 "Cannot open \"%s\"\n"
4242 msgid "Cannot view: not a regular file"
4247 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4254 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgstr "Continuar ab initio?"
4257 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"