Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobd7c46d096571d57e59193e440846bb3d7fda6903
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-розрядний ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Файл «%s» уже редагується\n"
64 "Користувач: %s\n"
65 "Ідентифікатор процесу: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Файл заблоковано"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Захопити блокування"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ігнорувати блокування"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Старі настройки перенесено з %s\n"
95 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
96 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
97 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
105 "у %s\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr ""
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Ще не реалізовано"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr ""
132 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
134 #, c-format
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
141 msgid "No&rmal"
142 msgstr "Н&ормальний"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Р&eгулярний вираз"
147 msgid "He&xadecimal"
148 msgstr "Ші&стнадцятковий"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "П&ошук за маскою"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
159 "Завантажено стандартну обкладинку"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
167 "Завантажено стандартну обкладинку"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "%s\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
175 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
176 "%s\n"
177 "Завантажено стандартну обкладинку"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
182 "on non-256 colors terminal.\n"
183 "Default skin has been loaded"
184 msgstr ""
185 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
186 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
187 "Завантажено стандартну обкладинку"
189 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
192 msgid "True color not supported in this slang version."
193 msgstr ""
195 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
198 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
199 msgstr ""
200 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
201 "кольорів."
203 msgid "Escape"
204 msgstr "Клавіша Escape"
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "F1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "F2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "F3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "F4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "F5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "F6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "F7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "F8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "F9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "F10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "F11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "F12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "F13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "F14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "F15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "F16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "F17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "F18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "F19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "F20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Доповнення/M-Tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
272 msgid "Backspace"
273 msgstr "Клавіша ← Backspace"
275 msgid "Up arrow"
276 msgstr "Стрілка вгору"
278 msgid "Down arrow"
279 msgstr "Стрілка вниз"
281 msgid "Left arrow"
282 msgstr "Стрілка вліво"
284 msgid "Right arrow"
285 msgstr "Стрілка вправо"
287 msgid "Insert"
288 msgstr "Клавіша Insert"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Клавіша Delete"
293 msgid "Home"
294 msgstr "Клавіша Home"
296 msgid "End key"
297 msgstr "End"
299 msgid "Page Up"
300 msgstr "Клавіша PageUp"
302 msgid "Page Down"
303 msgstr "Клавіша PageDown"
305 msgid "/ on keypad"
306 msgstr "/ на клавіатурі"
308 msgid "* on keypad"
309 msgstr "Дод. *"
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "Дод. -"
314 msgid "+ on keypad"
315 msgstr "Дод. +"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Дод. ←"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Дод. →"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Дод. ↑"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Дод. ↓"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Дод. Home"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "Дод. End"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Дод. Page Down"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Дод. Page Up"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Дод. Insert"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Дод. Delete"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Дод. Enter"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "F21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "F22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "F23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "F24"
362 msgid "A1 key"
363 msgstr "A1"
365 msgid "C1 key"
366 msgstr "C1"
368 msgid "Asterisk"
369 msgstr "*"
371 msgid "Minus"
372 msgstr "-"
374 msgid "Plus"
375 msgstr "+"
377 msgid "Dot"
378 msgstr "."
380 msgid "Less than"
381 msgstr "<"
383 msgid "Great than"
384 msgstr ">"
386 msgid "Equal"
387 msgstr "="
389 msgid "Comma"
390 msgstr ","
392 msgid "Apostrophe"
393 msgstr "'"
395 msgid "Colon"
396 msgstr ":"
398 msgid "Semicolon"
399 msgstr "Крапка з комою"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "!"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "?"
407 msgid "Ampersand"
408 msgstr "&"
410 msgid "Dollar sign"
411 msgstr "$"
413 msgid "Quotation mark"
414 msgstr "\""
416 msgid "Percent sign"
417 msgstr "Знак відсотка"
419 msgid "Caret"
420 msgstr "^"
422 msgid "Tilda"
423 msgstr "~"
425 msgid "Prime"
426 msgstr "′"
428 msgid "Underline"
429 msgstr "_"
431 msgid "Understrike"
432 msgstr "_"
434 msgid "Pipe"
435 msgstr "|"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "("
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr ")"
443 msgid "Left bracket"
444 msgstr "["
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "]"
449 msgid "Left brace"
450 msgstr "{"
452 msgid "Right brace"
453 msgstr "}"
455 msgid "Enter"
456 msgstr "Enter"
458 msgid "Tab key"
459 msgstr "Tab"
461 msgid "Space key"
462 msgstr "Пробіл"
464 msgid "Slash key"
465 msgstr "/"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "\\"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "#"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "At sign"
475 msgstr "@"
477 msgid "Ctrl"
478 msgstr "Ctrl"
480 msgid "Alt"
481 msgstr "Alt"
483 msgid "Shift"
484 msgstr "Shift"
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
495 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "Б"
500 msgid "kB"
501 msgstr "кБ"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "Кібібайт"
506 msgid "MB"
507 msgstr "Мб"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "Мебібайт"
512 msgid "GB"
513 msgstr "Гб"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "Гібібайт"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr ""
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
538 "%s"
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Попередження"
543 msgid "Pipe failed"
544 msgstr "Сталася помилка каналу"
546 msgid "Dup failed"
547 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "Триває отримання файлу"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s не є каталогом\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
597 #, c-format
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не вдалося обробити:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Пароль:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Екрани"
616 msgid "History"
617 msgstr "Історія"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Справді очистити цю історію?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Так"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&Ні"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "Г&aразд"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Cкасувати"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновий процес:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Помилка"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr "%s (%d)"
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "&Перервати"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показує поточну версію"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Показати каталог даних"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Показати параметри конфігурації"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Редагувати файли"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Для повільних терміналів"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Псевдографіка для малювання"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
761 "Стандартні кольори:\n"
762 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
763 "коричневий,\n"
764 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
765 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
766 "\n"
767 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
768 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
769 "\n"
770 "Властивості:\n"
771 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Параметри кольору"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr ""
779 msgid "file"
780 msgstr "файл"
782 msgid "file1 file2"
783 msgstr ""
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
788 msgid ""
789 "\n"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
795 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
797 #, c-format
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgid "Main options"
802 msgstr "Головні параметри"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Параметри терміналу"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
813 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
814 msgstr ""
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "Сталася помилка зчитування"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
831 msgid ""
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
834 msgstr ""
835 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
836 " ніж можна контролювати."
838 msgid "&Dismiss"
839 msgstr "&Закрити"
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Регістро&залежний"
847 msgid "&Backwards"
848 msgstr "&Hазад"
850 msgid "&Whole words"
851 msgstr "&Цілі слова"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "&Усі кодування"
856 msgid "Search"
857 msgstr "Пошук"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Пошук вимкнено"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
868 "%s"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create backup file\n"
873 "%s%s\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary merge file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
886 "%s "
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Різницевий алогритм"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Інші різницеві параметри"
900 msgid "&Ignore case"
901 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
915 msgid "Diff Options"
916 msgstr "Різницеві параметри"
918 msgid "Edit"
919 msgstr "Редагувати"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "Редагування вимкнено"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
930 msgid "Enter line:"
931 msgstr "Введіть номер рядка:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|Довідка"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|Редаг."
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|Пошук"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|Параметри"
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|Вихід"
954 msgid "Quit"
955 msgstr "Вийти"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
960 msgid ""
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
963 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
965 msgid "Diff:"
966 msgstr "Різниця:"
968 #, c-format
969 msgid "\"%s\" is a directory"
970 msgstr "«%s» є каталогом"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Cannot stat \"%s\"\n"
975 "%s"
976 msgstr ""
977 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
978 "%s "
980 msgid "Diff viewer: invalid mode"
981 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
983 msgid "Two files are needed to compare"
984 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
986 msgid "Choose syntax highlighting"
987 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
989 msgid "< Auto >"
990 msgstr "< Авто >"
992 msgid "< Reload Current Syntax >"
993 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
995 #, c-format
996 msgid "Loading: %3d%%"
997 msgstr "Завантаження: %3d%%"
999 msgid "Loading..."
1000 msgstr "Завантаження..."
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open %s for reading"
1004 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1006 msgid "Load file"
1007 msgstr "Завантажити файл"
1009 #, c-format
1010 msgid "Error reading %s"
1011 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1015 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1019 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "File \"%s\" is too large.\n"
1024 "Open it anyway?"
1025 msgstr ""
1026 "Файл «%s» надто великий\n"
1027 "Все одно відкрити?"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "Searching %s: %3d%%"
1039 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1041 #, c-format
1042 msgid "Searching %s"
1043 msgstr "Виконується пошук %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1066 msgid "C&ontinue"
1067 msgstr "Пр&одовжити"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "Не з&мінювати"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Введіть назву файлу:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1087 msgid "Save As"
1088 msgstr "Зберегти як"
1090 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1091 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1093 msgid "Collect completions"
1094 msgstr ""
1096 msgid "&Quick save"
1097 msgstr "&Швидке збереження"
1099 msgid "&Safe save"
1100 msgstr "&Безпечне збереження"
1102 msgid "&Do backups with following extension:"
1103 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1105 msgid "Check &POSIX new line"
1106 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1108 msgid "Edit Save Mode"
1109 msgstr "Редагувати режим збереження "
1111 msgid "Save as"
1112 msgstr "Зберегти як"
1114 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1115 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1117 msgid "A file already exists with this name"
1118 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1120 msgid "&Overwrite"
1121 msgstr "&Замістити"
1123 msgid "Cannot save file"
1124 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1126 msgid "Delete macro"
1127 msgstr "Видалити макрос"
1129 msgid "Press macro hotkey:"
1130 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1132 msgid "Macro not deleted"
1133 msgstr "Макрос не видалено"
1135 msgid "Save macro"
1136 msgstr "Зберегти макрос"
1138 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1139 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1141 msgid "Repeat last commands"
1142 msgstr "Повторити останні команди"
1144 msgid "Repeat times:"
1145 msgstr "Кількість повторень:"
1147 #, c-format
1148 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1149 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1151 msgid "Save file"
1152 msgstr "Зберегти файл"
1154 msgid "&Save"
1155 msgstr "&Зберегти"
1157 msgid "Load"
1158 msgstr "Завантажити"
1160 msgid "Syntax file edit"
1161 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1163 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1164 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1166 msgid "&User"
1167 msgstr "&Користувацький"
1169 msgid "&System wide"
1170 msgstr "&Загальносистемний"
1172 msgid "Menu edit"
1173 msgstr "Редагувати меню "
1175 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1176 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1178 msgid "&Local"
1179 msgstr "&Місцевий"
1181 msgid "Replace"
1182 msgstr "Замінити"
1184 #, c-format
1185 msgid "%ld replacements made"
1186 msgstr "Виконано замін: %ld"
1188 msgid "[NoName]"
1189 msgstr "[БезНазви]"
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "File %s was modified.\n"
1194 "Save before close?"
1195 msgstr ""
1196 "Файл %s змінено.\n"
1197 "Зберегти перед закриттям?"
1199 msgid "Close file"
1200 msgstr "Закрити файл"
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1205 "Save modified file %s?"
1206 msgstr ""
1207 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1208 "Зберегти змінений файл %s?"
1210 msgid "This function is not implemented"
1211 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1213 msgid "Copy to clipboard"
1214 msgstr "Скопіювати у буфер"
1216 msgid "Unable to save to file"
1217 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1219 msgid "Cut to clipboard"
1220 msgstr "Вирізати у буфер"
1222 msgid "Goto line"
1223 msgstr "Перейти на рядок"
1225 msgid "Save block"
1226 msgstr "Зберегти блок"
1228 msgid "Insert file"
1229 msgstr "Вставити файл"
1231 msgid "Cannot insert file"
1232 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1234 msgid "Sort block"
1235 msgstr "Сортувати блок"
1237 msgid "You must first highlight a block of text"
1238 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1240 msgid "Run sort"
1241 msgstr "Виконати сортування"
1243 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1244 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1246 msgid "Sort"
1247 msgstr "Сортування"
1249 msgid "Cannot execute sort command"
1250 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1252 #, c-format
1253 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1254 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1256 msgid "Paste output of external command"
1257 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1259 msgid "Enter shell command(s):"
1260 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1262 msgid "External command"
1263 msgstr "Зовнішня команда"
1265 msgid "Cannot execute command"
1266 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1268 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1269 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1271 msgid "To"
1272 msgstr "Кому"
1274 msgid "Subject"
1275 msgstr "Тема"
1277 msgid "Copies to"
1278 msgstr "Копії"
1280 msgid "Mail"
1281 msgstr "Пошта"
1283 msgid "Insert literal"
1284 msgstr "Вставити літерал…"
1286 msgid "Press any key:"
1287 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1289 msgid ""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1292 msgstr ""
1293 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1294 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1296 msgid "In se&lection"
1297 msgstr "У вид&іленні"
1299 msgid "&Find all"
1300 msgstr "&Знайти все"
1302 msgid "Enter replacement string:"
1303 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1305 msgid "Replace with:"
1306 msgstr "Замінити на:"
1308 msgid "&Replace"
1309 msgstr "&Замінити"
1311 msgid "A&ll"
1312 msgstr "&Усі"
1314 msgid "&Skip"
1315 msgstr "П&ропустити"
1317 msgid "Confirm replace"
1318 msgstr "Підтвердити заміну"
1320 msgid "Cancel"
1321 msgstr "Скасувати"
1323 msgid ""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes."
1326 msgstr ""
1327 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1328 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1330 msgid "NoName"
1331 msgstr "БезНазви"
1333 msgid "&Open file..."
1334 msgstr "&Відкрити файл…"
1336 msgid "&New"
1337 msgstr "&Новий"
1339 msgid "&Close"
1340 msgstr "&Закрити"
1342 msgid "Save &as..."
1343 msgstr "Зберегти &як…"
1345 msgid "&Insert file..."
1346 msgstr "&Вставити файл…"
1348 msgid "Cop&y to file..."
1349 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1351 msgid "&User menu..."
1352 msgstr "Меню &користувача…"
1354 msgid "A&bout..."
1355 msgstr "П&ро програму…"
1357 msgid "&Quit"
1358 msgstr "&Вийти"
1360 msgid "&Undo"
1361 msgstr "По&вернути"
1363 msgid "&Redo"
1364 msgstr "&Повторити"
1366 msgid "&Toggle ins/overw"
1367 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1369 msgid "To&ggle mark"
1370 msgstr "П&еремкнути помічання"
1372 msgid "&Mark columns"
1373 msgstr "Помітити стов&пці"
1375 msgid "Mark &all"
1376 msgstr "Помі&тити все"
1378 msgid "Unmar&k"
1379 msgstr "Зняти пом&ітку"
1381 msgid "Cop&y"
1382 msgstr "Копі&ювати"
1384 msgid "Mo&ve"
1385 msgstr "Пере&нести"
1387 msgid "&Delete"
1388 msgstr "&Видалити"
1390 msgid "Co&py to clipfile"
1391 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1393 msgid "&Cut to clipfile"
1394 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1396 msgid "Pa&ste from clipfile"
1397 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1399 msgid "&Beginning"
1400 msgstr "&Початок"
1402 msgid "&End"
1403 msgstr "&Кінець"
1405 msgid "&Search..."
1406 msgstr "&Пошук…"
1408 msgid "Search &again"
1409 msgstr "Шукати &знову"
1411 msgid "&Replace..."
1412 msgstr "&Замінити…"
1414 msgid "&Toggle bookmark"
1415 msgstr "&Перемкнути закладку"
1417 msgid "&Next bookmark"
1418 msgstr "&Наступна закладка"
1420 msgid "&Prev bookmark"
1421 msgstr "П&опередня закладка"
1423 msgid "&Flush bookmarks"
1424 msgstr "&Скинути закладки"
1426 msgid "&Go to line..."
1427 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1429 msgid "&Toggle line state"
1430 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1432 msgid "Go to matching &bracket"
1433 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1435 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1436 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1438 msgid "&Find declaration"
1439 msgstr "&Знайти об’явлення"
1441 msgid "Back from &declaration"
1442 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1444 msgid "For&ward to declaration"
1445 msgstr "Перейти до об’явлення"
1447 msgid "Encod&ing..."
1448 msgstr "Кодування…"
1450 msgid "&Refresh screen"
1451 msgstr "Пере&малювати екран"
1453 msgid "&Start/Stop record macro"
1454 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1456 msgid "Delete macr&o..."
1457 msgstr "Видалити &макрос…"
1459 msgid "Record/Repeat &actions"
1460 msgstr "Записати/повторити &дії"
1462 msgid "S&pell check"
1463 msgstr "&Перевірити правопис"
1465 msgid "C&heck word"
1466 msgstr "П&еревірити слово"
1468 msgid "Change spelling &language..."
1469 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1471 msgid "&Mail..."
1472 msgstr "&Пошта…"
1474 msgid "Insert &literal..."
1475 msgstr "Вставити &літерал…"
1477 msgid "Insert &date/time"
1478 msgstr "Вставити &дату/час"
1480 msgid "&Format paragraph"
1481 msgstr "Форматувати &абзац"
1483 msgid "&Sort..."
1484 msgstr "&Сортувати…"
1486 msgid "&Paste output of..."
1487 msgstr "&Вставити вивід…"
1489 msgid "&External formatter"
1490 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1492 msgid "&Move"
1493 msgstr "Пере&нести"
1495 msgid "&Resize"
1496 msgstr "Змі&нити розмір"
1498 msgid "&Toggle fullscreen"
1499 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1501 msgid "&Next"
1502 msgstr "&Наступний"
1504 msgid "&Previous"
1505 msgstr "&Попередній"
1507 msgid "&List..."
1508 msgstr "&Список…"
1510 msgid "&General..."
1511 msgstr "&Загальні…"
1513 msgid "Save &mode..."
1514 msgstr "Режим &збереження…"
1516 msgid "Learn &keys..."
1517 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1519 msgid "Syntax &highlighting..."
1520 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1522 msgid "S&yntax file"
1523 msgstr "Файл с&интаксису"
1525 msgid "&Menu file"
1526 msgstr "Файл &меню"
1528 msgid "&Save setup"
1529 msgstr "&Зберегти параметри"
1531 msgid "&File"
1532 msgstr "&Файл"
1534 msgid "&Edit"
1535 msgstr "&Редагувати"
1537 msgid "&Search"
1538 msgstr "&Пошук"
1540 msgid "&Command"
1541 msgstr "&Команда"
1543 msgid "For&mat"
1544 msgstr "&Формат"
1546 msgid "&Window"
1547 msgstr "&Вікно"
1549 msgid "&Options"
1550 msgstr "&Параметри "
1552 msgid "&None"
1553 msgstr "&Порожньо"
1555 msgid "&Dynamic paragraphing"
1556 msgstr "&Динамічне параграфування"
1558 msgid "Type &writer wrap"
1559 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1561 msgid "Wrap mode"
1562 msgstr "Режим перенесення"
1564 msgid "Tabulation"
1565 msgstr "Табуляція"
1567 msgid "&Fake half tabs"
1568 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1570 msgid "&Backspace through tabs"
1571 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1573 msgid "Fill tabs with &spaces"
1574 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1576 msgid "Tab spacing:"
1577 msgstr "Крок табуляції:"
1579 msgid "Other options"
1580 msgstr "Інші параметри"
1582 msgid "&Return does autoindent"
1583 msgstr "Автові&дступ"
1585 msgid "Confir&m before saving"
1586 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1588 msgid "Save file &position"
1589 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1591 msgid "&Visible trailing spaces"
1592 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1594 msgid "Visible &tabs"
1595 msgstr "Видимі &вкладки"
1597 msgid "Synta&x highlighting"
1598 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1600 msgid "C&ursor after inserted block"
1601 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1603 msgid "Pers&istent selection"
1604 msgstr "Пос&тійне виділення"
1606 msgid "Cursor be&yond end of line"
1607 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1609 msgid "&Group undo"
1610 msgstr "&Групове повернення"
1612 msgid "Word wrap line length:"
1613 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1615 msgid "Editor options"
1616 msgstr "Параметри редактора"
1618 msgid ""
1619 "A user friendly text editor\n"
1620 "written for the Midnight Commander."
1621 msgstr ""
1622 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1623 "написаний для Midnight Commander."
1625 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Авторські права (C) 1996-2016 за Free Software Foundation"
1628 msgid "About"
1629 msgstr "Про програму"
1631 msgid "Open files"
1632 msgstr "Відкрити файли"
1634 msgid "Edit: "
1635 msgstr "Редагування: "
1637 msgid "ButtonBar|Mark"
1638 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1640 msgid "ButtonBar|Replac"
1641 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1643 msgid "ButtonBar|Copy"
1644 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1646 msgid "ButtonBar|Move"
1647 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1649 msgid "ButtonBar|Delete"
1650 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1652 msgid "ButtonBar|PullDn"
1653 msgstr "ButtonBar|Меню"
1655 msgid "Breton"
1656 msgstr "Бретонська"
1658 msgid "Czech"
1659 msgstr "Чеська"
1661 msgid "Welsh"
1662 msgstr "Валлійська"
1664 msgid "Danish"
1665 msgstr "Датська"
1667 msgid "German"
1668 msgstr "Німецька"
1670 msgid "Greek"
1671 msgstr "Грецька"
1673 msgid "English"
1674 msgstr "Англійська"
1676 msgid "British English"
1677 msgstr "Британська Англійська"
1679 msgid "Canadian English"
1680 msgstr "Канадська Англійська"
1682 msgid "American English"
1683 msgstr "Американська Англійська"
1685 msgid "Esperanto"
1686 msgstr "Есперанто"
1688 msgid "Spanish"
1689 msgstr "Іспанська"
1691 msgid "Faroese"
1692 msgstr "Фарерська"
1694 msgid "French"
1695 msgstr "Французька"
1697 msgid "Italian"
1698 msgstr "Італійська"
1700 msgid "Dutch"
1701 msgstr "Нідерландська"
1703 msgid "Norwegian"
1704 msgstr "Норвезька"
1706 msgid "Polish"
1707 msgstr "Польська"
1709 msgid "Portuguese"
1710 msgstr "Португальська"
1712 msgid "Romanian"
1713 msgstr "Румунська"
1715 msgid "Russian"
1716 msgstr "Російська"
1718 msgid "Slovak"
1719 msgstr "Словацька"
1721 msgid "Swedish"
1722 msgstr "Шведська"
1724 msgid "Ukrainian"
1725 msgstr "Українська"
1727 msgid "&Add word"
1728 msgstr "&Додати слово"
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "Мова"
1733 msgid "Misspelled"
1734 msgstr "Орфографічна помилка"
1736 msgid "Check word"
1737 msgstr "Перевірити слово"
1739 msgid "Suggest"
1740 msgstr "Запропонувати"
1742 msgid "Select language"
1743 msgstr "Вибрати мову"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot open file %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1754 "%s"
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1760 msgid ""
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgstr ""
1766 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1767 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1768 "«su»."
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1777 #, c-format
1778 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1781 msgid "Set &all"
1782 msgstr "Вст. &yсі"
1784 msgid "S&kip"
1785 msgstr "П&ропустити"
1787 msgid "&Set"
1788 msgstr "Вст&aновити"
1790 msgid "owner"
1791 msgstr "власник"
1793 msgid "group"
1794 msgstr "група"
1796 msgid "other"
1797 msgstr "інші"
1799 msgid "Flag"
1800 msgstr "Мітка"
1802 msgid "Chown advanced command"
1803 msgstr "Розширена зміна власника"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1810 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1811 "%s"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1819 "%s"
1821 msgid "< Default >"
1822 msgstr "< Типово >"
1824 msgid "Skins"
1825 msgstr "Шкіри"
1827 msgid "Other 8 bit"
1828 msgstr "Інше 8-розрядне"
1830 msgid "Running"
1831 msgstr "Виконується"
1833 msgid "Stopped"
1834 msgstr "Зупинено"
1836 msgid "&Never"
1837 msgstr "&Ніколи"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr "На простих &терміналах"
1842 msgid "Alwa&ys"
1843 msgstr "&Завжди"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr "Файлові операції"
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "Подроби&ці операцій"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr "Класична панель прогресу"
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr "&Зарезервувати місце"
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr "Режим клавіші Escape"
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr "Одиничне натиснення"
1869 msgid "Timeout:"
1870 msgstr "Час очікування:"
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr "Пауза після виконання"
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Вбудований &редактор"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr "Запит нового імені файлу"
1884 msgid "Auto m&enus"
1885 msgstr "Автоматичні &меню"
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Випада&ючі підменю"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr "Шаблони &oболонки"
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr "Безпечне &видалення"
1905 msgid "A&uto save setup"
1906 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1908 msgid "Configure options"
1909 msgstr "Параметри конфігурації"
1911 msgid "Skin:"
1912 msgstr "Шкіра:"
1914 msgid "Appearance"
1915 msgstr "Вигляд"
1917 msgid "Case &insensitive"
1918 msgstr "Не враховувати регістр"
1920 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1923 msgid "Show mi&ni-status"
1924 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1926 msgid "Use SI si&ze units"
1927 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1929 msgid "Mi&x all files"
1930 msgstr "Змішати &усі файли"
1932 msgid "Show &backup files"
1933 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1935 msgid "Show &hidden files"
1936 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1938 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1941 msgid "Ma&rk moves down"
1942 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1944 msgid "Re&verse files only"
1945 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1947 msgid "Simple s&wap"
1948 msgstr "Простий о&бмін"
1950 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1953 msgid "Navigation"
1954 msgstr "Навігація"
1956 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1959 msgid "Pa&ge scrolling"
1960 msgstr "Гор&тання сторінки"
1962 msgid "Center &scrolling"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Mouse page scrolling"
1966 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1968 msgid "File highlight"
1969 msgstr "Підсвітка файлів…"
1971 msgid "File &types"
1972 msgstr "Типи &файлів"
1974 msgid "&Permissions"
1975 msgstr "&Права"
1977 msgid "Quick search"
1978 msgstr "Швидкий пошук"
1980 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Параметри панелі"
1983 msgid "Information"
1984 msgstr "Відомості"
1986 msgid ""
1987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1990 "the details."
1991 msgstr ""
1992 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
1993 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
1994 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1996 msgid "&Full file list"
1997 msgstr "&Повний"
1999 msgid "&Brief file list:"
2000 msgstr "&Короткий список файлів:"
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "&Розширений"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Визначений користувачем:"
2008 msgid "columns"
2009 msgstr "стовпці"
2011 msgid "User &mini status"
2012 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Listing format"
2016 msgstr "&Редагування формату списку"
2018 msgid "Executable &first"
2019 msgstr "Виконувані &першими"
2021 msgid "&Reverse"
2022 msgstr "&Зворотній"
2024 msgid "Sort order"
2025 msgstr "Порядок сортування"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2032 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2035 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2038 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2044 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Підтвердження"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2050 msgstr "&UTF-8 вивід"
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2053 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2055 msgid "&ISO 8859-1"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2058 msgid "7 &bits"
2059 msgstr "7 &біт"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2064 msgid "Display bits"
2065 msgstr "Відображення символів"
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Дерево каталогів"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2074 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2077 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2080 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2083 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2095 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2097 msgid "cd"
2098 msgstr "Перейти у"
2100 msgid "Quick cd"
2101 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Назва символьного посилання:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Символьне посилання"
2112 msgid "&Stop"
2113 msgstr "&Зупинити"
2115 msgid "&Resume"
2116 msgstr "Пр&oдовжити"
2118 msgid "&Kill"
2119 msgstr "&Завершити"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Фонові завдання"
2124 #, c-format
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2128 msgid "Domain:"
2129 msgstr "Домен:"
2131 msgid "Username:"
2132 msgstr "Ім’я користувача:"
2134 msgid "SMB authentication"
2135 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2137 msgid "set &user ID on execution"
2138 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2140 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2143 msgid "stick&y bit"
2144 msgstr "липкий біт"
2146 msgid "&read by owner"
2147 msgstr "&читати від імені власника"
2149 msgid "&write by owner"
2150 msgstr "&писати від імені власника"
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2153 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2155 msgid "rea&d by group"
2156 msgstr "читати від імені групи"
2158 msgid "write by grou&p"
2159 msgstr "писати від імені групи"
2161 msgid "execu&te/search by group"
2162 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2164 msgid "read &by others"
2165 msgstr "читати від імені інших"
2167 msgid "wr&ite by others"
2168 msgstr "писати від імені інших"
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2173 msgid "Name:"
2174 msgstr "Назва:"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2177 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2179 msgid "Owner name:"
2180 msgstr "Ім’я власника:"
2182 msgid "Group name:"
2183 msgstr "Назва групи:"
2185 msgid "&Marked all"
2186 msgstr "Вст. пом&iч."
2188 msgid "S&et marked"
2189 msgstr "Увім. п&oміч."
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "&Вим. поміч."
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "Команда chmod"
2197 msgid "Permission"
2198 msgstr "Дозвіл"
2200 msgid "File"
2201 msgstr "Файл"
2203 msgid "Set &groups"
2204 msgstr "Вст. гр&yпу"
2206 msgid "Set &users"
2207 msgstr "Вст. к&oрист."
2209 msgid "Name"
2210 msgstr "Назва"
2212 msgid "Owner name"
2213 msgstr "Ім’я власника"
2215 msgid "Group name"
2216 msgstr "Назва групи"
2218 msgid "Size"
2219 msgstr "Розмір"
2221 msgid "Chown command"
2222 msgstr "Команда chown"
2224 msgid "User name"
2225 msgstr "Ім’я користувача"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Невідомий користувач>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Невідома група>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2234 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2242 msgid "Filter"
2243 msgstr "Фільтр"
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2248 #, c-format
2249 msgid "Link %s to:"
2250 msgstr "Створити посилання на %s:"
2252 msgid "Link"
2253 msgstr "Посилання"
2255 #, c-format
2256 msgid "link: %s"
2257 msgstr "посилання: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "symlink: %s"
2261 msgstr "символьне посилання: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2265 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2267 msgid "View file"
2268 msgstr "Перегляд файлу"
2270 msgid "Filename:"
2271 msgstr "Назва файлу:"
2273 msgid "Filtered view"
2274 msgstr "Фільтрований перегляд"
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2277 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2279 msgid "Edit file"
2280 msgstr "Редагувати файл"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Створити новий каталог"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Редагування файла розширень"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2292 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2294 msgid "&System Wide"
2295 msgstr "&Загальносистемний"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2298 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2301 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Порівняти каталоги"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2309 msgid "&Quick"
2310 msgstr "&Швидкий"
2312 msgid "&Size only"
2313 msgstr "Тільки &розмір"
2315 msgid "&Thorough"
2316 msgstr "По&байтовий"
2318 msgid ""
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2321 msgstr ""
2322 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2323 "повинні бути в режимі списку"
2325 msgid ""
2326 "Not an xterm or Linux console;\n"
2327 "the panels cannot be toggled."
2328 msgstr ""
2329 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2330 "Панелі не можна перемкнути. "
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2334 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2336 #, c-format
2337 msgid "Symlink '%s' points to:"
2338 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2340 msgid "Edit symlink"
2341 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2343 #, c-format
2344 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2345 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2347 #, c-format
2348 msgid "edit symlink: %s"
2349 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2351 msgid "FTP to machine"
2352 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2354 msgid "SFTP to machine"
2355 msgstr "З’єднання по SFTP"
2357 msgid "Shell link to machine"
2358 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2360 msgid "SMB link to machine"
2361 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2366 msgid ""
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2369 msgstr ""
2370 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2371 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr "Сканування каталогу"
2376 msgid "Setup"
2377 msgstr "Налаштування"
2379 #, c-format
2380 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgstr "Установки збережено в %s"
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2388 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2396 "%s "
2398 msgid "Cannot read directory contents"
2399 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2401 msgid "Parameter"
2402 msgstr "Параметр"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create temporary command file\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid " %s%s file error"
2414 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2419 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2420 "Commander package."
2421 msgstr ""
2422 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2423 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2425 #, c-format
2426 msgid "%s file error"
2427 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2432 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2433 msgstr ""
2434 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2435 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2437 msgid "DialogTitle|Copy"
2438 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2440 msgid "DialogTitle|Move"
2441 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2443 msgid "DialogTitle|Delete"
2444 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2446 msgid "FileOperation|Copy"
2447 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2449 msgid "FileOperation|Move"
2450 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2452 msgid "FileOperation|Delete"
2453 msgstr "FileOperation|Видалення"
2455 #, no-c-format
2456 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2457 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %d %f%m"
2461 msgstr "%o %d %f%m"
2463 msgid "files"
2464 msgstr "файли"
2466 msgid "directory"
2467 msgstr "каталог"
2469 msgid "directories"
2470 msgstr "каталоги"
2472 msgid "files/directories"
2473 msgstr "файли/каталоги"
2475 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2476 msgid " with source mask:"
2477 msgstr " із шаблоном джерела:"
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2488 "%s"
2490 msgid ""
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2492 "\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2502 "%s"
2504 msgid "Ski&p all"
2505 msgstr "П&ропустити все"
2507 msgid "&Retry"
2508 msgstr "По&вторити"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2513 "Delete it recursively?"
2514 msgstr ""
2515 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2516 "Видалити його рекурсивно?"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Background process:\n"
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2523 msgstr ""
2524 "Фоновий процес:\n"
2525 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2526 "Видалити рекурсивно?"
2528 msgid "Non&e"
2529 msgstr "Ж&oдного"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "and\n"
2543 "\"%s\"\n"
2544 "are the same file"
2545 msgstr ""
2546 "«%s»\n"
2547 "та\n"
2548 "«%s»\n"
2549 "є одним і тим же файлом "
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2553 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2561 "%s "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2633 "%s"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2652 "%s "
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2684 "%s"
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(простоювання)"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2703 "%s"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2708 msgid "&Keep"
2709 msgstr "За&лишити"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "\"%s\""
2731 msgstr ""
2732 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2733 "«%s»"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\"%s\"\n"
2762 "and\n"
2763 "\"%s\"\n"
2764 "are the same directory"
2765 msgstr ""
2766 "«%s»\n"
2767 "та\n"
2768 "«%s» \n"
2769 "є одним і тим же каталогом"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2787 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2789 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2790 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2792 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2793 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2795 msgid "S&uspend"
2796 msgstr "Призупинити"
2798 msgid "Con&tinue"
2799 msgstr "П&родовжити"
2801 #, c-format
2802 msgid "%d:%02d.%02d"
2803 msgstr "%d:%02d.%02d"
2805 #, c-format
2806 msgid "ETA %s"
2807 msgstr "ОЧЗ %s"
2809 #, c-format
2810 msgid "%.2f MB/s"
2811 msgstr "%.2f Мб/с"
2813 #, c-format
2814 msgid "%.2f KB/s"
2815 msgstr "%.2f Кб/с"
2817 #, c-format
2818 msgid "%ld B/s"
2819 msgstr "%ld б/с"
2821 msgid "Target file already exists!"
2822 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2824 #, c-format
2825 msgid "New     : %s, size %s"
2826 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Existing: %s, size %s"
2830 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2832 msgid "Overwrite this target?"
2833 msgstr "Замістити цей файл?"
2835 msgid "A&ppend"
2836 msgstr "Дописати у &кінець"
2838 msgid "&Reget"
2839 msgstr "Пере&читати"
2841 msgid "Overwrite all targets?"
2842 msgstr "Замістити всі файли?"
2844 msgid "&Update"
2845 msgstr "&Оновити"
2847 msgid "If &size differs"
2848 msgstr "Із різним &розміром"
2850 msgid "File exists"
2851 msgstr "Файл існує"
2853 msgid "Background process: File exists"
2854 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2856 #, c-format
2857 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2858 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2860 #, c-format
2861 msgid "Files processed: %zu"
2862 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2864 #, c-format
2865 msgid "Time: %s %s"
2866 msgstr "Час: %s %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2870 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2872 #, c-format
2873 msgid "Time: %s"
2874 msgstr "Час: %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s (%s)"
2878 msgstr "Час: %s (%s)"
2880 #, c-format
2881 msgid " Total: %s "
2882 msgstr " Усього: %s "
2884 #, c-format
2885 msgid " Total: %s/%s "
2886 msgstr " Усього: %s/%s "
2888 msgid "Source"
2889 msgstr "Джерело"
2891 msgid "Target"
2892 msgstr "Ціль"
2894 msgid "Deleting"
2895 msgstr "Видалення"
2897 msgid "&Using shell patterns"
2898 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2900 msgid "to:"
2901 msgstr "до:"
2903 msgid "Follow &links"
2904 msgstr "&Iти за посиланнями"
2906 msgid "Preserve &attributes"
2907 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2909 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2910 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2912 msgid "&Stable symlinks"
2913 msgstr "&Стабільні симлінки"
2915 msgid "&Background"
2916 msgstr "На &фоні"
2918 #, c-format
2919 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2920 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2922 msgid "&Chdir"
2923 msgstr "Пере&хід"
2925 msgid "&Again"
2926 msgstr "&Знову"
2928 msgid "Pane&lize"
2929 msgstr "Па&нелізувати"
2931 msgid "&View - F3"
2932 msgstr "&Переглянути — F3"
2934 msgid "&Edit - F4"
2935 msgstr "&Редагувати — F4"
2937 #, c-format
2938 msgid "Found: %lu"
2939 msgstr "Знайдено: %lu"
2941 msgid "Malformed regular expression"
2942 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2944 msgid "File name:"
2945 msgstr "Назва файлу:"
2947 msgid "&Find recursively"
2948 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2950 msgid "S&kip hidden"
2951 msgstr "П&ропускати приховані"
2953 msgid "Content:"
2954 msgstr "Вміст:"
2956 msgid "Sea&rch for content"
2957 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2959 msgid "Case sens&itive"
2960 msgstr "Регістро&залежний"
2962 msgid "A&ll charsets"
2963 msgstr "&Усі кодування"
2965 msgid "Fir&st hit"
2966 msgstr "Пер&ший збіг"
2968 msgid "&Tree"
2969 msgstr "Д&eрево"
2971 msgid "Find File"
2972 msgstr "Знайти файл"
2974 msgid "Start at:"
2975 msgstr "Почати з:"
2977 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2978 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2980 #, c-format
2981 msgid "Grepping in %s"
2982 msgstr "Пошук у %s"
2984 msgid "Finished"
2985 msgstr "Завершено"
2987 #, c-format
2988 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2989 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2990 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
2991 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2992 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2994 msgid "Searching"
2995 msgstr "Виконується пошук"
2997 msgid "Change &to"
2998 msgstr "Змінити &на"
3000 msgid "&Free VFSs now"
3001 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3003 msgid "&Refresh"
3004 msgstr "&Оновити"
3006 msgid "&Add current"
3007 msgstr "Додати &поточний"
3009 msgid "&Up"
3010 msgstr "&Угору"
3012 msgid "New &group"
3013 msgstr "Нова &група"
3015 msgid "New &entry"
3016 msgstr "Новий &запис"
3018 msgid "&Insert"
3019 msgstr "&Вставити"
3021 msgid "&Remove"
3022 msgstr "Ви&далити"
3024 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3025 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3027 msgid "Active VFS directories"
3028 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3030 msgid "Directory hotlist"
3031 msgstr "Список каталогів"
3033 msgid "Top level group"
3034 msgstr "Група верхнього рівня"
3036 msgid "Directory path"
3037 msgstr "Шлях до каталогу"
3039 #, c-format
3040 msgid "Moving %s"
3041 msgstr "Перенесення %s"
3043 msgid "Directory label"
3044 msgstr "Мітка каталогу"
3046 msgid "&Append"
3047 msgstr "До&писати"
3049 msgid "New hotlist entry"
3050 msgstr "Новий запис"
3052 msgid "Directory label:"
3053 msgstr "Мітка каталогу:"
3055 msgid "Directory path:"
3056 msgstr "Шлях до каталогу:"
3058 msgid "New hotlist group"
3059 msgstr "Нова група:"
3061 msgid "Name of new group:"
3062 msgstr "Назва нової групи:"
3064 #, c-format
3065 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3066 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3071 "Remove it?"
3072 msgstr ""
3073 "Група «%s» не пуста.\n"
3074 "Видалити її?"
3076 msgid "Hotlist Load"
3077 msgstr "Завантаження списку"
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "MC was unable to write %s file,\n"
3082 "your old hotlist entries were not deleted"
3083 msgstr ""
3084 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3085 "попередній швидкий список записів не видалено"
3087 #, c-format
3088 msgid "Label for \"%s\":"
3089 msgstr "Мітка для «%s»: "
3091 msgid "Add to hotlist"
3092 msgstr "Додати до списку"
3094 #, c-format
3095 msgid "Midnight Commander %s"
3096 msgstr "Midnight Commander %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "File: %s"
3100 msgstr "Файл: %s"
3102 msgid "No node information"
3103 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3105 msgid "Free nodes:"
3106 msgstr "Вільних вузлів:"
3108 msgid "No space information"
3109 msgstr "Немає відомостей про простір"
3111 #, c-format
3112 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3113 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3115 #, c-format
3116 msgid "Type:       %s"
3117 msgstr "Тип: %s"
3119 msgid "non-local vfs"
3120 msgstr "не локальна ВФС"
3122 #, c-format
3123 msgid "Device:     %s"
3124 msgstr "Пристрій: %s"
3126 #, c-format
3127 msgid "Filesystem: %s"
3128 msgstr "Файлова система: %s"
3130 #, c-format
3131 msgid "Accessed:   %s"
3132 msgstr "Останній доступ:  %s"
3134 #, c-format
3135 msgid "Modified:   %s"
3136 msgstr "Змінено:  %s"
3138 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3139 #, c-format
3140 msgid "Changed:    %s"
3141 msgstr "Змінено:   %s"
3143 #, c-format
3144 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3145 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3147 #, c-format
3148 msgid "Size:       %s"
3149 msgstr "Розмір:      %s"
3151 #, c-format
3152 msgid " (%lu block)"
3153 msgid_plural " (%lu blocks)"
3154 msgstr[0] " (%lu блок)"
3155 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3156 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3158 #, c-format
3159 msgid "Owner:      %s/%s"
3160 msgstr "Власник:     %s/%s"
3162 #, c-format
3163 msgid "Links:      %d"
3164 msgstr "Посилань: %d"
3166 #, c-format
3167 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3168 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3170 #, c-format
3171 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3172 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
3174 msgid "&Equal split"
3175 msgstr "&Рівні розміри"
3177 msgid "&Menubar visible"
3178 msgstr "Показувати панель меню"
3180 msgid "Command &prompt"
3181 msgstr "&Командний рядок"
3183 msgid "&Keybar visible"
3184 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3186 msgid "H&intbar visible"
3187 msgstr "Р&ядок порад"
3189 msgid "&XTerm window title"
3190 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3192 msgid "&Show free space"
3193 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3195 msgid "Panel split"
3196 msgstr "Розбиття панелей"
3198 msgid "Console output"
3199 msgstr "Консольний вивід"
3201 msgid "&Vertical"
3202 msgstr "&Вертикальне"
3204 msgid "&Horizontal"
3205 msgstr "&Горизонтальне"
3207 msgid "Output lines:"
3208 msgstr "Рядки виводу:"
3210 msgid "Layout"
3211 msgstr "Зовнішній вигляд"
3213 msgid "File listin&g"
3214 msgstr "Список &файлів"
3216 msgid "&Quick view"
3217 msgstr "&Швидкий перегляд"
3219 msgid "&Info"
3220 msgstr "&Відомості"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Listing format..."
3224 msgstr "&Редагування формату списку"
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "Порядок &сортування…"
3229 msgid "&Filter..."
3230 msgstr "&Фільтр…"
3232 msgid "&Encoding..."
3233 msgstr "Кодування…"
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3247 msgid "Paneli&ze"
3248 msgstr "Панелі&зувати"
3250 msgid "&Rescan"
3251 msgstr "&Пересканувати"
3253 msgid "&View"
3254 msgstr "П&ереглянути"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3262 msgid "&Copy"
3263 msgstr "Ско&піювати"
3265 msgid "C&hmod"
3266 msgstr "З&міна прав"
3268 msgid "&Link"
3269 msgstr "&Посилання"
3271 msgid "&Symlink"
3272 msgstr "&Символьне посилання"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3280 msgid "Ch&own"
3281 msgstr "Змі&на власника"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3289 msgid "&Mkdir"
3290 msgstr "&Створити каталог"
3292 msgid "&Quick cd"
3293 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Обрати гр&yпу"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "&Інвертувати виділення"
3304 msgid "E&xit"
3305 msgstr "Ви&хід"
3307 msgid "&User menu"
3308 msgstr "&Меню користувача"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Дерево каталогів"
3313 msgid "&Find file"
3314 msgstr "&Знайти файл"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "Пе&реставити панелі"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "П&орівняти каталоги"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "П&орівняти файли"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "&Історія команд"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "Список &активних VFS"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Фонові завдання"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Список екранів"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "&Редагування формату списку"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Редагувати файл &меню"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Конфігурація…"
3367 msgid "&Layout..."
3368 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Параметри панелі…"
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "&Підтвердження…"
3376 msgid "&Appearance..."
3377 msgstr "&Вигляд..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Відображення символів…"
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3385 msgid "Panels:"
3386 msgstr "Панелі:"
3388 #, c-format
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3392 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3393 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "Midnight Commander"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3401 msgid "&Above"
3402 msgstr "Верхня"
3404 msgid "&Left"
3405 msgstr "&Ліва панель "
3407 msgid "&Below"
3408 msgstr "Нижня"
3410 msgid "&Right"
3411 msgstr "&Права панель "
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgstr "ButtonBar|Меню"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|u"
3431 msgstr "sort|u"
3433 msgid "&Unsorted"
3434 msgstr "&Не сортувати"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|n"
3439 msgstr "sort|n"
3441 msgid "&Name"
3442 msgstr "За &назвою"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|v"
3447 msgstr "sort|v"
3449 msgid "&Version"
3450 msgstr "&Версія"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|e"
3455 msgstr "sort|e"
3457 msgid "E&xtension"
3458 msgstr "Розширення"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|s"
3463 msgstr "sort|s"
3465 msgid "&Size"
3466 msgstr "За &розміром"
3468 msgid "Block Size"
3469 msgstr "Розмір блока"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|m"
3474 msgstr "sort|m"
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "За часом &зміни"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|a"
3482 msgstr "sort|a"
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "За часом &доступу"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|h"
3490 msgstr "sort|h"
3492 msgid "C&hange time"
3493 msgstr "За часом з&міни"
3495 msgid "Perm"
3496 msgstr "Права"
3498 msgid "Nl"
3499 msgstr "Кс"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|i"
3504 msgstr "sort|i"
3506 msgid "&Inode"
3507 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3509 msgid "UID"
3510 msgstr "UID"
3512 msgid "GID"
3513 msgstr "GID"
3515 msgid "Owner"
3516 msgstr "Власник"
3518 msgid "Group"
3519 msgstr "Група"
3521 msgid "[dev]"
3522 msgstr "[dev]"
3524 msgid "UP--DIR"
3525 msgstr "НАД-КАТ"
3527 msgid "SYMLINK"
3528 msgstr "СИМ ПОС"
3530 msgid "SUB-DIR"
3531 msgstr "ПІД-КАТ"
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3540 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3541 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3543 msgid "Panelize"
3544 msgstr "Панелізувати"
3546 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3549 msgid "&Files only"
3550 msgstr "&Тільки файли"
3552 msgid "&Case sensitive"
3553 msgstr "&Регістрозалежний"
3555 msgid "Select"
3556 msgstr "Вибрати"
3558 msgid "Unselect"
3559 msgstr "Зняти відмітку"
3561 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgstr "Справді виконати?"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3565 msgstr ""
3566 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3568 msgid "&Add new"
3569 msgstr "&Додати новий"
3571 msgid "External panelize"
3572 msgstr "Зовнішня панелізація"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Інша команда"
3577 msgid "Command"
3578 msgstr "Команда"
3580 msgid "Add to external panelize"
3581 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3583 msgid "Enter command label:"
3584 msgstr "Введіть мітку команди: "
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3592 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Змінені файли git"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3613 "%s\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3619 #, c-format
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot stat the destination\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %s?"
3633 msgstr "Видалити %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "ButtonBar|Статично"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "ButtonBar|Забути"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3656 "%s\n"
3658 msgid "Debug"
3659 msgstr "Відлагоджування"
3661 msgid "ERROR:"
3662 msgstr "ПОМИЛКА:"
3664 msgid "True:"
3665 msgstr "Істина:"
3667 msgid "False:"
3668 msgstr "Хибність:"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3680 msgstr ""
3681 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3682 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3687 #, c-format
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3691 #, c-format
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3695 #, c-format
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3699 msgid "User menu"
3700 msgstr "Меню користувача"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Довідка"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Вивчення клавіш"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Визначте клавішу"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Натисніть клавішу %s\n"
3739 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3740 "\n"
3741 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3742 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3743 "\n"
3744 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3745 "клавішу Esc і також зачекайте."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Введено «%s»"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "OK"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3763 "нормально працюють."
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "В&ідкинути"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Є повний опис терміналу.\n"
3773 "Всі клавіші працюють."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3780 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3781 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3782 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Failed to run:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Не вдалося запустити:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Failed while close:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3803 "%s\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3808 msgid "-  < No translation >"
3809 msgstr "-  < Без перекодування >"
3811 msgid "%b %e  %Y"
3812 msgstr "%b %e  %Y"
3814 msgid "%b %e %H:%M"
3815 msgstr "%b %e %H:%M"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot save file %s:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3823 "%s"
3825 msgid ""
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3829 msgstr ""
3830 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3831 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3832 "оболонку вимкнуто."
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3889 #, c-format
3890 msgid "Data types:"
3891 msgstr "Типи даних:"
3893 msgid "Home directory:"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Profile root directory:"
3897 msgstr ""
3899 msgid "System data"
3900 msgstr "Системна дата"
3902 msgid "Config directory:"
3903 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3905 msgid "Data directory:"
3906 msgstr "Каталог даних:"
3908 msgid "File extension handlers:"
3909 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3911 msgid "VFS plugins and scripts:"
3912 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3914 msgid "User data"
3915 msgstr "Користувацький каталог:"
3917 msgid "Cache directory:"
3918 msgstr "Каталог кешу:"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot open cpio archive\n"
3923 "%s"
3924 msgstr ""
3925 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Premature end of cpio archive\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3934 "%s"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Inconsistent hardlinks of\n"
3939 "%s\n"
3940 "in cpio archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3944 "%s\n"
3945 "в архіві cpio\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3950 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3958 "%s"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Unexpected end of file\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open %s archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3974 "%s"
3976 msgid "Inconsistent extfs archive"
3977 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3981 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3983 #, c-format
3984 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3985 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3987 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3988 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3990 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3991 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: Password is required for %s"
3995 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3997 msgid "fish: Sending password..."
3998 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4000 msgid "fish: Sending initial line..."
4001 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4003 msgid "fish: Handshaking version..."
4004 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4006 msgid "fish: Getting host info..."
4007 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4009 #, c-format
4010 msgid "fish: Reading directory %s..."
4011 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: done."
4015 msgstr "%s: завершено."
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: failure"
4019 msgstr "%s: сталася помилка"
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: store %s: sending command..."
4023 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4025 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4026 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4028 msgid "fish: storing file"
4029 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4031 msgid "Aborting transfer..."
4032 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4034 msgid "Error reported after abort."
4035 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4037 msgid "Aborted transfer would be successful."
4038 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4042 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4044 #, c-format
4045 msgid "FTP: Password required for %s"
4046 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4048 msgid "ftpfs: sending login name"
4049 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4051 msgid "ftpfs: sending user password"
4052 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4054 #, c-format
4055 msgid "FTP: Account required for user %s"
4056 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4058 msgid "Account:"
4059 msgstr "Обліковий запис:"
4061 msgid "ftpfs: sending user account"
4062 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4064 msgid "ftpfs: logged in"
4065 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4067 #, c-format
4068 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4069 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4071 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4072 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: %s"
4076 msgstr "ftpfs: %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4080 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4082 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4083 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4087 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4091 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4093 msgid "ftpfs: invalid address family"
4094 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4098 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4100 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4101 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4103 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4104 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4108 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4110 msgid "ftpfs: abort failed"
4111 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4113 msgid "ftpfs: CWD failed."
4114 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4117 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4119 msgid "Resolving symlink..."
4120 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4124 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4126 msgid "(strict rfc959)"
4127 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4129 msgid "(chdir first)"
4130 msgstr "(спочатку chdir)"
4132 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4133 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4135 msgid "ftpfs: storing file"
4136 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4138 msgid ""
4139 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4140 "Remove password or correct mode"
4141 msgstr ""
4142 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4143 "Видаліть пароль або змініть режим"
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4147 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4152 "%s\n"
4153 msgstr ""
4154 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4155 "%s\n"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4160 "%s\n"
4161 msgstr ""
4162 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4163 "%s\n"
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4167 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4169 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4170 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4172 msgid "sftp: Invalid host name."
4173 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: %s"
4177 msgstr "sftp: %s"
4179 #, c-format
4180 msgid "sftp: making connection to %s"
4181 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4183 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4184 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4188 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4192 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4194 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4195 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: Enter password for %s "
4199 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4201 msgid "sftp: Password is empty."
4202 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4204 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4205 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
4207 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4208 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4212 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4214 msgid "sftp: Listing done."
4215 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4217 #, c-format
4218 msgid "reconnect to %s failed"
4219 msgstr ""
4220 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4221 " "
4223 msgid "Authentication failed"
4224 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4226 #, c-format
4227 msgid "Error %s creating directory %s"
4228 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "Error %s removing directory %s"
4232 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s opening remote file %s"
4236 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "%s removing remote file %s"
4240 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "%s renaming files\n"
4244 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot open tar archive\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4252 "%s"
4254 msgid "Inconsistent tar archive"
4255 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4257 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4258 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "%s\n"
4263 "doesn't look like a tar archive."
4264 msgstr ""
4265 "Файл %s\n"
4266 "не схожий на архів tar."
4268 msgid "undelfs: error"
4269 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4271 msgid "not enough memory"
4272 msgstr "недостатньо пам’яті"
4274 msgid "while allocating block buffer"
4275 msgstr "при отриманні блока буфера"
4277 #, c-format
4278 msgid "open_inode_scan: %d"
4279 msgstr "open_inode_scan: %d"
4281 #, c-format
4282 msgid "while starting inode scan %d"
4283 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4285 #, c-format
4286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4287 msgstr ""
4288 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4290 #, c-format
4291 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4292 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4294 msgid "no more memory while reallocating array"
4295 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4297 #, c-format
4298 msgid "while doing inode scan %d"
4299 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "Cannot open file %s"
4303 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4305 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4306 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4314 " %s"
4316 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4317 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Cannot load block bitmap from:\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4325 " %s"
4327 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4330 msgid "You have to chdir to extract files first"
4331 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4333 msgid "while iterating over blocks"
4334 msgstr "під час проходження блоків"
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot open file \"%s\""
4338 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4340 msgid "Ext2lib error"
4341 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4343 msgid "Invalid value"
4344 msgstr "Неправильне значення"
4346 msgid "File was modified. Save with exit?"
4347 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4349 msgid "&Cancel quit"
4350 msgstr "&Не виходити"
4352 msgid ""
4353 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4354 "Save modified file?"
4355 msgstr ""
4356 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4357 "Зберегти змінений файл?"
4359 msgid "&Line number"
4360 msgstr "Номер рядка"
4362 msgid "Pe&rcents"
4363 msgstr "Ві&дсотки"
4365 msgid "&Decimal offset"
4366 msgstr "Д&есятковий зсув"
4368 msgid "He&xadecimal offset"
4369 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4371 msgid "Goto"
4372 msgstr "Перейти до"
4374 msgid "ButtonBar|Ascii"
4375 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4377 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4378 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4380 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4381 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4383 msgid "ButtonBar|Wrap"
4384 msgstr "ButtonBar|Перен."
4386 msgid "ButtonBar|Hex"
4387 msgstr "ButtonBar|Hex"
4389 msgid "ButtonBar|Goto"
4390 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4392 msgid "ButtonBar|Raw"
4393 msgstr "ButtonBar|Як є"
4395 msgid "ButtonBar|Parse"
4396 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4398 msgid "ButtonBar|Unform"
4399 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4401 msgid "ButtonBar|Format"
4402 msgstr "ButtonBar|Формат."
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Failed to read data from child stdout:\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Error while closing the file:\n"
4413 "%s\n"
4414 "Data may have been written or not"
4415 msgstr ""
4416 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4417 "%s\n"
4418 "Імовірно, дані не збережено"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot save file:\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4426 "%s"
4428 msgid "View: "
4429 msgstr "Перегляд:"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Cannot open \"%s\"\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4437 "%s"
4439 msgid "Cannot view: not a regular file"
4440 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4448 msgid "Search done"
4449 msgstr "Пошук завершено"
4451 msgid "Continue from beginning?"
4452 msgstr "Почати спочатку?"
4454 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4455 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"
4457 #~ msgid "Listing mode"
4458 #~ msgstr "Формат списку файлів"
4460 #~ msgid "&Listing mode..."
4461 #~ msgstr "Фор&мат списку…"