1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token inválido %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Erro de expressão regular"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressão re&gular"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Procura por wil&dcard"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completar/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr "BackTab/S-tab"
222 msgstr "Seta esquerda"
225 msgstr "Seta direita"
243 msgstr "Página baixo"
246 msgstr "/ no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgstr "Ponto e vírgula"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ponto de exclamação"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Ponto de Interrogação"
351 msgstr "Símbolo de dólar"
353 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Símbolo de percentagem"
360 msgstr "Acento circunflexo"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parêntese esquerdo"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parêntese direito"
384 msgstr "Parêntese esquerdo"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Parêntese direito"
390 msgstr "Colchete esquerdo"
393 msgstr "Colchete Direito"
402 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barra invertida"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Sinal numérico #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr "Não é possível interpretar o comando para o pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 msgstr "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n%s"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
460 msgstr "Falha de Pipe"
463 msgstr "Falha de dup"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "A iniciar transferência linear..."
484 msgstr "A obter ficheiro"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s não é um diretório\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Não é possível de parsear:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Erro interno:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Processo de background:"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Mostra a versão atual"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Imprime dados do diretório"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Opções de configuração de impressão"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Definir nível de depuração"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
598 msgstr "Editar ficheiros"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Força funcionalidades xterm"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "Desabilitar suporte X11"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "Para correr em terminais lentos"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n\n Palavras chave (Keywords):\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Opções de cor"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr "\nPor favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "Opções principais"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Opções para o terminal"
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Erro de protocolo em background"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Falha na leitura"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Erro de processamento em background"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Erro desconhecido em child"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Child morreu inesperadamente"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr "Insira string de pesquisa:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "S&ensível à capitalização"
748 msgstr "&Todas as palavras"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "Todos os ch&arsets"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
763 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
767 "Cannot create backup file\n"
770 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
776 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Algoritmo diff"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Opções extra de diff"
791 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Ignora &expansão de tab"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Remove trailing carriage return"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Edição está desabilitada"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ir para a linha (direita)"
821 msgstr "Inserir linha:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "ButtonBar|Guarda"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "ButtonBar|Editar"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "ButtonBar|Fundir"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "ButtonBar|Local."
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "ButtonBar|Opções"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "ButtonBar|Sair"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "\"%s\" é um diretório"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr "A carregar: %3d%%"
888 msgstr "A carregar..."
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
895 msgstr "Carregar ficheiro"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Erro de leitura %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\nDeseja mesmo abrir?"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
929 msgstr "A procurar %s"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "Não mo&dificar"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "Formato &Unix (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
974 msgstr "Guardar Como"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
979 msgid "Collect completions"
980 msgstr "Recolher finalizações"
983 msgstr "G&uardar rápido"
986 msgstr "Guardar com &segurança"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Editar Modo de Gravação"
998 msgstr "Guardar como"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1007 msgstr "Escrever p&or cima"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Apagar macro"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Macro não apagada"
1022 msgstr "Guardar macro"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Repetir últimos comandos"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Repetir vezes:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1038 msgstr "Guardar ficheiro"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1053 msgstr "&Utilizador"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "&Sistema geral"
1059 msgstr "Editar menu"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1084 msgstr "Fechar ficheiro"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Esta função não está implementada"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Copiar para o clipboard"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Cortar para o clipboard"
1105 msgstr "Ir para a linha"
1108 msgstr "Guardar bloco"
1111 msgstr "Inserir ficheiro"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1117 msgstr "Ordenar bloco"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1123 msgstr "Excutar ordenar"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Colar output de comando externo"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Comando externo"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Não é possível executar comando"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Inserir literal"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Pressione uma tecla:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "Na se&leção"
1180 msgstr "&Encontrar todos"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Insira a string de substituição:"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Substituir com:"
1189 msgstr "&Substituir"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmar substituição"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1221 msgstr "Guard&ar como..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "Menu de &utilizador..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "C&omutar marca"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "&Marcar colunas"
1254 msgstr "M&arcar tudo"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Co&piar para clipfile"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "&Cortar para clipfile"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "Co&lar para clipfile"
1284 msgstr "&Procurar..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Procur&ar novamente"
1290 msgstr "Substitui&r..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "Comu&tar marcador"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "Próxi&mo marcador"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "Marcador a&nterior"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "L&impar marcadores"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "&Procurar declaração"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "Voltar de &declaração"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "En&caminhar para declaração"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "Cod&ificação..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "&Refrescar ecrã"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Apagar macr&o..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr "Verificação or&tográfica"
1344 msgstr "&Verificação ortográfica"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr "A<erar idioma..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Inserir &literal..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "Inserir &data/hora"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "&Formatar parágrafo"
1362 msgstr "O&rdenar..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "Colar out&put de..."
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "Formatador &externo"
1374 msgstr "&Redimensionar"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "Guardar &modo..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "Aprender te&clas..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1404 msgstr "Ficheiro &menu"
1407 msgstr "&Gravar configuração"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1440 msgstr "Modo de quebra"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "&Fingir meios tabs"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Outras opções"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "&Tabs visíveis"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "Seleção pers&istente"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1488 msgstr "Desfazer &grupo"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Opções de editor"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1502 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1508 msgstr "Abrir ficheiros"
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "ButtonBar|Substi"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "ButtonBar|Mover"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1541 msgstr "Dinamarquês"
1552 msgid "British English"
1553 msgstr "Inglês Britânico"
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr "Inglês Canadiano"
1558 msgid "American English"
1559 msgstr "Inglês Americano"
1568 msgstr "Língua Feroesa"
1604 msgstr "&Adicionar palavra"
1610 msgstr "Com erros ortográficos"
1613 msgstr "Verificar palavra"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Selecionar linguagem"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1653 msgstr "Definir &todos"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr "Comando avançado chown"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1689 msgstr "< Default >"
1695 msgstr "Outros 8 bit"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "Em terminais &burros"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr "Operações em ficheiro"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "Calcu&lar totais"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr "&Prealocar espaço"
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr "Modo tecla Esc"
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "Pressão ún&ica"
1737 msgstr "Tempo limite:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Pausar após executar"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "Usar edição in&terna"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1752 msgstr "M&enus auto"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "Men&us em cascata"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr "&Padrões de shell"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr "Traço rot&ativo"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "Cd segue ligações"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "Apa&gar com segurança"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "Guardar setup a&uto"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Opções de configuração"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "Insensível à cap&italização"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Troca si&mples"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Destaque de ficheiros"
1836 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1838 msgid "&Permissions"
1839 msgstr "&Permissões"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Procura rápida"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Opções de painel"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1860 msgid "&Brief file list:"
1861 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr "&Mini status do utilizador"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Modo de listagem"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Executável p&rimeiro"
1885 msgstr "Ordem de ordenação"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmation|&Executar"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmation|&Sair"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr "Confirmação"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "saída &UTF-8"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "saída com 8 bits completos"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Bits de display"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Árvore de diretório"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Usar modo &passivo"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Ligação simbólica"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Jobs em background"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Utilizador:"
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "Autenticação SMB"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2005 msgstr "stick&y bit"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "es&crita por dono"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "le&itura por grupo"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "escrita por gru&po"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "l&eitura por outros"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "escr&ita por outros"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "execução/procura por o&utros"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "Permissões (octal):"
2041 msgstr "Nome do dono:"
2044 msgstr "Nome do grupo:"
2047 msgstr "&Marcar todos"
2050 msgstr "D&efinir marcados"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "&Limpar marcados"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Comando chmod"
2065 msgstr "Definir &grupos"
2068 msgstr "Definir &utilizadores"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Comando chown"
2086 msgstr "Nome de utilizador"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2111 msgstr "Ligar %s a:"
2122 msgstr "symlink: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2129 msgstr "Ver ficheiro"
2132 msgstr "Nome de ficheiro:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Visualização filtrada"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2141 msgstr "Editar ficheiro"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Criar novo Diretório"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "Todo o &Sistema"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Comparar diretórios"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2174 msgstr "Apena&s tamanho"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Ediart symlink"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "editar symlink: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP para a máquina"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "SFTP para a máquina"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Ligação shell à máquina"
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Análise de diretório"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Setup guardado em %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "%s erro de ficheiro"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "DialogTitle|Mover"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "FileOperation|Copiar"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "FileOperation|Mover"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "FileOperation|Apagar"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2304 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "ficheiros/diretórios"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " com máscara na origem:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2351 msgstr "Sal&tar todos"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2384 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2490 msgstr "(estagnado)"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgstr "Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2617 msgstr "&Acrescentar"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "&Se tamanho diferir"
2632 msgstr "Ficheiro existe"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2647 msgstr "Hora: %s %s"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Hora: %s (%s)"
2663 msgstr " Total: %s "
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Total: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "A &usar padrões da shell"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "Seguir &ligações"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "Preservar &atributos"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr "&Symlinks estáveis"
2697 msgstr "&Background"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2716 msgstr "&Editar - F4"
2720 msgstr "Encontrados: %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr "Expressão regular malformada"
2726 msgstr "Nome do ficheiro:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "Procurar &recursivamente"
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "Sensível à capital&ização"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2747 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2753 msgstr "Procurar Ficheiro"
2756 msgstr "Começar em:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "A executar grep em %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2772 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2778 msgstr "Mudar p&ara"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "&Adicionar atual"
2793 msgstr "Novo &grupo"
2796 msgstr "Nova &entrada"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Hotlist de diretórios"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Grupo de nível de topo"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Caminho de diretório"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Etiqueta de diretório"
2827 msgstr "&Acrescentar"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Caminho de diretório:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Nome do novo grupo:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Carregar Hotlist"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Adicionar à hotlist"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2876 msgstr "Ficheiro: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2882 msgstr "Nós livres:"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vfs não local"
2900 msgstr "Dispositivo: %s"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2908 msgstr "Acedido: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2912 msgstr "Modificado: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgstr "Alterado: %s"
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2925 msgstr "Tamanho: %s"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2931 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2939 msgstr "Ligações: %d"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "Divisão i&gual"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "&Menubar visível"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "&Prompt de comandos"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Barra de &teclas visível"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "Barra de d&icas visível"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "Título de janela &XTerm"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
2971 msgstr "Divisão de painel"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Output de consola"
2980 msgstr "&Horizontal"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "Linhas de output:"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2992 msgstr "Visualização &rápida"
2995 msgstr "&Informação"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "Modo de &listagem..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Ordenação..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Codificação..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "Ligação FT&P..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Ligação s&hell..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "Ligação S&FTP..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "Ligação SM&B..."
3025 msgstr "&Reanalisar"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Ver f&icheiro..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "Visualização &filtrada"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "Symlin&k relativo"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "Editar s&ymlink"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Chown &Avançado"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "&Renomear/Mover"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "Selecionar &grupo"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Inverter seleção"
3082 msgstr "Menu de &utilizador"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "Árvore de &diretório"
3088 msgstr "Procurar &ficheiro"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "Tro&car painéis"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "&Comparar diretórios"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "C&omparar ficheiros"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "E&xterior Em Painel"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "&Histórico de comandos"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "Lista de VFS &activos"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "Jobs em &background"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Editar formato de &listagem"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Configuração..."
3142 msgstr "&Disposição..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "Opções de &painel..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "C&onfirmação..."
3150 msgid "&Appearance..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "Mostrar &bits..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "FS &Virtual..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3166 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "O Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "ButtonBar|Ver"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr "Memória esgotada!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "Não &ordenado"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "Tamanho de bloco"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Modificado"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "Hora de &acesso"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "Al&terar hora"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<falha readlink>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgstr[1] "%s bytes"
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3319 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3328 msgstr "Apenas &ficheiros"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "Sensível à &capitalização"
3337 msgstr "Cancelar seleção"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3346 msgstr "&Adicionar novo"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Exterior Em Painel"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Outro comando"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Não é possível invocar comando."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Ficheiros git modificados"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3402 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "ButtonBar|Static"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "ButtonBar|Forget"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3436 msgstr "Verdadeiro:"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Erro ao chamar programa"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3469 msgstr "Menu de utilizador"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "ButtonBar|Indice"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Aprender teclas"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3542 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3550 "Failed while close:\n"
3552 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Escolha a página de código"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Sem tradução >"
3564 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3570 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3635 msgstr "Tipos de dados:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Diretório de root:"
3641 msgstr "Dados de sistema"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Diretório de configuração:"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Diretório de dados:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3650 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3656 msgstr "Dados de utilizador"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Diretório de cache:"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish: A desligar de %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: A enviar senha..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3742 msgstr "%s: terminado."
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "A abortar transferência..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Erro reportado após abortar."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "A resolver symlink..."
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(rfc959 estrito)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(chdir primeiro)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: Senha está vazia."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3926 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr "reconexão a %s falhou"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr "Falha de autenticação"
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3967 "Cannot open tar archive\n"
3969 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: erro"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "sem memória suficiente"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "ao alocar block buffer"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info não é fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Erro de Ext2lib"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Valor inválido"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Cancelar saída"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
4067 msgid "&Line number"
4068 msgstr "Número da &linha"
4071 msgstr "Pe&rcentagens"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "Offset &decimal"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "Offset he&xadecimal"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgstr "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgstr "ButtonBar|Raw"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgstr "ButtonBar|Parse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgstr "ButtonBar|Unform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4110 msgstr "ButtonBar|Format"
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 msgstr "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n%s"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
4127 "Cannot save file:\n"
4129 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n%s"
4150 msgstr "Procura terminada"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Continuar do início?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4156 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"