1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
24 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
25 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
69 msgstr "Failas užrakintas"
72 msgstr "&Paimti užraktą"
75 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
96 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
97 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
113 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Neteisingas simbolis"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Eilutė nerasta"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Dar neįgyvendinta"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
139 msgid "Invalid token number %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Reguliarioji išraiška"
152 msgstr "Šešioliktainis"
154 msgid "Wil&dcard search"
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
163 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
171 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
181 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
189 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
190 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
191 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "Funkcinis klav. 1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "Funkcinis klav. 2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "Funkcinis klav. 3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "Funkcinis klav. 4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "Funkcinis klav. 5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "Funkcinis klav. 6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "Funkcinis klav. 7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Funkcinis klav. 8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "Funkcinis klav. 9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "Funkcinis klav. 10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "Funkcinis klav. 11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "Funkcinis klav. 12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "Funkcinis klav. 13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "Funkcinis klav. 14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "Funkcinis klav. 15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "Funkcinis klav. 16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "Funkcinis klav. 17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "Funkcinis klav. 18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "Funkcinis klav. 19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "Funkcinis klav. 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
273 msgid "BackTab/S-tab"
280 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
283 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
286 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
289 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "Skaitm. „Home“"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "Skaitm. „End“"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "Skaitm. „Insert“"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "Skaitm. „Delete“"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "Skaitm. „Enter“"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "Funkcinis klav. 21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "Funkcinis klav. 22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "Funkcinis klav. 23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "Funkcinis klav. 24"
405 msgid "Exclamation mark"
408 msgid "Question mark"
417 msgid "Quotation mark"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "Kairysis skliaustas"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "Dešinysis skliaustas"
448 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
454 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
457 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
471 msgid "Backslash key"
474 msgid "Number sign #"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
499 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
568 msgstr "Parsiunčiamas failas"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s nėra aplankas\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Vidinė klaida:"
610 msgstr "Slaptažodis:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Foninis procesas:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Parodo failo turinį"
687 msgstr "Redaguoti failus"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
735 msgid "Show mc with specified skin"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray and white\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Spalvų parinktys"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Pagrindinės parinktys"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Terminalo parinktys"
805 msgid "Arguments parse error!"
808 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
812 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
814 msgid "Background protocol error"
817 msgid "Reading failed"
820 msgid "Background process error"
823 msgid "Unknown error in child"
826 msgid "Child died unexpectedly"
830 "Background process sent us a request for more arguments\n"
831 "than we can handle."
837 msgid "Enter search string:"
840 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgid "&All charsets"
850 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
855 msgid "Search is disabled"
856 msgstr "Paieška yra išjungta"
860 "Cannot create temporary diff file\n"
863 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
868 "Cannot create backup file\n"
872 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
878 "Cannot create temporary merge file\n"
881 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
884 msgid "&Fastest (Assume large files)"
885 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
887 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
890 msgid "Diff algorithm"
891 msgstr "Diff algoritmas"
893 msgid "Diff extra options"
894 msgstr "Diff papildomos parinktys"
899 msgid "Ignore tab &expansion"
902 msgid "Ignore &space change"
905 msgid "Ignore all &whitespace"
908 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Diff parinktys"
917 msgid "Edit is disabled"
918 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
920 msgid "Goto line (left)"
921 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
923 msgid "Goto line (right)"
924 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
929 msgid "ButtonBar|Help"
930 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
932 msgid "ButtonBar|Save"
933 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
935 msgid "ButtonBar|Edit"
936 msgstr "ButtonBar|Keist"
938 msgid "ButtonBar|Merge"
941 msgid "ButtonBar|Search"
942 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
944 msgid "ButtonBar|Options"
945 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
947 msgid "ButtonBar|Quit"
948 msgstr "ButtonBar|Išeit"
953 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
954 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
957 "Midnight Commander is being shut down.\n"
958 "Save modified file(s)?"
960 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
961 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
992 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Įkelti failą"
1006 msgid "Error reading %s"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1023 "Vis tiek atidaryti?"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1038 msgid "Searching %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1065 msgid "&Do not change"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Išsaugoti kaip"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1089 msgid "Collect completions"
1093 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1096 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Išsaugoti kaip"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Šalinti macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro nepašalinta"
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1137 msgid "Repeat last commands"
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1148 msgstr "Išsaugoti failą"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1165 msgid "&System wide"
1169 msgstr "Meniu redagavimas"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1181 msgid "%ld replacements made"
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1192 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1196 msgstr "Uždaryti failą"
1200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1201 "Save modified file %s?"
1203 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1204 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1206 msgid "This function is not implemented"
1209 msgid "Copy to clipboard"
1212 msgid "Unable to save to file"
1213 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1215 msgid "Cut to clipboard"
1219 msgstr "Eiti į eilutę"
1222 msgstr "Išsaugoti bloką"
1225 msgstr "Įterpti failą"
1227 msgid "Cannot insert file"
1228 msgstr "Negalima įterpti failo"
1231 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1233 msgid "You must first highlight a block of text"
1239 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1240 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1245 msgid "Cannot execute sort command"
1246 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1249 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1250 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1252 msgid "Paste output of external command"
1253 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1255 msgid "Enter shell command(s):"
1256 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1258 msgid "External command"
1259 msgstr "Išorinė komanda"
1261 msgid "Cannot execute command"
1262 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1264 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgid "Insert literal"
1282 msgid "Press any key:"
1286 "Current text was modified without a file save.\n"
1287 "Continue discards these changes"
1289 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1290 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus"
1292 msgid "In se&lection"
1296 msgstr "&Rasti viską"
1298 msgid "Enter replacement string:"
1301 msgid "Replace with:"
1313 msgid "Confirm replace"
1314 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1323 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1324 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1329 msgid "&Open file..."
1330 msgstr "At&verti failą..."
1339 msgstr "Įrašyti kaip..."
1341 msgid "&Insert file..."
1342 msgstr "Įterpti failą..."
1344 msgid "Cop&y to file..."
1345 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1347 msgid "&User menu..."
1348 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1362 msgid "&Toggle ins/overw"
1365 msgid "To&ggle mark"
1368 msgid "&Mark columns"
1372 msgstr "Pažymėti viską"
1386 msgid "Co&py to clipfile"
1389 msgid "&Cut to clipfile"
1392 msgid "Pa&ste from clipfile"
1404 msgid "Search &again"
1405 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1408 msgstr "Pakeisti..."
1410 msgid "&Toggle bookmark"
1413 msgid "&Next bookmark"
1416 msgid "&Prev bookmark"
1419 msgid "&Flush bookmarks"
1422 msgid "&Go to line..."
1425 msgid "&Toggle line state"
1428 msgid "Go to matching &bracket"
1429 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1431 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1434 msgid "&Find declaration"
1437 msgid "Back from &declaration"
1440 msgid "For&ward to declaration"
1443 msgid "Encod&ing..."
1446 msgid "&Refresh screen"
1449 msgid "&Start/Stop record macro"
1452 msgid "Delete macr&o..."
1453 msgstr "Šalinti macr&o..."
1455 msgid "Record/Repeat &actions"
1458 msgid "S&pell check"
1464 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgid "Insert &literal..."
1473 msgid "Insert &date/time"
1476 msgid "&Format paragraph"
1480 msgstr "Rikiuoti..."
1482 msgid "&Paste output of..."
1485 msgid "&External formatter"
1494 msgid "&Toggle fullscreen"
1501 msgstr "&Ankstesnis"
1509 msgid "Save &mode..."
1510 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1512 msgid "Learn &keys..."
1513 msgstr "Mokytis klavišus"
1515 msgid "Syntax &highlighting..."
1516 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1518 msgid "S&yntax file"
1519 msgstr "Sintaksės failas"
1522 msgstr "&Meniu failas"
1525 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1551 msgid "&Dynamic paragraphing"
1554 msgid "Type &writer wrap"
1558 msgstr "Eilučių laužymas"
1561 msgstr "Tabuliacija"
1563 msgid "&Fake half tabs"
1564 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1566 msgid "&Backspace through tabs"
1567 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1569 msgid "Fill tabs with &spaces"
1570 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1572 msgid "Tab spacing:"
1575 msgid "Other options"
1576 msgstr "Kitos parinktys"
1578 msgid "&Return does autoindent"
1579 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1581 msgid "Confir&m before saving"
1582 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1584 msgid "Save file &position"
1585 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1587 msgid "&Visible trailing spaces"
1590 msgid "Visible &tabs"
1593 msgid "Synta&x highlighting"
1594 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1596 msgid "C&ursor after inserted block"
1599 msgid "Pers&istent selection"
1602 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgid "Word wrap line length:"
1611 msgid "Editor options"
1612 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1618 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1619 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1628 msgstr "Atidaryti failus"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgid "British English"
1675 msgid "Canadian English"
1678 msgid "American English"
1721 msgstr "Ukrainiečių"
1733 msgstr "Tikrinti žodį"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "Napavyko atverti failo %s\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1774 msgstr "Nustatyti &visus"
1794 msgid "Chown advanced command"
1799 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1814 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 msgstr "< Numatytas >"
1825 msgstr "Kita 8 bitų"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Failų veiksmai"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1857 msgid "&Preallocate space"
1860 msgid "Esc key mode"
1863 msgid "S&ingle press"
1869 msgid "Pause after run"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1887 msgid "S&hell patterns"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Saugus šalinimas"
1902 msgid "Safe overwrite"
1905 msgid "A&uto save setup"
1908 msgid "Configure options"
1909 msgstr "Keisti parinktis"
1917 msgid "Case &insensitive"
1920 msgid "Use panel sort mo&de"
1921 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1923 msgid "Show mi&ni-status"
1926 msgid "Use SI si&ze units"
1929 msgid "Mi&x all files"
1930 msgstr "Sumaišyti failus"
1932 msgid "Show &backup files"
1933 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1935 msgid "Show &hidden files"
1936 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1938 msgid "&Fast dir reload"
1939 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1941 msgid "Ma&rk moves down"
1944 msgid "Re&verse files only"
1947 msgid "Simple s&wap"
1950 msgid "A&uto save panels setup"
1956 msgid "L&ynx-like motion"
1957 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1959 msgid "Pa&ge scrolling"
1962 msgid "Center &scrolling"
1965 msgid "&Mouse page scrolling"
1968 msgid "File highlight"
1969 msgstr "Failų žymėjimas"
1972 msgstr "Failų tipai"
1974 msgid "&Permissions"
1977 msgid "Quick search"
1980 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Skydelio parinktys"
1984 msgstr "Informacija"
1987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1992 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1993 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1994 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1995 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1997 msgid "&Full file list"
1998 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
2000 msgid "&Brief file list:"
2001 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
2003 msgid "&Long file list"
2004 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2006 msgid "&User defined:"
2012 msgid "User &mini status"
2013 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2015 msgid "Listing format"
2018 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2028 msgid "Confirmation|&Delete"
2029 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2031 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2034 msgid "Confirmation|&Execute"
2037 msgid "Confirmation|E&xit"
2040 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2041 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2043 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2046 msgid "Confirmation"
2047 msgstr "Patvirtinimas"
2049 msgid "&UTF-8 output"
2052 msgid "&Full 8 bits output"
2056 msgstr "&ISO 8859-1"
2061 msgid "F&ull 8 bits input"
2062 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2064 msgid "Display bits"
2067 msgid "Input / display codepage:"
2068 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2070 msgid "Directory tree"
2071 msgstr "Aplankų medis"
2073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2076 msgid "FTP anonymous password:"
2079 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2082 msgid "&Always use ftp proxy:"
2085 msgid "&Use ~/.netrc"
2086 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2088 msgid "Use &passive mode"
2089 msgstr "&Pasyvus režimas"
2091 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2092 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2094 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Greitas „cd“"
2103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2106 msgid "Symbolic link filename:"
2107 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2109 msgid "Symbolic link"
2110 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2121 msgid "Background jobs"
2122 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2125 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2126 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2132 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2134 msgid "SMB authentication"
2137 msgid "set &user ID on execution"
2140 msgid "set &group ID on execution"
2146 msgid "&read by owner"
2149 msgid "&write by owner"
2152 msgid "e&xecute/search by owner"
2155 msgid "rea&d by group"
2158 msgid "write by grou&p"
2161 msgid "execu&te/search by group"
2164 msgid "read &by others"
2167 msgid "wr&ite by others"
2170 msgid "execute/searc&h by others"
2174 msgstr "Pavadinimas:"
2176 msgid "Permissions (octal):"
2180 msgstr "Savininko vardas:"
2183 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2186 msgstr "Pažy&mėti visi"
2189 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2191 msgid "C&lear marked"
2192 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2194 msgid "Chmod command"
2195 msgstr "„chmod“ komanda"
2204 msgstr "Nustatyti &grupes"
2207 msgstr "N&ustatyti naudot."
2210 msgstr "Pavadinimas"
2213 msgstr "Savininkas:"
2221 msgid "Chown command"
2225 msgstr "Vartotojo vardas"
2227 msgid "<Unknown user>"
2228 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2230 msgid "<Unknown group>"
2231 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2233 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2236 msgid "Files tagged, want to cd?"
2237 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2239 msgid "Cannot change directory"
2240 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2245 msgid "Set expression for filtering filenames"
2246 msgstr "Failų vardų filtro išraiška"
2250 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2261 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2264 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2268 msgstr "Žiūrėti failą"
2271 msgstr "Failo pavadinimas:"
2273 msgid "Filtered view"
2276 msgid "Filter command and arguments:"
2280 msgstr "Keisti failą"
2282 msgid "Create a new Directory"
2283 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2285 msgid "Enter directory name:"
2286 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2288 msgid "Extension file edit"
2289 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2291 msgid "Which extension file you want to edit?"
2294 msgid "&System Wide"
2297 msgid "Highlighting groups file edit"
2300 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2303 msgid "Compare directories"
2304 msgstr "Lyginti aplankus"
2306 msgid "Select compare method:"
2307 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2319 "Both panels should be in the listing mode\n"
2320 "to use this command"
2324 "Not an xterm or Linux console;\n"
2325 "the panels cannot be toggled."
2329 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2333 msgid "Symlink '%s' points to:"
2334 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2336 msgid "Edit symlink"
2337 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2340 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2341 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2344 msgid "edit symlink: %s"
2345 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2347 msgid "FTP to machine"
2350 msgid "SFTP to machine"
2353 msgid "Shell link to machine"
2356 msgid "SMB link to machine"
2359 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2364 "files on: (F1 for details)"
2367 msgid "Directory scanning"
2368 msgstr "Aplankų skanavimas"
2374 msgid "Setup saved to %s"
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2386 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2390 msgid "Cannot read directory contents"
2391 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2398 "Cannot create temporary command file\n"
2403 msgid " %s%s file error"
2404 msgstr " %s%s failo klaida"
2408 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2409 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2410 "Commander package."
2414 msgid "%s file error"
2415 msgstr "%s failo klaida"
2419 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2420 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2423 msgid "DialogTitle|Copy"
2426 msgid "DialogTitle|Move"
2429 msgid "DialogTitle|Delete"
2430 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2432 msgid "FileOperation|Copy"
2435 msgid "FileOperation|Move"
2438 msgid "FileOperation|Delete"
2439 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2442 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 msgid "files/directories"
2459 msgstr "failus/aplankus"
2461 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2462 msgid " with source mask:"
2463 msgstr ", tokiu formatu:"
2467 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2473 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2478 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2483 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2488 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2492 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2494 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2512 "yra tie patys aplankai"
2523 msgstr "Praleisti viską"
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2530 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2531 "Trinti rekursyviai?"
2535 "Background process:\n"
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2539 "Foninis procesas:\n"
2540 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2541 "Trinti rekursyviai?"
2548 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2551 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2561 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2562 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2566 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2574 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2577 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2585 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2590 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2593 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2598 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2604 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2627 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2666 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2692 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2699 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2722 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2730 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2753 msgid "%d:%02d.%02d"
2778 msgid "Overwrite this file?"
2787 msgid "Overwrite all files?"
2790 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2799 msgid "&Size differs"
2803 msgstr "Failas egzistuoja"
2805 msgid "Background process: File exists"
2806 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2809 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2813 msgid "Files processed: %zu"
2818 msgstr "Laikas: %s %s"
2821 msgid "Time: %s %s (%s)"
2822 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2829 msgid "Time: %s (%s)"
2830 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2834 msgstr "Iš viso: %s"
2837 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2855 msgid "Follow &links"
2856 msgstr "Sekti nuorodas"
2858 msgid "Preserve &attributes"
2861 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2864 msgid "&Stable symlinks"
2865 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2868 msgstr "&Foninis režimas"
2871 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2875 msgstr "&Eiti į katal."
2884 msgstr "&Rodyti - F3"
2887 msgstr "K&eisti - F4 "
2893 msgid "Malformed regular expression"
2894 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2897 msgstr "Failo pavadinimas:"
2899 msgid "&Find recursively"
2900 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2902 msgid "S&kip hidden"
2908 msgid "Sea&rch for content"
2911 msgid "Case sens&itive"
2914 msgid "A&ll charsets"
2915 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2924 msgstr "Rasti failą"
2927 msgstr "Pradėti nuo:"
2929 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2933 msgid "Grepping in %s"
2934 msgstr "Ieškoma faile %s"
2940 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2941 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2948 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2952 msgid "Find File: \"%s\""
2961 msgid "&Free VFSs now"
2965 msgstr "A&tnaujinti"
2967 msgid "&Add current"
2968 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Aplankų sąrašas"
2994 msgid "Top level group"
2997 msgid "Directory path"
2998 msgstr "Aplanko kelias"
3002 msgstr "Perkeliama „%s“"
3004 msgid "Directory label"
3005 msgstr "Aplanko žymė"
3010 msgid "New hotlist entry"
3011 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3013 msgid "Directory label:"
3014 msgstr "Aplanko žymė:"
3016 msgid "Directory path:"
3017 msgstr "Aplanko kelias:"
3019 msgid "New hotlist group"
3020 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3022 msgid "Name of new group:"
3026 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3043 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3044 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "nevietinė VFS"
3083 msgstr "Įrenginys: %s"
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Failų sistema: %s"
3090 msgid "Accessed: %s"
3094 msgid "Modified: %s"
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3111 msgid " (%lu block)"
3112 msgid_plural " (%lu blocks)"
3119 msgid "Owner: %s/%s"
3120 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3124 msgstr "Nuorodos: %d"
3127 msgid "Mode: %s (%04o)"
3131 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3134 msgid "&Equal split"
3137 msgid "&Menubar visible"
3138 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3140 msgid "Command &prompt"
3143 msgid "&Keybar visible"
3146 msgid "H&intbar visible"
3149 msgid "&XTerm window title"
3152 msgid "&Show free space"
3158 msgid "Console output"
3162 msgstr "&Vertikalus"
3165 msgstr "&horizontalus"
3167 msgid "Output lines:"
3173 msgid "File listin&g"
3177 msgstr "Greitasis rodymas"
3180 msgstr "&Informacija"
3182 msgid "&Listing format..."
3185 msgid "&Sort order..."
3186 msgstr "Rik. t&varka..."
3189 msgstr "&Filtras..."
3191 msgid "&Encoding..."
3194 msgid "FT&P link..."
3195 msgstr "FT&P ryšys..."
3197 msgid "S&hell link..."
3198 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3200 msgid "S&FTP link..."
3203 msgid "SM&B link..."
3204 msgstr "SM&B ryšys..."
3215 msgid "Vie&w file..."
3216 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3218 msgid "&Filtered view"
3231 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3233 msgid "Relative symlin&k"
3236 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgid "&Advanced chown"
3245 msgid "&Rename/Move"
3246 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3254 msgid "Select &group"
3255 msgstr "Pasirinkti grupę"
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3260 msgid "&Invert selection"
3261 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3267 msgstr "Vartotojo meni&u"
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "&Aplankų medis"
3273 msgstr "&Rasti failą"
3275 msgid "S&wap panels"
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgid "&Compare directories"
3282 msgstr "Palyginti katalogus"
3284 msgid "C&ompare files"
3285 msgstr "Palyginti failus"
3287 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "Komandų istorija"
3296 msgid "Di&rectory hotlist"
3297 msgstr "Aplankų są&rašas"
3299 msgid "&Active VFS list"
3302 msgid "&Background jobs"
3303 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3305 msgid "Screen lis&t"
3308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3309 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3311 msgid "&Listing format edit"
3312 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3314 msgid "Edit &extension file"
3315 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3317 msgid "Edit &menu file"
3318 msgstr "Keisti &meniu failą"
3320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgid "&Configuration..."
3324 msgstr "Konfigūra&cija..."
3327 msgstr "&Išdėstymas..."
3329 msgid "&Panel options..."
3330 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3332 msgid "C&onfirmation..."
3333 msgstr "Patvirtinimas..."
3335 msgid "&Appearance..."
3336 msgstr "Išvaizda..."
3338 msgid "&Display bits..."
3339 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3341 msgid "&Virtual FS..."
3342 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3348 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3349 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3355 msgid "The Midnight Commander"
3358 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgstr "Neriki&uotai"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgstr "Pavadi&nimas"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "&Modify time"
3437 msgstr "&Modif. laikas"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "&Access time"
3445 msgstr "P&asiek. laikas"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "C&hange time"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] "%s %d faile"
3500 msgstr[1] "%s %d failuose"
3501 msgstr[2] "%s %d failų"
3502 msgstr[3] "%s %d failų"
3507 msgid "Unknown tag on display format:"
3511 msgstr "Tik &failai:"
3513 msgid "&Case sensitive"
3520 msgstr "Nebesirinkti"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3529 msgstr "Pridėti n&aują"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "Išorinis skydelis"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Kita komanda"
3540 msgid "Add to external panelize"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3549 msgid "Pipe close failed"
3550 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3555 msgid "Modified git files"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3572 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3585 "Cannot stat the destination\n"
3588 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3593 msgstr "Ištrinti %s?"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3615 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3618 msgid "Help file format error\n"
3619 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3621 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3625 msgid "Cannot find node %s in help file"
3631 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgid "ButtonBar|Prev"
3638 msgstr "Mokytis klavišus"
3640 msgid "Teach me a key"
3645 "Please press the %s\n"
3646 "and then wait until this message disappears.\n"
3648 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3649 "next to its button.\n"
3651 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3655 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3657 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3658 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3660 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3663 msgid "Cannot accept this key"
3667 msgid "You have entered \"%s\""
3670 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3675 "It seems that all your keys already\n"
3676 "work fine. That's great."
3678 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3685 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3686 "All your keys work well."
3688 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3689 "Visi klavišai veikia puikiai."
3692 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3693 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3694 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3703 msgid "Home directory path is not absolute"
3704 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3709 "Failed while close:\n"
3713 msgid "Choose codepage"
3716 msgid "- < No translation >"
3717 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3723 msgstr "%b %e %H:%M"
3727 "Cannot save file %s:\n"
3730 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3734 "GNU Midnight Commander is already\n"
3735 "running on this terminal.\n"
3736 "Subshell support will be disabled."
3738 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3739 "šiame terminale.\n"
3740 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3743 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3744 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3746 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3747 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3750 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3751 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3753 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3756 msgid "Using the ncurses library\n"
3759 msgid "Using the ncursesw library\n"
3762 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3768 msgid "With optional subshell support\n"
3771 msgid "With subshell support as default\n"
3772 msgstr "Su „subshell“ palaikymu kaip numatytuoju\n"
3774 msgid "With support for background operations\n"
3775 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3778 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3780 msgid "With mouse support on xterm\n"
3781 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3783 msgid "With support for X11 events\n"
3784 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3786 msgid "With internationalization support\n"
3787 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3789 msgid "With multiple codepages support\n"
3790 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3793 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3797 msgid "Virtual File Systems:"
3804 msgid "Home directory:"
3805 msgstr "Namų aplankas:"
3807 msgid "Profile root directory:"
3808 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3813 msgid "Config directory:"
3814 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3816 msgid "Data directory:"
3817 msgstr "Duomenų aplankas:"
3819 msgid "File extension handlers:"
3822 msgid "VFS plugins and scripts:"
3826 msgstr "Vartotojo duomenys"
3828 msgid "Cache directory:"
3829 msgstr "Podėlio aplankas:"
3843 msgid "Error calling program"
3844 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3846 msgid "Warning -- ignoring file"
3851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3852 "Using it may compromise your security"
3854 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3855 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3857 msgid "Format error on file Extensions File"
3861 msgid "The %%var macro has no default"
3865 msgid "The %%var macro has no variable"
3869 msgid "No suitable entries found in %s"
3873 msgstr "Vartotojo meniu"
3877 "Cannot open cpio archive\n"
3880 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3885 "Premature end of cpio archive\n"
3888 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3893 "Inconsistent hardlinks of\n"
3898 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3904 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3905 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3909 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3912 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3917 "Unexpected end of file\n"
3920 "Netikėta failo pabaiga\n"
3925 "Cannot open %s archive\n"
3928 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3931 msgid "Inconsistent extfs archive"
3932 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3935 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3936 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3939 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3940 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3942 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3943 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3945 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3946 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3949 msgid "fish: Password is required for %s"
3952 msgid "fish: Sending password..."
3953 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3955 msgid "fish: Sending initial line..."
3956 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3958 msgid "fish: Handshaking version..."
3959 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3961 msgid "fish: Getting host info..."
3965 msgid "fish: Reading directory %s..."
3966 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3970 msgstr "%s: atlikta."
3974 msgstr "%s: nepavyko"
3977 msgid "fish: store %s: sending command..."
3978 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3980 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3981 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3983 msgid "fish: storing file"
3986 msgid "Aborting transfer..."
3987 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3989 msgid "Error reported after abort."
3990 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3992 msgid "Aborted transfer would be successful."
3993 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3996 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4000 msgid "FTP: Password required for %s"
4003 msgid "ftpfs: sending login name"
4004 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4006 msgid "ftpfs: sending user password"
4007 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4010 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4016 msgid "ftpfs: sending user account"
4017 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4019 msgid "ftpfs: logged in"
4020 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4024 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4026 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4034 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4035 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4037 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4038 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4041 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4042 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4045 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4072 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4074 msgid "Resolving symlink..."
4075 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4082 msgstr "(griežtas rfc959)"
4084 msgid "(chdir first)"
4085 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4088 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4099 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4100 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4104 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4107 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4112 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4115 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4119 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4120 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4122 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4123 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4125 msgid "sftp: Invalid host name."
4133 msgid "sftp: making connection to %s"
4136 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4137 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4140 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4144 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4147 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4151 msgid "sftp: Enter password for %s "
4154 msgid "sftp: Password is empty."
4157 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4160 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4164 msgid "sftp: socket error: %s"
4168 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4171 msgid "sftp: Listing done."
4175 msgid "reconnect to %s failed"
4178 msgid "Authentication failed"
4182 msgid "Error %s creating directory %s"
4183 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4186 msgid "Error %s removing directory %s"
4187 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4190 msgid "%s opening remote file %s"
4194 msgid "%s removing remote file %s"
4198 msgid "%s renaming files\n"
4203 "Cannot open tar archive\n"
4206 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4209 msgid "Inconsistent tar archive"
4210 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4212 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4213 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4218 "doesn't look like a tar archive."
4221 msgid "undelfs: error"
4222 msgstr "undelfs: klaida"
4224 msgid "not enough memory"
4227 msgid "while allocating block buffer"
4231 msgid "open_inode_scan: %d"
4235 msgid "while starting inode scan %d"
4239 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4240 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4243 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4246 msgid "no more memory while reallocating array"
4250 msgid "while doing inode scan %d"
4254 msgid "Cannot open file %s"
4255 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4257 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4262 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4266 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4267 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4271 "Cannot load block bitmap from:\n"
4275 msgid "vfs_info is not fs!"
4278 msgid "You have to chdir to extract files first"
4281 msgid "while iterating over blocks"
4285 msgid "Cannot open file \"%s\""
4286 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4288 msgid "Ext2lib error"
4289 msgstr "Ext2lib klaida"
4291 msgid "Invalid value"
4294 msgid "File was modified. Save with exit?"
4295 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4297 msgid "&Cancel quit"
4301 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4302 "Save modified file?"
4304 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4305 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4307 msgid "&Line number"
4313 msgid "&Decimal offset"
4316 msgid "He&xadecimal offset"
4322 msgid "ButtonBar|Ascii"
4323 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4325 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4326 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4328 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4329 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4331 msgid "ButtonBar|Wrap"
4332 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4334 msgid "ButtonBar|Hex"
4335 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4337 msgid "ButtonBar|Goto"
4338 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4340 msgid "ButtonBar|Raw"
4341 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4343 msgid "ButtonBar|Parse"
4344 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4346 msgid "ButtonBar|Unform"
4347 msgstr "ButtonBar|Išform."
4349 msgid "ButtonBar|Format"
4350 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4354 "Failed to read data from child stdout:\n"
4360 "Error while closing the file:\n"
4362 "Data may have been written or not"
4364 "Klaida uždarant failą:\n"
4366 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4370 "Cannot save file:\n"
4373 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4381 "Cannot open \"%s\"\n"
4385 msgid "Cannot view: not a regular file"
4386 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4390 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4397 msgid "Continue from beginning?"
4400 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"